Tegnapelőtt azt mondta,
hogy a folyóirat
az olcsóbb papíron még jobb
Még jobb, Andráskám.
Aztán a telefon:
„Labancz Gyula meghalt.
Ma reggel. Szívinfarktus.”
Amikor találkoztunk,
nem evett,
nem ivott. Egy kávét kérek.
Legutoljára pedig:
Nehéz lesz ezentúl havi kétezret
befizetni a Nyugdíjpénztárnak.
Halállal randevúzni,
és életben maradni,
micsoda öröm.
Ez nem nekrológ, Gyuszi.
Basszátok meg a kapitalizmustokat,
mondom. Két hétig
nem evett meleg ételt.
Szép lesz a kötet. A fedelét is láttam.
Felcipeljük majd
a beázott vakolatú
szerkesztőségbe. Ez a fontos, Andráskám.
Lesz jövő. Fölemleget majd. De nincs,
nem is lesz megmentve a lélek.
Fagy seb forr adás – villant szemünkbe Labancz Gyula utolsó kötetének (s a kötet egyik versének) címe egy határozott kontúrú látványt, amely nemcsak a versbéli hajléktalan lábán éktelenkedik, de végigvonul az egész köteten: ilyen fagyos, sebes, sebtől heges világba vezet a költő. Amilyen találó a cím, olyan jellemző a kis füzet élére mottóként állított négysoros is: „Ég és folyó, folyó és ég, / összeragadt kenyérszelet, / kérj belőle egy harapást, / s megosztja az ég veled.” (Kérj belőle). A puszta természetben áll a megszólított, aki azonos a költővel (önmegszólító verstípusnak nevezik a szakirodalomban), akár fentről, akár alulról nézi, csak a két elem fogja közre, s ezek úgy tartoznak össze, úgy tapadnak egymáshoz, mint két szelet megkent kenyér. És csak ez van élelem gyanánt, ez a kenyérre hasonlító két elem, s csak az éjszaka áll társként a költő mellett, hogy megossza vele a táplálékot. A kép hangulata József Attilát idézi, aki „az üres űr egy martján” állt ilyen számkivetetten, ő tudott olyan éhes lenni, hogy minden elébe táruló látványt ételhez hasonlított: („Mint egy tányér krumplipaprikás, / lassan gőzölög a lusta, / langy estében a piros palás, / rakás falucska”), és ő érezte magát annyira magányosnak, hogy barát helyett az erdőt szólítja elvtársnak. Éhség és magány a versek két vezérmotívuma, és nem véletlenül idézte fel már az első négy sor József Attilát. Labancz számára a költészet kezdete, az élet értelme József Attila eszmevilága. Említi is többször a nevét, idéz is belőle – mint majd látni fogjuk – sajátos technikával. Az éhség élménye alapélmény, meghatározza a költői képek kialakulását: a szeretett nő testének tájai is a terített asztal látványát idézik fel a költőben, a fanyelű kés pengéje pedig az ételt megízesítő jégretekét: „Hasad barna kenyér, / sajt-szálas felvágott, / rostos kés nyoma benne, / korláton szikrázó jégretek.” (Nyugtalan vikingek) A gyermekkor eltűnt világát keresve önmagát kezében zsíros kenyérrel látja, (Se ház, se névtábla)–, a halálba vivő villamoson így szól magához a költő: „Ujjad közt távcső-birsalma” (Éppúgy nem)–, egy (talán?) nagymama által eltett lekváros üveg képe mintegy a főzés párájából tisztul ki az álomból ébredés során: „Ember-mag-váló / celofán-csönd. / Tollpárnás-felhő-dunsztos / hold üveg. / Penész-csípás / lekvár-kráteres / őszi verssor.” (1001. – Alomvers.)
Ezek a versek nem az éhezésről szólnak, de az éhező ember minden gondolata mögül kikiabál az elemi ösztön. Egyetlenegyszer vallja meg Labancz, egy önjellemzésnek szánt versben, mennyire meghatározó életében az éhezés: „Visszatarthatatlanul éhezem” (Életre jeles). A Fagy sebforr adás látlelete az éhség mellett a nyomor minden megnyilvánulását belesűríti egy kövön fekvő hajléktalan képébe: „Feküdt part lépcsőjén / hullámpapírba burkolózva / egy alak, lábfején – így szokták / vagy nem szokták ültetésre / előkészíteni a fát – gyökér / helyett gesztenyefoltos fagy – / sebforradás.” Az Arcközeli tél egyetlen hosszú körmondatból álló kérdését egy második személyben megszólítotthoz intézi a költő, de itt az önmegszólításnál általánosabbat, kiterjesztettebbet jelent a kurucos-szegénylegényes, cimborásan hátbaveregető „pajtás”: mindenkire vonatkozik, aki nyomorban él, s akinek a tél az élet felfüggesztését, az életben tartó eszközök (fűtés, villany) leállítását jelenti, s ilyen körülmények között joggal merül fel benne a kérdés: miért várja Jézustól oktalanul a világ a világosságot, aki a keresztfán függve maga is nélkülözött minden meleget és éltető erőt, s egy még fájdalmasabb: miért ne segíthetné elő ilyen körülmények között bárki maga a halált („miért ne lehetnél te is / a halál szakmunkása?”; Arcközeli tél). Ismeri a csövesek divatholmiját, a fenék alá melegítőnek odatolt folyóiratot. (Csöves-cucc.)
A mottóversben felzendített vezérszólamok közül a legfájóbb dallam a magányé, s ez a dallam éppúgy két szólamú, mint a példaképként követett József Attiláé: magány a világban, és magány a magánéletben. A kettő szorosan összetartozik, együtt hangzanak, de mégis két külön hangon: a makrokozmoszból való kivetettség, a világtól való elidegenedés jelképének Labancz a tévé-néző embert látja, aki magát műveltnek érezvén, oltár helyett a műveltség terjesztőjeként istenített tévét imádja, az egyes szám harmadik személy használata általános alanyt jelez, s azt, hogy Labancz magát is besorolja az elidegenített állampolgárok közé, de a harmadik személlyel igyekszik ironikus távolságot tartani tőlük – egymagában ül a nagyvilág eseményeivel szemben, amelyekbe beleszólása nincsen, véleményét ki sem kérik, a dolgok nélküle történnek, felőle is nélküle döntenek, a felgyorsuló élettel együtt egyre gyorsabban pergő képek igazi jelentését fel sem tudja fogni. így esik ki a világból, s ha mindezt fölfogja, „álmához, óvatosságból, / biztos, ami biztos, kesztyűt / húz, szemüveget próbál, életének / ha volt is, ne maradjon nyoma.” (Országos világmagány.)
Magánéleti magányossága kettős természetű: egyrészt – ismét József Attilához hasonlóan – betöltetlen űrt hagyott benne az eltávozott édesanya hiánya, s a mamához írott vers képi világába sem véletlenül szövődnek bele József Attila képei: „Sírból rózsafűzér-kukac, / belőled, anyám” – mondja a Reménytelen vigasz című versben („Tőlem elvetted, kukacoknak adtad / édes emlőd s magad” – hangzik József Attila vádoló-fájdalmas panasza a Kései siratóban). De Labancz úgy látja: korára – a mi korunkra – a világ még embertelenebb, elidegenedettebb lett: a holttestekből már kukaceledel sem válhat, ez még beleillik a természet körforgásába s az élet folyamatosságába – most elégetik őket, drága a temetés, és kevés a hely a temetőben, no meg egy betonvilágban leélt élet után a test is elporlad, mint a beton. Az anya elvesztésével a magát a világból kivetettnek érző költő számára még egy esély kínálkoznék, hogy magánéletében ne legyen társtalan, és társas lényként a világba is beilleszkedhessék: ha egy szép szerelem, egy kitartó kapcsolat visszaadná az erejét és hitét. Ám szerelmes verseiből is csak a csalódottság, illúzióvesztés halk, rekedt hangja hallik: egyik legszebb, leglíraibb verse a legkiszolgáltatottabb magányból szól szelíden, rezignáltan, már nem követelőzőén és nem haragvóan. Borongós idillként induló kép: tájban ülő ember – a magányos ember toposzaiból most éppen a horgászfigurát választja Labancz – nézi a vizet, fejében cikáznak a gondolatok, mint lába alatt a vízben a halak, csupa lemondó gesztus. „Ül az ember, valakire vár / túl minden határon – bóbiskol, / lóerő ostor-pecabot, / magnó örökíti – jár ez néki / álmaihoz – hangszalagra, itt / álmában valaha is kibeszélt.” (Jár ez néki.) Pedig rendkívüli módon vágyik a szerelemre, ez egy kétségbeesett fohászban így tör fel: „Szerelem, Jolly Joker, segíts!” (Hozzá illő kép.) S a kártya mindenható lapjának azonosítása a szerelemmel, magáért beszél: a vigyori bohócfigurát szólítja nagyhatalmú Istenként, akinek helyébe a költő számára a szerelem lép. Azaz, éppenhogy nem lép: „hisz válásunk után öt perccel / már szép arcára nem emlékezem” – mondja, alighanem egy pár perc öröm / és nem boldogság / után, amelyet ismét spleen követ. (Válásunk után öt perccel.)
Még a beteljesült testi szerelem se jelentett soha mindent betöltő boldogságot, mert ha más nem, egy szemüveg mindig elválasztja egymástól a két embert („szemüvege arcunk távolsága”), és az ölelésből a simogatás kiutat keres, bár bizonytalanul, nem eldöntve, vágyik-e a másiktól való megszabadulásra (De, és mégsem). A líraian rezignált, lemondó szerelmesversek mellett feltűnik olykor a keményebb hang is, József Attila Nagyon fájlnak rokona, mely elemi, ősi mélységből, az ösztönvilág legbelsejéből szakad ki: a már birtokolt lény felé hol szidalmazva, hol becézve, hol átkozódva fordul a költő, mert egyesülésük nem két teljes, autonóm ember egymásra találása volt, hanem valami egymásba merítő, az embert magából kiforgató, kaotikus erő, ami máshoz nem vezetett, „csakhogy megtudjuk mily / vérengző állatok vagyunk.” (Átkozódhatnám akár.)
Ennyi magánnyal, szenvedéssel és nyomorral az ember könnyen jut el a halál gondolatához. Labancz is eljut. Először még szinte személytelenül, saját sorsával egy ország jövőjét példázva, a költő Ént azonosítva a postán látott, nyomorgó emberekkel, s velük együtt – az országgal együtt – támolyog a vég felé: „Nézem őket, na bumm, megöregszel / te is… Tátott / száj, zörgő fog, nyállal olajozott / engedelmesség…” (Posta a Szt. István körúton.) Még tovább fejlesztve az országos haláltáncot, az ország allegóriájává emelt öregember alakjával: „Egymagában motyogó országnál / Mi lehet borzasztóbb? / Poklot is valakinek életben kell tartania. / Halálon túl út / nem vezet, de ki tart oda? / Jézus is legfeljebb, / ha életfogytiglan.” (Halálon túl út.) A most idézett versben a halál lehetőségeiként ötvenhat, ötvenhét, nyolcvankilenc jelöltetik meg – népünk máig fel nem dolgozott kataklizmái!
Egy másik versben még mélyebben merítkezik meg a múltban: egy ártatlannak látszó életkép „Ibolya-gázlánggal / alágyújtott hajnalok” – még egy kora reggeli, illatozó kávé illúzióját is felkelthetné, ha nem volna a vers címe Kallódó tábori üdvödet (bár tábor is lehet sokféle, ahol még kávét is isznak), és ha nem állna ott a perdöntő jelző: „karszalagos farengetegben”. (Kiemelés tőlem. Sz. E.) S az összegzés: „Ilyen errefelé a világ.” Ez lehetne lemondó kézlegyintéssel kísért, fásult beletörődés, ám a következő sorok – a rövid vers éles képei – harcosra hangolják a tónust: „… a táj izzó tű…”, „karotok fakuló tetoválását / tovább mélyíti a nap” (felerősödnének Auschwitz halványuló szégyenbélyegei?), és felerősíti a hangot a csattanó felszólítás: „Védd magad!”, mely jelzi, hogy a költő haragja engesztelhetetlen. Esetleg maróan gúnyos, a feltételezett gyávaságot vádolóan szarkasztikus, hiszen a „Védd magad!” felszólítással szembeállított alternatívát – „Vagy fogadd szeretettel” – e határozottan harcos versben csak szarkazmusként értelmezhetjük. A halál tudatnak egy személyes modulációja is megszólal; ezt szívesen olvasnánk költői toposzként, a minden korban divatos spleen megnyilvánulásaként, de sajnos, a bekövetkezett halál hitelesíti: „Szavaimmal, annyi bizonyos, / nem siettetni akarom / a halált, még ha itt is az idő…” (Útnak tétje.) Jól jegyezzük meg, mit mond a költő! Tudja, hogy szavai, akarata ellenére, siettetni fogják halálát… A költő életére nyilván nem saját szavai törnek, hanem mindazok, akinek e szavak nem tetszenek. Jós szavak. S egy még lélekbe markolóbb vallomás, mert igazolja, hogy Labancz tudta, a rá kényszerített életmódnak kényszerű véget vet a pusztulás, pontosan ismerte betegségét, mert így ír egy várva várt randevúról: „hisz volt már annyi jel, / szívem öreg harangját / kö-ze-led-te / erősítheti fel, / néki első, mi nékem talán utolsó.” (Kötetlen dal.)
Sokszor említettem József Attila nevét. Természetesen nem azért tettem, hogy költői nagyság tekintetében egyenlőségjelet tegyek a két alkotó közé, de azért sem, mintha azt akarnám bebizonyítani, hogy Labancz Gyula epigon. Erről szó sincsen. A költőelődre utalás több okból indokolt: elsősorban azért, mert maga Labancz sokszor említi a nevét, verset is ír róla, másodsorban az életkörülmények (éhség, nyomor, munkanélküliség, kivetettség, perifériára szorítottság) hasonlósága miatt, de nem utolsó sorban azért is, mert az életközösség, a rokonkörnyezet, az azonos világlátás, esztétikai következményekkel jár együtt. Labancz Gyula képalkotására gondolok, amelyben a költő a József Attiláról ismert szürrealista és az erős asszociációkon alapuló, összevont hasonlatos képeket, azok szerkesztésmódját nemcsak átveszi, hanem alakítja is, olykor túlzásokba tévelyedve, még az áttekinthetetlenségig is túlhajtja. (Emiatt volt köztünk nézeteltérés. Én éppen itt, az Ezredvég hasábjain megírtam kifogásaimat, ő védte nehezen kiérlelt módszerét és a költészet megfoghatatlan lényegéről, irizáló hatásáról alkotott ars poeticáját. Szerencsére egészséges és szenvedélyes vitát folytattunk a témáról, így nem kell szemrehányást tennem magamnak, hogy a halála után állok elő ellenvéleményemmel.)
A képalkotásban közös lényeget a környezet azonossága adja. Labancz is ott élt, ahol imádott példaképe, aki így ír a neki kedves vidékről: „hol zápfog rág, a város érdes része”, másutt: „Ajtót nyitok. Meglódul lomhán / a főzelék fagyott szaga / és végigvicsorog a konyhán / a karmos tűzhely…”; s amely környéket Labancz így jellemez: „Nincs meg már az a ház, / aminek szemben a vadszőlő / tapadókorongja / teljes oldalát idézi, / küszöbén ülve, kezemben, / dunányi méreggel, József / Attilát olvasva, miközben / pólyás, pisis falikút / rázza s mily tehetetlen / dühvel, a fényt sosem / látott , konyhát.” (Vadszőlő.) A képek jó része egyrészt a soha ki nem elégíthető éhségből, másrészt a gyerekkor nosztalgia által megszépített világából áll össze, amikor még nem saját magunknak kell gondoskodnunk életünkről, így ezek a képek éhség és nosztalgia egymásra csúsztatásából születnek. Egyik legszebb példájuk a már említett 1001. – Alomvers, amelyben távoli asszociációkon alapuló képekből fokozatosan tisztul fel egy üveg lekvár, majd az álmában jóllakottan mosolygó gyermek arca, természetesen költőivé stilizáltan, jelzőcserékkel a köznapi beszéd szintje fölé emelve: „Fölriadok, – álompor, / szalma-hangegérke-gömbölyded / mosolyon kapott áll; / gyerekkorom.” Szintén gyerekkori élmény után kutat a Se ház, se névtábla, amelyben egymásra torlódva halmozódnak a képek; a gyermek magát kezében zsíros kenyérrel látja, „füle halálkanyarján” szól apja hangja (milyen különös-erős metafora, mely minden útra emlékeztető jelenségben a halálba vezető utat látja!), s e hanggal többszörösen fordított képek hatolnak tudatunkba: „apám a holddal ugattatja meg a költészetet” – mondja, s tudjuk, a köznyelvben a kutya ugatja meg a holdat, itt fordítva, a hold ugat, de nem a kutyára, hanem a költészetre, mert arra mérges, no nem a hold, hanem a holdnak is parancsoló apa. Sejthetjük az izgatottan egymás sarkára taposó képekből, hogy az apa haragudott mindenféle olyan ábránd miatt, amely a költészet, e „holdkóros” foglalkozás felé tereli a fiút. Az isteni magasságokba emelt atya alakjának megidézésével a költészet csillagfényes égboltja eltűnik: egyszeriben futballpályává változtatja a kozmikus nagyságúvá magasztosított szülő azáltal, hogy az égi futballmeccs bírájaként „kiosztja” az eget, a költészet hónát, amelyen számára nem csillagok ragyognak, hanem futballcipők stoplijai dudorodnak, nyomásukkal foltot hagyva a mennybéli sportpályán. A fiú álmainak színtere, a csillagékköves égbolt az apa varázsütésére igyekszik egy másfajta vonzással, a földhözragadtabb – milyen szép helycsere: éghezragadtabb – focival észhez téríteni a holdkóros-éjszakás rajongásba merült poétajelöltet. S milyen trükkös ez az atya! Tudja, hogy álmodozó fia számára még a foci is vonzóbb, ha felemeli az égbe. S Labancz, megfogadva az atyai intelmet, minősített focistává vált, de egyéniségét, életét öntörvényűén irányította, amikor mégis a felhőkakukkvárban elmélkedett a bizonytalan egzisztenciát nyújtó költészet világmegváltó lehetőségeiről. Az éghez fűződő, hasonlóan személyes viszonyról tanúskodik az a kép, amelynek mintha anticivilizatorikus íze is volna, hiszen a 20. század legnagyobb technikai vívmányait „alacsonyítja le” az élővilághoz. Természetesen az élővilágot érzi magához közelebb állónak: „Rakéták a világűr / sallangtalan cetjei”, mert a vers így zárul: „Emlők csillagához nem ér fel.” (Asztronautát növekedésbe.)
A „fülem halálkanyarján” metaforával kapcsolatban már szóba kerültek a halálba vezető utak. Ezeknek egész rendszere épült ki Labancz világában: a városban született gyermek a villamos ütközőinek összecsattanásából fogant, csecsemőként „emlős csilingelőst” hallott, életében villamos viszi a városon keresztül, egészen a temetőig. Ez a gondolat rögeszmésen tér vissza, mint a visszatérő rémálmok: először a Tudni utóbb lehetettben, majd az Éppúgy nemben teljesen kibontva, s a halába vezető sín motívuma több helyütt is előkerül – olyan szerepet tölt be Labancznál, mint a vonatok és a vonatsín József Attilánál –, így válik az ütközők csapódásától a temetőig vezető villamos az élet szimbólumává. Labanczot sok helyen foglalkoztatja a születés, a csecsemőiét, a szülő anya problémája. Az eddigi riasztó képekkel szemben igen ritkán tud a világra jövetelről derűsen szólni, olyan képet alkotni, amely nem csupán esztétikailag szép, hanem lágy, ölmeleg és megnyugtató. De erre is van példa: „mindünk anyáink földgömbhasát odahagyva jöttünk a világra” – mondja (Életre jeles), amely kép nemcsak a terhes nő domború hasának és a földgömbnek alaki hasonlósága alapján jött létre, hanem abból a magabiztos önérzetből is, mely úgy gondolja: minden ember egy teljes földet megtöltő világ, sajátos és megismételhetetlen univerzum. Ugyanebből a békés csecsemővilágból született meg egyik legszebb képe, amely a természetet és az embert sűríti egyetlen összevont hasonlatban: „Oriáscsecsemő, fekszik / vízbölcsőben a nap.” (Szemtől szembe.)
József Attilára nemcsak nevét kimondva, vagy teljes idézettel utal („Csak ami nincs, annak van bokra” az Élőláncban), vagy egy olyan sajátos költői eljárással, melyet éppen az elmúlt 5-8 év magyar költészetében mint általánosan elterjedt jelenséget vettem észre: a nagy elődök szavainak a szövegkörnyezetből való kiragadásával és a saját szövegbe beillesztésével. Ezt a sajátos idézési módot egy rendszerező munkámban intarziának neveztem el. Labancz elsősorban József Attila-szövegeket illeszt be saját verseinek szövetébe: a Munkásgyűlés Óbudán című versében – nyilván témájánál fogva – több ilyen is van: „sose hallgat a mély”; „ez a hazám” (hiányzik előle a felkiáltás: Ó, lélek..,). A szintén rokonlelkű Ladányi Mihály nevében írott verséből (Született életformám), minthogy Labancz mindig szabadverset ír, a sorok közül kikandikál egy erősen jambikus lejtésű sor, mintegy magára híva a figyelmet: vigyázat, máshonnan való vagyok! József Attilától van ez is, csakhogy egyetlen szóval jelentősen megváltoztatva: „hazám, az édes mostoha” – szól a sors Labancznál, és rögtön ott a fülünkben a minta József Attila Ódájából: „szeretlek, te édes mostoha”. Vannak olyan szavak, amelyek egyedi képzésükkel azonnal felidézik alkotójukat. Ilyen a „lángsugarú nyár” Petőfinél, a „déli verő”, „álom-bakó”, „perc-emberkék”, „héjanász” és még nagyon sok más, a szóképzéseket kifejezetten célul kitűző Adynál, és ilyen a „semmi ága” József Attilánál. Intarzia hát ez is a Hóhér láthatta így című versben: „semmi-ágú keletkeztető”; A Dunánál szavai a „közös dolgaink”, továbbá a „tudás helyett, / ki már több vagy / mint önmagad, / neked teszek panaszt” aDolgod se több-ben (József Attilánál: „Én nem fogom be pörös számat / A tudásnak teszek panaszt.” Ars poetica.) S ha a lyukas fogról valakinek a halál jut eszébe, az József Attila sorait őrizheti magában: „Sokasodik fogamban az idegen anyag, / mint a halál szívemben”, ezért társíthatja Labancz is ezeket a fogalmakat: „lyuk mélyül / valaki bölcsességfogában / Látja ezt, gyerekjáték, aki látja (ilyenkor még / nem gondol senki a halálra.)” (De, és mégsem.) Az egyetlen intarzia, amelyet nem József Attilából merített, de amely sor (és a vers, amelyben a sor van) az elmúlt évtizedek leggyakrabban idézett sora (és verse), az Vörösmartyé. „Az nem lehet, hogy hiába…” – rántja össze Labancz a Szózat sorait (Az nem lehet, hogy annyi szív / hiába onta vért”) az Elemek közt, magnak című versben.
A sajátos, távoli asszociációkon alapuló képalkotás és az intarzia gyakori használata mellett fontos költői eszköze Labancznak a szójáték is, amely legtöbbször fanyar, groteszk. A szójáték korstílus, mind prózánkban, mind költészetünkben, sőt a kabarétréfákban is sokszor találkozunk szófacsarásokkal, ám mindezek közt azért akad derűs is. Labancznál soha. Groteszk és fanyar váltakozik a véresen komollyal. Ebben nem követi József Attila „játszani is engedd” elvét, a szójáték nála nem játék, hanem szógörcs. „De-ma-gog-rácia” – dadogja egy megrettent polgár akadozó nyelvével / (Dolgod se több)–, „Marxtól, te Ateisten!” – hördül föl kétszeres blaszfémiával, hiszen az ateista marxistáknak Marx nem isten, az Atyaistent hívők pedig nem Marxot tisztelik istenként (Született életformám). Az Élőláncszem-szerű szóképzés már szinte a tévés fejtörőkre emlékeztet, amelyekben egy középső szó csatlakozik az elsőhöz is, meg az utolsóhoz is, de a két szélsőnek nincs köze egymáshoz. Amiként az Élőláncszemben egymásba fűzi a szavakat, úgy ölti egymásba gyakran a gondolatokat is, amelyek olykor kuszán összegabalyodnak, mint a rosszul vezetett szálak a szövőszéken, olykor egymásra épülnek, mintha egy filmkockára két vagy több képet fényképeztünk volna rá. Ilyen szövedékdarabkákból, egymásba bogozódó fonalakból épül az egyébként igen hangulatos Eső, amelyben talán éppen a leömlő víz mossa egybe a képeket, tünteti el a kontúrokat.
