Kegyetlen a gondviselés,
bizony bajt hoz mindenütt a népre.
Nézz északra, délre,
mondjál tigris-imát.
Emitt a Truông-tanyát,
amott Eo Ach földjét
százszor meggyötörték
karmai tigrisnek.
A mi népeinknek
nem kell szégyenkezni –
csapdát tudtak vetni
a Hegyek Urának.
Akkor indulának
vitéz jó legények,
bambuszt hogy szedének,
ásnának kelepcét.
Mire vertek éjfélt,
friss fáklyák felgyúltak.
Víg dalra gyújtottak
lányok, ifjak rendre.
Népek tülekedve,
népek kavarogva
indultak dologra,
harcra csatabárddal.
Hajnal fölszálltával
a Nagyúr hörgött már,
válla görbedt, úgy ordított,
erdők lombot hullajtottak.
Sújtottak a kések,
lándzsák csontot értek.
Az ifjak nem féltek,
verejtékük ömlött.
Még a harc el nem dőlt,
küzdött még az Óriás,
fohászkodott földhöz, éghez,
égnek kegyelméhez.
Bezártuk a csapdát,
diadalt arattunk:
tigrisbőr alattunk,
nagyobb minden másnál.
Mindmegannyi háznál
magos láng gyűljék hát,
győzelmünk hirdesse.
SZEGŐ LÁSZLÓ FORDÍTÁSA
Ülök, dalt dudorászok,
hallják meg a halászok,
hallja halászó népem.
Osztriga él a mélyben,
osztrigát fogni járunk,
semmiben sincs hiányunk,
mindenki érti dolgát.
A sok pénz mire jó hát?
Ülök, s ez jár eszemben:
Itt van a piac szemben,
nincs messze senkinek sem.
Földjeink is kövérek.
Élete halászélet
az osztrigahalásznak.
Alábukva halásznak,
s öt dongot, máskor hármat
kapnak az osztrigákért.
Sosem üres a tányér,
van félrerakni pénzünk.
Mitől is kéne félnünk?
Lám-thaoba, hát, barátok,
induljunk, ó barátok!
Mikor a hold kialszik,
s a csillag is kialszik,
imádság, lárma hallszik:
férfi az asszonyt hívja,
az asszony férjét, fiát hívja.
Víz mélyén kitapintva
gia-osztrigára leltek.
Halászik felnőtt, gyermek.
Csónak viszi a zsákmányt.
Lányok és fiúk várják,
nagybácsik és kisöccsök
nézik, amint kiköttök.
Kérdeznek, tanakodnak.
Befutott már a csónak.
A kövek garmadáját
forró vízzel sikálják,
itt a vua- s gianh-kosár is.
Kész az osztriga máris,
fonott kosárba töltik,
forró vízzel leöntik,
vagy egy ganh víz is elkel.
Tűz körül minden ember.
Visszfény lobban a falra,
kosár ring jobbra-balra,
kagylók összeütődnek.
Eladjuk holnap őket.
Ideje megpihennünk,
ma bőven lesz mit ennünk,
ha tegnap nem is volt még.
DOBOS ÉVA FORDÍTÁSA
A vietnami háború világszerte olyan szolidaritásra ösztönözte a költőket, írókat, amelyhez talán csak a spanyol polgárháború éveinek nemzetközi antifasiszta íróösszefogása hasonlítható. Nálunk is megjelent például az az antológia, mely száz észak-amerikai költő tiltakozását gyűjtötte egybe Hol van Vietnam? címmel. A kötet száz magyar műfordító közreműködésével készült. Hazai költészetünkben a legjelentősebb, a maga nemében egyedülálló Györe Imre Halálűző című verseskönyve, amely 1966-ban jelent meg. Györe úgy élte át a vietnami háborút, ahogyan harminc évvel korábban Radnóti Miklós Hispánia ügyét
.S. A.
Az alkony színes füveit
a bivalyok lelegelik,
az eget szarvukra veszik,
szarvukon tartják reggelig.
Mikor a gyíkok farka letörik
s menedéket keresnek a fű közt,
mikor az öregek tágrameredten
néznek, fülelnek a csöndbe,
mikor úgy látszik, hogy senkisem
terjeszti kezét a földek fölé
s tüzet izzadnak a keserű felhők,
akkor szétválnak a bokrok csöndesen,
a kékvállúak kilépnek az útra.
Mikor rugók és olajos fékek
nem enyhítik a puska ütését,
mikor egy cső, és rosszul-faragott
fadarab: ez a puska,
akkor születnek a kékvállúak
s kulcs-csontjuk alatt
kigyullad jelük: a kékség.
Mikor úgy látszik, hogy senkisem
terjeszti kezét a földek fölé:
kinyílik tenyerük homorú pajzsa.
Mikor az öregek tágrameredten
néznek, fülelnek a csöndbe:
emberhangon elűzik a halált.
Mikor a gyíkok farka letörik
s menedéket keresnek a fű közt:
ujjúkkal elegyengetik útjuk.
A kékvállúak élnek és sokasodnak,
puska az apjuk, puska az anyjuk,
s kulcs-csontjuk alatt
kigyullad a kékség
annak jegyeként,
ami az emberben a legjobb.
Valaki kiált az éjszakában,
mikor a csillagok
sercegve elégnek
s a fák tetejére
leszállnak a felhők.
Ki kiabál a halott erdőben,
a levél-nélküli fák közt,
mikor a fák kérge
lehámlik a törzsről
s fehér bordáival
nyikorog, liheg a gyertyán?
Ki kiabál a megszabdalt vízen,
az üveggel bevont víz tetején,
mikor a halak elbújnak az iszapba
s a nyúlánk hínár kiszárad a vízben?
Az ember fia az,
fia egy apának s egy anyának,
fia a fájón összezárt szemeknek,
fia a fulladozásnak,
fia a kinyitott tenyérnek,
fia a mélyre-szállóknak,
az ember fia az,
az ember fia kiált,
az ember fia kiáltja sebesre torkát
az éjszakában, a halott erdőben,
az üveggel bevont víz tetejében.
Szelíd hangokat hordoz a szél,
vadméhek repülését,
csörgő méz zaját,
feszült levél zaját,
szétfoszlott nevetést.
Szelíd illatot hordoz a szél,
kesernyés gombákét,
elmaszatolt tejét,
megfoghatatlan édes
egyvelegét a létnek –
az égen elindul egy fekete pont
és zuhantában egyre nagyobb lesz.
Mit álmodnak a pásztorok,
a szelíd vén szakállasok,
mit álmodnak a pásztorok,
a karcsú kölyök-farkasok,
hegedt sebekkel csíkosak?
Bambusznak sarjat,
cukornádnak nedvet,
pocsolyát bivalynak,
tigrisnek vermet.
Feneketlen csészét
rizzsel felpúpozva,
akkora halat, hogy
húsa sose fogyna.
S azt mondják a pásztorok,
a szelíd vén szakállasok,
a karcsú kölyök-farkasok,
hogy szennyeden egük alatt
nem álmodnak, csak alszanak.
A vietnami nyelv eredetével, rokonságával kapcsolatosan hosszú időn át viták folytak. Némely kutatók a – kétségkívül meglevő – tipológiai rokonságra hivatkozva a tibeto-kínai, megint mások (az alapszókészlet figyelembevételével) az ausztro-ázsiai nyelvek közé sorolják a vietnamit. Nagyon valószínűnek tetszik azonban, hogy azok járnak a legközelebb az igazsághoz, akik szoros származási kapcsolatot feltételeznek a tibeto-kínai és az ausztro-ázsiai nyelvcsalád között. Ha viszont nekik van igazuk, akkor leszögezhetjük, hogy a vietnami és a kínai közötti rokonság pontosan olyan jellegű és mérvű, mint a germán nyelvek közé tartozó angol és a neolatinok közé sorolható francia között, amely nyelvcsaládok viszont mindketten a nagy indogermán nyelvi közösség tagjai.
Ezen a rokonságon túlmenően ismert, hogy a vietnami nyelv szókincsének alakulása a történelmi időkben elsősorban a kínai nyelvtől függött. A kínai nyelvnek a vietnamira gyakorolt hatását a következő tényezők határozták meg: 1. Vietnam közvetlenül szomszédos Kínával; 2. a kínai expanziós törekvések sikerének eredményeképpen igen hosszú időn át valójában csupán egy része volt a hatalmas kínai birodalomnak; 3. a vietnami kultúra egésze (összefüggésben az előbbi két mozzanattal) a kínai művelődés lehető legerőteljesebb hatása alatt fejlődött. (Hangsúlyozandó, hogy e hatás Vietnam esetében sokkal intenzívebb volt, mint a nyelvében ugyancsak erős kínai befolyást őrző japánok vagy filippinek esetében, aminek a már említett politikaiakon kívül magától értetődő földrajzi okai is vannak, s a nyelvrokonság tényétől ennek vizsgálatakor akár el is tekinthetünk.)
A vietnami nyelv fejlődésének minden bizonnyal igen korai (tehát az írásbeliséget jóval megelőző) időszakában alakult ki azonban az a néhány – lingvisztikái szempontból döntő jelentőségű – sajátosság, amelyben a vietnami eltér a kínaitól. Ilyen például a jelzős szerkezet és a birtokviszony szórendje amelyben a kínai a magyaréval azonos, a vietnamiban azonban a jelző követi a jelzett szót, illetőleg a birtokos a birtokot, a határozói szerkezetek konstrukciója (igei jellegű előtag – prepozíció – főnév szórend, szemben a kínai igei jellegű előtag – főnév – posztpozíció szórendű összetétellel), és magától értetődően nem feledkezhetünk meg a két nyelv alapszókészletének már első pillantásra is szembeötlő különbségeiről sem, például a tőszámnevek esetében.
Ha azonban eltekintünk e néhány genetikai differenciától, a két nyelv közötti olyan fokú hasonlatosságokat fedezhetünk föl (mondjuk a mono- vagy legalábbis biszillabikus jelleg, az izoláló grammatika, a zenei hangsúlyok vagy a mértékszó kategóriájának funkcionális azonossága, óriási szókincsbeli átfedések még az alapszókincsen belül is stb.), hogy a szóban forgó két nyelv némi túlzással talán egyetlen nyelv két változatának is felfogható ugyanúgy, ahogyan egyes nyelvtudósok az angollal, illetve franciával teszik. Bizonyíték természetesen nincsen rá, de jóval több mint valószínű, hogy e hasonlóságok már igen régen, sokkal a vietnami írásbeliség megjelenése előtt kialakultak.
A kora középkorban (amiről a vietnami történészek a Trần-dinasztia végéig, 1400-ig bezárólag szólnak) a Vietnam földjén megszületett első írói művek a beszélt nyelvként sohasem létezett klasszikus kínai nyelven (vietnamiul Hán văn-ban) íródtak. Megjegyezzük, hogy a klasszikus kínai nyelvnek, „Kelet-Azsia latinjának” e fontos szerepe, jelentősége egészen századunkig, sőt úgyszólván 1945-ig csaknem változatlan maradt Vietnamban, s ez természetszerű következményként vonta maga után a vietnami irodalmi és köznyelv feltöltődését a kínaiból közvetlenül kölcsönzött nyelvi elemekkel.
A kínai írásjegyek fölhasználásával íródott vietnami művek nyelve az ún. sino-vietnami nyelv. Ennek szerkezete, fölépítése megegyezik a kínai művelődés hatása alatt fejlődött más keletázsiai kultúrák (a japán, a koreai stb.) irodalmi nyelvével. Ez utóbbiakhoz viszonyítva annyi csupán a különbség, hogy Vietnam esetében az elsinizálódott nyelv (a vietnami) maga is igen közeli rokonságban van a reá nehezedő kínai nyelvi réteggel, egyszóval a sino-vietnami szerkezetek feloldásakor s „eredeti” vietnamiakkal történő helyettesítésükkor kisebb különbségek tapasztalhatók, mint például a japán nyelv esetében. Nem érdektelen talán, hogy a kínai nyelven írott vietnami irodalmi műveket maguk a vietnamiak nem kínai (tiếng Trung-quốc vagy tiếng Hán), hanem vietnami nyelvűnek, s csupán „kínai betűkkel írottaknak” (chữ Hán) tartják. A sino-vietnami nyelvű, kínai írásjegyekkel alkotott literatúra nyelvének vietnami neve chữ nho, ami szó szerinti fordításban „konfuciánus írásút” jelent.
Vannak természetesen – a már említetteken kívül – egyéb kardinális jelentőségű különbségek is a kínai és a vietnami nyelv között, s ezek akkor is föltűnőek, ha meggondoljuk, hogy a javarészt a buddhizmussal, és azzal is kínai nyelvi csatornákon át bevándorolt, legföljebb néhány tucatnyi ind, majd az újabb korokban francia, később orosz, angol, illetve japán eredetű jövevényszó kivételével a vietnami nyelv szókészletének igen jelentős hányadát a közvetlenül a kínaiból kölcsönzött szavak teszik ki. E differenciák közül is említsünk meg néhányat. A kínainak a Vietnammal határos részeken beszélt nyelvjárásaira jellemző nyolc-kilenc zenei hangsúllyal szemben a vietnami reálisan öt zenei hangsúlyt ismer csak, s ezek közül – a kínaival ellentétben – egyik sem neutralizálódhatik, semmilyen esetben sem; a vietnami nyelv legtöbb dialektusa ismeri a kínaiban nem létező, nyelvheggyel pörgetett [R] fonémát stb. – hogy a hangtani különbségekkel kezdjük. A kínai nyelvből továbbá hiányzik az igeidők rendszere, s csupán az ige által kifejezett cselekvés folyamatos vagy befejezett jellegének érzékeltetésére vannak eszközei; a vietnamiban ezzel szemben az ige előtt álló dã, illetve sẽ szócska egyértelműen utal a múlt, illetve a jövő időre (noha ezeknek a partikuláknak a használata nem mindig kötelező). Fontos különbség még, hogy a vietnamiban – a kínaival ellentétben – produktív kategóriaként van jelen a határozott névelő szófaja.
Nyelvtörténeti szempontból a legalapvetőbb különbség a kínai és a vietnami nyelv között az, hogy abban az értelemben, ahogyan a kínai esetében, kifejezetten klasszikus (vagyis ha nem is kizárólag, de elsősorban a klasszikus irodalmi alkotásokra jellemző, s a – mindenkori! – beszélt köznyelvi változatoktól lényegesen eltérő vietnami nyelv nem ismeretes. A középkor első ismert vietnami nyelvű irodalmi műveinek nyelvhasználata, nyelvi eszközei, szókincse és grammatikája nem tér el annyira a ma használatos vietnami köznyelvtől, mint akár mondjuk az úgyszólván kortárs Mao Ce-tung verseinek nyelve a mai kínaitól. (Mao, mint ismeretes, klasszikus kínaiban írta költeményeit.) A vietnamiak, ha klasszikus stílusban kívántak fogalmazni, mindenkor a klasszikus kínai nyelvet alkalmazták.
Elmondandó még, hogy a vietnami nyelv egyes nyelvjárásai az ország 1975-ös egyesítése óta a mindinkább követendő nyelvi minta gyanánt szolgáló északi, a Közép-Vietnamban beszélt, s korábban nemzeti köznyelvként funkcionáló közép-vietnami, s végül a Délen beszélt dialektus között nincsen akkora különbség, mint a kínai nyelv egyes, egymástól sokszor rendkívül jelentős mértékben eltérő nyelvjárásai között. A három fő vietnami dialektus különbsége elsősorban a nyelv hangtani szerkezetére, másodsorban lexikájára terjednek ki, a grammatikai szabályokra még annyira sem, mint amilyen fokú eltéréseket egyes magyar nyelvjárások között tapasztalhatunk. (Lásd: a magyar köznyelv grammatikájának differenciáit például némely csángó dialektusétól.)
