Cuando partió la estrecha embarcación
hizo una franja gris un amasijo
un punto perdido en alto campanario
y las redes se llenaron de peces
los bocinegros llegaron a la orilla
cantaron a lo lejos para después caer.
El Almirante
raída la camisa y el paso lento
a la mar se hizo.
Mikor a kicsiny hajókaraván elindult
szürke csík kenyérdarabka
veszendő pont lett a harangtoronyból nézvést
a hálók megteltek halakkal
a tengeri keszegek a partra úsztak
a messziségnek énekeltek és azután kimúltak.
Az Admirális
viseltes ingben és kimért léptekkel
tengerre kelt.
„Confiar en la escalera, no en el peldaño” |
„Bízzunk a lépcsőben, ne a lépcsőfokban,” |
|
El silbo del alma de Yolanda Ulloa Yolanda Ulloa, poeta y actriz, nació en La Habana en 1948. Se graduó en 1970 en la Escuela Nacional de Arte Dramático de la Habana. Durante 17 años trabajó como actriz en el afamado Grupo de Teatro Bertolt Brecht hasta su desintegración en 1990. Desde esa fecha hasta el presente trabaja como directora y actriz del grupo Teatral El Farol de la Compañía Juglaresca Habana,del Ministerio de Cultura de Cuba. Cursó estudios de superación profesional en el Instituto Superior de Artes Escénicas de nuestro país en la disciplina de Expresión Corporal y Técnica del Movimiento con vestuario y accesorios de época con el profesor János Kőszegi. Su primer libro fue publicado en 1976 y se tituló Los cantos de Benjamín. Años antes había publicado sus poemas en revistas literarias de Cuba. El primer poema del libro evoca el recuerdo del joven guerrillero boliviano, Benjamín Coronado Córdova, muerto en 1966 en Bolivia. Che Guevara escribe en su Diario: „Seguimos caminando, tratando de alcanzar el Río Grande, para seguir por él; lo logramos y se pudo seguir durante un poco más de 1 Km., pero hubo que volver a subir pues el río no daba paso en un farallón. Benjamín se había quedado atrás, por dificultades en su mochila y agotamiento físico; cuando llegó a nuestro lado le di órdenes de que siguiera y así lo hizo; caminó unos 50 ms. Y perdió el trillo de subida, poniéndose a buscarlo arriba de una laja; cuando le ordenaba a Urbano que le advirtiera la pérdida, hizo un movimiento brusco y cayó al agua. No sabía nadar. La corriente era intensa y lo fue arrastrando mientras hizo pie; corrimos a tratar de auxiliarlo y, cuando nos quitábamos la ropa desapareció en un remanso. Rolando nadó hacía allí y trató de bucear, pero la corriente lo arrastró lejos. A los 5 minutos renunciamos a toda esperanza. Era un muchacho débil y absolutamente inhábil, pero con una gran voluntad de vencer; la prueba fue más fuerte que él, el físico no lo acompañó y tenemos ahora nuestro bautismo de muerte a orillas del Río Grande, de una manera absurda. Nos comimos la última ración de frijoles.” Yolanda Ulloa escribe:
Por un remanso Muchos poemas se han escrito en América Latina sobre la hazaña guerrillera de Ernesto Che Guevara. Yolanda Ulloa, al elegir la figura del muchacho endeble pero fuerte ante las dificultades, un muchacho que no sabía nadar, encontró la manera de expresar su propio Yo lírico en este tema, evitando los peligros del patetismo. El poema concluye con las palabras de Guevara: „sin acampar/ nos dispusimos a comer”. No por casualidad saludó a Yolanda Ulloa el gran viejo de la literatura cubana, Félix Pita