Az életműre pontot tett a halál. A teljes értékelés még várat magára, nagyobb történelmi távolságból és megfakult fájdalommal kell majd szemügyre venni a hagyatékot. Azt mindenesetre ismét hangsúlyozni kell: József Attila gyakori említése nem jelenti azt, hogy a két költőt nagyságrendben azonosnak tartjuk. Jelenti viszont az életkörülmények és az életút hasonlóságát, az ebből fakadó látásmódot és világnézetet, és mondjuk ki, mert mindketten kimondták: a szembenállást a kapitalista rendszerrel. Labancz Gyula a legtisztábban éppen legutolsóként megjelent versében, az Ezredvég januári számában: „Semmit se / utálok jobban, / mint a kapitalizmust. / így, ilyen brutálisan egyszerű ez…” (Szerző szócikkbéli kilábalása húsz év múlva valamely poros irodalmi lexikonból.)
A halál testamentummá és ars poeticává avatta ezt a mondatot, amely hitelesíti és magyarázza az életmű egészét, és magyarázza talán magát a halált is. Demokráciában élünk – Labancz utálhatja a kapitalizmust. Ugyanakkor, ugyanabban a demokráciában a kapitalizmus is utálhatja Labancz Gyulát. Az utálat lehetőségében egyenlőek. Ámde míg Labancz nem tehet keresztbe a kapitalizmusnak, az keresztbe tehet neki – ebben már nincs esélyegyenlőség –, és tett is: munkanélküliséggel, nyomorúságos körülményekkel, hónapos éhezésekkel, gyomorbajjal, magas vérnyomással, kirekesztéssel. Az egyenlőtlen mérkőzésben a kapitalizmus győzött. Visszavonhatatlanul.
Pedig nem akármilyen költő távozott Labancz Gyulával. Olyan költő, aki egyenes beszédben, fájdalmasan vágyódva vallotta meg: „Nem akartam én mást, / nőni ölelő karotokba, / szemtől szembe köztetek / kinevetni a magányt.” (Szemtől szembe.) A párhuzamokat lehetne sorolni Ady Szeretném, ha szeretnétekjétől József Attila híres soraiig: „Magad vagy, mondták: bár velük / voltam volna én boldogan” (Íme, hát megleltem hazámat). Olyan költő, aki vállalta a kirekesztettséget, aki tudott veszíteni. „Parnasszustól távozóban / reklamációnak helye nincs. / Tudomásul vette. / … Járt egyet még a porcukros szélben, / lefekvés előtt / – szokásához híven – / megborotválkozott, / hogy mákszemes arccal, / mákonyos álomba édesgetve / el tudja viselni a világot.” (Parnasszustól távozóban.)
Olyan költő, aki éppen most, a halála előtti hónapokban mintha megújulni készült volna, akinek mondatai szabatosabbak, gördülékenyebbek lettek (mint éppen a fent idézett Parnasszus-versben, vagy a szintén ugyanott publikált, szinte litániásan folyékony Utcáztatóban: „Ez már nem az ég, / nem az a tenger, / mint írógép: / szüntelen működő szobahenger – / elválaszthatnád / egy odavetett gondolatjellel.” Képei tisztultak, kontúrosabbakká váltak. Talán már oldódott benne a mindenáron meghökkenteni akarás görcse, a poétái divathoz alkalmazkodás önként vállalt kényszere, melyet a minél távolabbi dolgok egymásra asszociáltatásának egyénítő hatásába vetett hiedelme táplált.
Olyan költő, aki utolsó kötetének hátlapján hirdeti meg ars poeticáját és szinte váteszként saját halálát: „HAZA ÉS HIT KÖTELME ALÓL / FELMENTÉST CSAK A HALÁL AD. / EZÉRT NEMZETBEN GONDOLKODOM, / HITBEN HITETLENSÉGEM ÉLEM KI, / EMBERI MÉRTÉKBEN ÁLMODOM.”
Engemet a hó
sohasem világító
fehérségével,
hangtalanságával ébreszt.
Szempillára
kötött csomó,
ahogy azt álmomban
az angyal kérte.
Ne még, még ne,
még összetart,
mosoly a nevetés
sugaras férce.
Cápa fenyő
csontozata alatt
lopva-evett
félbemaradt
szaloncukor halak
Faromhoz
ki jogot formál,
hiányzó nyomaték.
Lehetne, de ne legyen
a lekvár is övé! –
Nyomaték hiánya.
Keres a zsebes,
s amit talál
gyerekkora
kifordított
homokvára.
Most következik
életed
távol
ablak világít
nézed
le nem vennéd szemed
tested sincs
célod van csak
sorsod sincs
csak helyed
A házban
élnek emberek
s lényük benned
valóra válik
csak ők vannak már
te nem vagy –
s most következik
életed
1964
Csípjetek meg, élek-e?
Ki imént számonkérte,
felvarratta, tépné le
mellemről a csillagot.
Álmomban foszlásnak
indult sonkanadrág.
Valaki, nem tudom, ki,
hisz négyéves ha lehetek,
ötvenet, szerelmesen,
álmomban is bevallhatok, –
Látni kívánja havat
eltüntetni képes kukacomat.
Ha félelem a költészet alapja
és a csönd képei
a hangtól láthatók
a vers csak fokozza a hiányt
Költőnek – karácsony:
minden szeretetet
elharácsol – születve
akkor tarthatnád magad,
ha szavaiddal valaha
bárkit is megválthattál,
jóllakattál volna.
Addig magad se vagy
több vagy más, mint
a nagy szemfényvesztő,
aki a fénnyel szűk-
markú ablakon át
láthatóan, de nyomtalanul
tüntetheti el magát, anélkül
hogy tudná mi a szégyen.
Megköttetett, de
nem oldódott meg.
Sohase volt enyém a világ.
Nyakam rá,
bújok vissza
a tárgyilagos időbe.
Fogadalom napja
– nyakkendő
számlap nélküli
egymást fedő óramutató. –
Csak ne tudnám,
papok blöffje a boldogság.
Az a fogat fúgázó mozarti zene, –
bennem ugyan nem fogant meg,
mint Szabó Lőrincnek a Bölcs intelme,
inga azonban itt is volt. S még más.
Visszapillantó tükör, autóroncs-
amalgám, röpke szemválasz.,.
Mit tehettem – „ki fát ültet,
örökké él!” – átnyújtottam,
bátorságot színlelve, kabátomat
a madámnak. Hanem a zümmögés, –
hisz nem volt még lobos gyökérhelye,
nyelve sem volt szíve szájnak,
de mint mindennek, ha itt az ideje,
arra emlékeztetett, mit még magam
hagytam nyitva: csodálkozó számra,
a rendelővé átalakított lakásban
adtam is fejem – köpenykéje szíves
kivágása – nyeleden lapátkára,
alma-emlő, alantas kígyósziszegés,
fülbe matató ujj, ki-be
csúszkáló karikagyűrűs faág.
Verset írni annyi,
mint szórács között
a halált beszélőre hívni.
Nincs uborka-
szezonja a bőrnek.
Krémmel s egyéb
csacskaságokkal
szépülni vágyók,
akiknek még a kor
súlytalanságukhoz
szputnyikot, űrbéli
rózsát, isteni illatot
látni – csillag-spré-fiú –
Bartókot, halhatatlant
hallani, adatott.
Mókás, örökösen
lehetetlen után sóvárgó
öregedő nők, akik
ha néznek már
kétségbe esve
néznek tükörbe. –
Trükkös ruhák,
rafinált ölelés.
Arcukhoz, emlőjükhöz
igazítja, simítja
ráncukat az álom.
Hiába minden!
Semmi sincs hiába!
Szépek vagytok!
Még ha a halál
szemmértéke is rajtatok.
Mit mondhatnék,
mástól tudom.
Feljön a nap,
lemegy a nap.
A csönd: csönd,
üres irkalap,
vetkőztetős
golyóstoll. –
Vénülőbe kaptam
gyerekkoromat.
Odaadtam magam, –
mélység nő alám,
sorsomon csüngök meredten;
mozdulok, tévedhetetlen,
mint a halál, hisz
annyit veszít súlyából,
amennyit megtart
test a testen
mi múlhatna is
nevesíthetetlen.
Ember vagyok? Nem tudom.
Nem tudtam meg.
Lenni, szeretni
azért igyekszem.
A chilei írónő magyar témájú elbeszélését kéziratából közöljük. Írása lapunkban jelenik meg először.
Előbb érkezett, mint ő, és rögtön a földszinti étterembe ment. Nem volt még sok vendég, korán volt. Azon az oldalon ült le, ahol Margit néni kedvenc pincére szolgált fel. Miután leült, látta, amint határozott léptekkel belép, jószabású, tengerkék lenvászon kosztümben, melyet fehér ír selyemblúz emelt ki. Nem használt botot, mert az elárulná életkorát. Halvány sminkje hangsúlyozta világos szemét, és elrejtette ráncait. Kemény állú, kerek arc; teljesen ősz haja választék nélkül hátra fésülve, szabadon hagyva széles, tiszta homlokát. Szemüveg nélkül jött, vagy talán kontaktlencsét hord? Nem lehetett tudni.
Kezén árulkodó ráncok. Jobb keze gyűrűsujján homályos fehérarany gyűrű csillogott; két apró kígyófej fogta közre a különös erezetű zöldes követ. Bal középső ujján pedig egy szintén aranyba foglalt világos borostyán. Mindennapi használatú gyűrűk. Senki nem tudta, hol őrizte az értékeseket. Soha nem hordott utánzatokat, mint ahogy rablóktól félve, a római barátnője, Valsechi grófnő tette.
– Nem, ez az asztal nem jó. Gyere ide, itt, távolabb a bejárattól, kényelmesebben leszek – fordult határozott hangon az unokaöccséhez, a vita lehetőségét kizárva.
Margit néni húsz éve, hatvannegyedik életéve betöltése óta, minden egyes nap a margitszigeti Nagyszálló éttermében ebédelt. Pontosan két nappal azután, hogy Imre meghalt, elhatározta, nem főz többé, azelőtt is csak Imre miatt tette, akit idegesített az éttermekben levő tömeg.
A chef mindekettőjüknek nyújtott egy-egy bőrfedelű étlapot; a menü nem volt Margit néni ínyére. Az utóbbi időben emésztési problémái támadtak. Elővigyázatosnak kellett lennie. Ignacio menüt rendelt, melyet olcsó áron csak a habitués vendégeinek kínáltak. Tudta, hogy végül neki kell majd fizetni, bármennyire is Margit erősködött, hogy ő hívja meg, valahányszor Ignacio Budapestre jön.
Ignacio fia volt a Buenos Airesben elhunyt húgának, akihez különösebben sohasem vonzódott. Nem maradt más rokona. Barátai akadtak – jobban mondva ismerősei –, ők törődtek Margittal, és nem lehetett pontosan tudni, hogy az örökségre gondolva tették, vagy egyszerűen csak jóindulatból. Az majd kiderül. Mert az ismert dolog volt, hogy Imre vagyont hagyott hátra, melyet Margit néni nemcsak óvni, hanem növelni is tudott, noha a rendszer államosította az ingatlanokat, és felszámolta a polgári maradványokat.
– Hogy ügyeskedett, nénikém, oly annyira kedvezőtlen körülmények közt a régiségekkel?
– Ezek indiszkrét kérdések. Mindig is meggondolatlan gyerek voltál. Most, felnőtt létedre, semmit sem változtál. Anyád, nyugodjon békében, nem tudott téged megnevelni; megmondtam ezt neki harminc éve, amikor megismertelek.
Igen, amikor először jött Budapestre, Ignacio hátizsákos turistaként utazott – egyike volt az „úttörőknek” –, és hajnali négykor, vonatcsatlakozásokon keresztül érkezett Margit néni házához. A portás durvaságokkal árasztotta el, de beengedte.
– Nem lehet ilyenkor érkezni; vagy ha igen, várakozz a járdán nyolc óráig, olyankor szoktam reggelizni. Hagyd a hátizsákot itt benn, a folyosón – rendelkezett a felzavart nagynéni.
Imre nem volt a férje. Előzőleg két rövid házasságot élt át: első férjétől elvált, a második szívrohamban halt meg. Ha harmadszorra is férjhez megy, elvesztette volna az özvegyi nyugdíjat, és úgy vélte, nincs igazi indok a kapcsolat hivatalossá tételére. Gyermekei nem voltak, nem is akart. Imre – oly nagylelkűen – nevére íratta ingatlanvagyonát, mely Rákosi, Nagy, Kádár és a többiek kormánya idején nem sokat jelentett, mert a magántulajdon nemigen létezett. Egy időben megjelent egy határozat, mely szerint két személynek maximum két szobához van joga; ha többel rendelkeznek, át kell engedniük az arra jobban rászorulóknak.
Margit a négyszobás lakásban két falat lebontatott, és a lakást a rendelethez igazította: kétszobás lett. Imre híres építész volt, és régiségeket gyűjtött: szobrocskákat, gondosan kidolgozott fémű, ritka vagy drágakövekkel díszített gyűrűket; mindig felderíthető eredetű, egyedi darabokat. Margit elismert szakértővé vált; nagyítójával éppen csak rápillantva egy kámeára, kőre, vagy metszetre, máris tökéletes pontossággal meg tudta állapítani értékét. Tanácsadóként különböző európai városokba hívták, ezeket az utakat csodálatra méltó módon egyeztette össze régi ékszerek és egyéb kis méretű értéktárgyak adás-vételével.
– Egyszer valaki feljelentett a rendőrségnek; devizát akartam kivinni az országból. Merthogy a pénzt a személyes holmik közé kellett tenni. Legális bankátutalásra, ahogyan manapság, nem volt lehetőség. A vonat Frankfurtba ment.
Átvizsgálták a bőröndömben és a kézitáskámban levő összes ruhadarabot. Egyenként szedtek ki minden alsószoknyát és fehérneműt. A devizát, melyet a melltartómba tettem, nem találták meg: „Azonnal jön a felügyelőnő, hogy elvégezze a testi motozást, ne hagyja el a fülkét.” Amint egyedül maradtam, kivettem a pénzt a melltartómból, és átraktam a már átvizsgált táskámba.
A kommunista rendszer Margit életének határain kívül működött. Nem törődött vele. Zavarta, és így ki kellett iktatnia hétköznapjaiból. Gyűlölte őket. Olyannyira, hogy unokatestvérét, Lizát, nem is üdvözölte, mert az hithű kommunista volt.
– Mióta végleg kimentek az oroszok, és a kommunista blokk országainak kormányai más irányt vettek, senki se vizsgálja át a bőröndöket, a román vámosok kivételével; ők ugyanis abból a cigarettából, kávéból és nejlonharisnyából élnek, melyek akkor tapadnak a kezükhöz, amikor a bőröndöket nyitogatják.
Margit néni desszertnek Gundel palacsintát rendelt.
– Ignacio, kísérj el Rómába. Valsechi grófnő kórházban van, végső stádiumban; örökségi ügyekből kifolyólag szükséges, hogy ott legyek. Én vagyok az, akiben megbízik. Úgy tűnik, a sofőrje megpróbálta becsapni, és nem lesz könnyű kibogozni a jogsértéseket. Azelőtt ő várt engem a repülőtéren; nem vagyok abban a korban, hogy bőröndöket emelgessek. Ezenkívül segítesz megkeresni a medált. Úgy vélem, egy hét elég lesz.
Margit nénivel nem volt vitára mód: úgy adta elő a dolgokat, mintha nem volna más választás. Ignacio nem válaszolt azonnal. Lassan ízlelgette a Rákóczi túróst, és megfontolta szavait: – Elkísérlek; te állód az odautat és az ott tartózkodást, beleértve a hotelt is. Rómából egyedül jössz vissza, én továbbmegyek Lyonba.
Kimentek a Nagyszállóból. Ignacio megvárta, míg Margit néni felszáll a 26-os buszra. Ő maga gyalog sétált végig a szigeten, és folytatta útját a Margit hídon. A korlátra könyökölt, hogy megszemlélje a hajót, mely abban a pillanatban haladt át komótosan lába alatt. Mindig szerette a Dunát nézni, lusta, széles folyása (kék egyáltalán nem volt) békét, nyugalmat, állandóságot árasztott. Pontosan azt, amivel ő soha nem rendelkezett, ami neki sosem volt. Éppen véget vetett a francia – nagyon is francia – Marie-Claire-rel való hétéves kapcsolatának. Előtte felmondta számítástechnikai szakértői állását egy nemzetközi vállalatnál, és Európában időzött, hogy Buenos Airesben találkozzon Marcelával. Megígérte neki: szeptemberben érkezik, és együtt közös életet kezdenek: – Elég a kóborlásból, Ignacio. Évek óta csatangolsz, már kinőttél ezekből a csavargásokból; éljünk normális életet.
– Értsd meg, éppen a „normális” élettől iszonyodom. Már a gondolata is megfojt; a chilei unokatestvéreimre nézek, akik így, normálisan, együtt öregszenek meg, gyerekekkel, unokákkal; olyan nyugodtan élnek, hogy egy romantikus filmen kívül életükből semmit sem lehetne csinálni. Semmit sem ígérek. Meg fogom próbálni most, mert szeretlek.
Azt hitte, hogy az erdélyi parasztfalvakban, ősei gyökerei után kutatva, megtalálja önmagát. Szerette egyszerű életüket, a népdalokat, a táncokat. Egy falusi pap megbarátkozott vele, elszállásolta szerény házában, mellékhelyiséggel a kert végében. Egyszerű élet. A falubeliek a legszükségesebbel is beérték. Boldogságukhoz elég volt egy lakodalmi ünnepség eleven, lüktető világa. Irigylésre méltó. A percnek élni, értelmezések és transzcendenciák keresése nélkül. Őszinte kedvesség, haszonlesés nélkül. Álarc és tükrök nélküli élet.
Ingrid miért nem fogadta el olyannak, amilyen volt? A nagy szerelem, Marie-Claire előtt, Koppenhágában. Ingrid saját teste és tettei ura akart lenni, ezt szabadságnak hívta: – A te dél-amerikai primitívséged gátolja meg, hogy megértsd Tommal Londonban töltött hétvégémet. És a vakációkat Patrickkel New Yorkban.
Erdélyből visszatért, hogy elbúcsúzzon Margit nénitől. A köztük levő távolság ellenére szerette őt; értékes múzeumi tárgy volt, akárcsak gyűrűi, de felettébb múló valami. Egyszer el fog tűnni. Nem tudott neki ellentmondani, segítségére lesz Rómában.
Leért, a hídról. Hazaért a lakásba, melyet Josefa asszonytól bérelt, valahányszor Budapestre jött. A Gergely Győző utcában lakott, ennek az utcának a nevét nem változtatták meg, mint annyi más jobb sorsra érdemes utcának, melyeken az újabb szeleknek megfelelően, a kommunista személyiségek nevét piros X-szel húzták át.
Csak a legszükségesebbet csomagolta be, egy rövid útra valót. A többit vasúton Lyonba küldi, Marie-Claire címére, akitől ki tudja hányadszorra búcsúzik majd el, miután elköszönt Rómában Margit nénitől.
Taxival ment a repülőtérre – nem magánnal, mert azoknak hihetetlen áraik vannak –, majd a hatalmas poggyászú idős nagynéni keresésére indult. Margit néni nem válogatott szigorúan a holmik közt, melyeket el akart vinni: „Nem mondok le semmiről, amit megszoktam; egy nőnek a napszakoknak és a körülményeknek megfelelően kell öltöznie.” Gyászruhát is eltett, ha esetleg temetésen kell részt vennie.
A repülőgép pontosan érkezett, és Fuimicinóról abba a szállodába mentek, ahol Margit néni évek óta meg szokott szállni. Jól ismerték – Signora, a szokásos belső szobát foglaltuk le önnek. Még egy ott lakó vendéget is áthelyeztünk, hogy meg legyen elégedve.
Néhány telefonbeszélgetés után elindultak a Tivoli hotel felé, melynek legfölső emeletén volt Valsechi grófnő suite-ja.
– Soha nem tudtam meg, hogy igazi grófnő-e, vagy csak annak gondolja magát; talán férjének apja volt az, de senki nem mondta, hogy ez a cím örökölhető. Ő orosz születésű, az átkos bolsevik forradalom után Európa-szerte szétszóródott fehér oroszok közül származik. Egyetlen testvére utódok nélkül halt meg. Nekem ígérte a medált. írásba adta. A meghatalmazott egyedül nekem adhatja el, meghatározott áron. A pénz egy, a Vatikán által kezelt társaság javára megy.
– Miért van szükséged a medálra? – faggatózott Ignacio.
– Szakmai okokból. Különös méretű és foglalatú ritka kő. Soha nem hagyta, hogy alaposan megvizsgáljam. Tetszik nekem, és meg akarom szerezni. Meg kell keresnünk. A suite öt szobájában elszórva papírzacskókban tárolja az ékszereit. Ruhák közé rejtve, porcelánokban vagy amögött, mert állítja, hogy a páncélszekrény nagyobb kísértést jelent, mint egy gyűrött papírboríték.
A grófnő ügyvédje ügyfele kérésére hívta Rómába Margit nénit: a grófnő félt a rablóktól, és azt gyanította, hogy sofőrjének birtokában lehet egy másolat a suite bejárati kulcsáról. Még életében meg akart szabadulni az értékektől. Egyébként is valódi ékszereit soha sem vette fel; másolatokkal teli dobozai voltak mindenki szeme előtt.
A meghatalmazott a szálloda portáján hagyott egy levelet, melyben engedélyezte, hogy Margit néni a signora la contessa szobáiba léphessen.
A suite ajtaját kinyitva, a kiáradó nehéz, rossz szagú levegő miatt visszafojtották lélegzetüket. Senki sem ment be azóta, hogy a grófnő kórházba került. Azelőtt sem engedte meg, hogy a hotel személyzete bemenjen takarítani. Az étkezéseket is a caobafa asztalon szolgálták fel neki – az egész berendezés az ő tulajdona volt –, majd újra kulcsra zárta a bejárati ajtót. Az ott uralkodó rendetlenség nem egyszerűen azt jelentette, hogy a dolgoknak nem volt helyük: a tárgyak egymás hegyén-hátán, felfordulva hevertek, a ruhadarabok a poros szőnyegre hajítva; egy bőrkabát és egy makraméruha bánatosan alsószoknyák és egy ruhaujj alól kikandikáló cipő közé csavarodva.
Az asztalon levő tányérokon rothadó ételmaradékok, és az ütött-kopott XV. Lajos stílusú asztallábak felé tekeredő férgek.
– Ne nézz már úgy, mint egy múmia. Nyisd ki az ablakokat, és lássunk a kereséshez – parancsolta Margit éni. – Ezek a szobák majdnem úgy néztek ki, mint amikor a grófnő még bennük élt.
Minden igazgyöngy berakásos fadoboz tetejét felnyitották. Bőrdíszmű, rokokó porcelándíszek, melyek réseiben megsárgult papírborítékok bújtak meg: minden üres.
Margit néni szisztematikusan, szobáról szobára, bútorról bútorra, egyetlen sarok kihagyása nélkül dolgozott; nem egy délutánra való munkát végzett. Néhány óra múlva kimerültén esett egy aranyszínű brokát bevonatú karosszékbe. Ignacio egyedül folytatta a keresést.
Szórakozottan, egy idegen élet és idegen tárgyak kutatása közben, megfigyelte mechanikus mozdulatait a falitükörben: hány ízben hatolt be feltételezett barátok lakásaiba, hogy a berámázott életekben hamis tulajdon után kutasson? Barátokéiba, akik sűrűn sorakoztak gondosan őrzött, fekete borítójú noteszében, címekkel és telefonszámokkal, melyek légylábakként mocskolták be a lapokat.