A portugál misszionáriusok által létrehozott, majd Alexandre de Rhode francia szerzetes jóvoltából a 17. században kodifikált latin betűs írásmód, a quốc ngữ (ami szó szerint „országos nyelvet”, „köznyelvet” jelent) a hangok ejtésének nyelvjárásonkénti különbségeit nem jelöli, s így a köznyelv nemzetileg egységes leírását teszi lehetővé. Szoros értelemben véve nem annyira nyelv-, mint inkább írástörténeti kérdés a quốc ngữ előtti vietnami írásmódok témája.
A középkorig Vietnamban minden írott alkotás kínai betűkkel született. Tudni illik azonban, hogy a kínai írásban alkalmazott mintegy nyolcvanezer graféma döntő többsége két alapvető elemből tevődik össze, amelyek egyike az illető morfémajel kiejtésére, míg a másik – ha még elnagyoltabban is – a jelentésére utal. A vietnamiak ebből kiindulva alkottak egy olyan írásmódot (chữ-Nôm, vagyis „déli”, „délies” betű a neve), amely egyrészt alkalmas a vietnamiban előforduló valamennyi fonéma viszonylag fonetikus leírására, másrészt nem tartalmaz többet nyolc-kilencezer betűnél, s így lehetővé teszi, hogy a betűvetés ismerete kilépjen a magas szintű hivatalnokvizsgával rendelkező kevesek arisztokratikus körén. A középkor végére ez az írás lett a plebejus szellem hordozója vietnami földön.
Ide kívánkozik még egy adat: a latin betűs írás Vietnamban csak évszázadunkban vált kötelezővé.
Nyugat-Európa néhány országához képest napjaink vietnami irodalma – akárcsak a korábbi századoké – meglehetősen ismeretlen hazánkban. S ez azért is szomorú, mert Vietnamban a legutóbbi évtizedekben érdemes erőfeszítéseket tettek a magyar irodalom, különösen a modern magyar irodalom széleskörű megismertetésére.
A modern irodalom kezdetei Vietnamban egybeesnek a quốc ngữ, a vietnami nyelv latin betűs fonetikus átírásának elterjedésével századunk első éveiben. Ezt megelőzően a vietnamiak a kínai írásrendszeren alapuló chữ Nôm írásrendszert használták. A quốc ngữ meghonosodásához jelentősen hozzájárultak a polgári demokratikus eszméket valló írástudók, akik 1907-ben ingyenes tanfolyamokat szerveztek a latin betűs írás elterjesztésére. Az új írás meghonosodásával a nyugati, mindenekelőtt a francia irodalom befolyására mintegy harminc év alatt a vietnami irodalomban gyökeret eresztett az európai irodalom valamennyi prózai műfaja: az esszé, az elbeszélés, a regény, a dráma. A latin betűs újságok – különösen az 1917-ben alapított Nam Phong (Déli Szél) – jelentős érdemeket szereztek a vietnami irodalmi nyelv tökéletesítésében és az új irodalom kibontakoztatásában.
A modern próza első alkotói közül délen Hồ Biểu Chánh (1884-1958), északon pedig Hoâng Ngọc Phách (1896-1973) tűnt ki. Ez utóbbi egyetlen munkájával, az 1923-ban megjelent első modern vietnami regénnyel, a Tố Tãm-mal (Tiszta szív) írta be nevét a vietnami irodalom történetébe.
Az 1920-as években megújult a vietnami színház és a drámairodalom. Nguyễn Đình Nghị a népi chèo színjátszásba lehelt új életet, megteremtve annak városi változatát. Az első világháború éveiben délen egy új színházi műfaj, a hàt chải lương született meg. A nyugati típusú kịch nói drámát Vũ Đình Long (1901-1960) honosítota meg egy 1921-ben írt és színre vitt darabjával.
Az 1930 előtti időszak új, forradalmi eleme Ho Si Minh (1890-1969) írásaiban jelentkezik. Közülük az elsők, noha Párizsban látnak napvilágot, mély visszhangra találnak mind tartalmuk, mind stílusuk révén. Ho Si Minh egészen fiatalon Európába utazott, hogy ott keressen új utat a nemzeti mozgalom számára, megismerkedik a francia munkásosztállyal, harcol a Francia Szocialista Párt soraiban, és felfedezi magának a marxizmus-leninizmust. Cikkei jelennek meg a francia lapokban, mindenekelőtt a Humanitéban, megalapítja a Pária (Le Paria) című lapot, a gyarmatellenesség és a gyarmati népek összefogásának szószólóját, vitairatokat állít össze franciául és vietnami nyelven, olyanokat, mint A bambuszsárkány (szatirikus darab) és az Egy hajótörés naplója. Tömör írásai, melyek nincsenek híján a humornak, a könnyed vagy maró gúnynak, hamarosan igen népszerűekké válnak.
Az európai irodalom hatására 1930-tól különböző irányzatok jelennek meg: a romantikus, a realista és a forradalmi irodalom. Az 1930-as évtized Vietnam politikai és irodalmi életében egyaránt igen termékeny volt. A yên-bai felkelés leverésével 1930-ban elbuktak a polgári függetlenségi mozgalmak, ám ugyanakkor megalakult Indokína Kommunista Pártja, amely előkészítette és a II. világháború végén győzelemre vezette a nemzeti függetlenségi harcot. Ennek az évtizednek az irodalmára már a marxista nézetek is befolyást gyakoroltak.
A romantikus mozgalom hívei életrehívták a Tự lực văn đoàn (Saját erőnkkel) csoportot. A Tự lực csoportot a Phong hoa (Erkölcsök) című folyóirat átvételével szervezte meg 1932-ben Nhất Linh (1906-1963) és Khái Hung (1896-1957). Az évtized szépprózájában a városi kispolgári rétegek érzékenysége és individualizmusa tükröződik. Fő képviselői – Nhất Linh és Khái Hung – írásaikban a feudális kötöttségek ellen lázadó individium romantikus életérzésének adtak hangot.
A költészetben a Thơ mới (Új költészet) irányzata vált uralkodóvá, amely elvetette a tradicionális tartalmi és formai kliséket, meghonosította a szabadverset, s a modern nyugati, főleg a francia líra művészi vívmányait. A prózaírókhoz hasonlóan a Thơ mới körének tagjai is a Phong hoa című folyóiratra támaszkodtak. Elismert vezetőjük volt Thế Lữ (1907-1989). Mấy vận thơ (Rímek, 1935, 1940.) című kötetei nagy közönségsikert arattak. Költészetének újdonsága főként a tiszta vietnami nyelv használatában s a francia verselés formáinak felhasználásában mutatkozott meg. A csoportosulás tagjai szakítva a hagyományos verseléssel forradalmat hajtottak végre a költészetben. A Thơ mới köréhez tartozott Lưu Trọng Lư (1911-1991), Xuân Diệu (1917-1985), Chế Lan Viên (1920-1989), Huy Cận (1919-), Hán Mặc Tứ (1912-1940), Tế Hanh (1921-), és a humoros, szatirikus verseket író Tú Mỡ (1900-1976) is.
Az évtized második felére a romantikus hullám elült, hogy helyet adjon a kor valóságával, társadalmi és politikai problémáival foglalkozó realista irányzatnak a szépprózában, amely az 1930-as évek közepén a fordításokból megismert nyugati szerzőktől (D. Defoe, Maupassant, Balzac, Zola, R. Rolland, A. Barbusse) kapott bátorító impulzusokat, s a riportázs megszületésével bontakozott ki. A riportázsban tekintélyt szerzett újságíró triász: Vũ Bang (1913-?), Tam Lang (1901-?) és Vũ Trọng Phụng (1912-1939) munkássága nyomán a realista vagy realisztikus regények és elbeszélések egész sora látott napvilágot. A realista regényírók legkiemelkedőbb képviselője Vũ Trọng Phụng volt. Legismertebb, Giông tố (Vihar) című regényében élesen bírálta a gyarmati és feudális rendszert. A realizmus igazán tudatos irodalmi irányzattá azután a vita után vált, amelyet Nguyễn Công Hoan (1903-1977) 1935-ben megjelent Kép Tư Bền (Tu Ben, a komédiás) című elbeszélése kapcsán Hải Triều (1908-1954) marxista kritikus kezdeményezett, bírálva a „művészet a művészetért” szemléletet. A vita az egész ország íróit lázba hozta, s ezt követően a „művészet az életért” felfogás vált uralkodóvá. Bước đưòng cùng (Zsákutca, 1938) című regényét a gyarmati hatóság megjelenése után hat hónappal betiltotta. Egy másik realista író, Nguyên Hồng (1918-1982) Bỉ vỏ (A tolvajnő, 1940) című regényével kezdte munkásságát, újabb témát hódítva meg a vietnami irodalomnak. A realista irányzat írói közül a legnagyobb sikert Ngô Tất Tô (1894-1954) aratta Tắt đèn (Amint a lámpa ellobban, 1939) című regényével. (Magyarul Ördögh Szilveszter fordításában 1984-ben jelent meg), Nam Cao (1917-1951) Chí Phèo (1939) című regényében a nyomorba süllyedt, lázadó paraszt alakját formálta meg feledhetetlenül.
A szépprózában irányadó látás- és ábrázolásmód nem maradt hatás nélkül a költészetre sem. Az eredetileg a Tư Lực-csoporthoz tartozó Tư Mỡ költészete például élesen kritikus, szatirikus hangot ütött meg. Megfelelő atmoszféra alakult ki az illegalitásból lassan színre lépő forradalmár költők művészete számára is. Soraikba tartozott a húszas években fellépő Ho Si Minh, aki az általános felkelés előkészítése során 1942-ben került Csang Kaj-sek börtönébe, s ott írta meg – kínai nyelven – híres Börtönnaplójának klasszikus veretű s mégis forradalmi izzású verseit. (Magyarul Weöres Sándor fordításában 1965-ben jelent meg.) Rajta kívül a forradalmi mozgalom más vezetői – Sông Hống (1907-1988), Xuân Thúy (1912-1985) – is írtak alkalmilag forradalmi verseket, s ekkor jelentkezett Tố Hữu (1920-), akit 1954 után a hivatalos irodalomkritika a legjelentősebb költőként tart számon. Tény, hogy Tố Hữu forradalmi lírája kihívást jelentett a romantikus iskola hangjával és szemléletmódjával szemben. Felélesztette s új tartalommal töltötte meg a klasszikus hazai formákat, amelyeket a romantikus iskola képviselői kitessékeltek a modern irodalomból.
A II. világháború éveiben Vietnam japán megszállás alá került. A városi polgárság eszmei zavara tükröződött az irodalomban is. Az ópiumba, a szerelembe való feledkezés témája dominál Vũ Hoàng Chơưng költészetében és Nguyễn Tuân (1910-1987) esszéiben. Mások igyekeztek szembeszállni a defetizmussal. A francia hatóságok támogatásával született meg a Tri Tân című folyóirat köré tömörült irodalmi csoport, melynek tagjai a „zarándoklás a forrásokhoz” gondolat jegyében a régi irodalomról és a történelemről közöltek tanulmányokat. Amikor a háború vihara 1943-ban elérte Délkelet-Ázsiát is, a kommunista párt Tézisek a vietnami kultúráról címmel ismertette kulturális programját, amit Trường Chinh szerkesztett. Ennek jegyében Nam Cao és Tố Hữu vezetésével a realista költők és írók új nemzedéke nevelődött ki.
A japán megszállók kiűzésével végződő 1945-ös augusztusi forradalom után a Vietnami Demokratikus Köztársaság 1946-tól a függetlenség védelmében két hosszú és nehéz háborút vívott meg. Ennek első felvonása a francia gyarmatosítók csapatai felett 1954-ben aratott Điên Biên Phu-i győzelemmel ért véget, második felvonása pedig 1975-ben a déli országrész felszabadítását és az ország újraegyesítését eredményezte. E három évtizedes harc s a vele együttjáró társadalmi átalakulás nem maradhatott hatás nélkül a kulturális életre sem. Az ország kettéosztottsága két táborra szakította az irodalom művelőit is.
A háború első felvonásában (1946-1954) egyfelől az ellenállás bázisain kialakult az ellenállási irodalom, másfelől a francia megszállás alatti területeken a várakozók irodalma. Az ellenálláshoz csatlakozott alkotók – akiket erősen befolyásolt Trường Chinh-nek A marxizmus és a vietnami kultúra című előadása, amely 1948-ban hangzott el egy művelődési konferencián – a szocialista realizmus jegyében a háború és az akkor elkezdett mezőgazdasági reform témáját helyezték érdeklődésük előterébe. E népes csoport táborát gyarapították az először jelentkező nemzetiségi költők, mint a zao Bàn Tài Đoàn (1913—) és a thai Nông Quốc Chấn (1923-). A próza lassabban fejlődött. A harcok kezdetén főként Nam Cao és Trân Đâng (1921-1949) elbeszélései tűntek ki. A szocialista realizmus jegyében a felszabadító háborút támogatta Nguyễn Công Hoan, Ngô Tất Tố, Nguyễn Đinh Thi (1924-), Tô Hoài (1920-) és Hoài Thanh (1909-1982). Az irodalmat valamennyien „harci frontnak” tekintették.
Az 1954-es genfi egyezményeket követően, amikor is a 17. szélességi fok mentén az ideiglenes katonai demarkációs vonallal az országot kettéosztották, s délen francia és amerikai bábáskodással megalakították a Vietnami Köztársaságot, az irodalom 1975-ig két eltérő irányban haladt. Északon, a VDK-ban a kommunista párt irodalompolitikája határozta meg az írók munkásságát.
A VDK-ban az 1950-es évek végén számos torzulás jelentkezett a társadalmi valóság ábrázolásában, s még sokáig a forradalmi romantika maradt az uralkodó módszer. Másfelől voltak olyan irodalmi csoportosulások is, mint a Nhân văn (Emberi kultúra), amelyek a politika és az irodalom szétválasztásáért léptek fel. Már a lapjuk második számát követően nagy viták kezdődtek az írók és Művészek Szövetségében. A Nhân văn kört Phan khői (1897-1959), Trần Dần (1926-), Hoàng Cam (1922-), Lê Dat (1929-), Văn Cao (1923-) néhány hónapos vita után adminisztratív úton felszámolták, s tagjait hosszú időre hallgatásra kárhoztatták. E rövid időszakról M. Durand francia irodalomtörténész kifejtette: „…1956-tól új irodalmi korszak kezdődött, amely egybeesett az ország (Észak-Vietnam) gyorsított szocializálásának erőfeszítésével… Irodalmi szempontból ez volt az a szakasz, amely világszerte a kínai »virágozzék száz virág« időszakaként ismert, és észak-vietnami megnyilatkozása a Nhân văn-ügy néven vált ismertté, s amelyet az északi kormány 1956-ban reakciósnak nyilvánított.”
Az 1960-as évektől a déli rendszer és az amerikai beavatkozás ellen vívott háború adott új impulzust az irodalomnak. Az 1960-1975 közötti években, amikor az agitatív jellegű elbeszélések mellett a líra játszotta az uralkodó szerepet, a művek 90 százaléka a háború problémáit illusztrálta. A lírikusok új nemzedékének sorában friss hangvételével Bằng Việt (1941-), Lâm Thị Mỹ Dạ (1949-), mint gyermekköltő Trần Dằng Khoa (1958-), Xuân Quỷnh (1942-), és Y Nhi (1944-) vált népszerűvé. A népes írói gárdából kitűnt Nguyễn Đinh Thi és Nguyễn Minh-Châu (1930-). A háborús körülmények nem kedveztek a nagyobb lélegzetű műveknek, de számos elbeszélés és kisregény született a falusi emberek életéről, köztük Vũ Tú Nam (1929-), Vũ Thị Thường (1930-) és mások munkái. Az ellenállás költői közül Tô Hữu emelkedik ki. Chế Lan Viên, Huy Cận és Xuân Diệu is jelentős művekkel gyarapították a népi háború líráját.