Rodríguez, escribiendo el prólogo para su primer libro. Los antepasados de la poetisa fueron los isleños de las Canarias con el ceño fruncido y el tabaco amarrado como un ancla en los labios, cuya memoria se tragó el hambre, en la emigración pasaron desandando desconocidas calles sin saber dónde morirían. Citemos un fragmento de su bellísima novela inédita,En la, última silla de tijera se sentó la muerte, escrita en 1998: La mañana que el buque español La Nueva Esperanza atracó en el muelle el humo gris que despidió hizo una franja en el cielo con la ayuda del viento caribeño mientras que un olor salitrero y a la vez de hierbas aromáticas inundaban la brisa primaveral. Inmigrantes peninsulares y negociantes de diversos países llegaban en busca de mejoras y buenos negocios a bordo de aquel buque que vociferaba en la bahía como un anfibio colosal anunciando su arribo. También en ese buque llegó Doña Petrona Lucanory su esposo Cristino Reyes con el pequeño sobrino,canario, nacido en la isla La Gomera, de seis años de edad, huérfano al nacer. Los tres llegaron a esta tierra huyéndole a la hambruna que azotaba la aldea natal. Enviado Lucanor apareció en la escalinata vestido con una chamarreta que le cubría las rodillas y el hatillo a la espalda. Salieron silenciosos del muelle acompañados por Godofredo Guzmán, que debía llevarles a un pueblo pequeño donde les daría techo y empleo. Guzmán, pariente llegado tiempo atrás había conseguido encausarse en un negocio de herrería y más que socorrer a la familia lo que quería era fuerza de trabajo barata para seguir levantando el negocio. Por eso ayudó a su primo Cristino Reyes a emigrar. Varios días duró el traslado en carretón por los accidentados caminos. Viajaban con el sol abrasador y descansaban con las primeras horas del crepúsculo. Llegaron por la noche a la herrería y comieron harina de maíz y tasajo que había quedado del almuerzo de los herreros. Godofredo los empleó de inmediato. A Cristino y al niño los colocó directamente en el trabajo de la herrería y a Doña Petrona Lucanor le encargó los servicios de la casa. El pequeño no fue a la escuela. Cuando terminaba el trabajo en la herrería, recibía lecciones que su tía Petrona le daba, aprendiendo muy rápidamente a leer de corrido y a escribir con una caligrafía clara. A los pocos años el muchacho se había convertido en un buen herrero. Junto a sus tíos vivía pobremente al fondo de la casa en un pequeño cuarto caluroso y lúgubre que le llamaban El Fumigadero. Su infancia transcurrió desolada pero su carácter era contrario a la penuria, gustaba de cantar bajito mientras trabajaba y era un gran conversador. En el mes que cumplió catorce años sus tíos murieron llevándose sólo siete días uno del otro; primero murió Dona Petrona, víctima de la disentería, contagiándose de inmediato su marido que murió sentado en el orinal de peltre floreado llamando quejosamente a su sobrino y entregándole, como única herencia, un pequeño amuleto de Los Ojos de Santaíitcie. Los dos años que siguieron a la muerte de sus tíos fueron de una soledad casi irresistible, ya nada lo sujetaba al lugar ni a aquella gente que no desperdiciaron un momento para hacerle ver su orfandad. Y esa mañana tuvo la seguridad de sus pensamientos. Al pasar cerca de los maizales de Don Euperio