És Marcela, aki várja őt rendezett és csillogó lakásában, hogy megossza vele ugyanúgy rendezett és szabályos életét.
Üres dobozok, egyik a másik után.
Milyen világot teremtett ő? A káoszon, a mocskon, a felejtésen, a férgeken kívül, milyen világot lehetett teremteni? Elvesztett, elmosódott, csalóka szerelmek, láthatatlan kötelékek, melyek alaktalan érzelmeket akarnak összecsomózni.
Újabb üres dobozok.
Kezébe vette a mágneskártyát, és a nyilvános telefon nyílásába helyezte:
– Szervusz, Marcella, Rómában vagyok. Ne várj rám. Úgy döntöttem, még egy ideig Európában maradok. Tudod, egy medál után kutatok Margit nagynéném számára. Ha majd megtalálom, talán…
Nem hallotta az óceánon túlról jövő hangot. A kártya nem jelzett tovább.
BOGDÁN KRISZTINA FORDÍTÁSA
Az alábbiakban közreadott dokumentumok Radnóti Miklós levelei Trencsényi-Waldapfel Imréhez, illetve a címzettnek munkaszolgálatos korából származó noteszének néhány lapja. 1942 és 1944 között született írások. A „gyors behívók” a szaporodó verstöredékek, „a háború hallgatag évei” ezek – ahogyan a költő (később 1944 augusztusára-szeptemberére datált) versében, az A la recherche címűben összefoglalta.
A dokumentumok egyrészt apró, pontos adalékok a korrajzhoz. Baráti találkozóra invitálás, majd ennek hirtelen lemondása, együtt-érző sorok a barát testvérének halálhírére (W. Lászlóról, a tehetséges fiatal matematikusról van szó, aki az ukrajnai aknamezőn esett el fegyvertelen), két friss versfordítás első változatának megküldése az anakreóni szövegekben jártas filológushoz (vajon a szóban forgó Anakreón-versek nem álarcos versek”-e? nem Radnóti hiteles, aktuális lírai állásfoglalásai?). Másrészt a mintaadó költő erős befolyásának tanúsítványai. Trencsényi-Waldapfel Imre noteszébe szinte ugyanazon napokon írta az itt bemutatott verseket, mint Radnóti legendás füzetébe az idézett A la recherche-l. Az ő verse, ráadásul klasszikus metrumban, fegyelmezett rendben megírt versre ihlető élménye a szolnoki vasútállomás bombázása. Kísérteties hatás. Nem csupán a versbe szőtt motívumok, de olykor a stiláris fordulatok is hasonlóak. A magatartás lényege lehetett közös. A klasszikus metrum fegyelmének vállalása, felmutatása, mint emberi önvédelem. A humanisták nemzedékének utolsó menedéke, 1944 katasztrófába sodró őszén…
„Van-e ott haza még, ahol értik e hexametert is?” – kérdezte a költő a Hetedik eclogában.
A dokumentumok mindenesetre arról tanúskodnak, hogy a múzsák éppenséggel nem elhallgatni próbáltak „inter arma”. Sokkal inkább költői beszédre késztették azt is – legalábbis a Radnóti-nemzedék klasszikus műveltségű humanistái közül –, akinek amúgy nem a vers volt a tanult közlésmódja.
A Kerényi-növendék, a Sztemma kerékasztalához tartozó ókortudós 1965-ben így nyilatkozott Radnótihoz fűződő kapcsolatáról, no meg a vészhelyzetben támadt múzsái késztetésről:
„Fiatalságom legszebb éveit költők között, mégpedig nemzedékem legjobb költőinek baráti körében töltöttem. Hajnal Annával, a kitűnő költőnővel együtt Argonauták címen egy folyóiratot is szerkesztettem, nagyon kis példányszámban megjelenő és csak nagy áldozatok árán, ideig-óráig fenntartható folyóiratot, amely elsősorban a szép magyar vers szolgálatát vállalta; programjának kialakításában részt vett Radnóti Miklós is, különben a folyóirat egyik leghívebb állandó munkatársa. Magam természetesen inkább csak elméleti hozzáértésemmel kívántam a folyóirat színvonalának biztosításához hozzájárulni, rendkívüli körülmények kellettek hozzá, olyan körülmények, amelyek között prózában legfeljebb riadtan dadogni lehetett volna, hogy magam is versben adjak kifejezést megrendülésemnek. Ez következett be 1940. május 14-én, amikor a német fasiszta haderő bevonult Rotterdamba, miután a város jelentős részét, benne Erasmus szülőházát is elpusztította. »Talán rokonod élt Rotterdamban?« kérdezte valaki, akinek feltűnt, hogy a hír az egymást követő fasiszta rémtettekhez idegrendszerünket már-már hozzászoktató napokban is szokatlan nyugtalansággal töltött el. »Igen, nagybátyám« – feleltem, és Rotterdami Erasmusra gondoltam. És két nappal később Erasmus halála címen egy szonettet vittem az egyik hetilap szerkesztőjéhez.
Fölverte már a földet a barbár hallali,
És nőtt az ős sötétség, mint ólmos áradat.
Szegény elaggott mester mellett más nem maradt
Csak hű íródeákja, a Boldog Rajnai.
„Császárok és királyok, pápák és püspökök –
A Sókratést s a Krisztust mutattam fel nekik,
Emberség és igazság, hogy megteremjen itt,
Mint rózsa gyönge szirma rontó tövis között.
Hazám, Európa pusztul e gyilkos harci lázban,
S már senki meg se hallja – Jézus, ki bűne-vétke?! –
Finom latin beszédem, s ez minden fegyverem…”
Még felsóhajt utószor, a rotterdami házban,
Mint anyja szokta régen – szegény, esett cselédke –
A durva, de tejszagu nyelven: „Én édes Istenem…”
A szerkesztő elolvasta a verset, majd fejét csóválva visszaadta: »Mit akarsz vele? Hogy engemet csukjanak le miatta, vagy tégedet, vagy mind a kettőnket?« De én – életemben először – ragaszkodtam a vers megjelenéséhez, nem mintha jobbnak tartottam volna többi, íróasztalom fiókjában heverő, vagy éppen teljesen elfelejtett és régen elkallódott versemnél, hanem mert nyilvánosan akartam kifejezést adni tiltakozásomnak és gyászomnak, amelyet az elkövetkező négy évben még annyi gyász követett. »Márpedig meglátod, hogy ez a vers mégis napvilágot fog látni« – mondtam magabiztosan, s hónapok megfeszített munkájával – egy egész könyvet írtam hozzá. Álarcos könyvet, mint ahogy a vers is álarcos volt; Erasmus és magyar barátai címen hiteles, de eddig jórészt ismeretlen adatok alapján feldolgoztam Rotterdami Erasmus magyar érdekű politikai akciója történetét, s ezzel kettős célt értem el. Cáfoltam azt az Erasmus példájára hivatkozó – egyébként pályám legelején tőlem sem egészen idegen – felfogást, hogy a humanistához méltó magatartás, ha tartózkodik politikai állásfoglalástól, továbbá bemutattam azt a német birodalmi politikát, amely ellen Erasmus tiltakozott, s amely katasztrófába sodorta Magyarországot – a XVI. században, a könyv nyíltan kimondott szavai szerint. Á könyv még 1941-ben megjelent, s belső címlapján, mottó gyanánt a vers, alája humanista színezetű nevet írtam: Desiderius Desiderii; de aki latinul tudott, könnyűszerrel feloldhatta az inkognitót, mert ez a név azt jelenti: „Aki vágyódik Desiderius Erasmus után.”
Trencsényi-Waldapfel Imre költőbarátja halála után részt vállalt Radnóti munkásságának megismertetésében. Sajtó alá rendezte első posztumusz kötetét, értelmező tanulmányokat írt a klasszikus antik örökség és a költői életmű összefüggéseiről, kötetbe rendezte az eclogákat.
A dokumentumok 1970-ben bekövetkezett halála után, hagyatékában rejtőztek.
– t –
Ezekből most elsőként Radnóti Miklós eddig publikálatlan leveleit és Trencsényi-Waldapfel Imre verseit közöljük, valamelyik későbbi számunkban pedig Trencsényi-Waldapfel Imre háborús naplójának töredékeit és az Antigoné műfordítói munkálatainak Szolnokon készített kezdeteit mutatjuk majd be, amelyek a munkaszolgálat idején használt notesz lapjain maradtak fenn.
Gyűlölöm
Gyűlölöm azt, aki telt kupa mellett, bort iszogatván,
háborút emleget és lélekölő viadalt.
S kedvelem azt, aki bölcs és Aphrodité meg a Múzsák
szép adományairól zengve szeretni tanít.
Töredék a halálról
A halánték deres immár, a haj őszül koponyámon,
fiatalságom elillant, feketéllnek fogaim már,
oda van a múltam, az édes, rövid és csúf, ami jön még.
Remegek már a haláltól, hisz a Hádészban a szöglet,
ami vár rám, hideg és szűk, a lejárat is ijesztő,
s aki egyszer lemegy, az már soha fel nem jön a fényre…
Átok jár nyirkos, puha lábbal e néma tetőkön,
megdermed, mi csak él, s felnyög a sírban a holt.
Gyűlölség pörkölte jegyét homlokra, szivekbe,
s elszáradt a tenyér, mely felemelt elesőt.
S város-e még, vagy kőhalmaz csak a falkoszorú, mely
polgárral polgárt egybeölelni se tud?
Város-e még, hol a templom nem vár senkit imára,
s nem lágy fészek a ház: szél fütyül ablakain?
Város-e még, hol a gyárkémény nem tülköli össze
emberek és lányok reggeli víg seregét?
Feltört macskakövön csontos gebe húzza a kordét,
csellengő koldús még ki-kinyújtja kezét,
ám vásáros nép már nem veszi körbe a dinnyét,
és nem csordul a pénz rózsaszín ujjakon át,
és a folyó partján sem járnak tarka csoportok,
mert letörölte a sors gyermeki arc mosolyát.
Volt, kit hajnalban hurcoltak messze halálba,
másokat éjszaka ért otthon utol a halál,
ott lihegő mozdony robogott a bizonytalan éjben,
itt a vörös nemezis futkos a ház tetején,
és kik meg nem fértek az élet tágas ölében,
mind némán menetel sárga hazája felé.
Ott szűk lesz a lakás, és eltörpül, mi magas volt,
mindenen átcsap a sár és az Enyészet az Úr.
IX. 17.
Sorsomba néztem bele dőrén
– egy életem egy halálom –
s az éjszaka dús emlőjén
számomra nem csordul álom.
Mindenből kitagadottan,
imbolygó nádasok alján,
testvértelen, elhagyottan,
kit Isten tart maga balján:
úgy állok az Alföld szélén,
mikéntha tengeren járnék,
előttem komorlik az éjfél,
köröttem a hold s hideg árnyék.
Legjobb: meg senkise lásson,
arcom fordítom a szélnek,
élő most rám ne kiáltson,
sem a holtak, kik a mélyben élnek.
Szolnok, 1944. szept. 24.
Érnek körülötted, sárgulnak az évek;
szólítgat az ősz, már azt sejtik a sejtek;
a munka vivódás; ágyad se pihentet;
vijjogva fejedre rá-rácsap az önvád.
Hát erre jutottál? nézed foga-hulló
ebként keserűen, mit tudnak a társak –
szégyelnek-e? szánnak? elzúgnak előtted,
téged kikerülnek: érezd, lemaradtál.
Jobb volna hisz erdőn csörtetni mogorván,
megtépve kiülni egy árva oromra,
hogy még fölüvöltsd a csillagtalan égre
torkodba-gyülemlő farkas-zokogásod.
1954
Az életmű egyik fordulópontján keletkezett ez a vers. Volt pedig már nem is egy stáció Csanádi golgotajáró életútján. A korai, a kamaszkorában már tökéletes zámolyi versek régen mögötte vannak. Jelentős értéket képviselnek azok a dacosan vállalt, „provinciális” témákhoz kapcsolódó művek. Szemléletükben, poétikai kultúrájukban csöppet sem provinciálisak, csak – ahogy egyik fölfedezője, Weöres Sándor írja később – „nem fővárosi” témavilágú, hanem a falu életéről szóló művek. Nem budapesti nyelvezetűek, hanem a dunántúli nép, a református prédikátorok, Csokonai, Fazekas, valamint Arany és Petőfi nyelvén szólnak, bár a Nyugat formakultúráját is jócskán magukba építették.
Túljutott azon a pályaszakaszon is, amelyet a történelem éles kanyaraiban kisiklott élete kényszerített rá: a katonáskodás, a front, majd az ukrajnai hadifogság szenvedéssorozatán. Maga mögött hagyta a fogság utáni évek kísérletét: azt, hogy beilleszkedjék az új rendbe, melynek általa elképzelt változata iránt kora ifjúsága óta sóváran vágyakozott. Költészetének ez a korszaka elszürküléssel fenyegeti a Tavaszi alkaikumok, a Lázadozás, A forrás, a Temetők, Az erdőre kitett fiú című, s még jó néhány korai remekléshez képest. Méltán érzi 1954-es verse idején, hogy a felülről elvárt és előírt realizmusnak, a néphez való hűség elvének mindig is megfelelt. Felszabadultan írja kitűnő szemű megfigyeléseit a falusi nép mindennapjairól, régóta dédelgetett reményeiről. Egy ideig nem veszi észre, miképpen sajátítja ki a tényékhez, a tárgyiassághoz, a tárgyilagossághoz eredően vonzódó költészetét az életkép helyett a zsurnalisztikus versriport, a klasszikus veretű epigramma helyett – az alpári politizálás szolgálatába ugyan sosem állított, de az esztétikai normákból mégis engedő, olykor kicsinyes – glosszavers, a termelési híradóhoz és a dolgokat egyoldalúan megszínesítő idillhez itt-ott közelítő penzumköltemény. Mégsem ez a jellemző: e korszakban – 1951-ben például – olyan remekmű kerül ki keze alól, mint a Virágok példája, s a hadifogságra emlékező versei akkor is művészi értékű emberi dokumentumok, ha átélt szenvedéseinek sűrűjét csupán jelzésszerűen fejezheti ki a hadifogolytéma csendrendelete évadán.
A hazai élet hű krónikása rangját így is meg tudja őrizni. József Attila szavait idéző verse, A hozzáértő dolgozó… című hirdeti az utókornak, miként gondolkodott 1953 júniusában. A Másodvirágzó a súlyos tapasztalatok súlyát viselő harminckét éves férfi reményét jelzi a megújulásra, melyet a költői igazmondás jogától éppúgy remél, mint saját energiatartalékaitól: „Fogyni tilos virágnak vagy dalnak, / így szép lenni, mindig fiatalnak; / míg az árnyék fölénk nem fonódik, / bokrétánkat ragyogtatva holtig.” Megírja a Szüret előtt nagyívű kompozícióját, a disztichonformában írt, elégikus természetleírás e múlhatatlan szépségű művét. Csípős epigrammákban emlékezik meg az ötvenes évek sportsikereiről, melyeket a kor szólamai a tőkés világrendszer fölött aratott győzelmekként ünnepeltek (A nagy futball-győzelmek idején). Miként az akkoriban nyilvánosságra kerülő magyar líra színe-java, ő is rövid idő alatt kijut a hullámvölgyből. Mégis úgy érzi: lemaradt a többiektől, sokan eléje vágtak. Ennek a szorongásnak ad hangot a Kitérő.
Miért ez a címe? Mert másoknál ritkábban ír a személyes gondjairól: ő a tárgyszerűséget, a tényeket szereti, csak muszájból ír személyes dolgairól. A vers arra a drámai gyakorlatra emlékeztet, amikor valamelyik drámahős a szerzői utasítás szerint „félre” szól valamit, azaz mintegy kiszól a drámából a közönségnek, vagy csak önmagának. Igaz, Csanádi pályakezdése óta el-elárulja, milyen érzékenyen érintik a jobb körülmények közt élő, művelődő, kiváltságos emberek, diák-, majd pályatársak előnyei, melyeket félő, hogy tehetséggel, szorgalommal nem tud behozni, mert a világ nem az érdemet nézi. Idővel megsokasodnak ilyen jellegű versei – majd a hatvanas években három, ciklusba rendezett epigramma-sorozatot is ír a sérelmes irodalmi viszonyokról, visszásságokról (Variációk az utókor címszóra; Irodalmi dohogások; Glosszák, négy tételben). Most azonban főleg önmagával elégedetlenkedik: a krisztusi koron túljutott már, de úgy érzi, nem képes megújulni, a munkának nem a beérett örömét, hanem gyötrelmét szüreteli. Nem tudhatjuk, kiket érez beérhetetlen vetélytársának – az általa becsült költők közül ekkor főleg Juhász Ferenc, Nagy László és Simon István emelkedik ki a publikáló lírikusok sorából, de gondolhat a nála idősebb Zelkre, Csorba Győzőre és persze példaképére, Illyésre s a kor legnagyobb hazai költőjére, Szabó Lőrincre is; későbbi jóbarátja, Benjámin László legjobb esztendei még váratnak magukra egy-két évet, nagy megújulása az 1955-ös évben kezdődik; Weöres ekkor jobbára az asztalfióknak dolgozik, akárcsak Pilinszky, Kálnoky, Nemes Nagy Ágnes vagy Vas István.
Égető vágya a siker elmaradásakor mégsem a dicsőség, hanem a szabadság, még ha ez a szabadság „vad” változata is: Phaedrus, Heine és Petőfi szabadon élő farkasainak komor, emberektől távoli, azaz társadalmon kívüli kötetlensége. Még „foga-hulló ebként” tekint a pályatársakra, de már farkasként szívja magába a szabadság levegőjét. így is rengeteg a keserűség ebben a versben: eltűnődhetünk, vajon a hitegető kötelmek rabságából felszabadult „farkas-zokogás”-ban a reményeit vesztett ember csalódottsága, vagy a szabadságszeretete az erősebb –, sejtésünk szerint, az előbbi.
A „megtépve kiülni egy árva oromra” kép árulkodik a költő önértéktudatáról: orom illeti meg akkor is, ha a bántalmakban szerzett sebekkel borítva, ha kiközösítve is.
E költemény valóban a legmagasabb ormok egyikének rangjára tarthat számot a korabeli magyar költészetben. Ritmikai bravúrjára még nem igen figyelt fel a szakma, miközben elég sok értekezést olvashattunk már a poliritmikus verselésről, az időmértékes és az ütemhangsúlyos verselés szimultaneitásáról, másoknak és részben magának Csanádinak a költészetében is. A tudatosan alkalmazott kétféle alapritmus Csokonainál mutatható ki először, majd Aranynál tapintható ki magas fokon. Ezt már régen megfigyelték verstani szakértőink – Szerb Antal írja a Magyar irodalomtörténetben, hogy „Toldi trocheikus és Toldi estéje magyarosan lüktető Zrínyi-sorait egy új Zrínyi-sor váltja fel: a magyar ütem egyhangúságát minden sorban egy vagy két choriambikus láb tarkítja (– ᴗ ᴗ –), a vers zeneiségét növelve, és közvetlenség helyett valami antikos stilizáció hangulatába emelve.” Megfigyelhetjük, hogy különösen olyankor él Arany a gyorsító hatású verslábakkal és versláb-kombinációkkal – kólonokkal –, amikor a tartalom úgy kívánja; drámai párbeszédekben, pergő jelenetekben. A Daliás időkben Toldi így táncoltatja Piroskát: „Fel-felkapta néha, mint vihar a pelyhet, / Mintha csak ruháját vinné maga helyett; / Lebben a leányzó, mint kopján a zászló: / Az erős vitézzel a könnyű leányzó.” Nemcsak koriambust érzékelünk itt, hanem tribrachiszt (három rövid), nemcsak daktilust, hanem adónikust is. Vagy nézzük ezt a részletet: „Olaszok ölték meg, orozva, titokban: / Önnön hitvese is részes a dologban.” Anjou Endre halálát más versszakokban is azzal a szent borzadállyal és pindaroszi mód fennkölt ritmussal ecseteli Arany, amellyel balladája, a Tetemrehívás gyilkos merénylete szól. Ám az eposzíró Arany nem viszi végig mindenütt e szimultaneitást: általában a Toldi szerelmében és a Buda halálában is megtartja a méltóságosan lassú, testesebb felező tizenkettes spondeusokkal dúsan megrakott trocheikus léptét. Nyelvünk nem is engedné, hogy következetesen, énekről énekre végigvigye egy eposzban a ritmikai kettősséget.
Csanádi az, aki alighanem elsőként alkalmazza egy rövid vers erejéig ezt a formaelvet – sorról sorra betartva mindkét verstani elv ritmusát: a felelő tizenkettest és az ún. pherekráteus kólont. (A pherekratészi ritmusegység „fejetlen változatának” képlete:
– – ᴗ ᴗ – –
A fejetlen változat elöl egy szótaggal rövidebb a másiknál.) Csanádi versét a felületes vagy verstanilag képzetlen olvasó egyszerűbbnek, „puritánabbnak” érezheti, mint a Toldi-verset, tekintve, hogy a költő nem használ rímeket. Valójában azt a túlcicomázottságot akarta elkerülni, melyet példaképe, Berzsenyi elítélt a leoninusban (a rímes disztichonban), a vele kortárs mesterkedő poétákról szólva. Kivételes formabravúrt teljesít, amelyet nem azért tartok bámulatosnak, mert „egy porszem el nem hibban” a választott poétikai formában, hanem azért, mert mondatai tökéletesen mentesek a poétika kedvéért megtűrt nyelvi kompromisszumoktól, az erőszakolt inverzióktól, vagy – ami Csanáditól végképp idegen – a magyarosság és szabatosság rovására elkövetett nyelvi botladozástól. A vers egyetlen enjambementja (soráthajlítása) a második versszak első-második sorában mentesíti a költeményt a felező tizenkettesek túlzott monotóniájától, s pontosan annyi diszharmóniát csöppent a műbe, amennyire a vershangulatnak szüksége van a meghasonlás kifejezéséhez. A második szakasz kérdés-sorozata mesteri továbbfejlesztését adja az első versszak állításainak, s a harmadik strófa képsora – lemondó hangulatának végletességével egyidejűén – az Adyval összefüggésben oly sokszor említett „oromlét” magasságába emeli a verset. Erősen blaszfémikus az ember által hallatott farkasüvöltés – és Csanádi mesterkezén, minthogy szabadságjelkép, ez is a felmagasztosulás utolérhetetlen eszköze lesz. A költeményben – Csanádi megszokott módszertanához viszonyítva – szokatlanul gyakori a képi áttétel. A sorvégi rímek elmaradásáért gondosan elrejtett, soron belül megcsendülő rímek és alliterációk kárpótolnak: érnek-évek; sejtik a sejtek; vívódás-vijjogva; tudnak a társak; szégyelnek-e? szánnak?; mogorván-oromra-torkodba-zokogásod. (Nem mindet soroltam fel.) Az egyetlen inverzió is („Jobb volna hisz erdőn csörtetni mogorván”) inkább a bel canto elvét követi, mintsem a ritmus kedvéért alkalmazott szórendcseréét: a szép magyar mondatban a módosítószót nem a mondat elejére, hanem a belsejébe helyezzük.
Poétikai eszközeiben rendkívül gazdag mű ez. Nem manierista bravúrvers, mesterkedő ujjgyakorlat vagy professzionista mutatvány: kegyetlenül megszenvedett, önkínzó költemény – megszenvedett szabadságvers, költői áldozat és ön-apoteózis.
Ilja Ehrenburg legutolsó írásainak egyike ez, mely halála évében, 1967-ben jelent meg a moszkvai Iszkussztvo Kiadó reprezentatív Picasso-albumának bevezetőjeként. Magyarul – némileg rövidítve – most olvasható először.