Dél-Vietnam népes alkotógárdájával rendelkező irodalmát 1954 és 1975 között a sokszínűség jellemezte. Ott valóban virágzott a legkülönbözőbb irányzatú és értékű „száz virág”, nemcsak a rendszert kiszolgáló, hanem a rendszerrel szembenálló írók és költők is alkothattak. így Viên Phương (1928-), Vũ Hanh (1926-), és Sơn Nam (1926-) a nagyvárosokban – Saigonban, Hué-ban – dolgoztak, s léptek fel a nemzeti kultúra védelmében. Az 1954-es genfi egyezményeket követő első években néhányan: Bàng Ba Lan (1912-), Võ Phiên (1925-) a visszanyert békét, a szabadságot ünnepelték, és a személyiség tiszteletben tartását hirdették.
Az alkotók körében egyfelől a liberális, másfelől a nacionalista és antikommunista szellemiség érvényesült. A kommunistaellenesség légkörében dolgoztak az Északról áttelepült „régi gárda” írói: Vũ Bang, Phung Tat Dac, Lê Văn Siêu, Nhât Linh, Thương Sy. Eleinte még a hagyományos „hanoi” stílusban, északi szókincset használva írtak, de lassan a déliek hatása alá kerültek mind a stílus, mind a témaválasztás tekintetében.
A költészetben a romantikus, a szimbolista és a realista irányzat egyaránt jelen volt. Az idősebb nemzedék, mint Thương Phô, Vũ Hoang Chuờng mellett jelentkeztek a fiatalok is, köztük az egzisztencializmus képviselői. E világszemlélet iránti érdeklődés különösen megerősödött az 1960-as évek elején, amikor összeomlott a diémista rendszer, s a dél-vietnami társadalomban eluralkodott a válsághangulat. Az egzisztencializmus leglelkesebb hívei a Franciaországból hazatért fiatalok voltak, akiket Sartre és Heidegger nézetei hatották át. Ezek a fiatalok – Nguyễn Sa, Bùi Giang, Cung Trấn Tường és Quanh Thoai – részvételével külön irodalmi körbe tömörültek. Honfitársaik elfásultságát, nyomorát és vágyait Mai Thao, Thanh Tan Nguyên fájdalmas líraisággal fejezte ki. Vũ Hoang Chường költő buddhista miszticizmusba menekült.
Délen a Ngõ Đinh Diêmet eltávolító 1963-as államcsíny utáni időszak egyik jelensége volt a nők előretörése az irodalomban.
A női írók az új kifejezések iránti bátorságról tettek tanúságot, és nem riadtak vissza a „merész” leírásoktól. írásaik központi témája a szerelem lett. Az egyik legjellegzetesebb egzisztencialista regényt Vong tay học író (A tanítványom karjaiban) címen Nguyễn Thị Hoang írta, s műve egymást követően öt kiadást ért meg.
A saigoni kormányzat az antikommunista élű művek ösztönzésére még Diêm idején irodalmi díjakkal jutalmazta az írókat, ami nem is maradt hatástalan. Võ Phiên elbeszéléseiben gyilkos szörnyetegnek tűntette fel a gerillákat. Az 1960-as évtizedtől egyre inkább az erotika árasztotta el az irodalmi alkotásokat. Sokan, mint Văn Quang is Henry Miller regényeit tartották irányadónak, s követőkre találtak Françoise Sagan munkái is.
A saigoni rendszerrel szemben állók a Nemzeti Felszabadítási Front zászlóbontását követően, 1961-ben életre hívták önálló írószövetségüket, s 1966-ban a legjobb alkotások elismerésére megalapították a Nguyễn Đình Chiểu (1822-1888) irodalmi díjat. Dél-Vietnam felszabadított övezeteiben egy új költőnemzedék lépett színre. Giang Nam (1929-), Thanh Hái (1930-1980) Lê Anh Xuân (1940-1968), Thu Bổn (1935-), Vũ Ngan Chì (1946-) a legismertebbek, akiknek költészetét a fegyveres harc élményei ihlették. Közülük sokan életüket áldozták a harcokban. A prózairodalomból népszerűségnek örvendett Anh Đức-tól (1935-) a Hòn đầt (A föld), s Nguyễn Văn Bỗng-tól (1921-) a Rừng U Minh (Az U Minh-i erdő).
A második ellenállási háborúban kivívott győzelem, az ország újraegyesítése pontot tett az irodalom dualizmusára is. Saigon felszabadításakor Délről számos író távozott külföldre, így Franciaországba. Csaknem egy évtizedig szinte töretlenül érvényesült a VKP irodalompolitikája. A gazdasági reform meghirdetésével azonban az irodalmi élet liberalizálását sem lehetett elkerülni. Ez a folyamat az 1970-es évek végén indult el az elméleti vitákkal. A Văn Nghệ című irodalmi hetilapban Hoàng Ngọc Hiên (1930-) neves irodalomkutató tanulmányában kifejtette, hogy az 1975 előtti irodalom döntően a politikát kiszolgáló propagandaszerepre volt kárhoztatva. Az 1945 utáni vietnami irodalom tudományosan megalapozott elemzése csak 1986 után, a VKP V. kongresszusát követően kezdődhetett el. Az irodalomtudósok elemezni kezdték azokat az okokat, amelyek a sematizmus zsákutcájába vezették az irodalmat. A Văn Nghệban Lê Ngọc Tra (1945-) 1988-ban rámutatott, hogy az elmúlt időszakban a vulgáris és dogmatikus esztétikai felfogás uralkodott az irodalmi életben, s túlhangsúlyozták az irodalom visszatükröző szerepét. Az irodalmi hetilap főszerkesztője, Nguyễn Ngọc (1932-) a párt akkori főtitkárával, Nguyễn Văn Linh-nyel lezajlott találkozón elutasította azt a gyakorlatot, hogy a politikusok minősítsék az irodalmi alkotásokat.
Ebben a kedvező légkörben figyelmet érdemlő elbeszélések és regények jelentek meg, amelyek a háború okozta szenvedéseket és veszteségeket is ábrázolták. Az írók bátran bemutatták a hétköznapi élet torz jelenségeit. A déli országrész társadalmi problémáit feltáró Nhật Thuân (1942-) elbeszéléseire nemcsak a hazai, hanem a nyugati kritikusok is felfigyeltek. Nagy feltűnést keltett a Cao Dai szekta elnyomásáról írt, s 1985-ben közölt regénye. Az irodalom felfedezte azokat a különös átalakulásokat, amelyeket a békés élet váltott ki az emberekből. Ezeket mutatja be például Nguyễn Huy Thiệp (1952) 1982-ben megjelent Thướng vê hưu (A nyugállományú tábornok) című elbeszélése. Nyugaton őt tekintik a modern vietnami prózairodalom előfutárának. A sematizmusnak hátat fordító írók sorába tartozik Ma Văn Khàng (1936-) is. Az 1980-as évtized második felében jelentek meg Dương Thu Hương (1947-) írónő első bátor tartalmú és hangú regényei. Eddigi munkáiban – Bên kia bỏ-ao vong (Az illúzión túli part), Thiên dữơng mũ (Vak mennyország), Các vĩ nhân đinh lê (A vidék nagy emberei) a képmutatást és a hatalomvágyat leplezte le. A legfiatalabb nemzedék képviselője, Phạm Thi Hoài (1962) írónő Thiên sư (A menny angyala) című regényével és Mê Lô (Útvesztő) című elbeszéléskötetével hívta fel magára a figyelmet. Mindkét kötete áttörést jelentett a mai vietnami irodalomban; a „betokosodott” vietnami irodalom és az írói nyelv megújítására törekszik. Az első regényével 1990-ben berobbant Bao Ninh (1952-) még mindig fel-fellobbanó szenvedélyes vitákat keltett, s a második ellenállási háború gyötrelmeit felvillantó Thân phân của tình yêu (Szerelmi ütközet) című regényét Háborús bánat címmel több európai nyelven is kiadták.
Az 1980-as években jelentkezett szerzők a vietnami irodalom új korszakának jelentős ígéretei. Egy más írói nemzedék született, olyan, amely hiteles írói érzékenységgel rendelkezik. Érdemes odafigyelni rájuk.
A vietnami népi művészet egyik jellegzetes ága a fametszet. Ezek közül mutatunk be néhányat. A vietnamiak a tavasz fogadására készülve a Holdújév, a let alkalmából évről-évre feldíszítik lakásukat. S annak díszítésénél nem hiányozhat egy-két fametszet sem, amelyet köznyelven Đông Hố-i metszeteknek neveznek.
A művészettörténészek és az archeológusok szerint a népi fametszés már a 11. században kialakulhatott, de a reá vonatkozó jelenleg ismert dokumentumok csak a 18. századig nyúlnak vissza. Stílusuk alapján a fametszetek a đình, a faluközösségi ház 16. és 17. századi faszobraira emlékeztetnek, s talán ugyanabban a században nyerték el mostani formájukat.
A fametszeteket jó ideig a rizstermelő parasztok készítették, s ez a mesterség hagyományos mellékfoglalkozásuk volt a Holdújévet megelőző hónapokban. A mesterség titkát féltékenyen őrizte a család vagy a falu, s így a fametszés egy-egy faluhoz kötődött. Közülük a leghíresebb Đông Hô falu volt, ahol sajátos fametsző iskola jött létre. Đông Hố a Vörös folyó deltájában, Hanoitól 50 kilométerre északkeletre a Đuống folyó partján fekszik Hà Bắc tartományban. Idővel körülötte más falvakban és az ország távolabbi vidékein is meghonosodott a fametszés.
Később a Đông Hô-i iskola hatására Hanoiban is megjelent. A hanoi mesterek kézművesek voltak, akik már nem foglalkoztak mezőgazdasági munkával. Hanoi néhány utcájában, így a hanoi iskolának nevet adó Hàng Trong utcában rendezték be műhelyeiket. A nagy népszerűségnek örvendő Đông Hố-i metszetek döntően Tét-képek, és a lakás díszítését szolgálják. A Hàng Trong-i metszetek viszont kultikus, vág díszítő képek, és különösen kedveltek a városi emberek és a jómódú parasztok körében.
Egykor Đông Hố-ban a Holdújévet megelőző 11. és 12. holdhónapban megrendezték a képek ünnepét. Mindenfelől csónakok érkeztek a faluba, s minden talpalatnyi helyet elfoglaltak az emberek, aztán a felhalmozott képeket más tájakra szállították. A Tết szorosan összefonódott a képekkel, és a képünnep a vietnamiak életének szerves alkotórészévé vált:
Tétkor hazamegyek, jóízű bánh chủng vár.
Vágyódom utánad, a képek is mind elkészültek már.
A Đông Hô-i képek egyfelől a helyi papírgyártásnak, másfelől a másolási technika fejlődésének köszönhetően terjedhettek el. A metszetek sokszorosításához a dó-fa kérgéből készített különleges „dó” papírt használták. Ezek révén válhatott lehetővé, hogy díszíthesse minden ház falát. A sorozatban készített képeket el lehetett adni, el lehetett szállítani, az egységes szimbólumrendszer tehát gyorsan és könnyen juthatott el minden családhoz. A képek szépsége természetességükben, tarkaságukban és bizonyos fokú naivitásukban rejlik.
A képek három fő szimbóluma: a bivaly, a tyúk és a disznó, hiszen ezek az állatok állnak a legközelebb a parasztemberhez. Ezek az állatok a pagodák faragványain csak szórványosan és felszínesen jelennek meg.
A bivaly a Đông Hô-i képen tökéletes. A képekbe a művész a lelkét is beleadta. A legszebb bivalykép a Tánc az őszi szélben. A kép jobboldalán egy fiú mintha feküdne a bivalyon, kezében egy szalmakalap, és a kalap mint a sárkány repül a szélben. A kép baloldalán egy másik gyerek. Fuvolázik. A bivaly a sárkány egyik megjelenítési módja, így a képet úgy is értelmezhetjük, hogy a bivalyon ülő parasztgyerek a mezők királya. Bivalyháton ülni annyit tesz, mint aranytrónuson ülni, élvezni a lótusz illatát. Fuvolázni pedig olyan dolog, ami nem cserélhető fel semmivel.
A Đông Hô-i képeket disznó-, csirkeképeknek is nevezik. Joggal, hiszen a csirkét és a disznót nagyon szépen ábrázolták. A két állat az âm-duong (a női és a férfi elem) a kínai jin és jang leggyakoribb kifejezői. E két állat a vietnami emberek házioltárán Holdújév idején becses ajándék. Sokféle disznót ábrázoló kép van. Közülük kettőt érdemes kiemelni. Az egyiken egy magányos disznót látunk. Alakja majdnem teljesen betölti a képet. A másik egy kocát ábrázol öt kis malacával. Mindegyik állat teste foltos, és az anyadisznó testén jól kivehető, hogy a folt az âmdương-öt – a negatív és pozitív pólusok egységét – szimbolizáló kettéosztott kör. A koca szája és szeme pedig mintha bölcsen mosolyogna.
A csirkét ábrázoló képekből is kettő a leghíresebb: a Đại Cát (Nagy vidámság) és a Thừ Hùng (a thừ a lány, a hùng a fiú szépsége). A Đại Cát egy kakast ábrázol, amelynek taréja élénkpiros, tollazata a szivárvány hét színében pompázik. A kakas a férfiasság öt jegyét szimbolizálja: tollazata a vănt = műveltséget, a sarkantyúja a vôt = a harciasságot, a szárnya a dũngot = bátorságot, a nhânt = nemeslelküséget, a tínt = a hűséget. A férfiasság két utóbbi jegyét a kakas két tevékenysége jelképezi, nevezetesen ahogyan összetartja a baromfiudvart, és minden hajnalban ugyanabban az időben kukorékol. A Thửr Hùng csoportkép, amelyen mind a tíz csirke egy-egy egyéniség.
Az állatábrázolások mellett birkózást, kakasviadalt megelevenítő képeket is festettek, de a legtöbb képet a fiúk és a lányok közös szórakozásainak szentelték. Az Angolnafogás című kép egy népszerű játékot mutat be. A játék a következő: a földre cserépkorsókat helyeznek, amelyekbe angolnákat csúsztatnak bele. A korsók mögött párok ülnek, akik egymással versenyeznek. Egyik kezükkel a síkos angolnákat próbálják kifogni, másik kezükkel pedig ölelgetik, tapogatják egymást. Más erotikus játékokon kívül Észak-Vietnamban elterjedt volt a hintajáték is. A bambuszrudak végén egy-egy lány és egy-egy fiú ül, és hintázás közben páros felelgetőst mondanak. Ezek a játékok is helyet kaptak a Đông Hô-i képeken.
A népi fametszetek kedvelt témája a kókuszdió-szedés. Ezt az eseményt több változatban is ábrázolják. Egyik ismert változata a Đông Hô-i Hung Dua (Kókuszelkapás) egy vietnami szerelmi legendához fűződik. A képen kókuszt szedő család látható. A félmeztelen férfi a pálmafán két kókuszdiót készül ledobni a fa alatt álló, szoknyáját felemelő, hosszú hajú nőnek. A fa törzsénél van két pufók gyerek is. Ők fejezik ki a boldog pár intim gondolatát. A képen nôm írásjelekkel a következő két sor olvasható:
Kit dicsérjek hát a kókuszért?
Itt vagyok, kapj el kettőt, annyi nekünk elég!