Lacrea, la curiosidad hizo que Enviado caminara hasta los surcos para ver las hermosas mazorcas, famosas en toda la zona y cuando palpaba una lo sorprendió el mayoral de la finca. Agil ganó el trillo que lo llevaba a la calle principal, jadeante y sudoroso se metió en el cuartucho. Pero su pie había quedado marcado en la tierra rojiza del surco y de inmediato el propio dueño del maizal se personó en la herrería para probar la culpa. Godofredo Guzmán arrastró al muchacho hasta el maizal y allí comprobaron su pie sobre la marca del otro. Así vino su bisabuelo, Aqulino Ulloa a Cuba quien alcanzó el grado de alférez en el Ejército Mambí. Su hijo, Manuel, el tío abuelo de Yolanda Ulloa ya conoció el milagro de convertirse en cubano en el ajiaco de los pueblos bajo el sol tropical. La poetisa pasó parte de su niñez en Sanctí Spíritus, región central de la isla de Cuba, sitio al que llegaron más emigrantes canarios para asentarse en el país,y donde los isleños bailaron la Rama, baile tradicional de Agaete, guardaron el traje típico para bailar la danza en el baúl y prepararon mejunje para la noche de San Juan. Yolanda Ulloa en sus dos libros De cartas y Recuerdos y Tres días de Luna, ambos premiados en los años 2000 y 2004, respectivamente,en el Concurso Benito Pérez Galdós,auspiciado por el Gobierno de Canarias y la Asociación Canaria de Cuba, recuerda sus antecesores cuyas vidas las conoce por las historias de su abuela quien en sus noches de insomnio se las contaba para que ella encontrara el sueño que ellos habían perdido. Los poemas de estos libros no son poemas costumbristas. Entre los versos viven el recuerdo de su niñez, el misterio de los espejos, los billeteros isleños, anunciadores de quimeras, el palmero Teodoro Alvarez Expósito, el legendario bandido que fue muerto por la Guardia Rural en 1935, diez ovejas taciturnas con sus ojos resignados, el silbo del alma, un sonido remoto de los gomeros quienes silban en la noche y envían un aviso que no cesa. Yolanda Ulloa es fiel descendiente del alférez mambí y de su bisabuela que bailaba la Rama. Y una mujer cubana de hoy, una mujer de época especial que entró al milenio con candelabros y vestidos raídos, una mujer cubana que mira a los turistas y le da tanta gracia de verlos,caminando, alborotados y gentiles creyendo conocerla bien, precisamente a la ciudad que no se deja ver ni conocer por nadie. Actriz, poeta, novelista, y una mujer luchando con todas las dificultades cotidianas que causa a los cubanos el cruel bloqueo del gran imperio del Norte. Para su libro buscó una cita de César Vallejo: Confiar en la escalera, no en el peldaño. Yolanda Ulloa puede confiar en la escalera que la conduce a su casa hecha de amor, de poesía y de quehaceres domésticos. La tiene segura para los años por venir. András Simor |
Yolanda Ulloa lélekfüttye Yolanda Ulloa, költő és színésznő, 1948-ban született Havannában. Tanulmányait 1970-ben fejezte be a Havannai Nemzeti Színművészeti Főiskolán. Tizenhét éven át színésznőként dolgozott a neves Bertolt Brecht Színházban, annak 1990-ben bekövetkezett megszűntéig. Ettől fogva napjainkig igazgatónője és színésznője a Kubai Kulturális Minisztériumhoz tartozó, El Farol nevű havannai vándorszínházi együttesnek. Szakmai továbbképzésként hazánkban, a Színművészeti Főiskolán korhű