Vannak hirtelen változó emberek, akiknek a változásai megkönnyítik életrajzíróik dolgát: az ilyen emberek életpályája tele van olyan magatartás-fejlődési elemekkel, melyek egyenesen csábítóan hatnak az ifjú dramaturgokra. A meglepő viselkedési formákért rajongó életrajz-írók azonban gyakran szem elől tévesztik az emberi jellemet. Ez a megközelítés számos esetben tapasztalható egy-egy költői vagy festészeti életmű tanulmányozása során is, így születnek az effajta kategóriák: Majakovszkij futurista korszaka, Blok nyekraszovi korszaka, Manet spanyol korszaka, Cézanne impresszionista korszaka. Történtek persze próbálkozások, hogy Picassót is ilyen korszakokba sorolják. Úgy tűnhet, mi sem egyszerűbb ennél: Picasso két-három évenként új meg új festészeti leleménnyel kápráztatta és kápráztatja el a kritikusokat. A művészettörténészek meg egymás után határozzák meg a periódusokat: kék, rózsaszín, néger, kubista, pompei-i stb. A probléma csupán az, hogy Picasso egyszer csak hirtelen felborít minden ilyesfajta kategorizálást. Majakovszkij, miután 1922-ben látogatást tett Picasso műtermében, megnyugtatta barátait, a híreszteléseknek semmi alapjuk, Picasso nem tért vissza a klasszicizmushoz. Az ifjú Majakovszkijt mindazonáltal meglepte, hogy ő semmiféle „periódust” nem tapasztalt Picasso művészetében: műterme telis-tele van a legkülönfélébb dolgokkal, az egymásba mosódó kékkel és rózsaszínnel megfestett legrealisztikusabb jelenetektől, az ókori antik stíluson át, a bádoglemezekből és dróthuzalokból összeállított konstrukciókig. Vegyük például mindezek illusztrálására: egy kislány portréja Szeröv stílusában; egy asszonyé szikár realista ábrázolásmódban, s aztán az öreg, tönkrement hegedű. S mindezen alkotások egyazon év művészi termékei. Majakovszkij úgy vélte, hogy egy „lépcsőzetes” versformában író költő nem rajonghat a szonettekért. Picasso viszont teljes közönnyel viseltetett az ilyen előítéletek iránt. Egyetlen emberrel sem találkoztam, aki ennyire gyorsan változott volna, miközben mindig megmarad állandónak. Amikor 1958-ban Cannes-ban tartózkodtam, egész idő alatt az a gondolat foglalkoztatott, hogy miközben az egész világ oly sokat változott, hogy szinte rá sem lehet ismerni, hogy jómagam is elfelejtettem saját múltamat, Picasso pontosan olyan, mint negyvenöt évvel ezelőtt! És miközben ez járt a fejemben, azt is pontosan tudtam, hogy senki nem haladt gyorsabban előre a fejlődésben nála. íme, hát ezért olyan nehéz Picassóról beszélni: minden amit róla mondunk egyszerre igaz is, meg nem is. […]
1948-ban a wroclawi békekongresszus után Varsóban voltunk, Picasso ceruzarajz-portrét készített rólam; a régi Bristol szálló egyik szobájában ültem modellt neki. Amikor Picasso elkészült a rajzzal, megkérdeztem: „Máris?” A modellt ülés nagyon rövidnek tűnt fel számomra. Picasso elnevette magát: „De hiszen negyven éve ismerlek!…” Picasso portréja azon túlmenően, hogy nagyon hasonlít rám (vagy talán pontosabban, én hasonlítok a portréra), mélyen pszichológikus is. Picasso valamennyi portréja felfedi (vagy inkább leleplezi) a modell belső világát. Valamikor, nagyon régen, amikor az impresszionistákért való rajongásomról beszéltem Picassónak, azt mondta: „Ők olyannak akarták ábrázolnia a világot, amilyennek látják. Engem ez nem elégít ki. Én olyannak akarom ábrázolni a világot, amilyennek elképzelem.” […]
Természetesen számos olyan festménye van Picassónak, melyet nem könnyű befogadni: az érzések és gondolatok bonyolultsága, a szokatlan formák elmélyülésre késztetnek. Ha elmélyülten végiggondoljuk Picasso művészi pályáját, világossá válik számunkra, hogy alapvető változást hozott a festőművészetben. Az impresszionisták megjelenése után az emberek újra felfedezték a természetet – már nem a bolognai iskola szemüvegén át tekintettek rá. A művészek csak és kizárólag természet után kezdtek festeni: portrékat, tájképeket, csendéletet. A kompozíció az akadémisták kiváltsága lett. A művészek, akár ördög a tömjénfüsttől, úgy féltek az „irodalmiasságtól”, a tematikusságtól. A Franciaországban valóban nagy művész által alkotott utolsó tematikus festmény valószínűleg Courbet Temetés Omans-ban című képe volt; ez a mű 1850-ben készült. S aztán, csaknem száz év múltán 1937-ben Picasso megfesti a Guernicát.
Az ostromlott Madridból Párizsba érkezve egyenesen a világkiállítás spanyol pavilonjához mentem, és a hideg futott át rajtam: ott álltam a Guernica előtt. Még kétszer láttam a képet – 1946-ban egy New York-i múzeumban, majd 1956-ban a Louvre-ban, Picasso egy retrospektív kiállításán –, s mindegyik alkalommal ugyanez az érzés járt át. Hogyan tudott Picasso ennyire a jövőbe látni? Hiszen a kép megfestésekor még dúlt a polgárháború az országban. Igaz, hogy a német légierő számára ez volt a gyakorlóterep, de Guernica elpusztítása csupán egy aprócska hadművelet volt, az első szárnypróbálgatás. Aztán jött a második világháború. Aztán Hirosima. Picasso vászna – a jövő minden borzalma, a guernicák sokasága, az atomkatasztrófa. Itt vannak előttünk a szétzúzott világ összetört darabjai, az értelmetlenség, a gyűlölködés, az elkeseredettség. […]
Picasso már kamaszkorában mesterműveket alkotott. Ereje abban rejlik, hogy a legmélyebb gondolatokat, a legbonyolultabb érzéseket képes a művészet nyelvén közvetíteni. Vonalai tökéletesen tükrözik azt, amit ki akar fejezni – mert vonásai alá vannak rendelve gondolatainak. Teljes odaadással viseltetik a festészet iránt, mérgelődik, dühöng, ha nem sikerül azonnal megtalálnia a kívánt színeket. Picasso gyökeresen megújította korunk festészetét. Ám soha nem rajongott a futuristákért – sem az olaszokért, sem az oroszokért: mindig is szerette és szereti a régi korok nagy mestereit. Ifjúsága kezdetén Toulouse-Lautrec hatott rá, majd „felfedezte” El Grecót; aztán meg Cézanne vásznait tanulmányozta. Elindult a hosszú úton: á forma változott, majd visszatért – Picasso soha nem fordított hátat a kubizmusnak, de nem szakított a klasszicizmussal sem.
1949 áprilisában az első Béke Világkongresszus idején, Picasso meginvitált Saint Augustin utcai műtermébe. Ott volt Paul Éluard is, hármasban ebédeltünk – s megünnepeltük az örömteli eseményt, Picassónak előző este leánya született. Boldogan mosolygott, ifjú apai büszkeséggel, miközben már közel járt a hetvenhez. Elmondta, hogy a kislánynak a Paloma (galamb) nevet adta. Tekintetünk ekkor a ketrecbe zárt több tucat galambra tévedt, melyek veszekedtek, és meglehetősen ellenszenvesen rikácsoltak. Pablo visszaemlékezett arra, hogy festőművész apja mindig vele festette meg a galambok karmait, minthogy neki ez már a könyökén jött ki. Picasso elmondta, hogy mindig is tartott a házában galambokat, habár meglehetősen falánk és verekedős madaraknak tartja őket, s nem érti, miért éppen ez lett a béke szimbóluma. Aztán odament „saját” madaraihoz, vagy száz plakátvázlatot mutatott – valószínűleg tudta, hogy békegalambja berepüli majd az egész világot.
Picasso ezután is rajzolt még néhány galambot: a varsói békevilágkongreszszusra, majd később a bécsire. Hallani olyan rosszindulatú megjegyzéseket, hogy jó ideje már efféle könnyű sikerekre törekszik. Csakhogy galambjai szerves részét képezik egész művészetének – egységben minotauruszaival és kecskéivel, öregembereivel és lánykaportréival. A galamb Picasso gazdag életművének parányi cseppje; de hiszen hány és hány milliónyian vannak, akik Raffaello művészetéből csak a Sixtusi Madonnát ismerik reprodukción, vagy akik Chopintől semmi mást nem hallottak, mint a hivatalos temetéseken felhangzó gyászzenét. Picasso művészetének ismeretéhez természetesen nem elegendő, ha láttuk már békegalambját, ám ahhoz, hogy ilyen galambot alkothasson valaki, Picassónak kellett lennie.
„Mostantól százmilliók ismerik Picassót mint a békegalamb festőjét, mint békeharcost, s e százmilliók sokkal inkább megértik majd Picasso lényegét, mint azok az enervált esztéták, akik Picasso egyes képei iránti rajongásukban nem látják meg a lényeget, a kép objektív tartalmát, hanem csak a megfestett felszínben gyönyörködnek; azok az esztéták, akik megvetéssel és undorral fordultak el például a Vérfürdő Koreában című képétől.”
E sorokat nem egy kommunista írta, nem Picasso valamelyik elvtársa, hanem Kahnweiler, a művészettörténész, aki számos tanulmányt szentelt Picasso művészetének.
STRIKER JUDIT FORDÍTÁSA
„Egy vitorlásnak is alkalmazkodnia kell a szálirányhoz, ez azonban nem határozza meg útirányát, sőt – a szálirány ellenére és azt kihasználva – az alkalmazkodás célja épp eredeti irányának betartása. A proletariátusból még messzemenően hiányzik a társadalmi jelenségekkel kapcsolatban az az elfogulatlanság, amelyet az ember hosszú történelmi fejlődés során kivívott magának, az ellene szegülő természeti hatalmakkal szemben… Bármilyen hatalmasak és materiálisán brutálisak legyenek is egyes esetekben a társadalom kényszerítő szabályai, mégis minden társadalom hatalma lényegében szellemi hatalom, amely alól csak a megismerés szabadít fel bennünket.”
Lukács György: Történelem és osztálytudat
Az emberek régóta mondogatják, hogy akit isten meg akar verni, annak elveszi az eszét. A többi már megy magától. S ha egy ügyet akarna megfojtani? Körülbástyázza az ügybuzgók igénytelenségével és leküzdhetetlen ösztönösségével, a többire már nincs gondja. És ha egy mozgalmat akar kisiklatni a pályáról? Elveszi a mozgalom híveinek és támogatóinak elméleti igényességét (ha van nekik egyáltalán) – és elméleti érzékét, esetleg még gyanakvást és félelmet is ébreszt szívükben az elmélettel mint nem-evilági, tisztátalan, haszontalan és káros dologgal szemben. A többi már úgy történik, ahogy a „győztes” és „létező” szocializmus regnálása alatt és óta történt és történik… Mert nem történhetett másképp. Az az elméleti igénytelenség, sőt félelem már az elméleti kérdésfeltevések puszta lehetőségétől is, amit egykor szeretett pártunk központi szerveinek mindenkori képviselői tanúsítottak, s ezzel az elméleti, vagyis lényege szerint kritikai érzék módszeres pusztítása, miközben szavakban, látszólag az ellenkezője volt az általuk támasztott követelmény – dicstelen bukást készített elő önmagában is. Sokan „levonták” a tanulságokat: kár volt erőltetni az osztályharcot. Ha valaha tán igaz volt is, ma már – mint ügybuzgó szociológia-tudományi ügyeskedések révén tudhatjuk – rég nem jellemző a társadalom osztálytagozódása. Osztályok, kiváltképpen munkásosztály – egyszerűen nincsenek. Ideje tehát felhagyni az osztályszemlélettel.
Felhagyni? Hát mikor volt ránk jellemző egyáltalán? Nehéz volna (elméletileg megalapozott) osztályszemlélettel meggyanúsítani azt – a már említett – KÖZPONTI BIZOTTSÁGOT, amely, megirigyelve az egyháztörténelemből ismert zsinatok kétes értékű sikereit, a munkásosztály fogalma tárgyában szavazással (sic!) döntött, megmondván, kik tartoznak a munkásosztály fogalma alá (értsd: kik minősülnek munkásnak), s ezzel mélyen az amúgy is sekélyes, elméletileg igénytelen szociológiai (értsd: statisztikai) osztályfogalom alá szállította a saját igényeit és az általa vezetettekét, egyszerű leltári segédrubrikát faragva az osztályfogalomból. Mi több, kongresszusról kongresszusra aggályosan számlálta az általa minősített munkásokat, s kihozva egy több mint hatvan százalékos „többséget”, büszkén hivatkozott a munkásosztály társadalmi súlyára és ebből következő társadalmi szerepére. És persze főleg saját – ebből törvényszerűen következő – elhivatottságára, mi több: legitimitására. Eközben folyt a szocdemek szidalmazása, akik történelmietlenül a létszámügy foglyai és a szavazási arányok megszállottjai, holott forradalmian kéne szemlélniük. És a munkásosztály állama? Kiadta az – amúgy kényelmetlen – osztályharcot albérletbe. Adóügyi előadók helyi tanácsi hatáskörben küzdötték le a valóságos és gyanított osztályellenséget, a kispolgári tömegekben és egyénekben sejtve annak fő bázisát, és munkahelyeken alulképzett, sakkban tartott személyzeti előadók voltak éberek. Már amennyire. Ugyanezek vonatkoznak természetesen az osztályszövetségre is. Azt is sikerült a fent nevezett káderek révén tökéletesen individuális síkra terelni, és ott be is fagyasztani. Egy szót se szóltunk még az e tájakon szükségszerűen adódó korrupciós lehetőségekről. Hogy az osztályok nem egyének, hanem társadalmi csoportok? Az osztályharc és osztályszövetség nem egyének, hanem csoportok történelmileg (s nem rendeletileg) meghatározott társadalmi viszonya? Ugyan, kérem!
Osztályok tehát nincsenek, punktum! Ámbár itt van ez a fránya „középosztály”, amely újra fel lett nekünk tálalva, politikailag humanizálva az osztályharci téboly fortéiméit, kifejezetten az áhított szent harmónia jegyében. Ámbátor! Ha van közép-osztály, akkor mégis van osztály? S ha van közép, akkor – ne adj isten! – szélrül is van valami? Balfelől az aljanép, jobb felől a (liberális) krémje a világnak? Lám, így fertőz ez az osztályszemlélet, még liberális áldozatokat is szed. Avagy ezt csak azért mondják osztálynak, hogy ösmerős legyen, és ne álljanak úgy ellent saját közvetlen tapasztalataik nyomán a népek? A középső, az valami kiegyensúlyozó, nem szélsőséges, tehát szeretnünk kell. Bár, Diderot szerint, ha az egyik szilárd, a másik cseppfolyós, úgy, ami közbül van, az – kásaszerű. Hm!
Mire való, vaskos politikai érdekekből kifolyólag, ez a középosztály, statisztikailag meggyártva, amit véletlenül sem fenyeget az a veszély, hogy a lenini osztályismérvek feltalálhatok rajta? Nincs neki szerkezete, tartalma, csak szerepe. Világcsoda. Lényege a lényegtelenség. A lényeg nélküli jelenség, az abszolút látszat, ahogy a filozófiai ismeretelméletben mondanák. Amúgy – a mindenkori kívánatos szempontok szerint – számlálható, statisztikailag kimutatható még „fejlődése” is, vagyis még az egykori ellenségnél is a már említett KB-szemlélet töretlen továbbélése nyilvánvaló, s a cél is: felhasználható a népek manipulálására. Csakhogy az osztály-kategória (azaz az alapfogalom) nem számlálható halmazt jelölő kategória.
Arisztotelész szerint: „Igazat az beszél, aki együvétartozónak tartja az együvétartozót és különválasztottnak a különválasztottat. Tévedésben pedig az vagyon, aki ellenkezőképpen beszél, mint ahogy a dolgok állanak.” Osztályokról beszélni, ha nincsenek: tévedés. Osztályokról nem beszélni, ha vannak: tévedés. Az igazság: az ítélet egyezése a valósággal. A szubjektív és objektív egybeesése, megfelelése, noha természetesen nem maradéktalan az abszolút azonossága. Mert sohasincs éppen úgy, hanem csak úgy valahogy. Szubjektív kép (eszme, tétel, tudományos törvény, óhaj stb.) és objektív „tárgy” sohasem azonos maradéktalanul, hanem csak valamely vonatkozásokban. A tudományosan felismert és tétellé fogalmazott törvény a valóságban csak tendenciaszerűen érvényesül, a valóság végtelenül sokrétű adottságai, feltételei miatt. Mindezt tudjuk. Csak az osztályügyben feledkezünk meg róla. Ott abszolút egybeesést várunk, nem érjük be akármivel. Hiába no, az igényesség! A munkásosztály? Ugyan már! Hol van ez a munkás attól a munkástól! Csakugyan, hol van? Lehet erdő – fák nélkül? Nyilvánvalóan nem. Lehet munkásosztály – munkások nélkül? Munkások pedig – bármilyen zsenánt – vannak, ugyebár. Ha vannak munkások – lennie kell munkásosztálynak is? Ne csúsztassunk! Erdő nem lehet fák nélkül, de fák lehetnek erdő nélkül. Esetleg fasor. Esetleg liget. Magányos cédrus vagy nyárfa a tanya udvarán. Hogy erdővé legyenek – vagy másként: hogy erdőt alkossanak –, az egyes fáknak eléggé közel kell lenniük egymáshoz (erdeje válogatja, hogyan s mennyire); fontos, hogy elég sokan legyenek; hogy az egyes fajták valamilyen arányban (esetleg adott erdőben kizárólagosan) forduljanak elő; hogy meghatározott fény- és árnyékviszonyok uralják; hogy valamilyen (nem akármilyen) aljnövényzet legyen ott honos; bogarak és madarak stb. éljenek benne. Az erdő ezek viszonyainak meghatározott összessége, egysége. Viszonyösszesség. Valamint az osztály is. – Egyik sem számlálható halmazt jelölő fogalom! Az erdészt, aki jelenti felsőbb hatóságoknak, hogy beteg az erdő, mivelhogy eltűntek belőle a dalos madarak, nem csukják bolondokházába. Az erdészeti hivatalban – bizonyos szakértelem és konkrét tapasztalatok birtokában – tudják, hogy csakugyan beteg az erdő dalos madarak (vagy bizonyos bokrok, gombák stb.) híján. Nem számlálható halmazban gondolkodnak. Viszonyösszességnek tekintik az erdőt. Mikor volt miránk jellemző osztályügyben hasonló emelkedettség és elméleti, fogalmi érzékenység? Erdészék és minden normális ember, éppen mert ember, azaz lényeglátó lény (a fogalom, az eszme, a tétel stb. lényegnek képe, nem jelenségé!) – képes látni a fáktól az erdőt. Már aki. Mit is mondhatunk erre? És aki nem látja a munkásoktól a munkásosztályt? Merthogy épp olyanok, amilyenek, és most már másmilyenek? Ideje lenne az ügyet legalább erdőtudományi szinten újragondolni.
Itt van ez a világcsoda, a „középosztály”, amely úgy osztály, hogy nem oszt (és persze nem is szoroz). „Magánvalósága” (Ding an sich Wesen) ugyan nincs neki, akárcsak az őrangyalnak, de funkciója annál inkább, s megfoghatatlanságában hasonlít a halhatatlan lélekhez, a szubsztanciálissá transzformáit boldogsághoz, a kék madárhoz stb. Ő maga a megtestesült osztályügyi kékmadár, „lecsúszottak” és kapaszkodók akár kergethetik is. Létezése és szerepeltetése jelzi az osztályügy megkerülhetetlenségét, és egyben azt a szemérmesen titkolt vaskos osztályérdeket, a mai uralkodó érdeket, hogy elterelje a figyelmet a valóságos osztályokról és azok viszonyairól, vagy ami még fontosabb, az osztályok valóságos kölcsönhatásainak teljes rendszeréről, ezzel az eme viszonyokban megbúvó törvényszerűségekről, s azok pozitív, embernek való mostani és majdani felhasználásáról. Tudatosság híján, a szenvedést alapelemnek téve, s elhanyagolva a feltétlenül szükséges – mert győzelmet biztosító – elfogulatlanságot (emelkedettséget, önbizalmat és önuralmat), az osztályharc megvívása pedig nem mindig történt embernek valóan, emberért valóan. Hivatkozási alap lehetett akármilyen tettek indokolásához, de fentiek híján nem működhetett mindig természete szerint.
A középső (a logikában pl.: Medius) nem mindig közép és főként nem különös, azaz nem közvetít feltétlenül az egységet alkotó különbözők – az egyes és általános, a lényeg és jelenség, a szükségszerű és véletlen, a tartalom és forma stb. – között, folyamattá és valóságos, igazi dialektikai ellentmondássá transzformálva e tényezők együtthatását, létezését. A középosztály ilyen nem-közvetítő (s nemcsak kitalált voltánál fogva). De különös, közvetítő az állítólag nemlétező munkásosztály. Papok, katonák, polgárok után. Léte olyan, hogy minden emberi mű értelme benne búg, „mint a mélyhegedű”. Nem az egyes munkásban, hanem a munkásosztályban. Különössége, azaz közvetítői, dialektikai funkciója (most helytállni „az emberiségért az örök talajon”) egyben a mérték a történelmi és a konkrét ügyekben. Mint Lukács György is mondja Marx nyomán, az osztálytudat tartalmát és formáját elemezve: „Az egyén soha nem lehet a dolgok mértéke, mert az egyén az objektív valósággal szükségszerűen, mint merev dolgok komplexumával áll szemközt, melyeket készen talál, melyekkel kapcsolatosan csak az elfogadás vagy az elutasítás szubjektív ítéletéig juthat el. Csak az osztály (nem a „nem”, ami csak kontemplatív-stilizált, mitologizált egyén) képes a valóság totalitásához gyakorlatilag, átalakítóan viszonyulni.” (Történelem és osztálytudat.)
S még előbb, ugyanott: „A tárgy totalitása csak akkor tételezhető, ha a tételező szubjektum maga is totalitás; ha tehát önmaga elgondolásához tárgyát totalitásként kénytelen elgondolni. A totalitás, mint, szubjektum e nézőpontját a modern társadalomban egyedül és kizárólagosan az osztályok szolgáltatják.” Ez a totalitás (a totalitásfogalom tartalma tárgyunk, az osztály vonatkozásában) a konkrét és általános, a véges és végtelen, a tartalom és forma dinamikus foglalata, folyamatként a különösség fentebb említett (azaz nem publicisztikailag, hanem filozófiailag gondolt) tényét testesíti meg. Megkerülhetetlen, mert az osztályok létezése és lényegi viszonyai alapvetően és meghatározóan a mindenkori társadalmat meghatározó gazdasági; termelési viszonyok.
Akkor hát „Halihó! Harcra fel!”? Köszörüljük a kardot? Az sem árt, persze, márcsak önvédelmül sem, mert a karneválnak álcázott történelmi felvonulás nagy kavargásában könnyen felkoncolhatnak bennünket (Oh! Sorry), a nép izgágább hányadát legalábbis (a többire „sajna” szükségük van), ám fontosabb, hogy gondolkodjunk, hogy valóban újragondoljuk ügyeinket, elsősorban az osztályügyet, korszerűen (azaz a helyzetnek és a legmélyebb elméleti szükségletnek megfelelően) kidolgozva egy ma használható és valóban mércéül szolgáló forradalmi elméletet. A mérce, a homo mensura ma ez lehet. Hogy mindaz, ami eztán általunk történik, emberért való lehessen. Hogy ne tévedjünk el többé.
Marx megadta a mintát, s rengeteg kincset is hagyott ránk. Lenin ennek nyomán lelhetett rá az ötletre, amelyet ő maga gondolattá is érlelt, de amit azért akárhogyan szeretnénk, nehéz lenne kidolgozott elméletnek tekinteni, bár szokás volt így hivatkozni rá. A kompromisszumelméletről van szó. Marx maga is bevallja a Weidemeyerhez írt híres levelében, hogy az osztályok létét és az osztályharc tényét nem ő fedezte fel. O csak bizonyos törvényszerűségekre talált rá, eme már rég ismert tényezők környékén. 1. Felfedezte, hogy az osztályok a történelmi fejlődés meghatározott korszakaihoz kötődnek, hogy nincsenek mindig (ó, nyárspolgár, nyugodj már meg). 2. Hogy az osztályharc objektív menete szükségszerűen elvezet a proletárdiktatúrához (no, nem ahhoz a történelmi véletlenek folytán megvalósult primitív ázsiai despotizmushoz, ami aztán még újabb történelmi véletleneknek köszönhetően, kötelező etalon is lett), azaz a munkásosztály érdekeit, mint célt és mércét érvényesítő félállamhoz, az elméletileg egyáltalán elképzelhető és gyakorlatilag is megvalósítható legdemokratikusabb államképződményhez. 3. S maga a proletárdiktatúra is csak eszköz mindennemű osztálykülönbség (és a velejáró állami méretű erőszak) megszüntetéséhez. Vagyis a marxi osztályharcelmélet az osztályok tényleges felszámolási lehetőségének elméleti kifejeződése. Illúziók nélkül. Hogy mégis mivé torzulhat az ellenség és a hívek kezén egyaránt, azt láthattuk.