Egy másik változaton a fa alatt két bájos, hajlékony termetű lány áll, s felemelt szoknyával várakoznak, hogy elkapják a kókuszdiókat. A Hai Hung-i változaton több személy látható: a fán két meztelen fiú, jobb kezükben egy-egy kókusz fürtöt tartva. A földön két leány áll, és a harmadik kezét felemelve várja, hogy elkapja a gyümölcsöket. S mindezt egy testes férfi szemléli kíváncsian.
A fametszetek közül kedvelt a Szép lányok című sorozat is. A képek a kor igényei szerinti női szépséget fejezik ki. A lelki szépséget pedig a képeken látható gitár, fuvola, kasztanyetta, legyező szimbolizálja. A képek azt az érzést keltik, mintha a lányok most érkeztek volna a falusi ünnepségről.
A Đông Hô-i képek nemcsak a régi szépségideáit dicsérik, hanem az élet tragikomikus oldalát is bemutatják.
Milyen az a paprika, amelyik nem éget, mint a tűz,
Milyen az a lány, akit féltékenység sose fűt?
Néhány tucat kép témája a féltékenység. Nem megalapozatlanul, hiszen a régi Vietnamban az uraknak annyi feleségük, ágyasuk lehetett, amennyire csak futotta. A klasszikus vietnami irodalom egyik legnagyobb költőnője, Hố Xuân Hương (18. sz. vége – 19. sz. eleje) gyakran ostorozta a férfiakat – kény- és kéjurakat – a korban szokatlanul szabad erotikával megírt verseiben. Az egyikben így csipkelődött:
– Uram, ötöt ígért, aztán
háromnál meg is állt,
tisztelt férfiú, ön csúnyán
megszegte szavát.
Uram, holddal bolondozzon
máskor, ha tűzbe jön
s fügefalevelet hozzon,
de hozza! Köszönöm.
– Kegyes hölgy, ez egyszer
hibásan kalkulált:
rosszból ötöt ád az ember,
jóból csak hármat ád.
Holddal bolondozok, majd ha
megint éget a hév,
és egy ágat hozok, rajta
annyi, de annyi fügét.
(Győri László fordítása)
A vietnami emberek hazaszeretetéről tanúskodnak a népi hősöket – Trấn Hung Đao, Lê Lơi, Trưng nővéreket – ábrázoló fametszetek. A nemzeti hősök egykori tetteit népi naivitással felidéző képek valóban felejthetetlenek.
Vietnami Demokratikus Köztársaság
Függetlenség – Szabadság – Boldogság
Bár az amerikaiak elleni honvédő harcban egyre nagyobb nehézségek várnak ránk és még több áldozatot kell vállalnunk, mindenképpen győzelmet fogunk aratni.
Ez egészen bizonyos.
Amikor eljön az a nap, szándékomban áll végigjárni Délt is, Északot is, hogy üdvözöljem hős honfitársainkat, kádereinket és harcosainkat, hogy meglátogassam az öregeket, szeretett fiataljainkat és gyermekeinket.
Aztán népünk nevében meglátogatom a szocialista tábor testvéri országait és a baráti országokat az egész világon, és köszönetét mondok nekik azért, hogy szívvel-lélekkel támogatták és segítették népünk honvédő harcát az amerikaiak ellen.
Tu-Fu, a Thang-korszakban élt híres kínai költő ezt írta: „Mindig kevesen voltak azok, akik megérték a 70 évet.”
Az idén, 79 évemmel, e „kevesek” közé tartozom; szellemileg még mindig friss vagyok, bár egészségem kissé meggyengült a korábbi évekhez képest. Ha az ember túl van a hetvenedik tavaszon, korosodásával egészsége hanyatlik. Ebben nincs semmi különös.
De ki a megmondhatója, meddig szolgálhatom még a forradalmat, a hazát és a népet? Hátrahagyom tehát ezt a néhány sort, előrelátva a napot, amikor elmegyek, hogy találkozzam Marx Károllyal, Leninnel és más tiszteletre méltó forradalmár elődeinkkel; ilyen módon honfitársaimat széles e hazában, elvtársaimat a Pártban és barátainkat az egész világon nem éri majd meglepetés.
Először a Pártról szeretnék szólni
Hála szoros egységének, s annak, hogy szívvel-lélekkel szolgálta a munkásosztályt, a népet és a hazát, Pártunk megalapítása óta egyesíti, szervezi és győzelemről győzelemre vezeti népünket a kegyetlen harcban. Az egység Pártunk és népünk rendkívül becses hagyománya. Az elvtársaknak – a Központi Bizottságtól kezdve egészen a pártsejtekig – őrizniük kell az egységet a Pártban, mint a szemük fényét.
A Párton belül a széles körű demokrácia megvalósítása, a rendszeres és komoly kritika és önkritika gyakorlata a legjobb módszer a pártbeli összefogás és az egység megszilárdítására és fejlesztésére. Elvtársiasságra és kölcsönös szeretetre van szükség. A mi Pártunk hatalmon levő párt. Minden párttagot, minden pártkádert hasson át valóban a forradalmi erkölcs, az igazi munkaszeretet, a takarékosság, az egyenesség, a közügyek iránti lelkesedés és példás önzetlenség. Pártunknak meg kell őriznie teljes tisztaságát, méltónak kell maradnia vezető szerepéhez és igaz hűséggel kell szolgálnia népünket.
A Dolgozó Ifjúsági Szövetség tagsága, egész fiatalságunk
általában derekasan viselkedik, lelkesen vállal minden feladatot, nem hátrál meg a nehézségek láttán és harcol a haladásért. A Párt kötelessége gondoskodni az ifjúság forradalmi erkölcsre való neveléséről, hogy olyan emberekké formálja őket, akik folytatják a szocializmus építését, kommunistákká és egyben szakemberekké válnak. A jövő forradalmi nemzedékének nevelése és képzése rendkívül fontos és szükséges feladat.
Dolgozó népünknek
a síkságokon és a hegyvidékeken sok emberöltőn át tengernyi szenvedésben volt része, gyötrődött a feudalizmus, a gyarmati rendszer elnyomásától és kizsákmányolásától, a sokéves háborúktól.
Mégis, népünk nagy hősiességről, bátorságról, lelkesedésről és szorgalomról tett tanúságot. Kezdettől fogva követte a pártot és mindig hűséges maradt hozzá. A pártnak megfelelő tervet kell kidolgoznia a gazdaság és a kultúra fejlesztésére, a nép életszínvonalának állandó emelésére.
Az amerikaiak elleni küzdelem még elhúzódhat
Honfitársainknak még bizonyára további súlyos áldozatokat kell hozniuk anyagiakban és emberéletben. Mindazonáltal elszántan kell harcolnunk az amerikai támadók ellen, a végső győzelemig.
Bármilyen nehézség és nélkülözés árán, de népünk győzni fog.
Az amerikai imperialistáknak ki kell takarodniuk országunkból. Hazánk egyesülni fog. Északi és déli honfitársaink egy családban, egy fedél alatt találkoznak majd. Országunké lesz a dicsőség, hogy kis nemzet létére hősi harcban, két nagy imperialista hatalmat győzött le – a franciát és az amerikait –, és méltóképpen járult hozzá a nemzeti felszabadító mozgalom ügyéhez.
A világ kommunista mozgalmáról
Egész életemet a forradalom szolgálatának szenteltem, s amilyen büszke vagyok a nemzetközi kommunista és munkásmozgalom megerősödésére, oly szomorúsággal tölt el a testvérpártok jelenlegi széthúzása.
Kívánom, hogy pártunk teljes erejével tevékenykedjék és hatékonyan járuljon hozzá a testvérpártok közötti egység helyreállításához, a marxizmus-leninizmus és a proletár nemzetköziség alapján, a szív és az értelem szerint.
Szilárdan hiszem, hogy a testvérpártoknak és a testvéri országoknak ismét egyesülniük kell.
Személyes ügyeimről
Egész életemben teljes szívvel és erővel a hazát, a forradalmat és a népet szolgáltam.
Ha most eltávoznék ebből a világból, nem kellene semmit sem megbánnom, csak azt sajnálom, hogy nem szolgálhatok tovább s többet.
Ha meghalok, ne rendezzenek nagy temetést, ne pazarolják a nép idejét és pénzét.
Végezetül, végtelen szeretetemet hagyom népünkre, pártunkra, hadseregünkre, testvéreimre és nővéreimre, íróságunkra és a gyermekekre.
Testvéri üdvözletemet küldöm elvtársaimnak, barátaimnak, a fiataloknak és a gyermekeknek az egész világon.
Végső kívánságom, hogy pártunk, népünk a harcban szorosan összeforrva építse a békés, egységes, független, demokratikus, gazdag és erős Vietnamot és méltón járuljon hozzá a világforradalom ügyéhez.
Hanoi, 1969. május 10.
Megkaptam a levelét és A dzsungel vére című könyvét. Köszönöm! Uy elvtárs beszámolt az ön két vietnami utazásáról. A levélben föltett kérdéseire hamarosan írásban válaszolok, ezért azt javaslom, ne arról beszélgessünk. Csak örülni tudok annak, hogy könyvet akar írni a mi fegyveres harcunkról.
Közel egy és negyedszázada a marxizmus megalapítói beszéltek a népi háborúról. Szóltak a népi háború erejéről, és Engels kifejtette, hogy a történelemben előfordulnak esetek, amikor egy kis ország le tud győzni egy nagy országot. A népi háború Vietnam esetében olyan háború, amely a munkásosztály, a Vietnami Dolgozók Pártja – egy marxista-leninista párt – vezetésével folyik. A népi háború Vietnamban tehát éppen olyan eset, amelyről Engels beszélt.
A vietnami nemzet meglehetősen régen, néhány ezer esztendeje formálódott nemzetté, abban az időben, amikor a vietnami társadalom éppenséggel feudális társadalom volt. Ez igen fontos jellegzetesség, mert a nemzetek rendszerint a kapitalizmus korszakában alakulnak ki. A vietnami nemzet létrejöttétől kezdve mindig harcban állt a függetlenségért, a szabadságért, az élethez való természetes jogáért. Harcolt a Hanok és a Szungok ellen, a mongolok, a Mingek és a Qingek ellen, a legújabb korban pedig a japán fasizmus és a francia imperialisták, napjainkban pedig az amerikai imperialisták ellen.
Tehát a népi háború meglehetősen régen – az időszámítás kezdetétől fogva megjelent a vietnami történelemben. Történelmünkben voltak népi háborúk, amelyeket a feudális osztály vezetett, mint például a Trung nővérek fölkelése – akik az egész népet mozgósították –, vagy mint a mongolok ellen viselt honvédő háború. A mongolok háromszor foglalták el Thang Longot, a fővárost, és háromszor szenvedtek vereséget. Az egész nép fölkelt, hogy harcoljon ellenük. Rendelkezésünkre állnak a népi háború tapasztalatai a 18. századbeli parasztfölkelésekből, amelyek azért törtek ki, hogy megdöntsék saját feudális uraik hatalmát, és legyőzzék a külföldi hódítókat. Ezek mind népi háborúk voltak, s a maguk idején roppant erővel bírtak. A vietnami társadalom feudális társadalom volt, és ellenségeink hasonlóan feudális országok voltak. Az agresszor óriási létszámú csapatokkal rendelkezhetett – az agresszorok nagy országok voltak, hatalmas gazdaság és katonai potenciállal –, de az anyagi és technikai bázisuk hasonló volt a miénkhez. A mi fegyvereink néha még jobbak is voltak, mint az ő fegyvereik, és elődeink meg tudták verni az ellenséget.
A franciák esetében más volt a helyzet. Amikor a francia hódítók megjelentek, Vietnamnak olyan ellenséggel kellett szembenéznie, amely gazdaságilag hasonlíthatatlanul erősebb volt nála, sokkal fejlettebb anyagi és technikai bázissal rendelkezett, s katonáinak fölszerelése jóval fölötte állt a vietnami katonák harceszközeinek. Attól a pillanattól kezdve, amikor a franciák először tették lábukat Vietnam földjére, a nép szembefordult velük, fölkelt és harcolt ellenük – a munkásosztály vezetése híján azonban nem tudott sikert elérni. Lázadás lázadást és fölkelés fölkelést követett, de valamennyi kísérlet sikertelen maradt, mindegyiket leverték.
Az Indokínai Kommunista Párt – most Vietnami Dolgozók Pártja – létrejötte jelentette történelmünkben a fordulatot. Nemzetünk az imperializmus korában csakis a munkásosztály marxista-leninista zászlaja alatt, a kommunista párt vezetésével vált képessé rá, hogy legyőzze az ellenséget. A vietnami népi háborúnak vannak általános jellemvonásai: a párt irányította munkásosztály vezetése alatt az ország példátlan erőfeszítéseket tett, gigantikus erőt fejtett ki. Vannak azonban különleges jellemvonásai is, nevezetesen az, hogy egy elmaradott, gyarmati sorsú kis ország legyőzi a nagy agresszort, egy kis létszámú hadsereg megveri a nála létszámban sokkalta nagyobb hadsereget, s még ennél is fontosabb jellemvonás, hogy egy gyengébben fölszerelt hadsereg legyőz egy nála sokkal modernebb fölszereléssel ellátott hadsereget.
Nagyon szerettem Ho Si Minht és különösen szerettem a humorát. Azt mondta egyszer: „A franciák rengeteg harckocsit és repülőgépet vesztettek, ezzel szemben mi az egész ellenállási háború folyamán, de még Điên Biên Phunál sem veszítettünk el egyetlenegy tankot vagy repülőgépet sem… Nem volt, tehát el sem veszíthettük…”
Nekünk nincs egymillió főnyi hadrafogott katonaságunk. Nincs annyi repülőgépünk, mint amennyi az Egyesült Államoknak van. Sőt, Dél-Vietnamban egyáltalán nem volt sohasem repülőgépünk, a dél-vietnami harctereken nagyon kevés a harckocsi és csekély a haditengerészeti erő – de megvertük az egymillió-kétszázezer főnyi katonát számláló, modern fegyverekkel fölszerelt hadsereget. A vietnami nép az ellenséges hadsereg számbeli és fölszerelési fölénye ellenére fényes győzelmeket aratott.
Azt kérdezte tőlem, van-e különbség az augusztusi forradalomért vívott harc és a franciák ellen viselt ellenállási háború között. Beszéljünk róla röviden. Japán, Franciaország és az Egyesült Államok sokkal nagyobb gazdasági és katonai potenciállal rendelkeznek, mint amilyennel mi. Csapataik fölszerelése sokkal jobb, mint a mi hadseregünké. Különösen az amerikaiak fölszerelése kiváló. A japán fasizmus ellen harcolva a vietnami nép a gerilla-hadviseléstől az általános fölkelés irányába haladt. Győzelmet aratott mind vidéken, mind a városokban, kezébe vette a hatalmat, megteremtette az első népi demokratikus hatalmat Délkelet-Ázsiában. Az általános fölkelést a vietnami nép akkor hajtotta végre, amikor a szovjet hadsereg a második világháború utolsó évében szétzúzta a japán fasisztákat. Ez volt az első olyan fölkelés, amely sikerrel járt egy gyarmati országban.
Sokféle vélemény létezett arról: hogyan lehet győzelemre vinni a forradalmat egy gyarmati országban? Az 1945. augusztusi forradalmunk felelt a kérdésre.
A franciák ellen vívott ellenállási háború különbözött ettől. Franciaország a régi típusú kolonializmus agresszív háborúját viselte ellenünk. A vietnami nép egyesült a harcra. Ez a harc azonban nem általános fölkelés volt, hanem hosszan elhúzódó, népi, fegyveres küzdelem. Fölkeléssel is kombinálódott, de főként az elnyúló fegyveres küzdelem jellemezte. Az ellenállási háborút – nemzetközi vonatkozásban – olyan viszonyok között vívtuk, amikor nem volt világháború. Az első években teljesen körül voltunk kerítve. Csak néhány esztendő múltán, a Kínai Népköztársaság létrejöttével tudtunk közvetlen kapcsolatba kerülni egy szocialista országgal.