jelmezekkel összehangolt színpadi mozgástechnikát tanult Kőszegi János főiskolai tanárnál. Első könyve, a Benjamín énekei, 1976-ban jelent meg. Akkor már évek óta publikált a kubai irodalmi lapokban. Könyvének első verse Benjamín Coronado Córdoba, 1966-ban Bolíviában meghalt fiatal bolíviai gerilla emlékét idézi. Che Guevara írja Bolíviai naplójában: „Továbbgyalogoltunk, hogy a Rio Grandét elérve annak mentén folytassuk utunkat; el is értük, de alig haladtunk 1 km-nél valamivel többet, vissza kellett fordulnunk az emelkedőn, mert a folyó egy sziklazátonyhoz érkezett. Benjamín hátra maradt, hátizsákjával bajlódva, fizikailag kimerültén; amikor utolért minket, rászóltam, hogy folytassa az utat, és így is tett; vagy 50 métert gyalogolt, de elvétette a kaptatót, s egy vízből kiálló sziklára lépve kereste; amikor Urbanót utasítottam, figyelmeztesse, hogy eltévedt, Benjamín egy hirtelen mozdulatot tett, és belesett a vízbe. Nem tudott úszni. A folyó sodra erős volt, és elragadta, miközben kapálódzott; odafutottunk, hogy segítsünk, de miközben levetettük a ruhánkat, eltűnt egy holtágban. Rolando odaúszott, alámerült, de a sodrás már messzire vitte. Öt perc múlva elvesztettük minden reményünket. Gyönge fiú volt, és végtelenül ügyetlen, de győzni tudó akarattal rendelkezett; a próba erősebb volt nála, lelki erejéhez fizikai nem párosult, és most, a Río Grande mentén elszenvedtük első veszteségünket, egészen abszurd módon. Megettük az utolsó adag fekete babot.” Yolanda Ulloa írja:
Egy holtágban Sok verset írtak Latin-Amerikában Ernesto Che Guevara hősi gerillaharcáról. Yolanda Ulloa, a gyönge, de a próbák közt erős fiú alakját kiválasztva, a fiúét, aki nem tudott úszni, megtalálta a módját, hogy saját lírai Énjét ebben a témában is kifejezze, elkerülve a patetizmus veszélyeit. A vers Guevara szavaival ér véget: „nem táboroztunk le, /csak enni kezdtünk”. Nem véletlenül üdvözölte Yolanda Ulloát a kubai irodalom nagy öregje, Félix Pita Rodríguez, előszót írva első könyvéhez. A költőnő ősei a Kanári-szigetek lakói voltak, az összevont szemöldökű szigetiek, kiknek szájában horgonyt vetett a szivar, és akiknek emlékezetét felfalta az éhség; az emigrációban ismeretlen utcákat jártak újra meg újra anélkül, hogy tudták volna, hol halnak meg. Idézzünk egy részletet gyönyörű, kiadatlan regényéből, Az utolsó kecskelábú székre leült a halál című munkájából, amelyet 1998-ban írt: Azon a reggelen, amikor az Új Reménység nevű spanyol hajó kikötött a mólónál, a szürke füst, melyet kibocsátott, csíkot formált az égen a karibi szél segítségével, miközben só és illatos füvek szagával telt meg a tavaszi szellő. Szigeti bevándorlók és különböző országokból való kereskedők érkeztek, hogy szerencsét próbáljanak és jó üzleteket kössenek, a hajó fedélzetén, amely az öbölben zajosan jelezte érkezését, mint egy hatalmas kétéltű állat. Ezen a hajón érkezett Doña Petrona Lucanor és férje, Cristina Reyes kicsi, a Kanári-szigeteken, La Gomera szigetén született, hat éves, születésekor árván maradt unokaöccsükkel. Hárman érkeztek erre a földre a szülőfalujukat sújtó éhség elől menekülve. Enviado Lucanor térdig érő bekecsben tűnt fel a hajólépcsőn, hátán egy kis batyuval. Csöndesen mentek át a rakparton Godolfredo Guzmán kíséretében, aki egy kis faluba vitte őket, ahol szállást és munkát