Lenin hihetetlenül kusza viszonyok közt azt fedezte fel Marx nyomán – akinek fenti elfeledett nézeteit ő ásta ki és ismertette újra –, hogy a szocialista forradalom bármikor és egy országban is elkezdődhet, bizonyos történelmi ellentmondások esetén, s hogy folytatása lehessen, a forradalmi erők tudatosságára, következetességére, gazdaságos felhasználására van szükség. Ez a lényege a kompromisszumelmélet néven ismert lenini gondolatnak. Nem ő tehet róla, hogy később ez az egész politikai ügyeskedéssé silányult. A lenini kompromisszumelmélet forradalmi gondolat – a kalandorság és illúziók egyidejű elutasításával. A forradalom beteljesülésének, győzelemre vitelének a feltételei között („kiállunk érte, mint a kémény, lássák!”) az egyik legfontosabb vonulatról szól: a valóság tiszteletéről. Máskor a túlélés megtervezéséről és megszervezéséről (mint most, amikor néha „búvunk érte, mint az üldözött”). Azt mondja, hogy ne a vágyainkat vegyük valóságnak. Hogy ott lépjük át adott korlátainkat, ahol az valóságosan és forradalmi módon, jövőteremtően lehetséges. Hogy értékekben gondolkodjunk, amelyeket semmilyen módon és mértékben nem herdálhatunk. Hogy gazdálkodjunk az idővel, amit „mi hoztunk magunkkal,” a tudatosság és következetesség mértékében. Hogy emberségünket semmilyen állítólagos szükségszerűség oltárán ne áldozzuk fel. Hogy a legfőbb érték a cselekvő szubjektum számára: az önuralom (minden lehetséges uralom elemi feltétele). Hogy a legfőbb erkölcsi szükséglet: az önismereten alapuló és tettek, lehetőségek által megalapozott önbecsülés. (A paternalista „pártirányítás” ez utóbbit vette el tőlünk, a forradalom elsikkasztása ennek nyomán már nem volt nehéz.) A kompromisszum nem azonos a stratégiával és taktikával, hanem minden időkben ezeknek is alapjául, mércéjéül szolgáló személetmód, etalon: a forradalomról, mint távolabbi és közelítendő célról nem lemondva, a mindenkori optimumra törekvés maximája. A kompromisszum, mint elméleti és politikai kategória (s nem magánemberi ”knowhow”) gondolati tartalma a forradalom feltétlen igenlése, és adott feltételek között érte való munkálkodás következménye. Illúziók és imperatívuszok nélkül, azaz nem maximumra törve, mert az (mint a perpetuum mobile minden fajtája) természeti törvények értelmében lehetetlen. Megalkuvás nélkül, azaz nem kicsivel beérve, mert a megalkuvás az erők és idő, lehetőségek bűnös pazarlása, bármilyen indokkal történjék. Egyszóval az osztály „elfogulatlanságának” programja és gyakorlati terve. Mert a kompromisszum (szubjektív síkon annak művészi tökélyű megvalósítása) osztályok objektíve, ténylegesen és megkerülhetetlenül létező viszonyának s e viszony mentén megvalósuló kölcsönhatás-teljességnek (azaz osztályharcnak) a tudatos, eszmeileg birtokolt kifejeződése.
Hol van itt a lobogó forradalmiság? Hol az esztelenségig „bátor” partizánhős eszményítése? Hol a szíveket bizsergető forradalmi sodrás? Hová tegyük harcra buzdító dalainkat? Kinek mutassuk, nem is mindig harcban szerzett sebeinket? Hová tegyük a dühöt, mely fojtogat minket az igazságtalanságok láttán, s gyilkos indulatokat szül a pimasz hatalom-őrültekkel és vagyon-megszállottakkal szemben? A maga helyén becsüljük mindet. Véletlenül se engedjük érzelmeinket, szenvedélyeinket uralmi pozícióba, mert az elszabadult erők végső soron mindig az ellenség malmára hajtják a vizet, azt juttatják cselekvési lehetőséghez, uralmi helyzetbe. A szenvedőt nem „hergelni” kell, hogy lázadjon. Lázad magától is, ha eljön az ideje, s akkor is, ha nem jön el, mert nem bír tovább tűrni. Arra kell megtanítani, hogyan fogja be erőit, indulatait; hogyan használjon ki lehetőségeket; hogyan parancsoljon önmagának s az érte mozduló erőknek; hogyan hárítson el ütéseket; hogyan gyógyítson sebeket; hogy felismerje a provokátorokat, kalandorokat és a széllel-bélelt prófétákat, s hogy mikor és milyen feltételek közt vállaljon indokolt, azaz a cél és az emberség fényében igazolható áldozatokat. A valódi tudatosság s a gazdaságos cselekvés lett korszerű szükségletté.
A kompromisszum gondolata, ha kellően beérett, további hozamokkal járhat. Lévén a kompromisszum osztályméretű és jellegű maxima, egyik válfaja a „történelmi kompromisszum” tartalma is osztályviszony. Annak logikus következménye, hogy az ellenség sem homogén. Egész osztagai állhatnak mellénk. Nem lesz más választás, sem nekik, sem nekünk, ha a nemzetközi monetáris maffia mindannyiunk létét lehetetleníti el végtelen mohóságában (számára a termelés már ma is tizedrendű ügy a profithoz képest). Jó lesz idejében tisztázni, ki mit ad, ki mit kap. Idejében s korrektül rendezni – elsőként elméleti síkon – közös dolgainkat. Nem kockáztathatunk többé. Minden lehetséges erőt igénybe kell vennünk.
Egyelőre próbáljuk meg túlélni a mostani és a nemsokára bekövetkező borzalmakat, amelyek – nincs kizárva – a Jack London által vizionált „Vaspata” rémségeit is felülmúlják, s tartósabban.
Am a forradalom akkor is eljő szükségszerűen, mert a kapitalizmus egyetlen kérdést sem oldott meg, mely miatt egykor a szocialista forradalom közvetlenül napirendre került, mint az egyetlen lehetséges – mert túlélést és fejlődést biztosító – módozat.
„Több dolgok vannak földön és egen, Horatio…” Fontos, hogy eme dolgokat szemlélve együvétartozónak tekintsük az együvétartozót, és különválasztottnak a különválasztottat.
Hogy igazat „beszéljünk”. Hogy hihessünk magunknak, s hihessenek nekünk.
A hivatalos Magyarország javában készül a honfoglalás 1100. évfordulójának megünneplésére. Ez teszi aktuálissá, hogy ezzel a kérdéssel foglalkozzunk.
Á honfoglalással kapcsolatosan terjesztett ismeretek jórészt feltételezéseken alapulnak, és tele vannak ellentmondásokkal. A múlt század történészei főleg Anonymus Gesta Hungarorum-jára támaszkodtak, ahol az olvasható, hogy Árpád és népe a Vereckei hágón át jött be a Kárpát-medencébe, és azt hősies harcok árán foglalta el.
Újabb kutatások szerint viszont Árpád és népe Etelközben súlyos vereséget szenvedett a besenyők és bolgár-törökök szövetséges hadaitól, és maradéka nem hódítóként, hanem inkább menekültként érkezett a gyéren lakott Erdélybe. Rövidesen azonban új erőre kapott, és megkezdte a hasonlóan gyéren lakott Alföld, majd Arnulf keleti frank király halála után Pannónia meghódítását, melynek nyugati határa akkoriban az Enns folyó volt.
László Gyula [14] vetette fel azt a gondolatot, hogy Árpád népe a Kárpátmedencébe érkezve, ott már magyar nyelvű népet talált, az onugorokat, akik kb. 250 évvel előbb települtek oda, egyes szerzők szerint testvérként fogadták az újonnan érkezőket. Ez a „kettős honfoglalás” elmélete. Sokan nem osztják ezt a nézetet (pl. Győrffy György [10], Kristó Gyula [13], de lehetségesnek tartanak egy kettős, vagy akár hármas honfoglalást, amely feltételezésük szerint, néhány éven belül zajlott volna le. Engel Pál [6] elfogadja László Gyula elméletét, azzal a különbséggel, hogy a már itt lakó finn-ugor nép nem onugor, hanem avar vagy székely volt.
Győrffy szerint 400-500 ezer honfoglaló magyar jött volna be a Kárpát-medencébe, amejy szerinte gyakorlatilag lakatlan volt. így ezt a térséget a honfoglalás után színmagyar népesség lakta. Ezzel szemben Kristó Gyula és László Gyula szerint Árpád népe mindössze 100-120 ezer főt számlált, és a legyőzött népesség ennél nagyobb volt. Ibn Ruszta 20 ezerre becsülte a honfoglaló lovasok számát, az össznépességet pedig 150-200 ezerre. A döntő kérdésben azonban teljes az összhang: Árpád honfoglaló népe magyar volt, ők voltak „a magyarok” vagy „ősmagyarok”, ugyanis:
1. Árpád népe ténylegesen meghódította a Kárpát-medencét.
2. Jelenleg is magyarok alkotják itt a legnagyobb népcsoportot.
3. A magyar nyelv finn-ugor, török és szláv elemek keveréke ugyan, de túlsúlyban van benne a finn-ugor szókincs és nyelvszerkezet.
4. Julianus barát pár évvel a tatárjárás előtt valahol a Volga mellett megtalálta nyelvrokonainkat. Ő még értette az ősi közös nyelvet. (Mai nyelvészeink már csak oroszul tudják magukat nyelvrokonainkkal megértetni).
Ezzel szemben számos érv szól Árpád népének magyarsága ellen:
1. Árpád népét a korabeli krónikák következetesen nem magyarnak nevezték. A bizánci és arab források törköknek (törököknek), a nyugatiak ungar-hungar-avar-nak nevezték. Görög szövegben a németből átvett Ungaria szó először csak 1333-36-ban fordult elő (Moravcsik Gyula [17]. A „magyar” szó csak a XII. századtól kezdve terjedt el, 250-300 évvel a honfoglalás után.
2. A hét törzs neve közül öt biztosan török eredetű (a nyék és megyer állítólag kivétel). Az Árpád-család tagjainak török neve volt Vajkig bezárólag. így pl. Álmos = istentől kapott, Árpád = hatalmas vezér, Géza = győzedelmes, Vajk = kisebbik vezér. Az a régebbi állítás, hogy Árpád neve magyar és jelentése, „árpaszemecske”, már csak azért sem állja meg a helyét, mert az „árpa” szó is a törökből származik.
Gombocz Zoltán [9] számos magyar helység- és földrajzi név török eredetét mutatta ki, s egyebek közt azt is, hogy a „turul” szó – az Árpádok totem-madarának neve – szintén török. A „magyar” szó magyarázatával azonban ő is adós maradt, holott erre is kínálkozik lehetőség.
A modern török szótárban a következő szavak találhatók:
Maҫar (olv. madzsar) = magyar
adҫar (olv. adzsar) = erős, bátor, rendíthetetlen
maҫit (olv. madzsit) = dicső
ar = ember
E szavakból a következő szóösszetételek képezhetők: znadzsit + adzsar = dicső és bátor, illetve madzsit + ar = = dicső ember. Elképzelhető, hogy a magyar szó valóban így jött létre. E lehetőség mellett két adat szól.
Konstantin császár idézett művében azt írja (idézi Kristó György [13] 44. o.): „A magyarokat abban az időben szávartü aszfalü-nek nevezték. Az „aszfalü” görög szó magyar jelentése „rendíthetetlen”, de törökre fordítva adzsar. Vagyis Árpád népét, a türköket, adzsaroknak is hívták.
Grúziában a török határon létezik az Adzsar Autonóm Köztársaság. Az adzsar szó jelentése – mint láttuk – erős, bátor, és ha arra gondolunk, hogy a szláv népek neve a „szlavá” (dicsőség) szóval függ össze, vagy hogy az Árpád-dinasztia nevei sem éppen szerények (isteni, hős, győzedelmes, vezér stb.), nem vethető el, hogy Árpád népe is ilyen hangzatos névvel ruházta fel önmagát.
3. Árpád népe sokban hasonlított a bolgár-törökökre. Fehér Géza [7] részletesen tanulmányozta a bolgár-törökök honfoglaláskori viszonyait. Könyvében (amelyet a magyar szakirodalom talán érdemtelenül mellőz) a következő tényeket ismerteti:
A hadüzenetnek az volt a módja, hogy egy követ buzogányával rávert az ellenséges város (vár) kapujára. Ezt tette Botond is Bizáncnál (28. o.).
Mindkét népnél ismeretes volt a fehér ló mondája.
A régészeti leletek (dísztárgyak, csatok, tarsolylemezek, cserépedények) igen hasonlóak.
Hasonlók a fegyvereik is: az ún. keleti összetett íj és az avarokénál jobb ferde markolatú kard (95. o.).
Hasonló a ruházat és a viselet: csizma, turbánszerű föveg; a hajviselet férfiaknál borotvált fejtető és három varkocsba font haj (99. o.). A Képes Krónika szerint az István-kori pogány lázadás idején „Vata volt a neve annak, aki először adta magát az ördögnek, leborotváltatta fejét, és pogány módra három varkocsot eresztett”, azaz visszatért az ősi pogány hajviselethez.
4. László Gyula [14] (39. o.) kimutatta, hogy a honfoglalás után a Kárpát-medencében kétféle lakástípus létezett: földbe vájt putrik, amelyekben az avar korból itt maradt földművesség népe lakott, és jurták, amelyekben a hódító, Árpád népe lakott. Ez utóbbi állattenyésztő és katona volt (16. o.), épp úgy, ahogy a bolgár-törökök.
5. László Gyula idézett művében (24. o.) Nemeskéri János antropológiai vizsgálataira hivatkozik. Utóbbi az Antiquitas Hungaricában azt írja, hogy a törökös jelleg általában vezető rétegünkre, míg a többi inkább a köznépünkre jellemző. Ezt erősíti meg Hóman Bálint is (Magyar Történet, I. kiadás, idézi László Gy. [14] (5. o.): „A magyar uralkodóházban, előkelő családokban és a népnél egyaránt gyakori személy- és nemzetségnevek (Árpád, Almos stb.) bizonyítják, hogy a magyarság széles rétegei, de főleg az előkelők, származásra is törökök voltak… a török nyelvet beszélték…”. Még Szent István udvarában is törökül beszéltek. István személyesen nem is vett részt a térítésben, mert nem ismerte az ország népének nyelvét. A térítést főleg szláv papok végezték, de nekik is nyelvi nehézségeik voltak.
6. Történészeink a magyar nyelv finn-ugor túlsúlyát és a vezető réteg bizonyított török eredetét úgy próbálják összeegyeztetni, hogy feltételezik: a nyelvkeveredés még valamelyik őshazában történt. Úgy értelmezik Bíborban Született Konstantin császár ama megjegyzését, amely szerint Árpád népe kétnyelvű volt, hogy magyarul és törökül is beszélt. Ez önkényes félremagyarázás, Konstantin császár ugyanis nem állította, hogy a türkök (magyarok) magyarul is beszéltek. A két nyelv két török dialektus is lehetett. Az, hogy az egyik nyelv a magyar volt, csak magyar történészek feltevése. Molnár Erik ([16] – 98. o.) odáig megy, hogy kijelenti, a magyar vezető réteg anyanyelve magyar volt, és csak azért beszélt törökül, mert a török előkelőségeket utánozta. Ez annak a ténynek önkényes visszavetítése a múltba, hogy pl. az újkori magyar arisztokraták németül, az oroszok pedig franciául társalogtak.
Ligeti Lajos [15] realistább álláspontra helyezkedett. Úgy vélte, hogy a honfoglaló magyarok még beszélték a török nyelvet, de kérdés, hogy magyarul beszéltek-e? Zichy István (idézi [15] – II. 46. o.) szerint a magyarok török eredetűek, és később vették fel a finnugor nyelvet. Nyitva hagyja azonban a kérdést, hogy kitől?
Árpád népének kétnyelvűségére jó magyarázatot ad Sára Péter ([18] 7. o.) Véleménye szerint Árpád népe és a kabarok két hasonló dialektust beszéltek, tehát könnyen sajátíthatták el egymás nyelvét. Ez a két nyelv úgy hasonlíthatott egymásra, mint pl. a szláv vagy az újlatin nyelvek. Eszerint Konstantin császár megjegyzése a kétnyelvűségről nem érv Árpád népének magyar (finnugor) eredete mellett. De akkor honnan az erős finn-ugor hatás?
László Gyula nézete szerint a honfoglaláskor már élt a Kárpát-medencében egy finn-ugor nyelvet beszélő nép, ([14] – 29. o.), mégpedig az onugor. De ő is kitart amellett, hogy Árpád népe magyar (finn-ugor) volt.
Alig 150 éves az a feltevés, hogy a magyar nyelv finn-ugor eredetű, mind szókincse, mind szintaxisa alapján. Bárczy Géza és munkatársai [3] a magyar nyelv szókincsének összetételét a következő módon vázolják fel: a magyar nyelvben kb. 1000 finn-ugor, kb. 500 ótörök és kb. 500 szláv eredetű tőszó van, továbbá mintegy 500 elkopott vagy tájjellegű szláv eredetű szó. Vizsolyi Zakariás [21] 316 német eredetű szót sorol fel. Vermes Stefánia (idézi [1]) szerint szótári előfordulás alapján 46,3% a finn-ugor eredetű szavak aránya. Bárczy azt tartja, hogy az 1000 finn-ugor tőszóból származtatható le a mai magyar szókincs 80-90%-a.
Nyilvánvaló, hogy ez a statisztika zavaros. Nyelvészeink távolról sem adnak olyan átfogó képet nyelvünk szókészletéről, amilyet pl. az Encyclopaedia Britannica ad az angol nyelvről: angolszász eredetű 18,4%, francia 31,4%, latin 14,4%, görög 12,5%, egyéb 23,3%. Bárczy egy helyen [1] úgy nyilatkozik, hogy a magyar szókincs 35%-a ismeretlen eredetű, ami ellentétben áll a fentiekkel.
Sára Péter [18] nemrég megjelent könyvében kimutatta, hogy igen sok eddig ismeretlen vagy finn-ugor eredetűnek tartott szó valójában török eredetű, vagyis véleménye szerint a magyar nyelvben a török komponens az eddig véltnél nagyobb szerepet játszik.
Ami a nyelv szerkezetét illeti, a magyar, török és finn nyelv sok alapvető hasonlóságot mutat, amint az az alábbi táblázatból is kitűnik:
Magyar | Török | Finn | ||||
Agglutináló nyelv | + | + | + | |||
Hangsúly mindig az első szótagon | + | változó | + és mellékhangsúly | |||
A „van” állítmány elmarad | + | + | - | |||
Hasonulás | + | + | + | |||
A jelző a jelzett szó előtt van | + | + | + | |||
Főnevek nemek szerinti megkülönböztetése | - | - | - |
E táblázat azt is mutatja, hogy mind a három nyelv lényegesen különbözik a nyugat-európai nyelvektől.
Fuchs D. R. [8] 70 finomabb nyelvi hasonlóságot sorol fel a magyar és török nyelv között – íme, néhány érdekesebb példa: számnevek után egyes szám – páros testrészek és ruhadarabok egyes számban (fáj a lábam, és ebből követezőén: fáj a féllábam) – kollektív főnevek egyes számban (virágot szed) – többes birtokos után a birtok egyes számban (a házak fedele) – főnév használata melléknévként (arany alma) – a maga szó ragozása (magam, magad…) – az n rag mellék- és számnevekhez kapcsolva (szépen, ketten) stb.
Nem alaptalan Kristó Gyula kérdése (idézi Fodor István [20] – 101. o.), amelyet Fodor „ironikus ízűnek” nevez: „…hol és hogyan vészelte át a X. században a finn-ugor nyelvű magyarság a török ajkú népek kárpát-medencei hegemóniáját?” Erre a véleményünk szerint egyáltalában nem ironikus ízű kérdésre keressük a választ a következőkben.
Ha Árpád népét a bizánci krónikákkal összhangban, türköknek, a bolgár-török népek egyik ágának tekintjük, a honfoglalást alábbi módon képzelhetjük el.
A szövetséges besenyők és bolgár-törökök döntő vereséget mértek Árpád népére és a portyázásból visszatért Levente seregére. Árpád népének maradéka – családja és javai jó résznek elvesztése után – Erdélybe menekült, annak gyéren lakott tájain és erdeiben keresve menedéket. Ott Álmost – valószínűleg a vereség ürügyén – megölték, illetve feláldozták, és nem tudni, hogy abban fiának, Árpádnak, milyen szerepe volt. Erdélyből kiindulva aztán fokozatosan elfoglalták a Kárpát-medencét, az erdő borította hegyes vidékek kivételével. Leverték az ott lakó onogurokat, avarokat, székelyeket és szlávokat. Sok férfit legyilkoltak vagy eladtak rabszolgának, a nőket pedig ágyasaikká vagy feleségükké tették, annál is inkább, mert az etelközi vereség folytán feltehetően relatív nőhiány keletkezett. Kristó Gyula [13] ezzel kapcsolatban idézetet közöl a Fuldai Évkönyvekből: „Ebben az időben (894) az avarok, akiket magyaroknak mondanak, a Dunán túl kóborolva, sok borzalmas dolgot vittek végbe. Mert a férfiakat és az öreg nőket legyilkolva, a fiatal nőket kéjvágyaik kielégítésére, mint a barmokat, magukkal hurcolva, egész Pannónia lakosságát mind egy szálig kiirtották”. A fuldai krónika nyilván túlzott, de leírásában sok lehetett az igazság. Állítólag a régi magyaroknál dívott a többnejűség, de ez a fentiek szempontjából mellékes.
Az erőszakoskodás gyümölcseként született gyermekeket az anyjuk a saját anyanyelvén nevelte, míg fel nem serdültek. Az apák főleg vadászattal, halászattal és kalandozásokkal foglalkoztak. Ez magyarázhatja, hogy az utódok nyelvébe az alávetettség ellenére aránylag sok finn-ugor elem került.
A régi magyar és angol történelem összevetésében általában csak az Aranybulla és a Magna Charta kapcsán szoktak párhuzamot vonni. Nyelvészeti és történelmi szempontból azonban talán nem érdektelen a magyar honfoglalás és a normann hódítás következményeinek összehasonlítása sem. Ez a két esemény történelmi távlatban (895 és ,1066) meglehetősen közeli egymáshoz. Angliában a nyelvek összeolvadása jól nyomon követhető, mert mind az angolszász, mind a normann nyelv egykorú írásos emlékei fennmaradtak, míg Magyarországon csak feltételezésekre vagyunk utalva. Az Encyclopaedia Britannica „English language” címszavában azt közli, hogy az első írásos nyelvemlékek a VII. századból származnak, s eredetileg külön angol és szász nyelv létezett. A nyelvperiódusok a következők: old english (óangol) 1100-ig, vagyis nagyjából a normann hódításig; middle english (középső angol) 1100-1500 közt, és modem english (újangol) 1500 óta. Az anglonormann csak a XV. században olvadt össze végleg az angollal, tehát 400-500 év alatt. Analógia alapján feltételezhető, hogy a finn-ugor és török nyelv összeolvadása is évszázadokig tarthatott a Kárpátmedencében.