Ami az amerikai imperializmust illeti – az amerikai imperializmus az imperializmus legfelső foka. Politikája neokolonialista politika, és különböző stratégiát alkalmazott ellenünk. Először a klasszikus neokolonialista stratégiát – gazdasági és katonai értelemben egyaránt. Ez a stratégia kudarcba fulladt. Ezután a különleges hadviselés stratégiáját alkalmazták. Ez szintén csődbe jutott, s akkor a helyi háború stratégiájához folyamodtak. A második világháborút követő időszak legnagyobb helyi háborújába, s azzal egyidőben a légierejük Északot megtámadta. Ez a stratégia is megbukott. Eszkalálták a háborút, de kudarcot vallottak. 1968-ban meg kellett szüntetniük az Észak elleni bombázásokat. A bombázások megszakítása – egy bizonyos fajta Điên Biên Phu a levegőben. Hadd jegyezzem meg, hogy ezt: „A bombázások megszakítása Điên Biên Phu a levegőben” – nem mi találtuk ki. Wheeler tábornok szavai ezek.
Az amerikai csapatok visszahúzódását a vietnamizáció stratégiájának kialakítása kíséri, valamint a háború kiterjesztése egész Indokínára. Ez Nixon kalandor terve. Nixon azt mondta egyik beszédében, hogy „merészeknek kell lennünk, és meglepetést kell okoznunk…”
Valóban meglepetést okozott – saját magának. Amikor hatvankilenc közepén Laoszban megtámadták a Társ síkságot, súlyos vereséget szenvedtek. Ez meglepetés volt. Amikor agressziót követtek el Kambodzsa ellen, és az egész kambodzsai nép fölkelt s szembeszállt velük – az a másik meglepetés volt. Amikor a saigoni bábok hatalmas erőket vetettek be, hogy az amerikai légierővel együttműködésben intézzenek döntő támadást Laosz ellen, szintén súlyos vereség érte őket. Ez a legfrissebb meglepetés, de úgy is mondhatnám: Nixon számára a legnagyobb. Fordított meglepetés: elsöprő győzelmet reméltek, és súlyos vereséget szenvedtek.
A népi háborúnak ebben a szakaszában sajátos jellegzetességei vannak. Néha a fölkelés formáját használja, néha a háború alakját ölti, néha egyszerre jelentkezik mindkét alakban – a katonai harcot politikai harccal elegyíti, a vidékeken vívott harcot a városokban folyó küzdelemmel, a harctereken vívott ütközeteket a diplomáciai front csatáival.
Engels kifejtette: ahhoz, hogy egy kis hadsereg legyőzze a nagy hadsereget, a harc valamennyi formáját alkalmaznia kell. Mi most a harc valamennyi formáját alkalmazzuk azért, hogy mozgásba hozzuk a nép teljes erejét. A népi háború győzelmeinek hatalmas erőforrása a három indokínai nép egysége, s az a tény, hogy korunk a kapitalizmusból a szocializmusba való átmenet kora. Ezért élvezünk olyan nagy nemzetközi támogatást a szocialista országok népei és az egész világ haladó emberisége részéről, beleértve az amerikai nép támogatását is.
Mint mondottam, a népi háború azért ér el győzelmeket, mert helyes vonalon haladunk. Ez a vonal a marxizmus-leninizmus alkalmazása a vietnami forradalomra – az általános és a katonai vonalra vonatkozólag örökölte és továbbfejlesztette a vietnami nép legjobb, legértékesebb hagyományait. Amikor azt mondjuk, népi háború, ezt úgy értjük, hogy a harc nemcsak a hadsereg küzdelme, hanem az egész nép harca. Úgy értjük, hogy minden állampolgárnak harcosnak kell lennie, vidéken minden falunak erőddé kell válnia, városban minden utcának barikáddá és vasbeton erőddé, s minden pártsejtnek a vezérkar szerepét kell betöltenie.
Körülbelül száz esztendővel ezelőtt Engels fejtett ki hasonló tételeket, amikor 1870-71-ben a franciáknak a németek ellen viselt háborújáról beszélt.
A katonai vonalra vonatkozóan meg kellett oldanunk azt a problémát, hogyan működjünk kis létszámmal a sokszorosan nagyobb létszámú ellenséggel szemben. A módszer közismert – egy szám szembehelyezkedik egy másik számmal. Napóleon teóriája szerint a győzelemhez mindenekelőtt és elsősorban számbeli fölény szükséges. Az ókori kínai katonai stratégia, Szun-ce a következő alapvető szabályokat fejtette ki, s tartotta szem előtt a hadviselésben: ha tízszer több katonám van, mint az ellenségnek, akkor be kell kerítenem az ellenség csapatait. Ha ötször több a katonáim száma, akkor meg kell támadnom az ellenséget. Ha csapataim létszáma csak kétszerese az ellenség létszámának, akkor meg kell gondolni, támadjak-e vagy sem. Ha pedig csapataim létszáma egyenlő az ellenség csapatainak létszámával, abban az esetben vissza kell vonulnom.
A vietnami hadtudomány nem folyamodhat ezekhez a katonai elméletekhez, mi nem működhetünk a számbeli fölény teóriái alapján. Nekünk nincs, soha nem is volt olyan nagy létszámú hadseregünk, mint az Egyesült Államoknak. Ahhoz, hogy legyőzzük az ellenséget, támadnunk kell. Szüntelenül offenzívában kell lennünk, és mindig kezünkben kell tartanunk a kezdeményezést, s a harci módszereinknek mindig alkotó-teremtő módszereknek kell lenniük. A forradalmi háború – akárcsak maga a forradalom – egész lefolyását tekintve, támadás. Előfordulhat, hogy bizonyos időpontokban, bizonyos helyeken védelembe kell vonulni – de csak azért, hogy ezzel megteremtsük a további támadás feltételeit.
A mi katonai tudományunk elsősorban és mindenek felett a népre támaszkodik. Mozgásba kell hoznunk a nép forradalmi heroizmusát, vagyis azt az energiaforrást, amely kiapadhatatlan, továbbá a legmegfelelőbb módon kell fölhasználnunk a rendelkezésünkre álló fegyvereket. Ha vannak rakétáink, rakétákkal harcolunk a támadó ellenséges repülőgépek ellen – de régebben egyáltalán nem voltak rakétáink. Ha vannak repülőgépeink – repülőgépekkel szállunk harcba ellenük. Ha nincsenek repülőgépeink – nehéz légvédelmi ágyúkkal küzdünk. Ha nincsenek nehéz légvédelmi ágyúink, könnyű légvédelmi ágyúkkal lőjük őket. Ha könnyű légvédelmi ágyúink sincsenek, akkor géppuskákat és puskákat használunk ellenük. A géppuskák és puskák is le tudtak lőni ellenséges repülőgépeket. Ha azonban géppuskánk és puskánk sincs – akkor megtaláljuk azt a jól képzett, elszánt harcost, aki mindent hajlandó megtenni a forradalom érdekében, s aki be tud hatolni az ellenség repülőterére, és meg tud semmisíteni néhány repülőgépet, ott a helyszínen. Ha van rá kapacitásunk, meg tudjuk semmisíteni az ellenség egy ezredét, de ha meg tudjuk teremteni a feltételeket, akkor nem ezredet, hanem dandárt vagy hadosztályt semmisítünk meg, vagy még nagyobb erőt, ahogy Dél-Vietnamban. Ha a feltételeket megteremtjük hozzá, le tudjuk „mészárolni” az amerikai helikoptereket (ezt a kifejezést sem mi használtuk, hanem az amerikaiak fogalmaztak így, hogy lemészároltuk a helikoptereiket), és görcsös némaságra tudjuk kárhoztatni az ellenség tüzérségi bázisait, föl tudjuk tartóztatni az ellenség osztagait, szét tudjuk zúzni páncélos lövészdandárjait.
Ennek eléréséhez azonban minden harci formát és módszert föl kell használnunk, s a nép teljes energiáját, forradalmi hősiességét aktivizálnunk kell. Már csak ezért sem volna helyes a katonai vonalat az általános forradalmi irányvonaltól különválasztva vizsgálni.
Mielőtt elbúcsúznánk, szeretném fölhasználni a beszélgetésünket arra, hogy kifejezzem köszönetünket a magyar népnek. Kérem, mondja el otthon, hogy a vietnami nép feltétlenül győzni fog. Mondja el, hogy Ho Si Minh tanításai szerint cselekszünk: harcolunk a végső győzelemig, fölszabadítjuk Délt, megvédjük Északot, és békés úton újraegyesítjük a nemzetet.
Bizonyosak lehetnek benne: híven teljesítjük Ho Si Minh végakaratát.
1971. szeptember
* Ezt az írást a szerző És felnő az elefánt… (Budapest, 1973) című könyvéből vettük át – némi rövidítéssel. [vissza]
Gazdasági együttműködésünk hátteréről
A világgazdaság huszadik századvégi – és jövőbeni – meghatározó fejlődési centruma az Azsia-Csendes-óceáni övezet. Az információk, az áruk és tőkék gyorsuló körforgása, a termelő-, fogyasztó, utazó, kereskedő embertömegek véleménye is tükrözi és igazolja: az új évszázad küszöbén Ázsia-Óceánia a világkereskedelem fő színtere, a világtermelés motorja. Japán és Kína, Indonézia és a „kis tigrisek” mellett az izmosodó Vietnam egyre öntudatosabb és elismertebb részese a régió produktumának.
A nemzeti hagyományait, sajátos ötvözésű kultúráját, tarka történelmét büszkén vállaló mai Vietnamot méltán hasonlíthatjuk a hamvaiból feltámadó Főnixmadárhoz: népe vérével védte, szorgalmával és verítékével építi-szépíti országát.
Vietnam öröksége, helyzete
A hazánknál három és félszer nagyobb (330 ezer négyzetkilométer) területű délkelet-ázsiai országot északon Kína, délnyugaton az indokínai „testvérek”, Laosz és Kambodzsa határolja. A keskeny, néhol csak 50 km-es szélességű országon végigvonuló keleti tengerparti sáv hossza 3000 km (ez a Budapest-Moszkva távolság másfélszerese).
Az országot az északi Vörös folyó és a termékeny déli Mekong deltavidékét leszámítva, hegyek borítják. Nagy kiterjedésű a gazdaságilag rendkívül ígéretes – kőolajat rejtő – viszonylag sekély vízzel borított délkínai tengeri padozata (shelf). A turisták számára vonzóan szép, és a változatos felszín alatt is kincseket rejt a vietnami föld: már korábban is jelentős volt a szén, ón, ezüst és bauxit bányászata.
Vietnam lakossága jelenleg 75 millió, s ez a világ mintegy 230 országa közül a 13.(!) legnépesebb helyezést jelenti. Igen magas a fiatalok és a vidéken lakók részaránya: a lakosság 80%-a a 40 évesnél fiatalabb, és csupán 20%-a városlakó. Ázsiai mércével mérve különlegesen nagy a felnőtt írástudók aránya (90%). Általános az iskolázottság, a vietnami társadalomban hagyományos a munka, a tudás, a feljebbvalók és a nagycsalád (öregek) tisztelete.
A több mint kétezer éves vietnami történelem során a gazdag kulturális örökségre rányomta bélyegét az 1000 éves kínai uralom, a konfuciánus gondolkodás, valamint az erős hazafias érzés. Ez utóbbiak a vietnami társadalom fontos összetartó elemei. A francia katolikus hittérítőket követték a kereskedők, ültetvényesek, a múlt század közepétől létesített kokinkínai francia gyarmatot az 1930-tól kibontakozó, Ho Si Minh vezette felszabadító mozgalom számolta fel az indokínai háborút lezáró 1954. évi Genfi Konferencián. A 17. szélességi fok mentén két részre osztott országban nem csitult a fegyverzaj, déli felének biztonsága ürügyén amerikai katonai tanácsadók jelentek meg, majd 1965-től több mint félmilliós USA-hadsereg pusztított, pusztult az 1973-as párizsi békeegyezményig.
Érdekes kitérőnek tartom az egykori nemzetközi négyoldalú tűzszünet-ellenőrző bizottság magyar katonatisztjei egyikének mai gondolataiból idézni: „Húsz éve, hogy végétért a vietnami háború, amelynek az 1973. január 26-án aláírt tűzszüneti egyezményt követően mi is részesei, szereplői lehettünk.
Átalakul az ország, és átalakul a róla alkotott kép is. Johnson elnök egyik vezető tanácsadója, 1968-ig hadügyminisztere, Róbert McNamara nemrég megjelent könyvében tévedésnek, hibának értékelte az USA tragikus vietnami kalandját, melynek három millió vietnami és 58 ezer amerikai esett áldozatául. Átértékelik az akkori politikai megfontolásokat is, amelyek a két világrendszer közötti harc fókuszpontjaként állították be Vietnamot, s abban a hitben éltek, hogy a »dominó-elmélet« receptje szerint Vietnam eleste maga után vonja majd a térség többi országa államszervezetének összeomlását is.
Két évtized alatt sokat változott a világ. Amióta az Egyesült Államok elnöke tavaly feloldotta a Vietnam ellen 1975-ben elrendelt embargót, megkezdődött a nagy világcégek versenyfutása a befektetési lehetőségekért. A sajtó hasábjain nap mint nap jelennek meg a tudósítások, melyek szerint Hanoiban és a volt Saigonban, Đa Nangban, Đa Latban, Nha Trangban, Vung Tauban vagy a Mekong-deltában erőművek, új ipari létesítmények, köztük autógyárak, szállodák és üdülőtelepek létrehozásáról tárgyalnak, vagy írnak alá szerződéseket. Nem kétséges, hogy egykori küldetésünk színtere a »XXI. század térségének« kikiáltott Délkelet-Ázsia egyik leggyorsabban fejlődő országa lesz az elkövetkező években, s ha bárki is arra jár közülünk a jövőben, egyre nehezebben ismerhet rá az emlékeinkben élő Vietnamra.” A rövid történelmi-gazdasági áttekintés már közvetlenül kapcsolódik a közelmúlthoz, jelenünkhöz; 1976-ban az egyesült ország felvette a Vietnami Szocialista Köztársaság elnevezést.
Vietnam – ma
Vietnam a 90-es években Délkelet-Ázsia fontos, jelentős fejlődés előtt álló középhatalmává vált. A győztes háborúk sorozata után a vietnami gazdaság jó néhány éven keresztül rendkívül súlyos időket élt át. Ennek főbb okozói a következők voltak: 1. a rendkívüli öröklött szegénység; 2. a háborús pusztítások, és a hadigazdálkodást csak lassan felváltó hatékonysági szemlélet; 3. a szervezetlenség és szakértelemhiány; 4. az ország vezetésének bizonyos dogmatizmusa, melynek jegyében az ideológia rátelepedett a gazdaságra, és akadályozta a nép egészséges aktivitásának kibontakozását; 5. Vietnam nemzetközi politikai és ezzel összefüggő gazdasági elszigeteltsége.
A 80-as években már megkezdődött a párton és a kormányon belül a reformerők térhódítása. Az áttörés a Vietnami Kommunista Párt 1991. júniusi kongresszusán következett be, és azon a felismerésen alapult, hogy a kelet-európai rendszerek – mindenekelőtt a Szovjetunió és a KGST – összeomlása, a külpolitikai és külgazdasági környezet átalakulása kétségtelenné tették: a reform-politikának nincs alternatívája.