adott nekik. Guzmán, jó ideje érkezett rokonuk egy kovácsműhelyt szerzett magának, és nem is annyira a családon kívánt segíteni, hanem inkább olcsó munkaerőt akart szerezni, hogy a műhelyt tovább fejlessze. Ezért segített unokaöccsének, Cristino Reyesnek a kivándorlásban. A kordén való utazás a döcögős utakon napokig tartott. Perzselő napfényben utaztak és a szürkület első óráiban pihentek meg. Éjjel érkeztek a kovácsműhelybe, puliszkát ettek sózott hússal, ami a kovácsok ebédjéből maradt. Godolfredo azonnal munkába állította őket. Cristinót és a gyereket a kovácsműhelyben fogta dologra, Dona Petrona Lucanort pedig a házimunka ellátásával bízta meg. A kicsi nem járt iskolába. Amikor befejezte a munkát a kovácsműhelyben, nénikéje, Petrona adott neki órákat, gyorsan megtanult folyamatosan olvasni, és hamarosan szép betűkkel tudott írni is. Néhány év alatt a fiúból derék kovácsember lett. Bácsikájával és nénikéjével együtt élt szegényesen a ház végében, egy kicsiny, gyászos és meleg szobában, amelyet Füstölőnek hívtak. Ifjúsága magányosan múlt el, de jelleme nélkülözte a mogorvaságot, szívesen dudorászott munka közben, és társaságban csak úgy ömlött szájából a szó. Abban a hónapban, amikor éppen tizennegyedik évét töltötte be, bácsikája és nénikéje meghalt, mindössze hét nap telt el haláluk között; először Dona Petrona halt meg, vérhas áldozataként, azonnal megfertőzve férjét, aki virágdíszes ón-ólom-cink bilin ülve halt meg, halála előtt fájdalmas hangon hívta unokaöccsét, hogy átadjon neki egyedüli örökségként egy aprócska Szent Luca Szeme amulettet. A bácsikája és nénikéje halálát követő két év szinte kibírhatatlan magányban telt el, már semmi sem kötötte ahhoz a helyhez, sem azokhoz az emberekhez, akik egy pillanatra sem mulasztották el, hogy árvaságára ne emlékeztessék. És azon a reggelen megérlelődött benne a gondolat. Don Euperio Lacrea kukoricásának kerítése mellett elhaladva a kíváncsiság arra ösztönözte Enviadót, hogy odamenjen a barázdákhoz és megnézze a gyönyörű, messze földön híres tengericsöveket, és amikor az egyiket megtapintotta, rajtacsípte a tanya intézője. Viharsebesen rátalált a főutcára vezető ösvényre. Zihálva és verejtékezve vette be magát az ócska szobába. De lába nyoma ott maradt a barázda vörös földjén, és azon nyomban maga a kukoricaültetvény ura jelent meg a kovácsműhelyben, hogy a bűnt leleplezze. Godofredo Guzmán a fiút a kukoricásig vonszolta, és ott lábát beleillesztették az ottmaradt nyomba. Így jött dédapja, Aquilino Ulloa Kubába, aki a mambí [1] hadseregben zászlósi rangot nyert el. Fia, Manuel, Yolanda Ulloa apai nagybátyja már megismerte, milyen az a csoda, amikor valaki kubaivá válik a népek ajiacójában [2] főve a trópusi nap alatt. A költőnő gyerekkorát részben Sanctí Spíritusban, Kuba középső vidékén töltötte, ott, ahol a Kanári-szigetekről érkező emigránsok az országban maguknak otthont teremtettek, ahol a szigetiek a Rámát, Agaete-város hagyományos táncát járták, ahol megőrizték az utazóládában a táncra való szigeti ruhát, és mézes pálinkát főztek Szent Iván éjjelére. Yolanda Ulloa két könyvben, a Levelekből és Emlékekből, és aHold három napja címűekben, melyeket 2000-ben és 2004-ben külön-külön díjjal jutalmaztak a Kanári-szigetek kormánya és a Kubában élő Kanári-szigetiek Társasága támogatta Benito Pérez