Az első magyar nyelvemlékek közül a Tihanyi Apátság Alapítólevele (1055) csak néhány magyar mondattöredéket tartalmaz, s ugyanez áll a Dömösi Prépostság Adománylevelére is (1138). Az első összefüggő magyar szöveg a Halotti beszéd (XII. század vége), majd a Königsbergi Töredék (1200 körül) és az Ómagyar Mária-siralom (1250 után) [12-110. o.]. Vagyis az első ránk maradt magyar nyelvemlék 160, és az első összefüggő magyar szöveg kb. 300 évvel a honfoglalás utánról való. Feltételezhetnénk, hogy voltak régebbiek is, de elvesztek. Ennek ellentmond az a tény, hogy szép számmal maradtak fenn latin nyelvű szövegek (pl. Szent István törvényei, intelmei fiához stb.). Alapos tehát a gyanú, hogy régebbi magyar nyelvemlékek azért nem maradtak fenn, mert nem is léteztek, hiszen a kevés írástudó nem tudott és így nem is írt magyarul; a magyar írásbeli nyelv csak évszázadok során alakult ki. A hatalom birtokosai törökül beszéltek, és írástudatlanok voltak (a honfoglalás korából rovásírásos nyelvemlékek sem maradtak fenn), majd latinul írtak. A honfoglaláskor mai értelemben vett magyar nyelv feltehetően nem létezett: az ország kétnyelvű volt. Az urak törökül, a leigázottak a maguk finn-ugor, illetve szláv nyelvét beszélték. Angliában 10 000 normann tartott leigázva 2 millió angolszászt. Ez az arány valószínűsíti, hogy Árpád népe, amely 100-120 000 főre becsülhető, képes lehetett uralkodni az itt talált finn-ugor és szláv népek felett. Míg azonban mi a türk hódítás évfordulóját nagy pompával ünnepeljük meg, Angliában a hastingsi csata csak egy a sok történeti esemény közt, ünneplésről szó sincs.
A fentiek alapján feltételezhető, hogy Árpád népének magyar volta olyan hipotézis, amely nem állja ki a kritikát. Sokkal valószínűbb, hogy török törzsekből tevődött össze, és miután meghódította a Kárpát-medencét, fokozatosan összeolvadt a leigázott, finn-ugor nyelvet beszélő néppel (az onogurokkal, avarokkal, székelyekkel?) és a szlávokkal, éppúgy, mint rokonai, a bolgár-törökök a bulgáriai szlávokkal. Hipotézisünk szempontjából teljesen mindegy, hogy onogur, avar vagy székely volt-e az a nép, amely a honfoglalás előtt a Kárpát-medencében élt. A lényeg az, hogy ez a nép finn-ugor nyelvű volt, és ebbe olvadt bele Árpád népe, a török hódító. A hódítóé lett a gazdasági és politikai hatalom, nyelve pedig rányomta bélyegét a kialakuló magyar nyelvre is, amelynek szókincséből a török elem legalább 30%-kal – sőt, a legújabb kutatások szerint még nagyobb arányban – részesedik.
Árpád népe szempontjából a Kárpátmedence elfoglalása kétségtelenül honfoglalás, akár a normannoké Angliában. A leigázott népek számára viszont ez a „honfoglalás” etnikai katasztrófa volt, „első török hódoltság”, amely kihatásában súlyosabb volt a mohácsi vésznél és az azt követő második török hódoltságnál, hiszen hatása nem 150 évig, hanem az 1848. évi jobbágyfelszabadításig terjedt. László Gyula a kettős honfoglalás elméletével, annak feltételezésével, hogy Árpád népének honfoglalása előtt már éltek a Kárpát-medencében finn-ugor nyelvet beszélő népek, lényegében véve lerakta a fent vázolt hipotézis alapját. E sorok írójára csak annyi maradt, hogy feltegye az i-re a pontot.
IRODALOMJEGYZÉK
1. Bárczy Géza: Anyanyelvűnk magyarsága. Nyelvőr füzetek, 4. szám, 1956
2. Bárczy Géza: A magyar nyelv múltja és jelene. Bp., 1980
3. Bárczy Géza-Benkő Loránd-Berrár Jolán: A magyar nyelv története. Bp., 1967
4. Benkő Loránd: Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei. Bp., 1980
5. Csepregi Márta: A finn, mint rokonnyelv. Bp., 1986
6. Engel Pál: Beilleszkedés Európába a kezdettől 1440-ig. Bp. 1990
7. Fehér Géza: A bolgár törökök szerepe és műveltsége. Bp., 1940
8. Fuchs D. R.: Übereinstimmungen in der Syntax der finnischen, ungarischen und türkischen Sprachen. – Különlenyomat, az eredeti megjelölése nélkül. MTA Könyvtár 279097 sz.
9. Gomböcz Zoltán: Árpád-kori török személynevek. Bp., 1915
10. Győrffy György: Honfoglalás előtti népek és országok Anonymus Gesta Hungarorumában. – Ethnographia, 1965. 3. sz., 411- 434. o.
11. Kenessey Mária: Török társalgás. Bp., 1985
12. Kása László: A magyarságtudomány kézikönyve. Bp., 1991
13. Kristó Gyula: Levedi törzsközösségtől Szent István államáig. Bp., 1980
14. László Gyula: Árpád népe. Bp., 1980
15. Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai. Bp., 1986
16. Molnár Erik: Magyarország története. Bp., 1967
17. Moravcsik Gyula: Az árpád-kori magyar történet bizánci forrásai. Bp., 1988
18. Sára Péter: A magyar nyelv eredetéről másképpen. Bp., 1994
19. Magyarrá lett keleti népek. (Szerk. Szombathy Viktor és László Gyula.) Bp., 1988
20. Vizsolyi Zakariás: Germán elemek a magyarban. Déva, 1880
„A honfoglalás első ezredéve bevégződött. Jól végződött be. A magyar nemzet rátalált önmagára. Szíve egyetért a fejével. Harcias erényeit megtartva, kifejtve, mégis a békének őrét látja benne a világ. Mivelhogy hazánk koronáját híven és önkényt szolgálja, nem fél a rabszolgaságtól többé. Nem harcol az idegen nemzetekkel, hanem versenyez velük: nem ellenségekkel – szövetségesekkel veszi magát körül.”
Ha nem tudnánk, ki írta e sorokat, a stílus és a mondanivaló alapján akkor is nyilvánvaló lenne, hogy Jókai Mór tollából származnak. A nemzet akkor már koszorús költője regényeiben megírt álmait vetette papírra, s ezek messziről mintha valóban a pillanat valóságát fejezték volna ki. Megállapításainak némelyike már akkor sem volt feltétlenül elfogadható, de ezt nem akarták az ünnepi pillanatban szemére vetni. Volt köztük olyan, ami sokak vágyait fejezte ki, akik együtt vezették félre magukat az ünnepi eufóriával.
Történt mindez 1896. május 2-án, az ország fennállásának ezredik évfordulóján, a világraszóló látványosság, az ezredévi kiállítás megnyitásának napján. Nagy pillanat volt, legalábbis annak határoztatott el. A rá következő hetek ünnepségsorozata sem volt kisebb. Az ünnepségeknek helyet adó főváros ebből az alkalomból számos középülettel, köztük a ma is fennálló Országházzal, egy földalattivasút-vonallal és más értékes közlekedési és ipari műtárggyal lett gazdagabb. Maga az ünnepség és a kiállítás 4 millió 656 ezer akkori forintba (vagyis kétszer annyi aranykoronába) került, és a teljes Városligetet, valamint a mai Hősök terét is magában foglalta. A kiegyezés óta szinte töretlenül fejlődő magyar gazdaság az adott gazdasági helyzetben megengedhette magának, és az ország gazdag birtokosrétege szinte arrogálta a rá eső kiadásokat. Még az uralkodó is fontosnak találta, hogy birodalmának magyar felét ebből az alkalomból szoborral és középülettel ajándékozza meg, s a királyné és a maga jelenlétével emelje az ünnepség fényét. Mi mondhatott volna ellent a fent idézett állításoknak? Mi árnyékolhatta volna be az ünneplők jövőjét?
Elsőnek mindjárt az országnak az őt körülvevő világban betöltött helye és szerepe. A Jókai-mondatok elegánsan lépik át az a tényt, hogy a magyar nemzetnek nincs és nem is lehet az adott pillanatban semmiféle önálló külpolitikai viszonya senkivel, mivel egy dualista monarchia egyik fele lévén, annak szövetségeseivel és ellenségeivel kell számot vetnie, illetve erről jobbára meg sem kérdezik. A kiegyezés nem arról szól, hogy lenne külön magyar érdek Európában. Épp ezért az erre vonatkozó tiráda merő ékítmény: ha a körülmények úgy hozzák, akkor a magyar baka okkupálja Boszniát, jóllehet, nem célszerű, sőt nincs is ott keresnivalója, és – mint ismeretes – a boldogtalanabb huszadik században várja egy első világháború, annak összes következményeivel. A harci erényeiről szóló fordulat legfeljebb a feudális fülekben csenghet jól. A modern tömeghadsereg kiképzőit vajmi kevéssé érdekli.
Ezek azonban nem lennének nagyon fontos mondatok, beleférnek egy ünnepi köszöntőbe. A kiegyezés egyelőre működőképes valóság, a megelőző huszonkilenc évben legalábbis annak bizonyult. Igaz, olykor válságok rázták meg, például ha a „közös” hadsereg császárhű érzelmeit sértegették: el akarták távolítani a Budát 49-ben a magyarok ellen mindhalálig védő Hentzi tábornok emlékművét, ne adj’isten, ki akarták mondatni a Parlamenttel Kossuth magyar honosságát… Ez utóbbi esetben az akkori miniszterelnöknek kellett távoznia, pedig tizenöt éven át semmi sem rendíthette meg addig. A nemzet és királyának egyetértése csak addig működött, amíg hallgatólag elfogadták, hogy ez a király valójában Ausztria császára, és mindenekfelett a saját dinasztikus elképzelésének kifejezője, ha kell, minden népe rovására. Hadserege, külpolitikája az övé:
Nem voltam egészen pontos abban, hogy Magyarország senkivel sem volt külpolitikai viszonyban. Voltak, akik – Jókai megállapításával ellentétben – nagyon is számon tartották a magyarokat. Ezek azonban részben egy birodalomban éltek velünk, csak éppen a maguk jogainak akadályát látták a kiegyezésben: a csehek és a horvátok pánszláv alapon, a románok és a szlovákok azért, mert a magyar nemzetállam eszméjét liberális formájában sem igazán tolerálták, az épp ekkoriban kialakuló, új hegemón módon pedig végképp nem. Az tehát, hogy szövetségesekkel vagyunk körülvéve, enyhén szólva nem felelt meg a valóságnak.
A dolgot bonyolította, hogy a társadalom önmagával sem volt igazán békében. Addigra kiéleződtek a modern ellentétek is, hiszen az ipari fejlődés útját járó Magyarországon munkásosztály is volt már, és 1890-től fogva minduntalan jelét adta létezésének. Épp az ominózus össznemzeti ünnepet megelőző napon, május elsején például összecsapott a rendőrséggel, amely úgy döntött, hogy szétveri a munka vörös zászlós ünnepét. A nagy földbirtokok agrárproletárjai egyelőre csak azzal rontották a nagy nemzeti illúziót, hogy első rajaik már hajóra szálltak az Újvilág felé.
Mindez az ünnepet nem árnyékolhatta be eléggé, hiszen még az előző évek egyházpolitikai küzdelmeiben felkavarodott uralkodó osztály is békét kötött erre az alkalomra, jóllehet, sokan tudták, hogy a nagy szakadás megtörtént. Azt remélték, hogy a keletkező hasadékba az eddig háborítatlan liberalizmus fog beleveszni, aminek a koszorús költő is előharcosa volt. Azt természetesen nem sejtették az ünneplők, mennyire utolsó felhőtlen pillanatait élik valaminek. Egyáltalán, a gondterheltség aligha volt jellemző rájuk. Erre a kiegyezéstől eltelt évek igazán nem adtak okot, még a nyolcvanas évek nagy mezőgazdasági válsága ellenére sem. Akik nem sokat értettek a közgazdaságtanhoz, azért nem aggódtak, akik igen, azok ezért.
Azt, hogy majdnem pontosan a megtorpanás küszöbén állnak, csak jóval mélyebb ismeret birtokában láthatták volna be, vagy talán úgy sem. Mostanra már nem a működő idegen tőke dinamizálta a magyar gazdaságot, és az ipari szektorban felhalmozódott egy expanzióhoz elégséges igény. A könnyűiparról a nehéziparra áttérve kellett volna befejezni a kapitalizálódást. A váltás azonban váratott magára, mert ahhoz sokkal több pénz kellett volna, és sokkal több lehetséges piac. A pénz megvolt, de nem a tőkések kezében. A magyar nagybirtok – elsősorban a legnagyobb, az egyházi – képes lett volna finanszírozni az újabb fejlődést. Csak éppen homlokegyenest mást akart. A világi nagybirtok az agrárius programot, tehát a magyar feudalizmus megmentését, legalábbis hatalmi pozícióinak megerősítését, az egyháziak pedig azt, hogy a szabadelvűek „megbűnhődjenek” a keresztülhajtott egyházpolitikai törvényekért. Egyúttal az önálló keresztény politikai mozgalom és sajtó finanszírozását is megkezdték. Az említett két erő ráadásul hasonlított egymáshoz abban, hogy mindkettő antiszemita volt. Ha nem is a szó későbbi értelmében, annyira mindenestre, hogy ne támogassa a hazai zsidó ipari és banktőkét, amelyet most már ellenfelének érzett, épp a keresztülvitt, alapvetően liberális ihletésű polgári házasság, polgári anyakönyvezés és a zsidó vallásnak a többiekkel való egyenjogúsítása miatt. Az előző évtizedben már lezajlott egy antiszemita hullám, akkor azonban a kormányzat még elejét vette a nagyobb bajnak, abban csak a szintén veszni indult dzsentri volt ludas. Amikor majd az említett erők összefognak, jön létre az a feudálkapitalizmus, amelynek zsákutcájába az addigi fejlődés beletorkollott.
Mindez természetesen szintén jó fél évtized múlva válik akuttá: most mindenki mosolyog és ünnepel. Nemzeti egységről azonban aligha beszélhetünk, noha aki az ünnepségekre hivatalos díszmagyart ölt – legyen bármilyen vallású vagy nemzetiségű –, vagy akit a királyi kegy nemessé emelt, igyekszik arisztokratikusabb lenni az eredeti mintánál. Az ünnepségsorozat külsőségei ugyanis a feudális ország kontinuitását igyekeznek hangsúlyozni, nemcsak a magyarok bejöveteléről szóló monstre körképpel, hanem a megnyitót nem sokkal követő banderiális felvonulással is. Menték és kacagányok, páncélok és sisakok idézik az Arany-versek középkorát és Anonymus Gestájának hangulatát. A nagy demonstráció üzenete, hogy ezt az országot a „derék, lelkes, úri szittyák” hódították meg egykoron, ma is ők uralják, és ez így lesz mindörökké. A millennium miniszterelnöke, gróf Bánffy (közismert gúnynevén: „országos főispán”) által gyakorolt politika is hivatott mindezt kifejezni, tekintet nélkül a tényekre és bárki esetleges érzékenységére. Pedig ennek az érzékenységnek még ebben a színjátékban is akad kifejezője. A horvát küldöttek tüntetőleg anyanyelvüket használják, a királyt is horvátul éljenzik meg, a fővárosi lapok nagy rosszallására. A román parlamenti küldöttség pedig, amikor az Interparlamentáris Unióban nem tudja megakadályozni, hogy a soros ülést az ünneplő Budapesten tartsák, távollétével tüntet.
Az érzékenységre nem csupán a már hagyománnyá duzzadó ellenszenv ad okot. Az említett banderiális felvonulás és a Körkép egyaránt hangsúlyozza a hódítás tényét, ami a nem magyarok számára hódoltatást jelent. Lehetne mindez ártalmatlan bohóság, ha úgy veszik. De nem akarják úgy venni, mert a sajtóban is egyre sűrűbben felhangzó magyar szupremáció gondolata szöges ellentétben áll érzelmeikkel. Mintha a valóság az egykori Kasszandra-jóslatot akarná igazolni, amelyben Kossuth pontosan ezzel fenyegette a kiegyezőket. Mint minden politikai jóslat, ez sem volt szentírás. Megvalósulása elkerülhető lett volna, és ugyanez a huszonkilenc év lehetett volna alkalmas arra is, hogy az ország ne az egyre növekvő nacionalizmusok kereszttüzében nézzen a jövő elébe. Ehhez persze másképp kellett volna elkezdeni a közös életet a kiegyezés után, mint ahogyan Andrássy Gyula megágyazott neki. Talán csak egyszerű felületesség, talán közismert gőgössége vezette a nagy hatalmú grófot, amikor eredményesen megakadályozta, hogy velünk együtt a csehek is megkapják jogaikat, és a horvátokkal is felemásan egyezett ki. Pedig kortársai között is volt, aki az akkor már létező statisztika alapján megírta: az ország területét csak részben belakó magyarok mellett nem elhanyagolható létszámú más nyelvű etnikum él a Kárpát-medencében, és aligha várható olyan változás, amely az arányokat gyökeresen megfordítaná. De Andrássyra mások következtek, s ekkorra már a lassan születő nacionalizmus is megjelent Bánffy kivagyisága mellett. Az ünnepség öröme tehát nemcsak megalapozatlan volt, de könnyelmű is. A kölcsön kapott idő elmúlt, és az elkövetkezendőkben ott várta az ünneplőket a vidám napok böjtje: a történelem leckéje a modern nacionalizmusok mibenlétéről.
A nagy középkorimádat és a fényes feudális pompa mellesleg mintha azt akarta volna bizonyítani, hogy – Jókai szavaival ellentétben – az ezerből mindössze ötszáz évet végzett be jól a magyar nemzet. Még azt sem egészen, hiszen ha igazán történelmi akart volna lenni, akkor nem ezt a vitatható bejövetelt ünnepli meg, hanem az államalapítást, amely valóban itt tartotta, Európában. Az akkor újsütetű turáni mítoszok azonban annyival megrázóbb és hősibb múltat írtak körül! Hogy ez a kép – minden egyéb mellett – egészen retrográd volt, és éppen nem arról a polgárosodásról szólt, ami a kiegyezés értelmét adta, és anyagi alapot teremtett az egész nagy hacacáréhoz? Ugyan, ki akart józan lenni ebben a pillanatban? A bandériumok lovagjai aligha. Akkor azzal is számot kellett volna vetniük, hogy az idő nem nekik dolgozik, és be kellene fejezni valamit, amit az előző nemzedék elkezdett. De itt, „tündéri fényű, ezeregyéji pompájú ünnepen” semmi sem volt fontos az önámításon kívül. Ha gondolkodni hajlandók, azt is be kell vallaniuk maguknak, hogy mindaz, ami a nagy ligeti csinnadratta bázisát képezi, egy korábbi országos kiállítás tapasztalata és részben már kész infrastruktúrája. Az áz 1885-ös rendezvény nemcsak ennek a főpróbája volt, hanem valódi és érvényes dolog, ami valódi eredményeket akart bemutatni, és szerény, de öntudatos módon megünnepelni. Éppen a nagy siker adta meg a lendületet, hogy ez a sokkal nagyobb létrejöjjön, jóllehet, nem sokkal nagyobb fejlődést mutathatott be, mint a tíz évvel korábbi. Viszont történelmi vidám vásárával egyszerűen műfajtalan volt, mondjuk, az 1856-os londoni világkiállítás óta létrehozott hasonló rendezvényekhez képest. Építményeinek csak egy része volt igazi, mint a ma is fennálló épületegyüttes a Városligeti tónál, bár az is eléggé eklektikusra sikerült. A többi csak bódé volt, papundekli, patics és gipsz, mint a híres Ős-budavár elnevezésű vendéglátóipari dinoszaurusz. Az igazi dinoszaurusz persze maga a Feszty-körkép volt, egy addigra Európa-szerte lejátszott optikai látványosság nemzetiesített, hazai változata. Hiába nevezték történeti festészetünk csúcsának a megnyitás idején: már három év múlva sem kapott haladékot, hogy első épületével együtt haladéktalanul eltűnjön a helyéről. Igaz, hogy a koncessziót kiadó főváros eredetileg tíz évre gondolt, csak közben rájött, hogy a monstrum túl jó helyet foglal el, ahová akkor már inkább a mai Szépművészeti Múzeumot kívánták felépíteni.
Addigra I899-et írtak, az ország túl volt a millenniumi ünnepségek katzenjammerén. A megnyitáskor lelkesült sajtó már fél év múlva gonosz megjegyzésekkel szurkálta a fővárost, mi minden hasznosra tellett volna abból a majdnem ötmilliónyi forintból, illetve akár egy részéből is. Mások azt firtatták: ugyan miért akadt el egyetlen vonalnál a földalatti építése: netán a felszíni közlekedés hibáival való minduntalan összevetés a cél? Megemlítették, hogy a másutt működő hasonló járatok megállás nélkül fejlődnek. Más cikkek az új Országház elhelyezésével foglalkoztak, az építés előtti tereprendezést drágállták, s vitatták, hogy egyáltalán miért kellett a városszélre felépíteni. Ki miféle telekspekulációban vétkes: netán így akarták a környék értékét emelni? (A területen előzőleg dunai raktárak és hasonló silány építmények voltak.) Volt, aki felmelegítette a már 1894-95-ben leírtakat, miszerint egyszerűen visszatartottak bizonyos beruházásokat, hogy akkorra készüljenek el, más beruházókat azzal vádoltak, hogy miattuk csúsztatták 1896-ra az eredetileg 95-re tervezett ünnepséget.
A közvetett gyanúsítgatás és piszkálódás később közvetlenbe ment át. Még egy év sem múlt el, és a sajtó napi témája lett, ki mennyit keresett indokolatlanul az ünnepségeken. Vidéken a különféle szobrok és más emlékművek körül robbantak ki botrányok, néhány ember főbe lőtte magát, másokat becsuktak, azután a dolog valahogy elaludt. Bánffy Dezső már nem volt miniszterelnök, a Monarchiára – akár egész Európára – gazdasági válság köszöntött: nem túl nagy, de ahhoz elég, hogy elfújja a jókedvet, megsemmisítse a délibábot.
A sors iróniája folytán a szépirodalom, amely alig reflektált a millenniumra, könnyű komédiákban énekelte meg az utána bekövetkezett macskajajt. Később mást is írnak erről, de az már jobbára nem irodalmi reflexió lesz…
Kell-e tanulságot levonnunk mindebből, és vajon mit? Babonásoknak, hogy nem szerencsés elkiabálni a jó lapjárást. A mai gyürkőzésre vonatkozóan, hogy ugyan miféle identitást erősít a maga korában sem azonosságtudat-erősítő, monstre cirkuszra való, emlékezés. Hacsak nem azért csinálják, hogy a haladó hagyomány szerint jövőre legyen mit firtatni, például: hova költődött el az erre szánt közpénz? A rend kedvéért: jó, ha tudjuk, hogy az aranykorona, illetve aranyforint abban a pillanatban közel egy akkori fontot ért, és változóan nyolc-tíz akkori dollárt. Azóta természetesen mindkét pénz inflálódott, és a cserearány ma merőben más, a forinthoz képest. így a mai ötmilliárd az akkori, kevesebb mint ötmilliárdhoz képest csak hangzásbeli egybeesés. De ma még ez is sok. Sőt, két fillér is az lenne.
Alábbi morfondírozásaim – miként ezt már írásom címével is kétségtelenné akarom tenni – merőben spekulatív-elvont, filozofikus jellegűek, s függetlenek minden konkrét történelmi helyzettől, társadalmi aktualitástól. Ha soraim olvastán valakinek mégis effajta képzetek fordulnának meg a fejében, következtetéseiért magára vessen.
Kiindulópontom a népirtás – idegen szóval: genocídium – tudományos meghatározása, mely szerint ez „az emberiség elleni bűncselekmény, amelyet az követ el, aki valamely nemzeti, népi, faji, vagy vallási csoport teljes vagy részleges kiirtása céljából a csoport tagját megöli, vagy a csoportot olyan életfeltételek közé kényszeríti, amelyek azt, vagy egyes tagjait pusztulással fenyegetik, illetve olyan intézkedést tesz, amelynek célja a csoporton belüli születések meggátolása, vagy a csoporthoz tartozó gyermekeket más csoporthoz hurcolja.” Kiegészítendő e meghatározás azzal, hogy e bűntettet az ENSZ Közgyűlése által 1948-ban elfogadott egyezmény üldözendőnek deklarálta.