A magántulajdon védelme, a kiskereskedelem és a szolgáltatások, valamint a kis- és középüzemek privatizálása, a mezőgazdasági szövetkezetek átalakítása,
a földbérleti rendszer bevezetése, a piaci mechanizmusok elterjedése, a gazdasági jogszabályok reformja azt bizonyítják, hogy Vietnam a piacgazdaság kiépítése felé halad. A belső modernizációval egyidejűleg a VSZK olyan külpolitikai irányváltást hajtott végre, mely nemzetközi, ezen belül külgazdasági kapcsolatainak is lényeges javulásához vezetett. Megszüntette kambodzsai katonai jelenlétét, rendezte, illetve javította kapcsolatait Kínával és az Egyesült Államokkal. Vietnam saját földrajzi térségébe történő egyre erőteljesebb politikai és gazdasági integrációját mutatja az ASEAN-országokkal fenntartott kapcsolataiban bekövetkezett minőségi javulás: a szervezetben 1992-ben megfigyelői státuszt kapott, s a teljeskörű csatlakozásra várhatóan 1995-ben kerül sor. Hanoi új gazdaságirányítási mechanizmusában, törvénykezésében és belső politikai struktúrájának reformjában a délkelet-ázsiai országok – sőt: a magyar piacosítás – bizonyos tapasztalatait is pragmatikusan hasznosítja.
A 90-es évek elején bevezetett vietnami reformpolitika, a „Đôi Mới” révén 1992-től az ipari termelés, a mezőgazdaság, az export jelentősen fejlődött, a külkereskedelmi mérleg egyensúlyba került. A GDP növekedésének üteme 1992-1993-ban 8% volt és 1994-ben is sikerült 8,5%-os növekedést elérni. Az inflációt 4 év alatt 680%-ról 10% alá szorították le. Jelentősen csökkent a költségvetés deficitje, a munkanélküliségi ráta (6%). A makrogazdasági mutatók javulása az ország mindennapos életében is érzékelhető. Vietnamban már régóta nem halnak éhen, gazdasági helyzetének konszolidálásához nagymértékben hozzájárult az élelmiszer önellátás (főként a piaci kistermelés engedélyezésével). Jelentősen bővült az üzletek áruválasztéka, s kialakult egy európai értelemben is jómódúnak nevezhető vállalkozói réteg. Az utca képe is megváltozott: egyre színesebb és több az építkezés, a kerékpárról kismotorra szállnak át, egyre több mosolygó emberrel lehet találkozni.
A piacgazdaságot elviselő, majd serkentő központi törekvések egyelőre jól megférnek a korábbi időszakból fennmaradt egypártrendszerrel és politikai intézményekkel. A lakosság rokonszenvvel fogadja a nemzeti összefogást és a különböző érdekek összehangolását hirdető hivatalos politikát, mely a konfuciánius hagyományt és a hazafias érzést tekinti a társadalom összetartó erejének. A rendszer stabilitását segíti elő, hogy a vietnamiakra a közösségi életvitel és az ezzel összefüggő gondolkodásmód jellemző, Indokínában még nem vert gyökeret a személyiség szerepét hangsúlyozó európai-amerikai szemlélet.
Az elmúlt években elért kétségtelen eredmények nyomán a nemzetközi sajtó Vietnamot már a „kistigrisek” között emlegeti. Bár a fejlődés kétségtelen, még hosszú út vezet ahhoz, hogy az ország a harctéren szerzett győzelmek után „megnyerje a békét is”.
A VSZK gazdasági kapcsolatai
A nagy és egyre inkább fizetőképes belső piaccal és gazdag természeti adottságokkal rendelkező, korábbi merev beidegződéseivel szakított, jelentős fejlődés előtt álló Vietnam komoly vonzerőt jelent a külföldi gazdasági partnerek számára. 1991-től a fejlett ipari, és a gyorsan fejlődő ázsiai országok gazdasági terjeszkedésének legújabb célországa lett. 1994 végéig körülbelül 11 Mrd USD összegű befektetésről tettek szándéknyilatkozatot külföldi üzleti körök. A legjelentősebb tőkebefektető országok Tajvan, Hongkong, Szingapúr, Japán, Dél-Korea és Franciaország.
A VSZK gazdasági helyzete
Vietnamot öt évtizedes hadigazdálkodása utáni első néhány „békeévben” a relatív stabilitás és a sajátos piacgazdaságra történő fokozatos áttérés jellemezte, amihez pragmatikus külgazdaságpolitika társult.
A 75 millió lakosú ország a belső hatékonyság növelése és a külgazdasági nyitás érdekében eredményes reformlépéseket tett. A korábbi Kína-ellenesség feloldásával, az egyoldalú KGST-orientáltság után a délkelet-ázsiai térséghez és a nemzetközi pénzügyi szervezetekhez való fordulása segélyeket, hiteleket és növekvő ütemű regionális gazdasági együttműködést eredményezett. Belgazdaságában a piacosítás megkezdése és a működő tőke import fogadásához szükséges elemi feltételek megteremtése érdekében tett sikeres „kis lépéseket”. Stabilizálták a dongot (1 USD = évek óta kb. 11 ezer dong), és érezhetően javult az életszínvonal, áruellátás is.
Vietnam gazdasági helyzetének konszolidálásához nagymértékben hozzájárult az élelmiszer-önellátás (elsősorban a 60 milliós vidék piacosításával), majd az 1993 őszén lezajlott ún. párizsi donorkonferencia, melynek nyomán sikerrel megkezdhette konvertibilis elszámolású adósságainak preferált rendezését. 1994 év februárjában feloldották az amerikai embargót, és kibontakozott a nemzetközi cégek, tőkék konkurenciája a vietnami piacért, befektetési lehetőségekért. Utóbbiak ösztönzésére egy sor korszerű, a nemzetközi gyakorlathoz igazodó törvényt hoztak.
Vietnam az egy főre jutó GDP 230 USD/év (egyes szakértői korrekciókkal ennek a duplája) eredményével még mindig a világ egyik legszegényebb országának tekinthető. Azonban 70 milliós belső piaca, jelentős ásványkincsei és a lakosság munkakultúrája, fegyelmezettsége szinte predesztinálja az országot arra, hogy az ezredfordulóig megközelítse a „tigrisek” szintjét. A Vietnammal való gazdasági együttműködés stratégiai tervezésekor fontos figyelembe venni, hogy a 2000 km hosszú ország a mai napig két élesen elkülönülő részre tagolódik, északra és délre. A fejlődés motorja jelenleg a trópusi dél, Ho Si Minh város (Saigon) központtal. Az olaj kivételével a nyersanyag- és az energiatermelés nagy része északon található. Innen irányítják a centralizált tervgazdaságot is, egyre nagyobb teret engedve a vállalkozói, kiskereskedői piacnak.
Az élelmiszertermelés 26 millió tonnás szintjéből már kivitelre is jut: a korábban éhező, rizst importálni kénytelen Vietnam a világ harmadik legnagyobb rizsexportőrévé vált, sőt szerény mértékben egyes korábbi adósságainak a törlesztésére is jut belőle (ami a gazdasági háttér kialakulása mellett természetesen politikai gesztus következménye is). A vietnami mezőgazdaság korábban vezető szektor volt, de – fejlődése mellett is – ma már kevesebb mint egyharmadát adja a tíz év alatt megduplázódott GDP-nek: az ipari és szolgáltató szféra (30 illetve 35%) már vezet a jövedelemtermelés szerkezetében.
Az elmúlt évek magas (átlagban 8% fölötti) GDP-növekedés alapján 6-7% további éves fejlődést prognosztizálnak, melyet egyrészt az olajipari és infrastrukturális fejlesztések, valamint a mezőgazdaság, a turizmus, a bányászat és a könnyűipar területeire áramló külföldi beruházások generálhatnak, másrészt a piacosodó vidék, továbbá a most még igen szerény belső fogyasztásának az emelkedése.
Több megyében az állattenyésztés, kukorica, édesburgonya, cassava, cukornád, földimogyoró, kaucsuk, kókusz, kávé, tea, feketebors, fahéj, gyümölcstermesztés és feldolgozás a meghatározó, míg szintén jelentős élelmezési, bevételi forrást és foglalkoztatási tényezőt jelent az erdőgazdálkodás és a halászat.
Vietnamban mintegy 9,7 millió hektár erdőterületet tartanak számon. Bár ez folyamatosan csökken a mezőgazdasági és ipari területek terjeszkedése miatt, a megmaradt erdőségek védelme, az erdőgazdálkodás az ország környezetvédelme szempontjából is vitális kérdéssé válhat a közeljövőben.
A hosszú tengerpart és folyók sokasága kitűnő halászati potenciált nyújt az ország részére, mely jelenleg is mintegy 500 millió USD értékű exportot eredményez. Vietnam a térség egyik legnagyobb vízienergia potenciáljával rendelkezik, mely a jelenlegi energiatermelés 17-szeresre történő növelését teszi lehetővé (megfelelő mennyiségű – külföldi – beruházási tőke mozgósítása esetén.)
A legjelentősebb iparágak az élelmiszer, textil, feldolgozó, vegyipar, továbbá a gépipar, míg a szolgáltatások túlnyomó részét a kis- és nagykereskedelem, fuvarozás, pénzügyi és államigazgatási szektorok képezik. A nehézipar nagyrésze: szénbányászat, acélipar, vegyipar, műtrágya-, cementgyártás, gépipar stb. (kivéve az olajipart) az ország északi részén található, míg a könnyűipari ágazatok az ország egész területén működnek azzal, hogy a legnagyobb koncentrációt délen érik el. Az ipari termelés növekedése átlagosan 13-15% évente.
A bányászati tevékenység egyre nagyobb jelentőséget kap Vietnam gazdaságában. Az olajkitermelésben a legnagyobb világcégek segítségével tárják fel a part menti gazdag olajmezőket, egy részükön már megkezdődött a kitermelés. Ezt jelenleg exportálják (közel 6 Mt) de már tervezik az ország első kőolajfinomítóját is. Vietnam majdnem az összes ásványi kinccsel rendelkezik az aranytól a bauxiton át a cirkonig. Az ország szénkészleteit 3-3,5 milliárd tonnára becsülik, a termelés viszont „alig” 5,5 millió tonna.
Mindezek mellett a foglalkoztatási struktúra a mai napig a fejlődő országokra jellemző megoszlást mutatja, tekintve, hogy a vietnami háztartások 73%-a a mezőgazdaságból él, míg a foglalkoztatottak aránya az iparban 11%. Az állami szektorban dolgozók aránya 1989 óta 13%-ról 9%-ra esett vissza (nagyrészt a katonaságon belüli hivatásos állomány csökkentése eredményeként), míg a GDP felét állami vállalatok produkálják. Ez is utal a vietnami gazdaság sajátosságára, ahol is statisztikailag „láthatatlan” (vagy „fekete”) a falusi-kiskereskedői lakossági tömegek munkavégzésének a zöme.
A mintegy 36,6 millió főt számláló munkaképes lakosság viszonylag fiatal, és évi mintegy 1 millió fővel gyarapodik.
A vietnami gazdaság folyamatosan nyit a külvilág felé. Az ország külkereskedelme elérte a GDP 65%-os szintjét, ami várhatóan csak a kezdet, tekintve a már meglévő lehetőségeket a kereskedelmi kapcsolatok bővítésére. Az elmúlt években mind az export, mind pedig az import jelentős növekedésen és struktúraváltozáson ment át, és jelenleg összértékben meghaladja a 8,1 milliárd USD-t. 1994-ben a vietnami külkereskedelem tovább fejlődött – az import 19%-kai (4,5 milliárd USD), míg az export 21%-kal (3,6 milliárd USD). Ez végeredményben a külkereskedelmi mérleghiány változatlanul magas szintjének a továbbgörgetésére is utal.
A mezőgazdaság, erdőgazdaság, halászat mintegy 52%-át teszi ki az exportnak, míg az 1987 előtt nem is létező olajipar önmagában is a kivitel 28%-át képviseli úgy, hogy csak 1989 óta vált nettó exportőrré az ország. A rizsexport jelenleg a teljes export 12%-a. Emellet még jelentősnek mondhatjuk a textilipari, kézműipari, halászati termékek, kávé, tea, kaucsuk, antracit stb. exportját.
Az import áruösszetételére megfelelő vietnami statisztika hiányában nehéz pontos adatokat szolgáltatni, tény, hogy a legnagyobb volument ma is az olajszármazékok (benzin, gázolaj, műtrágya, műanyagok stb.), építési anyagok és a
külföldi beruházásokhoz szükséges gépek és berendezések jelentik. Vietnam külkereskedelmének irányultsága is jelentős változásokon ment keresztül. Míg 1990 előtt a fő partnerek az ex-KGST-országok voltak, és azon belül is a volt Szovjetunió, addig a mára évi 54%-os fejlődést mutató kereskedelembe Japán képviseli a legnagyobb piacot (34%), melyet követ Szingapúr, Hong-Kong, Franciaország. (Mindemellett nem szabad elfelejteni, hogy az ex-Szovjetunió részesedése a közvetítők révén továbbra is meghatározó, azonban az egyéb országok reexportja útján más reláció eredményeként jelenik meg Vietnam statisztikájában.)
Az import-oldalon Szingapúr továbbra is monopolhelyzetet élvez a piac 28%-át birtokolva, ezt követi Japán, Korea, Franciaország, Tajvan.
Kétoldalú gazdasági-kereskedelmi kapcsolataink
Vietnammal gazdasági kapcsolataink közel négy évtizedes múltra tekintenek vissza. E kapcsolatok a 80-as évek végéig a kormányzati szinten kötött tervkoordinációs és áruforgalmi megállapodások rendszerére épültek.
Az 1980-as évek második feléig országaink gazdasági kapcsolatainak meghatározó tényezője a magyar részről (politikai motiváció alapján is) nyújtott segítség volt. 1974-90 között több mint 300 M tr. rubeles hitelnyújtás történt, részint fejlesztési célokra, részint az árucsere-forgalom tartós magyar aktívumának finanszírozása céljából. (Mindkét esetben ez persze jórészt magyar gyárak áruinak szállításait is jelentette.) Ez a túlnyomórészt kifizetetlen vietnami tartozás képezi mostani kapcsolatrendszerünk egyik sarkpontját. Vietnam elismeri tartozásait és az arányaiban igen jelentős magyar segítséget, továbbá tettekkel igazolja törlesztési készségét is.
A Vietnami Szocialista Köztársasággal gazdasági-kereskedelmi kapcsolatainkban – miként más volt KGST-partnereinkkel – 1991. január l-jétől tértünk át de facto a konvertibilis elszámolásra és a világpiaci feltételek alkalmazására. A magyar-vietnami külkereskedelemben is egyértelművé tettük, hogy a korábbi központi tervegyeztetés, transzferábilis rubelelszámolás helyett a kereskedő vállalatok, vállalkozók kötik – saját érdekeik alapján – az üzleti szerződéseket. Egyidejűleg 1991-től a VSZK részére magyar kormányhitel-nyújtásra nem került sor, s a gazdasági kapcsolatokban a kölcsönös előnyök érvényesítését, a legnagyobb kedvezményes elbánást deklaráltuk és alkalmaztuk. A magyar üzletembereknek egyre nagyobb konkurenciával kell megküzdeniük az ígéretes vietnami piacon. Jelentős a vietnami cégek, üzletemberek érdeklődése a magyar piac iránt (elsősorban a korábban hazánkban tanult szakembereikre, olcsó árucikkeikre alapozva.)
A két ország közötti korábbi rubeles forgalom (mintegy évi 50 m tr. Rbl) az áttéréskor visszaesett, de az elmúlt években dinamikusan fejlődött a konvertibilis kereskedelmi forgalom. Emellett folytatódott az 1992-ben megkezdődött – és bevált – áruszállításokkal megvalósuló rubeles adósságtörlesztés.
