TARTALOM | ||
BÉKÉSI GYULA | Versek | |
CSÁK GYULA | A merénylet (Hangjáték) | |
LABANCZ GYULA | Versek | |
TOKAI ANDRÁS | Debrecenben születni jó volt | |
SZARKA ISTVÁN | Szelíd vadon | |
CZIGÁNY ILDIKÓ | Léginovellák | |
GYÖRE IMRE | Jelentés a Generálisnak | |
ROZSNYAI ERVIN | A torony | |
ÁGAI ÁGNES | Lábnyomát a víz | |
FUCHS KATALIN | Mukivonat | |
FIATALOK | ||
TABÁK MIKLÓS PÉTER | Versek | |
MEGMENTETT OLDALAK | ||
GÁBOR ANDOR | Hangulat | |
ABLAK | ||
TANDORI DEZSŐ | Bécsi kávéházak II. | |
A bécsi kávéházak költészetéből | ||
ELFRIEDE GERSTL | Csikkmadarak | |
HEINZ UNGER | Kávéház-főpincér-mennyország | |
INGRAM HARTINGER | Versek | |
Palesztin költők | ||
NÉVTELEN | Ó éj | |
MAHMÚD DERVIS | A visszatérőkre várva | |
HOMMAGE | ||
FARKAS LÁSZLÓ | Az első menet az övé volt (Tiszteletadás Gerelyes Endrének) |
|
GERELYES ENDRE | Csak sportszerűen (Két hősi vadásznapló) |
|
VOX HUMANA | ||
BARANYI FERENC | Akár a sivatagba is | |
VICTOR HUGO | Cette ville | |
PIERRE DE RONSARD | Májusi rózsa | |
VISSZHANG | ||
SIMOR ANDRÁS | Soós Zoltán verséről | |
SZÍNHÁZ | ||
PÓR ANNA | A romantika boldogságkeresése és a mai női rendezők |
|
TÁNCMŰVÉSZET | ||
MAÁCZ LÁSZLÓ | Kis hazai táncpanoráma 2. (A néptánc és az alternatív törekvések) |
|
MŰHELY | ||
BALLÓ ISTVÁN | A keresztény ökoszocializmusról és az etikai szocializmusról mint jövőképről |
|
KÖZÖS DOLGAINK | ||
RICHARD PRAŽÁK | Kossuth Lajos és a csehek | |
KOSZORÚ | ||
FRIEDRICH ENGELS | Gyászbeszéd Marx sírjánál | |
FÓRUM | ||
STRIKER BARBARA | „Hier spricht dér Sender des Schutzbundes” (Egy illegális rádióadó históriája) |
|
MORFONDÍROZÁS | ||
SZERDAHELYI ISTVÁN | Ki hát a rendszerváltás eszmei győztese? | |
OLVASÓLÁMPA | ||
TABÁK ANDRÁS | Soha nem feledhető tények (Holocaust Emlékkönyv) |
|
– ii – | Camus nem volt egzisztencialista (Roger Grenier: Albert Camus) |
|
CSŰRÖS MIKLÓS | Versekben rögzített élet (Vörösmarty Mihály válogatott művei) |
|
(emmi) | Könyvajánlat | |
Balatonvidéki pásztor tükrösökkel és Czinke Ferenc grafikájával |
Hibaigazítás
Az előző számunkban közölt Peter Hammill-művek fordítójának neve a lapból sajnálatos módon kimaradt. A két verset és a prózarészletet TABÁK GÁBOR fordította. Mind a fordító, mind olvasóink szíves elnézését kérjük.
FELHÍVÁS!
Kérjük mindazokat a kedves olvasóinkat, akik folyóiratunkat az idén csupán hat hónapra fizették elő, hogy augusztus havában – a mellékelt fizetési csekken – a második félévre is újítsák meg előfizetésüket. Kérjük továbbá valamennyi olvasónkat és barátunkat, hogyha módjukban áll, toborozzanak újabb előfizetőket is az EZREDVÉG számára.
Lapunk Önökért létezik, létezésünket pedig Önök biztosítják.