A közhiedelemben élő képzetek e bűntettet olyan rémképekkel kapcsolják össze, amilyen az, amikor idegen fegyveresek jelennek meg valamely településen, s a kiirtandó lakosságot egy félreeső helyen tömegsírokba lövik, vagy halál táborokba szállítják, ahol gázkamrákba és hullaégető kemencékbe vetik őket, avagy éheztetve-robotoltatva, lassú, de hasonlóan biztos halál vár rájuk. Nem is kétséges, hogy a történelemkönyvek csak az ilyen látványosan borzalmas eseteket szokták regisztrálni, s a sajtó, a rádió és a televízió hírei, valamint a politikusok beszédei is rendre csak ilyenkor hangoztatják a népirtás vádját, a velük szembenálló felekkel szemben.
Pedig – ha figyelmesen olvassuk a fenti meghatározást – rá kell jönnünk, hogy léteznek a tömeggyilkosságnak minden látványosság nélküli, mondhatni, mindennapian észrevétlen formái is. Ilyen lehet példának okáért egy egyszerű gyógyszeráremelés is, melynek következtében a nemzet meghatározott tagjai – amilyenek lehetnek a nyugdíjasok és más, csekély jövedelmű néprétegek – nem képesek a patikákban kifizetni az életüket fenntartó-meghosszabbító pirulák árát. Ez számukra ugyanolyan végzetet jelent, mint amikor valakit egy koncentrációs táborba zárnak, jóllehet mozgását nem korlátozzák magasfeszültséggel telített szögesdrótok, élhet az otthonában, járkálhat az utcákon – nem fogja sokáig élvezni a szabad levegőt.
S ha figyelembe vesszük azt is, hogy a meghatározás szerint népirtásnak minősül, ha a nemzet egyes tagjait „olyan életfeltételek közé kényszerítik”, amelyek „pusztulással fenyegetik” őket, bizony, hogy hasonló színezetű minden olyan kormányzati intézkedés, amelynek következtében a munkanélküliség túllép bizonyos határokat. Ki ne tudná ugyanis, hogy a munkavállalók ilyenkor nem merik kockáztatni azt, hogy betegség esetén otthon maradjanak, inkább lábon hordják ki a kórt, nehogy az állásukat veszélyeztessék, noha ezzel – legalábbis igen nagy valószínűséggel – az életüket is radikálisan lerövidítik.
Világos az is, hogy hasonló ódiumot von magára minden kormányzat, amelyik olyan lakáshelyzetet teremt vagy tart fenn, amely viszonyok között a fiatal házasok nem tudják vállalni a gyermekek világra hozásának felelősségét. Egy látszólag ártatlan rendelet ugyanolyan radikálisan meg tudja akadályozni bizonyos néprétegekben, –csoportokban a születéseket, mint az erőszakos sterilizálás.
Ellene vethető persze mindennek, hogy az ENSZ-határozat szövege nyomatékosan a kiirtás célzatához köti azt, hogy valamely cselekedet, intézkedés ellen a genocídium vádját felhozhassuk. A gyógyszeráremelések kormányzatilag deklarált célja pedig köztudottan a társadalombiztosítás deficitjének megszüntetése, a munkanélküliséghez, lakásínséghez vezető intézkedéseké pedig az, hogy a piacgazdálkodás útján minél gyorsabban felvirradjon a nemzetre a fejlett kapitalizmus hajnalfénye. S ha az intézkedésekért felelős politikusok azt állítják, hogy sejtelmük sincsen arról, hogy az effajta intézkedések milyen rémületes nagyságrendben növelik a korai halálozások arányát és csökkentik az élveszületésekét, ezt bizony még el is kell hinnünk: a politikusok műveltsége és intelligenciája általában nem üti meg azt a mértéket, hogy a legkézenfekvőbb konzekvenciákat le tudják vonni. Az ő céljaik – mindegyiké és mindig – a lehető legjobbak és legszebbek, legfeljebb arról lehet szó, hogy a körülmények aztán valamiképpen rosszul alakulnak.
Erre az ellenvetésre tehát nem tudok replikázni. Az ugyanis köztudott, hogy a parlament által szentesített törvények nem ismerete nem mentesíti a törvényszegőket cselekedeteik következményei alól, de olyan alkotmány nincsen, amelyik ennek analógiájára azt is leszögezné, hogy a társadalmi törvényszerűségeket megszegő politikusok számára sem mentség, hogy nem ismerik ezeket a törvényszerűségeket.
S ebből következően morfondírozásom nemcsak minden aktualitás nélküli, hanem zsákutcába vezető, öncélú eszmefuttatás is. Nem tud választ nyújtani arra a kérdésre, ki a felelős azért, ha az emberek életkora a népirtáshoz hasonló mértékben rövidül, és a gyerekek száma hasonló arányban csökken. Nem is célja, hogy bármilyen igazságokra rádöbbentse olvasóit, hiszen a posztmodern dekonstruktivizmus korában élünk, kétségtelen igazságok nincsenek, csak játékos szövegek, amelyek alapot nyújtanak az olvasók számára „a referenciális aberráció szédítő lehetőségeit” (P. de Man) nyújtó dekonstruktív olvasatokhoz.
Szentkuthy Miklós: Harmonikus tépett lélek (Magvető)
Csendes Balázs: Aszú és áfonya (Stádium)
Czigány György: Fények a vízen (Babits Kiadó)
Villányi László: Az alma íze (Orpheusz)
Tamás István: Anno Domini 1985-95 (Új horizont)
Simor András: Pályám bére (Z)
Oravecz Péter: Mindenség – kalitka (Stádium)
Az Ezredvég minden egyes száma (emmi) kitűnő könyvajánlatával végződik. Azt nem sikerült megtudnom, hogy ki a szerző, de azt igen, hogy a névtelenséghez ebben az esetben nem azért ragaszkodik a kritikus, mert a személyes felelősség alól ki óhajt bújni, hanem – szerénységből. Nekem viszont egy-egy alábbi elmarasztaló kritikáért is vállalnom kell a felelősséget. Mert utóvégre nem mindig dicsérhet az ember. Meg ha dicsér is, nem feltétlenül találkozik egyetértéssel. Az itt elsőként következő könyvismertetést, amely Szentkuthy Miklóssal foglalkozik, például elolvastattam egy nálam jóval fiatalabb irodalmárral, aki ezt mondta róla: „Kritikaként mélyebb elemzésre vágyunk…”
Nos, szerintem nem a mutatós „mélység” vagy a terjedelmesség a fontos, hanem észrevételeink találó volta. Épp ezért adom közre, amit Szentkuthy utolsó alkotói megnyilvánulásáról mondhatok – egy filmre vett hatalmas dialógusról. Címe: Harmonikus tépett lélek. Ennek s a korábbiaknak ismeretében hová soroljuk most Szentkuthyt? Bármily meglepő, Szabó Dezső és Márai közé. Összeköti őket rendkívüli műveltségük, bőbeszédűségük, illetve grafomán voltuk, öntudatuk (majd’ azt írtam: önhittségük); Szentkuthyt Szabóval szenvedélyessége s clown jellege, Máraival a német polgárságból való származása, tudatos, nemzetek fölötti európaisága, ezzel együtt – mondhatni – sznobsága. Az előbbi (Szabó Dezsős) vonások igen kellemessé, mulatságossá teszik munkásságát (különösen a vallomásos jellegűeket, mint a szóban forgó könyv is), utóbbiak (a Márai-félék) szintén kellemesen okulásunkra szolgálnak. E különös párhuzamok azonban mit sem vesznek el Szentkuthy egyéni bájából, művének páratlan (ebben csak az őt mindig megbecsülő Németh Lászlóéval vetekedő) gazdag tanulságaiból, mindebben s ezen túl, ritka személyességéből. – Sznobság? Proust óta tudjuk: kultúrateremtő erő. És erre az igazi európaiságra nagyon is szükségünk van. Szentkuthy exhibicionizmusa, önhittsége tehát egyrészt szórakoztató, másrészt kissé elszomorító (ebben is Szabóra s Máraira emlékeztet): a honi értetlenségben hangsúlyozni kellhet az önnön érdemet, különben észre sem veszik – ugyanakkor ez a reménytelenség vagy hiábavalóság kompenzálása is.
És minden korábbi írásánál, nyilatkozatánál közvetlenebb, gesztusokban is gazdag, mozgalmas ez az utolsó dokumentum: a Réz Pállal folytatott tizenkét órás eszmecserének, Tompa Mária által szerkesztett, olvasmánnyá formált szövege, melyből a játékosság éppúgy nem hiányzik, mint a hivatalkodás, vagy valóban mély meggondolás. Az életmű summázata ez a kis kötet – a szószátyár szerző itt sűríteni kénytelen, illetve a felvétel után őt sűrítik, mármint a szerkesztők. így is van idő s hely arra, hogy hódításaival dicsekedjék, bohóckodjék, filológizáljon és filozofáljon, teologizálást blaszfémiára váltson és viszont, emlékezései révén fontos adalékokkal szolgáljon (pl. Sárközi Mártáról), ritka nagy műveltségét páratlan asszociációs készséggel kamatoztassa, s végül nem egy elbeszélés, sőt egész regény vázlatát rögtönözze.
Szentkuthyt végre fölfedeztük, méltányoljuk, de vannak még, akikről szinte még nem is tudunk. így itt egy csaknem ismeretlen, pedig már hetvenen is jól túl lévő költő, akinek (valódi) neve is szinte beszélő név: Csendes Bélának hívják. Versei többnyire baráti magánkiadásban jelennek meg, nehezen is lehet őket megszerezni, de a figyelmet mindenképpen megérdemlik. Az év nagy részében a Győr melletti Nyúl községben, gazdálkodóként tevékenykedő író versei, ha gondolati gazdagságuk okán nem is egyből felfoghatóak, a világló szellem révén végülis világossá lesznek. A legszebb és legfilozófikusabb ősi magyar szó talán (ezt Kerényi Károlynál hallottam), a világ: benne van a létünk keretéül szolgáló földrajzi tér, minden jelenségével, mely utóbbinak lényegét a gondolat képes megvilágítani, tehát fényt vetni rá. Csendes életének megannyi próbatételét, az ellenállástól a hadifogságon s méltatlanul elszenvedett sokévi recski s más rabságon át, a (máig tartó) nincstelenségig, filozofikusan „dolgozza föl” magában, s közvetíti olvasói részére, olyan eszmei távlatot nyitva, amely szinte klasszikus kitekintésben és kristálytiszta kifejezésben szólal meg. Hésziodosz és a ma is eredetiben olvasott Horatius szemlélete s hangja éppúgy tovább rezeg a tipikusan pannóniai versekben, mint Berzsenyi szava, csakhogy az elődök bizony sok mindent nem tapasztaltak meg, amit a mi korunk szörnyűségben, de a gondolkodás összetett voltában, modern bonyolultságban is nyújtott. Ennek sokfelől néző, dialektikus szemügyre vétele nagyon is aktuális kérdéseinkre felel. A „közéletiséget” pedig színezi, hitelesíti Csendes költészetének legszemélyesebb rétege, így mostani kötetében (Aszú és áfonya) egy beteljesületlen szerelem kissé rezignált, szemérmes versbe-idézése, vagy a súlyos betegséggel való szembenézés. (Stádium.)
De nézzünk egy, ugyane tájhoz kötődő, több mint tíz évvel fiatalabb költőt, akinek válogatott és új versei jelentek meg. Czigány György 77 verset felölelő kötete (Fények a vízen) Egry József látomásait idézik. És irodalmi s zenei indítások, hommage-ok, utak, tájak, impressziók, emlék-töredékek, finom erotika tűnnek fel; korántsem statikus, sőt olykor szinte filmszerű képek. Czigány sokszor csak megpendít egy gondolatot, amely azonban továbbfejlesztésre ösztönöz. Még egy sivár látvány fotografikus rögzítése is alkalmas arra, hogy a súlyos műtét utáni magára találás öröméről szóljon. Másszor a szépség és rettenet együtt bukik fel a versben. De nincs érzelmesség, nincs bőbeszédűség – egy vers sincs túlírva, ami manapság nem kis dolog. (Babits kiadó.)
Menjünk előre, de továbbra is Győrött, ahol az évtizedekkel fiatalabb Villányi László él, ír, szerkeszt. Az alma íze című, szintén tavaly megjelent füzetnyi versét még inkább jellemzi a tiszteletreméltó szűkszavúság, mint az előző két költő verseit. Pedig az ún. „prózavers” szinte csábít a bőbeszédűségre, de persze haikuszerű három soros apróságai még sűrítettebbek, noha impresszionisztikus könnyedségük így is valami természeti gazdagságot közvetít. Villányi más kis dolgokban is megtalálja a gazdagságot – emberi viszonylatok apró jeleiben, derűjében (postásról, újságosról szólva), tud régiesen érzelmes lenni (mondja is: Korszerűtlen), hajdani szerelemre a mából visszanézve az emlék transzformálódását figyelni, s más, egykori történések-emlékeket stilizáltan ki- és megemelni, egyszerűen, meghitten kifejezni. Nincs benne a pesti irodalmár életformában, de ennél többet nyújt az a kulturált vidék, ahol néha persze sznobsággal kompenzálják a fővárostól való távol (és nem el-)maradást, de ez így van rendjén. (Orpheusz.)
Most pedig térjünk egy kissé délebbre, s át a próza területére. A veszprémi Új horizont-nál jelent meg Tamás István Anno Domini 1985-95 keltezésű naplója: egy kortárs feljegyzései. Egy-két évtizede világszerte akadnak olyan festmények, amelyek semmit sem ábrázolnak, még csak nem is nonfiguratív kompozíciók, hanem csak egy szépen kikevert új szín látható a vásznon: ennek kell műként tündökölnie; néha tündököl is. Nos, Tamás könyvének legfőbb értéke szép kék borítója. De ami benne van – a gusztustalan önigazolás enciklopédiája. Utóvégre a hajdani pártlap sztár-szerzője volt, s most önkritikusan megállapítja: „Elég sok hülyeséget írtam pályám során… politikai és szellemi kényszerek között”. A „kényszert” jól megfizették, s ilyen kényszerből utazgatott Kínába, Izraelbe, USA-ba („hivatalosan szoktam utazni”). Az állítólagos napló idején már az a gondja: „Hogyan lehetne kikerülni, hogy írjak róla.” De azért ír: „Ilyen dolgokat is le kell írnom, amikkel nem értek egyet”. Mivel nem ért egyet? „Ja, hogy el ne felejtsem: a rendszer felbomlóban”. Kortársairól: gazemberek, haramiák, mucsaiak, idióták, hazaárulók; szégyenteljes rablóbanda, a rendszer: piszok rendszer, proli rendszer, ami történik: marhaság, hülyeség, förtelem. (Szó szerint idézem.) Lukács György: „Csak ne foglalkozott volna irodalommal. Nem értett hozzá.” Illés Endre: „Irodalmi Úri szabó”. Aczél György: „Öreg zsidónak nem szabadna ilyen hülyének lennie.” Ki felelne meg Tamás úr kényes ízlésének? Hát Habsburg Ottó: „Milyen jó köztársasági elnök lehetne”!
Sajtószabadság van, és jó, hogy egy efféle önmagát minősítő förmedvény is megjelent. A közelmúlt árulóinak önarcképe, 450-ért.
Azt mondhatjuk: a hajdani MSZMP bukásának egyik oka volt, hogy káderosztályai ilyen figurákat választottak ki megbízható elvtársként. És aki valóban megbízható és elvtárs lett volna, az nem került be a rezsim kedvelt fiai közé. Például, azok a balosnak minősített kommunista fiatalok, akik komolyan vették a marxizmust, a proletár tömegek s az internacionalizmus ügyét. Mint Ladányi Mihály vagy Simor András.
Utóbbi, ha nem is oly bő lére eresztve s oly szép borítóval, szintén megírta emlékei egy részét. Ez csakugyan tanulságos, fontos dokumentum. Úgy is, mint irodalom, úgy is, mint politikum. Sem ő, sem barátai-elvtársai nem kellettek a már harminc évvel ezelőtt megalkuvást kereső ál-pártosoknak. Simor írása: a Pályám bére (Z füzetek) öntudatos vallomás a tisztességről, elkötelezettségről, következetességről és a megszakítás nélküli (noha reménytelennek látszó) folytonos munkáról. Mellyel nem jártak előnyök, míg a bértollnokokat jól megfizették. Igaz, Simor is eljut Kubába, de nem undorkodik, hanem ahhoz, amit tapasztalt, máig ragaszkodik. Illés is, Aczél is szintén fölbukkan nála, és mindkettő emberi és tisztességes irodalompolitikusi arcát mutatja – már amennyire helyzetük ezt megengedi. Míg más irodalmárok, így a szinte főszereplő Imre Katalin és fiatal barátai (Baranyi, Csala, Györe, Simor, Tabák) következetesek (van, aki a szó legszorosabb értelmében) – mindhalálig.
Végezetül essék szó egy mai ifjúról, aki azonban előbbiektől eltérően, politikamentes költő. Oravecz Péter szép kis kötetét, akár a Csendes Béláét, szintén Kárpáti Kamil adta ki – és ezt is milyen szépen. Szinte megható, hogy akadhat egy még alig húszéves ifjú, aki a mai „piaci” viszonyok mellett önálló kötettel jelentkezhetik. De Kárpáti felfedező gesztusa mindenképp indokolt: Oravecz kész költő, a javából. Nem Weöres, mert sem formai készsége, felkészültsége, sem játékossága, sem elmélyülése nem vetekszik a hajdan vele egyidős, már akkor nagy költővel. De merész képei, metaforái, asszociáció sorai, költői ötletei megérdemlik a figyelmes várakozást. Minden – az érthetőség keretein belül maradó – modernsége ellenére nincs szó (mint egy bírálója mondotta) „eredeti hangvételről”, és bizony az is fölmerül, hogy milyen élményanyagból merít. Utóbbira a válasz: a frissen (mert fiatalon) meghódított műveltségből és a más műveken átszűrt élet még ilyen áttételes formában is vonzó, annál is inkább, mert a fiatal Szentkuthyéra emlékeztető műveltséganyag az ígéretes mai fiatal szerzőnél sose sznobos leckefelmondás, hanem elsajátított, megélt kultúra.
„…Életem küldetésszerű, mámorító kötelessége a költészet lett, a zene megmaradt örök szerelemnek” – írja Baranyi Ferenc az Operaszövegek bevezető esszéjében (Hordó a padláson). Miként egész könyve tanúskodik róla, a zenén belül főként az operáért lobog. Az „operarajongók” rajongása – a fürdőkádban felharsanó áriáktól eltekintve – rendszerint passzív lelkesedés, Baranyi viszont alkotón szolgálja a hőn szeretett operát: seregnyi daljátékhoz, operához és operetthez írt avatott költőként és nyelveket tudó műfordítóként szöveget, azaz librettót.
Az opera szerelmese sok szerelmű férfiú, mint kedvencei közül Don Juan, azaz Don Giovanni: egyszerre imádja Melpomenét, a tragédia védasszonyát; Tháliát, a vígjáték istennőjét; Eratót, a szerelmi költészet égi (és persze földi) tüneményét; Polühümniát, a himnikus énekek múzsáját, valamint Terpszikhorét, a tánc isteni pártfogóját. Ha arra gondolok, hogy Baranyi a költészetet is küldetésszerűen műveli, akkor természetesen Euterpé, a líra védangyala sem marad hoppon, de a történetekért felelős Calliopéhoz is ki-kiruccan szerzőnk, amikor lelkiismeretes filológusként jár utána a librettóírók és zeneszerzők érdekesebb adatainak. Kilenc múzsából nyolcat szeretni – ez bizony nem semmi, ahogy mostanában mondogatják, ha nem is az operákban, annál gyakrabban a pesti aszfalton és a televízióban. Én még azt is megkockáztatom, hogy Baranyinak az operairodalom és a költészet által Urániához, a csillagászat múzsájához is köze van: elég, ha csak Wolfram áriájára gondolunk Wagner Tannhäuseréből, melyben a minnesánger – Wolfram von Éschenbach – az Esthajnalcsillaghoz énekli dalát. („Oh, édes alkonycsillagom, téged szeretlek én nagyon!”)
Ezzel mindjárt az operalibrettók történetének sűrűjébe vágtam. Wagner ugyanis az a zeneszerző az opera történetében, aki az „összművészet” elvét vallotta, s így – legalább is szándéka szerint – egyforma súllyal volt zeneszerző és drámaköltő, mi több, még színpadtervező is. Baranyi azért (s ebben igazat adok neki) lényegesen többre tartja Wagnerban a muzsikust, mint a poétát; egyszerre két művészeti ágban is olyan remeklő tehetségnek lenni, mint amilyen Wagner a zenében –, alighanem a teremtés megengedhetetlen fényűzése volna.
Az operalibrettó nem túlzottan régi műfaj. A mindvégig érdekesen és tömören megírt könyvből megtudhatjuk: az opera tizenhatodik századi úttörői abból a feltevésből indultak ki, hogy az ókori görög drámákat nem prózai deklamálással, hanem valamiféle kántáló stílusban adták elő a színészek a teátrumokban. Az elképzelés nyomán született a recitativo, a hárfakísérettel előadott énekbeszéd. Ez afféle átmenet az éneklés meg a drámai szövegmondás között.
„Drámai” fordulatnak vehetjük, hogy míg a műfaj történetének első évtizedeiben a zenész még mintegy kiszolgálja a drámaírót, addig a tizenhetedik század első évtizedétől – Monteverdi működésétől – kezdve ez a visszájára fordul: immár a szövegíró „dolgozik alá” a kész, megkomponált zenének. A librettistától alázatot és alkalmazkodást követelt a feladat. Ha a zeneszerző jelentős irodalmi műből írt operát – mint például, hogy eklatáns példát mondjak, Gounod Goethe Faustjából –, akkor is szükség volt egy librettistára, aki az eredeti műből operaszöveget formált. Ahogy Baranyi megeleveníti a librettóirodalom különböző fejlődési szakaszait, kitűnően láthatjuk, az egyéniségeknek micsoda vetélkedése folyt, míg megszületett a nagyérdemű közönség örömére egy-egy nevezetes dalszínházi mű. Akadtak nagy librettista-egyéniségek, akik – mint például a Bécsben működő, tizennyolcadik századi Metastasio – „sztár” szövegíróvá léptek elő, s a zeneszerző, akinek dolgozott, megtiszteltetésnek vehette részvételét a munkában. A librettószerzőnek sajátos adottságok birtokában kell lennie: szövegét erőltetettség nélkül kell hajlítgatnia a dallamokhoz és a ritmushoz. Ez olykor nagyobb feladat, mint a lehető legigényesebb kötött formában verset írni, vagy versfordítást készíteni.
Baranyi fölidézi a tizenkilencedik század elejéről az operának azt a korszakát, amikor nem is annyira a zeneszerzők, mint inkább a népszerűség eladdig nem látott magaslatán tündöklő énekesek „diktáltak” a librettóírónak. Nem irigylem azt a költői ambíciókkal megáldott vagy vert librettistát, akinek szövegét az illetékes énekescsillag hangképző szerveinek adottságaihoz – vagy egyszerűen szeszélyeihez –Tellett alkalmaznia, hozzájuk rontva legjobb képi bravúrjait, nyelvi-gondolati ötleteit.
Baranyi szerényen megjegyzi: „Kérem, ne tekintsék könyvemet tudóskodó operatörténetnek. Nem vagyok zeneesztéta. Költő vagyok, aki verseivel a legépületesebb emberi indulatok cinkosául kíván szegődni”. Azért hozzátehetjük: költő, de tudós költő; nem hivatásos muzsikus, de zeneértő, méghozzá a legjavából, akinek átfogó képe van az operairodalomról, s „betéve” tud seregnyi operát. Librettistának pedig éppenséggel professzionista. A Kis mustra librettista-magamból című fejezetben tekintélyes listát és gyönyörű szemelvényeket olvashatunk az általa megszövegesített dalokból, opera- és operettrészletekből. S hogy a kép még teljesebb legyen, a sajátos szóleleményű Opereminiszcenciák című fejezetben színgazdag csokrot állít össze azokból a verseiből, amelyeknek operairodalmi vonatkozásaik vannak.