Galdós Irodalmi Versenyen, emlékezik elődeire, akiknek életet nagyanyja történeteiből ismeri, aki álmatlan éjjeleken róluk mesélt, hogy unokája megtalálja az álmot, amit ők elvesztettek. Ezeknek a könyveknek versei nem a costumbrismo stílusában írt költemények. A verssorok között ott él a gyerekkor emléke, a tükrök titka, a sorsjegyárus, ábrándokat kikiáltó szigetiek világa, a Las Palmas-ból való Teodoro Alvarez Expósito, a legendás bandita, akit a Csendőrség 1935 –ben ölt meg, tíz néma, szomorú szemű kecskegida, a lélekfütty, a Gomorából valók távoli hangja, akik fütyülnek az éjben, és olyan üzenetet küldenek, amely sohasem némul el. Yolanda Ulloa hű leszármazottja a mambí zászlósnak és Rámát táncoló dédanyjának. És egy mai kubai nő, különleges korszak leánya, aki az új évezredbe kandeláberekkel és kopott ruhákkal lép be, egy kubai nő, aki nézi a turistákat, és mulat rajtuk, amint zsivajgón s nyájasan járják a várost, azt hívén, jól ismerik, éppen őt, aki senki előtt fel nem fedi magát. Színésznő, költő, regényíró, és nő, aki mindenféle napi gondokkal küszködik, amiket a kubaiakra kényszerít az északi birodalom kegyetlen blokádja. Könyve számára César Vallejótól keresett mottót: Bízzunk a lépcsőben, ne a lépcsőfokban. Yolanda Ulloa bízhat a lépcsőben, amely szerelemből, költészetből és napi tennivalókból épült otthonába vezeti. Biztos otthonba az eljövendő évek számára. Simor András JEGYZETEK [1] a kubai függetlenségi háborúkban harcoló kubai hazafiak elnevezése [vissza] [2] kubai pirospaprikával fűszerezett, zöldségekből és húsdarabkákból készült leves [vissza] |
|
BENJAMÍN
Por un remanso |
BENJAMÍN
Egy holtágban |
|
PEQUEÑA BIOGRAFÍA
Emilia |
EGY MOSÓNŐ RÖVID
Emilia |
|
ATTILA
Ante la vía ferroviaria |
ATTILA
A balatoni |
|
LA NOTICIA
Como esta generación |
A HÍR
Mert ez a nemzedék |
|
LAS RECOGEDORAS DEL CAFÉ
Diga si recuerda las montañas |
KÁVÉSZEDŐ LÁNYOK
Mondd, emlékszel a hegyekre, |
|
HUMO ENTRE LAS ISLAS 23 de octubre, 1925… barco.
Padre |
FÜST A SZIGETEK KÖZÖTT 1925. október 23. A hajón
Apám |
|
SILBO DEL ALMA (De la fecha borrosa por el salitre implacable sobrevivió: Mancha negra embre 19 mancha negra Ba mancha negra.) (evidentemente escrita en la travesía rumbo a Cuba).
(Una infinita mancha |
LÉLEKFÜTTY (A könyörtelen salétromtól elmosódott keltezésből megmaradt: Fekete folt ember 19 fekete folt Ha fekete folt.) (Természetesen a Kubába vivő hajóúton írták.)
(Egy végtelen ördögfekete |
|
LA ÚLTIMA NOCHE EN EL MAR Diciembre, 1925
La última noche en el mar |
UTOLSÓ ÉJ A TENGEREN 1925. december
Utolsó éj a tengeren |
|
MANUEL 1926 (no sé que día, de Enero es…)
No tengo fecha de muerto |
MANUEL 1926 (nem tudom, január melyik napja ez…)
Nincs halotti évem |
|
CORTO CAÑA Y NO MUERO Marzo, 1926.
Le explico el milagro |
NÁDAT VÁGOK ÉS NEM HALOK MEG 1926. március…
Most a csodáról szólok magának |
|
LECHERAS DE SANTA CRUZ
Por el camino de las cumbres |
A SANTA CRUZ-I TEJÁRÚSNŐK
A hegyekről lefelé |
|
IDENTIDAD DE ÁNGEL A Teresa, que vendía huevos y esperaba un milagro.
Amontonada |
ANGYALI IDENTITÁS Teresának, aki tojásokat árult és csodára várt.
Megnyomorítva |
|
VUELO EN FUGA DEL „El viejo de la boina muerde la ausencia de su aldea.”
Los isleños con el ceño fruncido |
ÜVEGKAKAS MENEKÜLŐ „A baszk sapkás öreg beleharap falujának hiányába.”