A közvetlen árucsereforgalom megoszlása | |||||
Érték: Millió USD | |||||
1991 | 1992 | 1993 | 1994 | ||
Magyar export | 2,1 | 6,4 | 9,8 | 9,7 | |
Magyar import | 3,3 | 8,8 | 8,9 | 14,6 |
A tényleges forgalom – a közvetítői kereskedelem miatt – az 1994. évi stadsztikában szereplő mintegy 25 M USD értékű áruszállításoknál is magasabb volt. Kivitelünk zömében fogyasztási cikkekből, gyógyszerekből és speciális gépekből áll, behozatalunkban a könnyűipari, trópusi mezőgazdasági termékek, illetve nyersanyagok dominálnak.
Meg kell jegyezni, hogy miközben a vietnami termelést jól reprezentálja importunk, a magyar kiviteli struktúra meglehetősen egyoldalú, alapvetően azon termékekre korlátozódik, melyekkel Vietnamban is „foglalkoznak”. Exportunk nem öleli át az exportképes magyar termékek teljes spektrumát, hanem annak egy viszonylag spontán kiragadott részét, mely ráadásul a világpiacon nem is a legversenyképesebb.
Mindezekből egy következtetés vonható le, hogy további üzletépítő munkával más magyar termékek exportja is megvalósítható lehet, illetve a jelenlegi struktúra magában rejd az export többszörösére történő emelésének lehetőségét.
A konvertibilis forgalom bázisát már ma is a szervezett konfekcióipari bérmunkáltatás, a növekvő gyógyszerexport és a VSZK-ban bejegyzett magyar vagy vietnami-magyar érdekeltségek szállításai alkotják. ígéretes tárgyalások folynak további kooperációk és vegyesvállalatok létrehozásáról, ezek közül legjelentősebbek az Ikarus kezdeményezései autóbuszok, szettek szállításáról és ottani összeszerelő üzemek létesítéséről.
Fontos megjegyezni, hogy a vietnami-magyar kereskedelem zavartalanságának biztosítása és további bővítése, az adósságtörlesztési ügyletek folyamatos bonyolítása lehetetlen lenne két (hanoi és saigoni) egyszemélyes kereskedelmi kirendeltségünk nélkül, minthogy a magyar vállalati képviseletek (néhány kivételével) a konvertibilis elszámolásra való áttérés után bezártak, és a nagy távolság és költségek miatt kevés vállalkozás engedheti meg magának a vietnami üzleti utakat.
A VSZK-val 1992 tavaszán írtuk alá a kapcsolataink alapjait de jure is rendező, a konvertibilis elszámolásokra való áttérést jelentő kereskedelmi-fizetés egyezményt, majd az 1994. augusztusi Luong miniszterelnök-helyettesi látogatás során a beruházásvédelmi és a kettős adózást kizáró okmányokat. Pál László korábbi magyar tagozati elnök meghívta GMTEB-partnerét, Đang Hưu minisztert Budapestre. Az új piaci körülményekhez igazodó, immár konzultatív kétoldalú gazdasági vegyesbizottság több éves szünet után jól szolgálhatja a kapcsolatépítést.
Vietnami kintlevőségeik hazaáramoltatásának megkezdése
A VSZK a konverdbilis kereskedelemre való áttéréskor mintegy 306 M tr. Rbl-lel tartozott hazánknak, amelyből kb. 6 M tr. Rbl volt a kereskedelmi passzívumunk. A többi kormányhitel-tartozás, amelynek ereded törlesztési véghatárideje a 2000. év.
Vietnam – amely ma is nagyra értékeli a korábbi, jelentős magyar hitelnyújtásokat, és a gazdasági kapcsolatok bővítésében korrekt, konstruktív partner – az eddigi megállapodásokat teljesítette, így: 1992-ben 5 M, 1993 és 1994-ben 8-8 M tr. Rbl értékben szállított piacképes árukat, és ez év januárjában Hanoiban 1995-re is aláírtuk azt a jegyzőkönyvet, amely újabb 8 M tr. Rbl törlesztését irányozza elő. Emellett küszöbön áll, hogy (hitelezői közül elsőként) a VSZK adósságát sikerül vietnami tulajdonra (Rang Dongi Lámpagyár) konvertálnunk, ami tovább csökkentené tartozását, és utat nyitna a további ilyen konstrukciós üzletek felé.
A kép – a magyarországi törlesztésük megkezdése – hátteréül szolgál, hogy Vietnam jelenlegi USD-ben számolt adóssága mintegy 4 milliárd USD-t, azaz a GDP 26%-át teszi ki. Az adósságnak mintegy a felével a Párizsi Klub tagjainak tartozik. A hitelállomány rendezésére az ún. Párizsi Donorkonferencián került sor 1993-ban – ekkor került átütemezésre illetve refinanszírozásra 2 milliárd USD-t kitevő adósságállomány, elsősorban Japán és az EU tagországai által.
Az egykori KGST-régióban 1990 előtt mintegy 11 milliárd tr. Rbl adósságot halmozott fel Vietnam. Ennek nagy része, mintegy 10 milliárd az ex-Szovjetuniót érintő tartozás, míg a maradék a volt KGST-országok között oszlik meg. 1994 elejétől központi döntés született a nem konvertibilis hitelállomány rendezésének szükségességéről (ekkor már megkezdődött számunkra a – szerény – törlesztés).
Elképzelések a kapcsolatok továbbfejlesztésére
Sokszínűek, reálisak a lehetőségek, hiszen a politikai jószándék mellett az üzleti érdekek is ezt diktálják: a magyar-vietnami gazdasági, kereskedelmi kapcsolatok az új, konvertibilis elszámolású piaci körülmények között is fejlődésnek indultak. A felsőszintű tárgyalásokon a Magyar Köztársaság vezetői hangot adtak annak, hogy szándékunk a forgalom további kölcsönös bővítése; támogatjuk az egyszerű kereskedelem fejlesztése mellett a tartós üzleti, termelési (bérmunka) és termeltetési, majd vegyesvállalati kapcsolatok elmélyítését, hasznosítva egyebek között a Magyarországon tanult sok ezer vietnami szakember tudását.
A közös államközi-kormányközi munka eredményeképp cégeink és üzletembereink számára leraktuk a kétoldalú kapcsolatok korszerű jogi alapjait. Úgy gondolom, hogy a piacgazdaság körülményei között lehetősége, szerepe van a kormányzatnak és a kamaráknak, üzleti kluboknak – és a kereskedelmi kirendeltségeknek – is a vállalatközi kapcsolatok fejlesztésében, serkentésében.
* A szerző az Ipán és Kereskedelmi Minisztérium osztályvezetője, vietnami referens [vissza]
Ami engem illet, jóformán semmit. Az újsághírekből emlékszik az ember a nagy csaták helyszíneinek neveire – Điên Biên Phu, Da Nang –, Nguyễn Du klasszikus verses művéből, s a Kju regényéből és Graham Greene A csendes amerikaijából vannak olvasmányélményeim a dallal és virágillattal teli hajdankori pagodákról, meg a modern bombamerényletekről. Hallottam, hogy a Vietnami Demokratikus Köztársaság elnöke, Ho apó biciklin járt a hivatalába és kínai verseket írt, aminthogy – verstanos lévén – ismerem a vietnami szótag-hanglejtéses, kúszórímes versformák egzotikus fortélyait is. Láttam továbbá tucatnyi amerikai filmet a vietnami háborúról, s így pontos fogalmaim vannak arról, hogyan képzelik el a dzsungelharcokat Hollywoodban.
De milyen lehetett valójában az az öldöklés, amely 1945-től 1975-ig, három évtizeden át pusztította ezt az országot?
Mi, európaiak a legnagyobb történelmi kataklizmák egyikeként tartjuk számon a 17. századi „harmincéves háborút”. Pedig hát mi volt az a kezdetleges eszközökkel – kard kard ellen, elölről töltött, kanócos puskákkal – vívott csetepaté-sorozat a vietnami háborúhoz képest, amely a legmodernebb gyilkolóeszközökkel folyt?
Csak az amerikaiak 7 millió 800 ezer tonnányi bombát dobtak le Vietnamra, több mint kétszeresét annak a bombasúlynak, amelyet a szövetséges hatalmak együttesen felhasználtak a Japántól Sztálingrádig terjedő területen a II. világháború során. Nemcsak a települések kétharmada vált romhalmazzá, hanem kipusztult még az erdőségnek is több mint a negyede; két és félmillió ember halt meg és közel három millió sebesült jajgatott.
Számok, statisztikai adatok. S a háború utáni időkről még a statisztikáknál is – számunkra – megfoghatatlanabb szavak. Vietnamban bevezették a „szocialista piacgazdaságot”. Nemrégiben olvastam egy igen baloldali szerző tollából, hogy e fogalom a fából vaskarika testvére. Lehet, hogy elméletileg ez így igaz. Másutt viszont azt olvastam, hogy e karika – legyen akár fából, akár vasból – gyakorlatilag mégis működik: az inflációt mindenesetre megszüntette s a gazdasági növekedést évi 8%-ra emelte; az egykor éhínséggel küszködő Vietnam rizskivitele a világranglista harmadik helyére szökött fel.
Vietnam területe több mint 85 ezer négyzetkilométerrel, lakosságának száma 18 millióval nagyobb Nagy-Britanniáénál. Világhorizontunkon mégis kívül esik, elmosódott, esetlegesen felszedett képzeteink vannak róla. Csakhogy ez a világhorizont másutt igen különbözik a mienkétől. Apám jóvoltából – aki élete végén amerikai állampolgár volt – az 1970-es években elvetődtem egyszer Báli szigetére, s a tengerparton egy fiatalember (egyetemi hallgatónak mondta magát) igencsak gyanús ékköveket akart a nyakamba sózni. Mondtam neki, hogy Magyarországról jövök, nincs egy fillérem se ilyesmire.
– Hol van Magyarország? – kérdezte csalódottan.
– A Szovjetunió nyugati határai mellett – válaszoltam némileg sértődött nemzeti öntudattal, s abban a hitben, hogy e nagyhatalom és a „nyugati” jelleg említése majd emeli szemében országunk ázsióját.
– Szovjetunió, Szovjetunió… – töprengett elgondolkodva, majd felderült az arca: – Ja, az a Szovjetunió ott van Csehszlovákia mellett!
Akkoriban ugyanis még nem szűntek meg a sajtóban az 1968-as csehszlovákiai bevonulás utórezgései, s így a Báli szigeti világhorizonton – amelyet túlnyomórészt Kína, Japán és Vietnam tölt ki – a Szovjetunió léte ehhez az asszociációs körhöz kapcsolódott.
Lehet, hogy a mi világképünk is ilyen anekdotába illő kuriózum mások szemében?
A magyar irodalom kiemelkedő alkotásai a többi kelet-európai országéhoz hasonlóan csak néhány évtizede váltak elérhetővé az irodalomkedvelők számára Vietnamban. Ennek az volt az oka, hogy csak a második világháború után, az ötvenes évek közepén létesített diplomáciai kapcsolatot a két ország, s bontakozott ki a kulturális együttműködés. Ugyancsak a történelmi körülményekből eredően a magyar irodalmi alkotások nagy részét franciából fordították le vietnami nyelvre. A francia gyarmati uralom idején Vietnam értelmisége ugyanis csak franciául tanulhatott. A hatvanas években még franciából több fordítás is megjelent a magyar irodalomból. Ahogy egyre szorosabbá vált a két ország kapcsolata, egyre több magyar költő, író műveivel ismerkedhettek meg a vietnami olvasók. A magyar irodalom és költészet iránti érdeklődést az is növelte, hogy a 60-as években Petőfi és József Attila több versét Vietnam két legnagyobb és leghíresebb költője, Xuân Diệu és Tế Hanh igen hűen ültette át a vietnami nyelvre.
Számos vietnami író és költő véli úgy, hogy meglepően sok az azonosság nemcsak a két nép történelmében, hanem irodalmában is. Gyakran előfordult, hogy a második ellenállási háború éveiben a frontra indult vietnami katonák hátizsákjában Petőfi-kötet lapult. A „szabadság, szerelem, e kettő kell nekem”, pontosan kifejezte azt, amit az egyszerű emberek éreztek a gyarmatosítók elleni küzdelemben, s ami számos esetben még a halál pillanatában is erőt adott a katonáknak. A Petőfi-versek lefordításával a tíz éve elhunyt Xuân Diệu átütő sikert aratott.
A vietnami műfordítók kedvet kaptak más magyar prózai művek, népmesék fordítására is. Ennek nyomán jelent meg vietnami nyelven Móricz Zsigmond Rokonok című regénye.
A magyar irodalom felvirágzása Vietnamban azt követően bontakozott ki igazán, amikor a Magyarországon végzett műfordítók eredetiből kezdtek fordítani. A hatvanas évektől kezdve évente többszáz vietnami ösztöndíjas érkezett Magyarországra, hogy szakmákat tanuljon. A vietnamiak közül sokan a magyar irodalomban a távoli haza üzenetére találtak rá.
Az Egyesült Államok haderejével harcoló vietnami lakosság pár nap alatt elkapkodta az Egri csillagok vietnami nyelvű fordítását. A Budapesti Műszaki Egyetemen végzett villamos mérnök, Lê Xuân Giang az ország ismert műfordítójává vált. Az Egri csillagok Észak-Vietnamban olyan nagy visszhangot keltett, hogy egymás után háromszor kiadták, és fordítója „Az év legjobb műfordítója” címet nyerte el. Lê Xuân Giang a Húsz óra, valamint a Rózsakiállítás fordításával még híresebbé vált. Színpadi bemutatásra dolgozta át a Bánk Bán-t. Színházi kritikusaink szerint 1983-ban a Bánk Bán volt az év legjobb külföldi színdarabja.
A magyar művek fordításában Lê Xuân Giang mellett többen is részt vettek. A Hanoi Idegennyelvű Egyetem magyar tanszékén dolgozó Vũ Thanh Xuân az Orvos halálával hívta fel magára a figyelmet. Nguyễn Võ Lệ Hà, a vietnami Nők lapja újságírónője, Hà Huy Anh néven néhány regény, több száz novella és rengeteg mese fordításával vált ismertté. Nguyễn Võ Lệ Hà 1972 és 1977 között az Ybl Miklós építőipari főiskolán tanult. Műfordítói munkásságát 1984-ben kezdte Berkesi András Húszévesek című regényével. Két évvel később az ő fordításában jelent meg az Ida regénye. Az ő fordításában lát napvilágot hamarosan Gárdonyi Géza egy másik regénye is, a Láthatatlan ember.
A magyar költészet magyar nyelvből történő fordítására is a 80-as évek elejéig kellett várni. Trương Đăng Dung esztéta versfordító munkája nagy visszhangot keltett a verskedvelők körében, ó készítette a vietnami irodalom „alapműve”, a Kiêu-története egyik magyar nyersfordítását, amely Tandori Dezső átültetésében 1984-ben jelent meg. Trương Đăng Dung 1983-ban Budapesten védte meg disszertációját Az irodalom nemzeti jellegérték kérdése a magyar és a vietnami irodalom fejlődésében címmel. Dung eddig közel 100 költeményt fordított le Ady, Juhász Gyula, Radnóti és Váci köteteiből. A magyar líra művészi tolmácsolásáért 1987-ben elnyerte az „Év Műfordítója” elnevezésű rangos elismerést. Az ő fordításában jelent meg 1988-ban Móricz Árvácskája, amely pár hónap alatt 30 ezer példányban fogyott el. Jelenleg egy magyar költői antológia összeállítására és Az ember tragédiája fordítására készül.
Trương Đăng Dung véleménye szerint 1990 és 1992 között Vietnamban háttérbe szorult a magyar irodalom és költészet, de 1993-tól változás tapasztalható.
„A nehezebb helyzetben – véli – még nagyobb szükségük van egymásra a vietnamiaknak és a magyaroknak. Annál is inkább, mert Vietnamon át a magyar irodalom bejuthat Délkelet-Ázsiába, Vietnam pedig örömmel használná kapuként Budapestet, Európa elismert kulturális fellegvárát.”