A versíró ihletettségének egy érdekes változatát csodálhatjuk meg ebben a ciklusban. Csanádi Imre írt műalkotásokról egész versciklust – jobbára a hetvenes években –, írott képek címmel. A rokonság mellett – mely azon alapul, hogy a vers más műnembe tartozó alkotás keltette gondolatokat és érzelmeket tartalmaz –, a különbség is feltűnő. Míg Csanádi mindvégig kívül marad a vers tárgyán, s reflektív módon viszonyul a látványhoz és a mű történetéhez, addig Baranyi „beleéli magát” az operaszerepbe vagy a zeneszerzőébe, és egy fokkal közvetlenebbül mondja ki érzéseit. Jó példa erre a Chénier epilógusa, melyet kifejezetten nagy versnek tartok. Lehet, hogy a közvetlenség sokak szerint nem a korszerűség kritériurna, de úgy gondolom, a formaművészetéről széles körben ismert – és újabban műfordítóként elismert – költő ennek a közvetlenségnek, a választott szereppel való azonosulásnak s az álarc mögött rendre fölismerhető egyéniségének köszönhetően aratja sikereit, ha nem is az irodalmi „szakma”, csupán a költészet- és operabarát közönség köreiben. A „karzatnak” ír, s ahogy elmeséli, diákkorában, amikor csak a karzati helyre telt neki az Operában, tapasztalta, hogy érdemes a karzatnak írni.
(Mikszáth Kiadó)
Albert Speer emlékirata – mely Liszkay Zoltán fordításában most jelent meg magyarul – a spandaui börtönben íródott. Az elkészült fejezeteket a zárkájából egyenként csempészték ki, s a kész kéziratot Speer kiszabadulása után egy neves német könyvkiadó jelentetette meg. Hatalmas könyvsiker lett.
Az emlékirat szerzője a háború utáni weimari Németország kiábrándultságtól terhes zűrzavarában , eszmélkedett. Családja polgári jómódban élt, apja sikeres építészmérnök volt. Tanulmányait a szülővárosában, Mannheimben töltött középiskolás évek után a müncheni egyetem építészeti karán folytatta. Itt került kapcsolatba a nemzeti szocialista eszmékkel, meghallgatta Hitler müncheni toborzóbeszédét, s szembesülve a szónok mágikus erejével, jelentkezett a náci pártba. Speer döntése nem a forrófejű egyetemista meggondolatlan elhatározása. Az első világháború utáni Európa nagyobbik felén a nemzeti szocializmus nemcsak érdeklődést, hanem lelkesedést is kiváltott, az elnyomorodott néptömegeken kívül az értelmiség körében is. Hamis az az állítás, hogy csak a külvárosok népére, a félművelt nyárspolgárra gyakorolt vonzerőt ez az ideológia, amely valójában nem volt egyéb, mint egy paranoiás zavaros kotyvaléka. Keletkezésének körülményeit szemügyre véve, a polgári demokrácia értékeinek szertefoszlása, az illúziók elvesztése a legszembetűnőbb. Hatása alól még a század nagy szellemei sem vonhatták ki magukat, gondoljunk csak Heideggerre elsőként.
A Német Nemzeti Szocialista Munkáspárt Hitler fellépése előtt egyike a háború után gombamód elszaporodó bajor politikai pártocskáknak. Mint ellenzéki pártot, Hitler szenvedélyes ékesszólása emeli ki a jelentéktelenségből. A szónok a vesztes háborúban sérült nemzeti ambícióra kínál gyógyírt. Megtalálja a háború bűnbakjait. Irtóhadjáratot hirdet a kapitalista monopóliumok és a kommunizmus ellen. Bár ezek egymást kizáró fogalmak, Hitler megvetése tárgyaként egyesíti őket, a nemzet megsemmisítésére törő démoni hatalom, a judaizmus iránti ádáz gyűlöletében. Hitlernek ez a felfedezés szerencsét hoz. Furcsa paradoxon ez, a mérhetetlen szenvedést okozó háborút a felizzó nacionalizmus zúdította az emberiségre, s múltával a hallatlan öldöklés és mészárlás ütötte sebeket is a nacionalizmus lázával gyógyítják. A „nemzeti szocializmus”, melynek lényegét a német nemzeti érték mindenek fölé helyezése jelentette, nem talált versenytársra a törpe ideológiák piacán. Hitler kiváló zsibárusnak bizonyult, a politikai hagyományokból gátlástalanul, felhasznált mindent, amire szüksége volt. Előre megírt beszédeit – írja Speer – mindig hozzáidomította a hallgatóság hangulatához. Beszédmodora, féktelen magabiztossága lenyűgözte a közönséget. „Ha Hitlerben valami beteges volt, akkor a rendíthetetlen hit a szerencsecsillagában. Hívő típusú ember volt: ám az a képessége, amellyel az önmagában való hitben hitt, perverz méreteket öltött.” Speer szavai ezek, aki 1945 tavaszáig rendíthetetlen híve és rajongója Adolf Hitlernek.
Albert Speer 1928-ban, az egyetem elvégzése után tervezőirodát nyitott szülővárosában, Mannheimben. A gazdasági pangás miatt nem sok megbízást kap a fiatal építész. Pedig szakmai téren nagy tervek megvalósítására érez elhivatottságot, műépítészként hatalmas középületeket akar tervezni. Csapongó fantáziájában betonból, kőből, márványból emelt hatalmas épületek öltenek testet, amelyek méltóképpen hirdetik majd a német nép nagyságát. Tervei kivitelezésére azonban csak 1933 után, Hitler hatalomra kerülésével nyílik alkalma. Paul Ludwig Troost, birodalmi építésügyi miniszter mutatja be a fiatal, ambiciózus mérnököt Hitlernek. Hitler az elvetélt művész ösztönével felfedezi Albert Speer rendkívüli tehetségét. Megosztja vele gigantikus terveit az új főváros, Germánia felépítéséről. Elképzelései szerint a világ első metropolisának középületei minden addigi emberkéz alkotta művet túlszárnyaltak volna. Az ókori építészet csodáihoz fogható építmények nemcsak funkcionális célokra szolgáltak volna, hanem a Nagynémet Birodalom hatalmát is reprezentálniuk kellett. Hitler nagyravágyó tervei megvalósításával Albert Speert bízta meg.
Első megbízásként Speer megkapja a vezér új munkahelyének, a berlini birodalmi kancelláriának a kivitelezését. A palota belső berendezését is Speer tervezi meg, a bútoroktól a csillárokig. Hitler elégedett, Speert elhalmozza kegyeivel.
1939. szeptember 1-jén Németország megtámadja Lengyelországot, kitör a második világháború. Az új főváros tervei a hadigazdaság szükségletei miatt háttérbe szorulnak. 1942. február 8-án Fritz Todt, a hadigazdálkodás és energiaellátás minisztere repülőszerencsétlenség áldozata lett. A náci vezérkar és a hadiipar vezetői lázas sietséggel keresik a megfelelő embert Todt helyére. Mielőtt a közösen támogatott jelölt személyében megegyeznének, Hitler úgy dönt, Albert Speert nevezi ki Todt utódjává. 1942. február 18-án Speer 38 évesen a Német Birodalom fegyverkezési minisztere lesz. Szervezői zsenijének és eltökéltségének hatása hamarosan megmutatkozik: a hadiipar több ágazatában is sikerül növelnie a termelést. A frontokon elszenvedett vereségek miatt egyre több fegyvert kellett gyártani, a veszteségek pótlására. Speer sikerrel tesz eleget a harcoló hadsereg igényeinek. Hitler 1943 szeptemberében rábízza a birodalom hadiiparának teljes irányítását és felügyeletét. Csúcsminiszter lesz tehát, kérlelhetetlen technokrata, akit csak a tervszámok teljesítése érdekel.
Albert Speernek kivételes szerencséje volt. A náci hatalomátvétel erőszakos, kicsinyes és középszerű vezetők sokaságát léptetett színre. A barna hullámok által magasra dobott pártelit tagjai csak a demagógiában versengtek egymással. Speer kétségbevonhatatlan tehetsége ez előtt a háttér előtt még pazarabb színekben pompázott. Ehhez járult Hitler kitüntető barátsága és teljes bizalma. Mindent megkapott, amit csak akart. A megszállt országokból kényszertoborzással elhurcolt munkások millióit foglalkoztató hadiipar 1944 elején, Speer irányításával, a háborús évek termelésének legmagasabb szintjét érte el. Közülük és a koncentrációs táborok foglyai közül válogatták ki a szakembereket a hadiüzemek kvalifikációt igénylő munkahelyeire. Speer képzeletében a modern rabszolgák tömegeit csak számok helyettesítették. A nélkülözhetetlen szakembergárda kiemelt ellátásáról Speer azért gondoskodott, mert az éhségtől elgyengült, halálra kínzott emberek sokaságát lehetetlen volt rövid idő alatt pótolni. Speer úgy emlékezik, hogy Himmler agyában született meg az az ördögi ötlet, hogy a „csodafegyverek”, közöttük a V-l és V-2 rakéták sorozatgyártását a koncentrációs táborok foglyaival kell megvalósítani. A titkosság érdekében így minden kapcsolat megszüntethetővé vált a külvilággal – többek között a közvetlen személyi érintkezés és a postaforgalom is. Biztosak lehettek abban is, hogy ezekre a titkokra a végső pecsétet a halál üti majd.
Az idővel való versenyfutásnak 1944 közepén más végzetes okai is felsejlettek. A szövetségesek partra szálltak Normandiában. Az állandósuló bombatámadások előbb a német nagyvárosokat, azután az iparvidékeket változtatták romhalmazzá. Stratégiai fontosságú nyersanyagok hiánya akadályozta a termelést. Speer tekintélye csorbát szenvedett. Sikerei csúcsán csodálat, a Hitler személyéből kisugárzó és rávetülő mágikus erőnek kijáró tisztelet vette körül. A sorozatos kudarcok azonban szabad folyást engednek a lappangó irigységnek, féltékenységnek és gyűlöletnek. Mindezt tetézte a Hitler elleni merénylet következménye Speer személyére. Bár a kritikus órákban mindvégig Goebbels mellett volt, a pártvezérek, Bormann-nal az élen, nem bocsátották meg neki, hogy a lázadók az általuk létrehozandó kabinetben fegyverkezési miniszterként bizalmat szavaztak neki. Hitlerrel is elhidegül a viszonyuk, a barátságot és a napi együttléteket hűvös udvariasság és hivatali érintkezés váltja fel. Hitlernek ugyan sikerül még egyszer helyreállítania megtépázott tekintélyét. Igazi hazárdőrhöz méltóan ellenfele, Sztálin cselekedeteit használja fel az ellene irányuló merénylet groteszk magyarázatához. Szűkebb környezete előtt azt bizonygatja, hogy a puccsisták fordulatot hoztak a háború menetében, neki pedig nagy szolgálatot tettek, mert „Sztálin is a Tuhacsevszkij elleni perrel tette meg a döntő lépést a sikeres hadviselés felé”. Speert is visszafogadja bizalmába, megerősíti pozícióját. Am hiába a legfelsőbb kegy, a hajnalig tartó közös teázások, a korlátlan felhatalmazás, a szövetségesek ellen viselt légi háborúban a Német Birodalom alul maradt. A légoltalom hatástalan, a brit bombázókötelékek sorozatos támadásaikkal sikeresen rombolják a birodalom „óvóhelyére”, az Ausztriába telepített hadiüzemeket. Felső-Sziléziát elfoglalja a Vörös Hadsereg. A hadiipari termelés előbb felére, majd harmadára csökken. A szövetséges hatalmak 1945 januárjában keletről is, nyugatról is elérik, hamarosan több helyen át is lépik a Német Birodalom határát. Albert Speer számára sem kétséges, hogy a végső összeomlás elkerülhetetlen. Töprengéseiről részletesen beszámol emlékiratában. Hitler parancsát, amelyben a feladott német területek közműveinek és műtárgyainak szétrombolására ad utasítást, már nyíltan szabotálja, mert amint írja: nem lehet a népet azzal büntetni, hogy évszázadokkal vetjük vissza fejlődésében.
Április 30-án Hitler öngyilkosságot követett el. Május 2-án Berlin elesett. Speer Dönitz admirálissal a dán határhoz közeli Flensburgba megy, ahol Dönitz a Hitlertől kapott megbízatásával élve, kormányt alakított. Speer a helyreállítási munkákat szervezi, s abban reménykedik, hogy a győztes hatalmak a feltétel nélküli kapituláción túl nem kívánják a Német Birodalom feldarabolását. A reményekből hamarosan bekövetkezik a kijózanodás: 1945. május 23-án egy brit zászlóalj őrizetbe veszi a flensburgi kormány tagjait. Albert
Speert és társait Nürnbergbe szállították, ahol a nemzetközi bíróság bűnösnek találta. Speer a bíróság előtt őszinte megbánást tanúsított, azzal védekezett, hogy megtévesztették, a haláltáborokról nem tudott, erőszakos cselekményekben nem vett részt. Nem halállal, hanem húsz évi börtönbüntetéssel sújtották, s azt az utolsó napig ki is töltötte.
Albert Speer emlékirata megírásakor, a halál árnyékában, a nürnbergi per vádlottjaként őszintén számot vetett a múlttal. Az emlékiratírót gyakran hatalmába keríti az önigazolás kényszere, az az igyekezet, hogy tetteit kedvezőbb színben tüntesse fel a valóságosnál. Speer memoárja írása közben nem esett ebbe a hibába. (Zrínyi Kiadó)
A harmadik világháború után ez lesz az első könyv, amit kiadnak – mondta a sovány, tüdőbajos pécsi könyvkereskedő, egy napfényes vasárnap délelőtt, sörözés közben, miután az ifjú társaság tagjai, köztük az emlékező Bertha Bulcsú, nem győztek szörnyülködni azon a híren, miszerint 1580 oldalnyi kézirat van már készen a „Sziriat oszlopaidból. S szövődött a legenda a letűnt korok és kultúrák szakértője, a Kürt utcai öregember körül, aki immár megírta a második, harmadik, negyedik kötetet is, többezer oldalt csak úgy magának, az íróasztalfióknak. Várkonyi Nándor volt ez a rendkívüli tudományos felkészültségű, szenveidélyesen kutató ember, az első országos jelentőségű vidéki folyóirat, a „Sorsunk” szerkesztője, az utolsó polihisztorok egyike, akinek országos hírnevét az 1940-ben megjelent „Sziriat oszlopai” hozta meg. Ezt a művét később teljesen átdolgozta, szinte újraírta, s így jelent meg 1972-ben, majd 1984-ben is. Az emberiség írott történelme előtti időt, a víz- és tűzözön, a nagy katasztrófák elől menekülő, a kultúrát mentő emberiség történelmét rajzolja meg, az emberiség mítoszkincsét vallatva, egy sajátos hipotézis rendszerében. Szakmai körökben eléggé kedvezőtlen volt a mű fogadtatása, hiszen felrúgta a tudományos kutatás szokványos formuláit, ám a klasszikus források páratlan összegyűjtését, s az előadás lenyűgöző stílusát mindenki elismerte, s a mű minden kiadása hatalmas közönségsikert aratott. Várkonyi Nándor fő műve, Az ötödik ember, több mint harminc év után, óriási kéziratos hagyatékából került elő. Az 1994-ben közreadott „Elveszett Paradicsom” című művét követően most jelent meg az első kötete a Széphalom Könyvműhelynél, Mezey Katalin gondozásában. Az általa írt utószóban olvashatjuk, hogy „Az ötödik ember írója nem vállalkozik kevesebbre, mint hogy kísérletet tegyen az emberi nem, valamint a Földön és a Földről megismerhető anyagi világ – és a kettő valóságának keretei közt megnyilatkozó Szellemi Univerzum – eredetének és mibenlétének felfedésére… egyszerűen elvetette azt az elterjedt előítéletet, hogy a régi korok írásbelisége merő mese, kitaláció…” Várkonyi Nándor száz évvel ezelőtt, 1896-ban született. A kiadó még az idén szándékozik megjelentetni a mű második és harmadik kötetét is.
„Tudd meg, hogy a történelem valójában híradás az emberi társadalomról, amely nem más, mint a világ civilizációja. Azokkal a jelenségekkel foglalkozik, amelyek megszabják a civilizáció természetét…” Bevezetés a történelembe, Ibn Khaldun muszlim társadalomtudós több mint hatszáz évvel ezelőtt, 1375-ben született tudományos műve, a mai napig hivatkozási alapul szolgál a történettudomány művelői számára, hiszen az arab címén „Al-Mugaddima” nem más, mint a történelemnek, mint önálló tudománynak a megalapozása, a műben kidolgozol: civilizációelmélet alapján, s melyet így több tudományág, a történetfilozófia, a politikai gazdaságtan, a kultúrtörténet tekinthet megalapozó előfutárának. Történelmi törvényszerűségek meghatározását, kulturális-társadalmi ismereteket i Tudományos kutatás módszertani követelményeit fogalmazza meg máig érvényesen a szerző, akit a dinasztia, a birodalmiság máig legnagyobb teoretikusaként is számon tartanak. A mű érdekessége, hogy első fogalmazásában csak a „Példák könyve az arabok, perzsák és berberek történetéből” című műve bevezetőjének szánta Ibn Khaldun, amely művében egyébként ő maga nem tudta megvalósítani a Bevezetőben kitűzött magas követelményeket. A nyugtalan természetű tudós, aki ifjúkorában börtönben is ült egy összeesküvés miatt, pályafutása során egyébként miniszter, bíró, tanár is volt. Mindenekelőtt azonban történészi tevékenysége emelte a halhatatlanok közé. 1934-ben méltán írhatta róla Toynbee: „Prolegomenajában olyan történelemfilozófiát fogant s fogalmazott meg, amely a maga nemében kétségkívül a legnagyobb, amit bárminő elme bárhol és bármikor egyáltalán létrehozott.” A művet az Osiris Kiadó sorozatában olvashatjuk, Simon Róbert tíz évig tartó tudományos munkájának eredményeként, aki arab eredetiből fordította, terjedelmes bevezető tanulmánnyal, és száz oldalnyi jegyzetanyaggal egészítette ki, először téve közkinccsé magyar nyelven a tudományos kutatás és a történettudomány iránt érdeklődők számára.
A fekete-erdei nagy filozófus Martin Heidegger összes lírai szövegeit, verseit és prózai írásait, köztük a nyelvvel és a költészettel foglalkozó esszéit is tartalmazza a Societas Philosophia Classica új kötete, mely Költemények a gondolkodás tapasztalatából címmel jelent meg. A válogató-szerkesztő Ferge Gábor a kötet előszavában azt írja, hogy „a nagy német gondolkodó expressis verbis elutasította, hogy ő költeményeket írna, mégis írt”. Egzisztencialista lételmélete szerint mindenesetre az emberi létezés legmagasabb rendű eseménye a nyelv, ebből következően a legmagasabb rendű művészet a költészet, melynek funkciója nem a művészi tükrözés, vagy az élmények közvetítése, hanem „a lét szószerű alapítása”, a költői alkotás pedig nem más, mint egy új nyelv megteremtése. A kötetben olvasható a „Nyelv és haza” című előadásának szövege, melyben többek között kifejti, hogy „…a nyelv, az általánosan érthető és mindenkire kötelező világnyelv értelmében még nincs… Mert a nyelv még mindig az a mindenkori nyelv, amelybe a népek és törzsek sorsszerűén beleszületnek, amelyben felnőnek és laknak”. Több írásban foglalkozik egy-egy nagy költővel, így „Az élő Rimbaud”, vagy „Az ember így lakik” című, Hölderlinről szóló írásaiban. Bizonyára élt benne a titkos vágy, hogy az általa legmagasabb rendűnek tartott művészetet maga is művelje, úgy, hogy a költészet magáról a költészetről szóljon, hiszen csak így őrizheti meg önmagát. Lírai alkotásaihoz a kalauzt is megtaláljuk a kötetben, mely akár a többi írás, magyar és német nyelven, Keresztury Dezső fordításában olvasható: „Mit jelent olvasni? Ami viszi és vezeti az olvasást: az összeszedettség. Mire szed össze? Arra, ami írva van, amit az írás mond. A voltaképpeni olvasás arra való összeszedettség, ami – anélkül, hogy tudnánk róla –, a lényegünket már igénybe vette, akár megfelelünk neki, akár kudarcot vallunk. Az igazi olvasás nélkül nem láthatjuk azt, ami ránk pillant, és nem nézhetjük azt, ami látszik és fénylik.” A színidirektor című kötet elbeszéléseiben a lét nagy kérdéseivel viaskodik – az olvasót is állásfoglalásra késztetve – a világhírű drámák és detektívregények írója, az 1990-ben elhunyt Friedrich Dürrenmatt. Igaz, a kiváló svájci író az ötvenes években írt, világszerte népszerű, magas irodalmi színvonalú krimijeiben („Az ígéret”, „A bíró és a hóhér”, „A baleset”) is, sokszor példázatszerűen a végső, nagy kérdésekre keresi a választ, a bűnt követi nyomon, szembeállítva a bűnös embert a humanista morál képviselőjével. A kötet címadó elbeszélése a hatalomról, a tömegek manipulálhatóságáról szól; a „Holdfogyatkozás” változat „Az öreg hölgy látogatása” című drámájára, a „Smithy” egy New York-i, hullák eltüntetésére szakosodott vállalkozó erkölcsi felmagasztalásának története. A drámai vagy balladai hangvétel mellett az irónia és a humor is jelen van az írásokban, mely utóbbiakban Dürrenmatt igen nagy jelentőséget tulajdonított írói munkásságában. „Engem pedig csak… a komolyan veendő humor szemszögéből lehet megérteni. Ebben a paradox megállapításban jut kifejezésre az, amiért vonzódom a tragikomédiához. Vígjátéki elemből indulok ki, az ötletből, hogy azután olyasmit cselekedjek, aminek fele sem tréfa: embert ábrázolok – talán így határozhatom meg a művészetemet… a komédiázás az én dramaturgiai, majdnem azt mondhatnám, tudományos módszerem, így kísérletezem az emberrel, hogy olyan eredményekre jussak, amelyek gyakran magamat is elképesztenek” – írja. Az Asztalos József, Horváth Géza és Németh Tibor György által fordított kötet a tizedik az Európa Kiadónál megjelent Dürrenmatt-művek sorában.
Novellák, emlékek, szatírák, Juhász Gyula életművéből kevéssé ismert prózai alkotásai láttak napvilágot A tékozló fiú című kötetben, a Ferenczy Kiadó Válogatott mesterek sorozatában. Aki csak költőként ismerte eddig Juhász Gyulát, kellemesen lepődik meg a kötet írásait olvasván, hiszen meggyőződhet róla, hogy az Anna-versek költője, az alföldi, a tiszai tájat páratlan szépségű impresszionista képekben megörökítő poéta milyen nagyszerű prózaíró is volt. A kötet első részében „Muzsikák” fejezetcím alatt remek kis novelláit olvashatjuk, melyekben ugyanúgy tettenérhető az impresszionisztikus látásmód, a színek, az apró részletek megfigyelése, a benyomásokat megjeleníteni segítő stilisztikai jegyek, akárcsak a versekben. A második rész, „A Szépség betege” több írása is önéletrajzi jellegű. Nyomon követhetjük élete nagy elhatározásának történetét, amint a váci piaristák kolostorában eljegyzi magát a költészettel egy életre, s kilép a rendházból, hogy egyetemi tanulmányai befejeztével tanár és újságíró legyen. Egyetemi társairól, Babits Mihályról, Oláh Gáborról, Kosztolányiról, Balázs Béláról, legjobb barátjáról, Zalai Béláról, s tanárairól, Riedl Frigyesről, Négyesy Lászlóról, Tömörkény Istvánról szólnak a visszaemlékezések, meg a nagy példaképről, Adyról, akit minden magyarok legnagyobbikának tartott. „A szépség betegen” című írás Gulácsy Lajos betegségéről, tragédiájáról szól, a „Patológika” ötven feljegyzésében saját betegségének tüneteit követi nyomon, s feljegyzi mindazt, amit e betegségről hallott vagy olvasott. Szatírái, melyet a „Tüntetés Kukutyinban” című fejezetbe gyűjtött egybe a kötet válogatója, szerkesztője, Fráter Zoltán, kritikus szellemét, ironikus látásmódját tükrözik. Kíméletlenül tollhegyre tűzte a visszásságokat, nem kímélte kortársai mellett önmagát sem. Sőt, a külföldi vendég is megkapta a magáét, mint „Rabindranath Szögedébe”.
(emmi)