Az összevont szemöldökű szigetiek |
|
VISITA DEL NOVIO „A los enamorados que fueron siempre Agueda y Miguel.”
El moscón entró por la ventana |
A KANÁRI-SZIGETEKI „A szerelmeseknek, kiknek neve örökké Agueda és Miguel.”
A dongó beröppent az ablakon |
|
FIESTA DE LA RAMA „A la bisabuela que bailaba La Rama (Baile tradicional de Agaete, Gran Canaria)”
Vuelven los recuerdos… |
A RÁMA ÜNNEPE „Dédanyámnak, aki Rámát táncolt, a kanári szigeteki Agaete város hagyományos táncát.”
Emlékek érkezőben… |
|
MADRIGAL
Es el viento que viene y va |
MADRIGÁL
Jön és megy a szél |
|
CANTO DE LOS CEDROS Al abuelo fallecido en Poza, en Octubre de 1957. Se pudo constatar que donde fue enterrado se dan las mazorcas más hermosas de la zona.
Los nietos y biznietos del isleño |
A CÉDRUSOK ÉNEKE Nagyapámnak, aki Pózában halt meg 1957 októberében. Ahol eltemettük, a vidék legszebb kukoricái nőnek.
A szigetről jött férfi unokái és dédunokái |
|
EL TRUENO DEL HUMO „Débil, macilento, con los ojos irritados de la cal, y herido del roce de la cadena y del grillete, llega Martí a Nueva Gerona…” Herminio Almendros
El alma desierta |
MENNYDÖRGŐ FÜST „Gyöngén, csontsoványan, mészégette szemmel, lánctői és lábbilincstől sebzetten érkezik Marti Új Geronába…” Herminio Almendros
Az elhagyott lélek |
|
LA FUGA DE LOS NOVIOS
En el alba los girasoles |
A JEGYESPÁR SZÖKÉSE
Hajnaltájt a napraforgók |
|
LA FIESTA DE SAN JUAN
La tarde de San Juan trajo ajetreo |
SZENT IVÁN ÜNNEPE
Nyüzsög a nép Szent Iván délutánján |
|
RETROSPECTIVA
El hombre que tengo frente a mí |
RETROSPEKTÍV
A férfi velem szemben |
|
TÚNICOS DE BRUJAS
En la cañada de los helechos |
BOSZORKÁNYOK TUNIKÁI
Páfrányok szurdokán |
|
LO QUE GUARDAN
Un rostro |
AMIT A TÜKRÖK
Egy arc |
|
EL REBAÑO
Por la talanquera del patio |
A NYÁJ
Az udvar palánkján át |
|
LOS AFORTUNADOS A los canarios que fueron billeteros en Cabaiguán.
Los billeteros deshicieron |
A SZERENCSEHOZÓK A kanári-szigetieknek, akik sorsjegyárusok voltak Cabaiguánban.
A sorsjegyárusok szétdúlták |
|
CAÑAMBRÚ Al palmero Teodoro Alvarez Expósito, legendario bandido que fue muerto por la Guardia Rural en 1935.
Sin saber nada de él, sólo lo que cuentan los heraldos |
CAÑAMBRÚ A Las Palmas-i Teodoro Alvarez Expositónak, a legendás banditának, akit a csendőrség 1935-ben ölt meg.
Semmit sem tudok róla csak amit a hírmondók |
|
¿ELECTRÓNICO?
Los gomeros silban en la noche |
ELEKTRONIKUS?
A Gomerából jöttek fütyülnek az éjben |
|
PARA LUEGO
Las tejedoras reunidas |
HOLNAPUTÁNRA
Az összegyűlt szövőtűik |
|
PAN BORDADO
Mayo viene de flores y aletea |
HÍMZETT KENYÉR
Virágzó május jön és ugrándozik |
|
BAIFO „Si el cabrito se escapara, que seria lo mejor para los que amamos a los animales entonces, tener a mano cualquier otra carne.”