Már második alkalommal és új fordításban vehetik kézbe a magyar olvasók Vietnam klasszikus költőjének Nguyễn Dunak verses elbeszélését, a Kju regényét.
A világszerte ismert Nguyễn Du (1765-1820) Bessenyei György és Csokonai Mihály kortársa. A költő az egykori vietnami arisztokrácia köréből került ki. Családjának több tagja a Lé királyi dinasztia magas tisztséget viselő mandarinja volt. ó maga is mandarini versenyen jutott szerény tisztséghez a katonai hierarchiában. A vietnami történelem egyik legviharosabb korszakában élt. A Lé királyi család a 18. század végén már csupán névlegesen gyakorolta a hatalmat. Ténylegesen két főúri család, a Trinh és a Nguyễn család uralkodott az ország északi, illetve déli részében. A század utolsó húsz évében pedig a vietnami történelem legnagyobb parasztfelkelése, a Tay Son mozgalom söpört végig az országon, és vetett véget a Lê-korszak hanyatlásakor kialakult hármas uralomnak.
A Lê dinasztiához hű költő részt vett a paraszti felkeléssel szembeforduló mozgalomban, de annak bukása után évekre visszahúzódott a közéletből. Visszavonult szülőfalujába, több évet töltött az egyszerű emberek között, s erős rokonszenv érlelődött meg benne irántuk. Noha Nguyễn Du a királyi ház, a királyi dinasztiában megtestesülő társadalmi rendszer híve, mégis verses regényében világosan feltárja annak visszásságait. A több mint háromezer verssoros regény nem tekinthető a hősnő egyedi történetének. A Kiếu története a 18. század végi Vietnam életét felvillantó zseniális tabló.
A romantikus keretbe foglalt realista munkában Nguyễn Du megbélyegezte a képmutató és korrupt feudalizmust. A verses regényben egyetlen rokonszenves mandarint sem mutat be. A végzet üldözte leány egyetlen segítőtársa a felkelővezérben, Tu Hai-ban talált. A lázadó dicsőítése a konfucista társadalomban a költő szellemi vakmerőségéről tanúskodik. Tu Hai személyében a parasztfelkelés kimagasló vezetőit szimbolizálja. Ugyancsak vakmerőség volt két olyan fiatal szerelmét megénekelni, akik szabadon választották egymást, s nem a szülők szemelték ki őket egymásnak. S az is, hogy szülei távollétében Kiếu maga látogatta meg szerelmét. Ez a tette botrányos volt egy olyan társadalomban, amelyben a nőnek a legteljesebb alárendeltségben kellett élnie.
A költő a verses regény leglíraibb részét a szerelmesek gyengédségének szentelte. A párválasztás szabadsága, amely a konfucista társadajomba annyira megvetett volt, Nguyễn Duban a költőjére talált. A borús 18. században a szerelem új volt, s Nguyễn Du a szerelmet énekelte meg. íme egy részlet Kiéu és szíve választottja, Kim vonzalmának ecseteléséből:
Őszibarack-forr ás buzog, szemük
egéből öröm napja süt,
tízezer jó napot szivük remél.
Mint fényes hold és fürge szél,
fiú a lánnyal úgy beszél s viszont.
A világirodalom kincsestárának e gyöngyszemét Nguyễn Du a vietnami irodalom sajátos nemzeti műfajában, a truyện (verses regény) műfajában alkotta meg, s teremtette meg a vietnami szerelmes regényt. Figyelemre méltóan sikerült ötvöznie a nép nyelvét és a klasszikus irodalmi nyelvet. Kiếu története jelentős állomást jelent a vietnami nyelv fejlődésének történetében is.
Kiếu történetének idegen nyelvre ültetése hallatlanul nehéz vállalkozás. Ez a szinte megoldhatatlan feladat a vietnami nyelv sajátosságából adódik. A vietnami nyelv egy szótagos szavai hat különböző hangsúllyal ejthetőek, s minden egyes szónak, hangsúlyától függően, hat különböző jelentése van. S a többszótagú nyelveken lehetetlen visszaadni mind az egy szótagokat, mind a szótagok zenei hangsúlyát. Ezért nagyon nehéz érzékeltetni a vietnami nyelv finom zeneiségét.
E nehézségek tudatában vállalkozott Nguyễn Du verses regényének magyar nyelvre ültetésére Szegő László prózai fordítása alapján Simor András. Éppen tíz évvel korábban, 1984-ben Trương Đăng Dung és Tandori Dezső fordításában már megjelent a Kiếu történetének első magyar változata. Akinek kedve tartja, az összehasonlításra is vállalkozhat. (Z)
B. L.
Akinek kedve támad a vietnami irodalommal részletesebben megismerkedni, több nyelven is megteheti, hiszen a soknemzetiségű országban háromezer éves múltra visszatekintő vietnami nyelv mellett említésre méltó a kínai nyelv jelenléte is, közvetítő nyelvként pedig még nagyobb a szerepe. Kevésbé egzotikus számunkra a vietnami irodalom legnagyobb európai közvetítő nyelve, az olykor eredetinek is számító francia, mely akárcsak a kínai, a gyarmatosítás emlékét idézi.
A vietnami irodalom befogadása a magyar irodalomba 1945 után teljesedett ki, koncepciózus kiadáspolitika keretében. Nem mondhatjuk ugyan, hogy a magyar nyelvű fordítás-kiadás rendkívülien gazdag, de a vietnami irodalom egyes korszakait a legjelentősebb szerzőkkel és műveikkel reprezentálja. Igaz, aktuális politikai események vagy a mára már nyilvánvalóan történelmi jelentőségű felszabadító harcok idején megjelentek csekély irodalmi értékű könyvek is, de a rangos magyar fordítói gárda munkájának köszönhetően, mód nyílik e távoli, egzotikus világ irodalmának fölfedezésére.
A vietnami népköltés és a műköltészet köréből magyarul megjelent könyveket ajánlok olvasóink szíves figyelmébe, elsősorban antológiákat, hiszen ezek általában egy-egy nagyobb korszak irodalmát ölelik fel, egy-egy irodalmi műfaj több jeles képviselőjének művészi tevékenységét mutatják be. A búvárkodást a népköltészetben kell kezdeni, ott nyomban igazgyöngyökre talál az olvasó. Akárcsak az európai kultúrkörbe tartozó irodalmak esetében, a vietnamiban is a nemzeti értékek elsőrendű hordozója, a vietnami nép történelmének, életmódjának, lelki karakterének művészi kifejezője a népköltészet, melynek motívum- és formakincsét az egymás mellett vagy együtt élő népek kölcsönösen egymásra ható folklórja gazdagította. Vietnam irodalmában különösen nagy jelentőségű a népköltészet, hiszen a különböző hatalmak alatt elszenvedett évezredes elnyomás ellenére is virágzott. Mivel az írásos irodalom egészen a 20. század elejéig elsősorban verses formában látott napvilágot, és a nagyfokú analfabétizmus miatt ez is főleg szájhagyomány útján terjedt, a népköltészet és a műköltészet egymással szoros kölcsönhatásban fejlődött. A népi irodalom, a népdalok, a szerelmi költemények, a közmondások, a mesék és a legendák műfajában egyaránt gazdag tárháza a vietnami nép életének.
A Mesél a Vörös folyó című könyv 1959-ben jelent meg, melyben Gyáros Erzsébet vietnami mondákat és legendákat gyűjtött egybe. Ezt követően, tíz év múlva, 1969-ben a vietnami népköltészet reprezentatív gyűjteményét adta közre az Európai Kiadó Sárkányjáték címmel, melynek verseit Szegő László válogatta, vietnami eredetiből magyar prózára fordította, s a kötet jegyzeteit és a vietnami népköltészetet részletesen bemutató utószót is ő írta. Ez az írás egyúttal kitűnő bevezetés is a vietnami irodalomba, hiszen a népköltészet kapcsán az ország történelméről, a vietnami kultúra egészéről is tájékozódhatunk, s különösen fontos az az irodalmi vizsgálódás, mellyel a népdalok műfaji jellegzetességeit, motívumanyagát, a versek formai ismérveit, nyelvi és képi kifejezőeszközeit, változatos ritmusképleteit, nyelvi-prozódiai eszközeit elemzi. Azt a sajátos tényt is megtudhatjuk az írásból, hogy az európai lírai dalokkal ellentétben Vietnamban soha nem éneklik a népdalokat, csak recitálják némi ritmushangszer kíséretében. Neves költők, műfordítók ültették át magyar nyelvre a népdalokat: Csala Károly, Dobos Éva, Garai Gábor, Györe Imre, Haraszti Miklós, Pass Lajos, Petri György, Simor András, Szegő László, Székely Magda és Weöres Sándor.
A vietnami mesék és mondák gyűjteményének, Az arany teknősbéka című kötetnek viszont csak egyetlen fordítója van, c, aki a fordításon kívül nemcsak a jegyzeteket és az utószót írta, hanem illusztrálta is a meséket a könyvben található közlés szerint. (Személyére vonatkozólag nem sikerült semmi adatot találnom a világirodalmi lexikonban, az is lehet, hogy álnév. Ennek apropóján szükséges felhívnom a figyelmüket arra, hogy a vietnami szerzők neve a legváltozatosabb formákban fordul elő a különböző művekben, lexikonokban, könyvtári katalógusokban, irodalomtörténeti munkákban, az idegen nyelvűekről nem is szólva.) A gyűjteményben található naiv, optimista életszemléletet és derűs bölcsességet sugárzó mesék a jó és a rossz közötti viszályról, a rizst arató, állatokat legeltető, földet művelő emberek álmainak megvalósulásáról szólnak, s arról a küzdelemről, melyet az árvizek elsöprő erejével, az aszály pusztításával, a cápákkal és a krokodilokkal, s a különböző titokzatos természeti erőkkel folytatnak nap nap után. Az Új Magyar Könyvkiadó gondozásában 1956-ban megjelent kötet anyagát Vũ Ngọc Phan gyűjtötte.
1380-ban született Vietnam legnagyobb klasszikus költője, a nemzeti nyelvű költészet megteremtője, Nguyễn Trãi. A hazájára törő kínai Ming hódítók elleni felkelésnek és harcnak nemcsak szellemi vezetője volt, hanem tevékeny részese is: katonák képzésében és a csatákban egyaránt részt vett, miközben küzdelemre lelkesítette népét. Az ország függetlenségének kivívása után a vietnami trónra lépő Lê Lợi király belső tanácsosává, első miniszterévé tette. Nguyễn Trãi ezután a nemzeti irodalom és kultúra felemelésére és szolgálatára kötelezte el magát. Az „Ének a Ngô hadak megfékezéséről” című elbeszélőkölteményben a vietnamiak máig kedvelt olvasmányában, a harci eseményeket örökítette meg. Rövid néhány év alatt a nemzeti nyelven írt költeményeket gyűjtötte össze, mely az első nom írással fennmaradt verseskötet. Udvari intrikák nyomán bebörtönzik, a közélettől is vissza kell vonulnia. Csak a költészetnek él, míg újabb vád – királygyilkosságban való részvétel – alapján 1442-ben ki nem végzik. Az írás egy kardon című kötetben késői verseit olvashatjuk, mely a természetben élő ember békesség és harmónia iránti vágyát, s a sors kemény kezétől meggyötört ember bölcsességét sugározzák. Tandori Dezső, az Európa Kiadónál 1980-ban megjelent kötet egyik fordítója az utószóban így ír a versek fordítása közben: „…mintha bárhol felütve bármerre elkezdhetné az olvasást, aki ebbe a kötetbe belelapoz. Hamarosan eljut egy ponthoz, ahol valami a legszemélyesebben megérinti.”
Lám, most mindenütt háborúk vannak,
Rossz idő büntet asszonyt népet.
Fölöttünk, íme: kék egek égnek,
S föl nem foghatjuk, hogy értenénk meg
A hadak dolgát?…
Ezek az oly aktuálisnak tetsző sorok egy 1740 körüli vietnami elégia első sorai, melyet Dang Trần Còn írt a Vietnamban egészen a huszadik század elejéig hivatalosan használt kínai írásjegyekkel. E verses műnek nem sokkal később Doan Thị Diêm költőnő elkészítette a vietnami verzióját, amely népiesebb, hazafiasabb s ezért sokkal népszerűbb lett, mint az eredeti mű. A messze távolban hadakozó férjet várja haza az emberibb élet, a béke, s természetesen a férj, a társ után vágyakozó feleség ebben a költeményben, mely a vietnami klasszikus irodalom aranykorának egyik fő műve. Az Európa Kiadó 1958-ban adta közre egy tizenkilencedik századi ismeretlen költő A számkivetett panasza című kis remekművével együtt. Tőkei Ferenc utószava kíséri a szépen illusztrált kötetet; mindkét költemény Kiss Károly fordítása.
A modern vietnami líra első magyar nyelvű antológiája is 1956-ban jelent meg az Új Magyar Könyvkiadónál A víz meg a hal címmel. A gyűjtemény a japán megszállók kiűzése, az 1945. augusztusi forradalom után színre lépő költőnemzedéket mutatja be, a nép fiaiból, a frontharcosokból, a nép költőivé lett alkotók műveit, melyekben az ellenállási mozgalom, a háború, a mezőgazdasági reform s a korszak más, akkor legfontosabb eseményei, problémái tükröződnek. A kötet címadó versét Tố Hữu, az 1945 utáni nemzedék legnépszerűbb költője, a forradalmi idők reprezentánsa írta (Álmaink otthon maradtak című önálló kötete az Európa Kiadónál 1971-ben látott napvilágot), s szerepel a költők között Tú Mỡ is, aki a francia és amerikai hódítókat kifigurázó szatirikus verseivel tett szert nagy népszerűségre. Mára igazi irodalmi csemegévé vált a kis antológia, akárcsak a hasonló magyar gyűjtemények az ötvenes évekből. A megmosolyogtató, időnként nevetésre ingerlő, a „szocreál” jegyében fogant sorok mögött azonban – ha jól olvasunk – egy kis nép gigászi küzdelme s tragikus emberi sorsok sejlenek fel.
A történelmi szituáció megértéséhez a legjobb irodalmi kalauz a Magvető Kiadó híres Vietnam almanachja 1966-ból. Feledhetetlenül megrázó képek sora idézi a hatvanas évek háborús eseményeit, az amerikai megszállók elleni harcot. Az antológia első részében a vietnami irodalom alkotásainak körképe kapott helyet a legrégibb idők népköltészetétől a hatvanas évek közepéig. A lírát és prózát egyaránt felvonultató antológia érdekessége, hogy nagy terjedelemben közöl Vietnammal kapcsolatos lírai és prózai műveket magyar és külföldi szerzők tollából. A harcoló vietnami nép irányú tisztelet és szolidaritás irodalmi emlékműve ez a Makai György válogatta kötet.
A dél-vietnami költészet legfrissebb alkotásaiból, az 1960 és 1970 közötlt született versekből állított össze antológiát az Európa Kiadó Időmadár címmel, melyet tisztelgésnek szántak „a háború borzalmai közepeit is dúsan termő dél-vietnami költészet előtt”. A kötetben huszonkét kortárs költő a harcokat és hősöket megéneklő hazafias verse után három ismeretlen költő verse áll, tanúbizonyságául annak, hogy a népköltészet halhatatlan, örökké újjászületik a kötet „Tiszta forrás” című záróverséhez hasonló szépséges strófákban:
Ó, völgy lankáját üde, gyöngyös hullámmal
fürösztő kék forrás, ragyogó,
mit meg nem ért ez a táj, erdői és hegyei,
de azúrkristályod árama nappal és éjjel
zengeti kristályénekedet,
s elmúlt napok édes emlékeit őrzi.
(emmi)