La leña arde en el fogón de piedras |
KECSKEGIDA „Ha a kecskegida megszökne, számunkra, akik szeretjük az állatokat, az volna a legjobb, ha valami másféle húshoz jutnánk.”
A tűzhelyen parázslik a fa |
|
MEJUNJE PARA LA NOCHE
Trae tu alma de la mano |
MÉZES PÁLINKA SAN
Hozd lelkedet kezedben |
|
LA CONQUISTA
Cuando partió la estrecha embarcación |
A HÓDÍTÁS
Mikor a kicsiny hajókaraván elindult |
|
DE FAMILIA
El rojo flamboyan |
CSALÁDOMRÓL
A vörös flamboyan SIMOR ANDRÁS FORDÍTÁSAI |
|
ANCIANA DE OJOS
He olvidado todo lo que no te recuerde |
NEFELEJCS SZEMŰ
Mindent elfelejtettem ami nem rád emlékszik |
|
EL ROSTRO DE LA LLUVIA
Lo que más recuerdo de aquel tiempo |
AZ ESŐ ARCA
Legjobban abból az időből |
|
RECUENTO DEL PAN
A Roberto Rodríguez
Sentado a la mesa de la tarde |
SZÁMADÁS A KENYÉRRŐL
Roberto Rodrígueznek
A délután asztalához ülve |
|
PIEZA DIFÍCIL
Soy una mujer de tiempo |
ELEFÁNT SZÁMÁRA
Eljövendő idők |
|
FAGOT, TARDES LLUVIOSAS, UNA
Y todo viene ahora, cuando mis afanes |
FAGOTT, ESŐS DÉLUTÁNOK,
És minden egyszerre tör most rám, amikor vágyaim |
|
PIE DE FOTO
Los dos están mirando taciturnos |
LÁBJEGYZET EGY FÉNYKÉPHEZ
Ők ketten hallgatagon nézik |
|
EL BÚHO
La poesía ha huido |
A BAGOLY
A költészet elmenekült |
|
MÚSICA POPULAR
El ciervo dulce bajo las fresas |
NÉPZENE
Az édes szarvas az egymásba tapadó |
|
DE VIGILIA SE TRATA
Desdichadas las estrellas |
VIRRASZTÁSRÓL VAN SZÓ
Szerencsétlenek a csillagok |
|
LLEVAS DENTRO DE TI, A Joel Antonio
Un niño lanza la pelota al ventanal |
MAGADBAN HORDOZOD Joel Antóniának
Egy kisfiú labdával beveri a nagy ablakot |
|
XII. – EL COLGADO
El pie izquierdo del hombre |
XII. – AZ AKASZTOTT
A férfi bal lábát |
|
DESPEDIDA A LA PASAJERA
Por marzo pasaron |
BÚCSÚ AZ ÁTUTAZÓTÓL
Áthaladnak márciuson |
|
HOMBRE SENTADO FRENTE Todavía puedo seguir el rastro de esa tropa laboral y alegre que me hizo Francisco Umbral
Detrás del tren |
KÁVÉSKANNÁJA ELŐTT „Még követni tudom a munkás és vidám csapat nyomát, mely megteremtett.” Francisco Umbral
Egy fiú |
|
RONDA DEL CHIVO Y EL CARRETÓN Para Manolito
Manolito va en el carretón del chivo pasea |
A KECSKE ÉS A KORDÉ Manolitónak
Manolito ül a kecskevontatta kordéban sétakocsikázik |
|
EL LOCO
Vagabundea el bufón con tocado y ropas de colores |
A BOLOND
Bolyong a bohóc sipkával a fején, tarkabarka ruhában |
|
VUELO EN FUGA
Las garzas dejan su elegancia voladora. |
MENEKÜLŐREPÜLÉS
A gémek elegáns röptüket megszakítják. DOBOS ÉVA FORDÍTÁSAI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|