PAPP LAJOS
Don Quijote búcsúleveléből
1.
Lebontották a szélmalmokat.
Többé velük hát nem verekszem.
Rocinante elpusztult szegény;
ülök a napon és melegszem.
Mi testem óvta, ott a páncél.
E lágy köntösre fölcseréltem.
Tököt aprít lovagi kardom,
a disznaimnak; bizony, egészen
kijózanodtam. Uraságtok,
akik tegnap kószálni láttak,
el sem hihetik, mivé lettem.
Kóbor-álmaim mivé váltak.
Könyveim közt lámpa világol.
Virraszt, és a reggelt reméli.
Megértettem, hogy meg kell halnom.
2.
Megértettem, hogy meg kell halnom,
hogy már nem elég hazatérni.
Ajtóm zárva. A dárdás bolond,
aki voltam, rettegve féli
a józan tettek valóságát;
hogy játékait földre tette,
velük semmi nem játszik tovább.
A föld a földet betemette.
Lám, mivé porladt büszke gőgöm
mosolyogtató mutatványa.
Fáj a kivénhedt katonának
a frissen kapott seb hiánya.
Sárgaréz-sipkám óvott attól,
hogy bárki is komolyan vegyen.
Uraságtokat érdekelné?
3.
Uraságtokat érdekelné
burkából kiszakadt életem?
Megszülettem és megmaradtam.
Toporogtam hideg köveken.
Döngött a föld, s én képzelődtem;
a háborúból ennyi maradt
emléknek. És kormos katonák.
Ürülék-had a bokrok alatt.
Aztán felnőttem. S ez már érdem
a gyermekek bámész körében.
Istenem! Míly keveset ültem
a szeretet szelíd ölében.
Menetelni, egyszerre lépni,
tapsot verni míly korán tudtam.
Gyermekkorom néhány kép csupán.
4.
Gyermekkorom néhány kép csupán;
mese-vár nem volt udvarunkban.
Sorolhatnám, hogy mi nem volt még,
elsorolni bár rég meguntam.
Lovagja egy elképzelt rendnek
így lettem: vívtam lelkesülten.
Mind eltalált, ki visszaütött.
Nem védtem magam; csak hevültem.
Imbolyogtam képek és szavak
gomolygó lidérc-erdejében.
Rossz fegyverekkel hadonásztam.
Hittem a vakhit erejében.
Csetlő-botló hősiességem
nyakon öntötték, kiporolták.
Most itt vagyok, ülök a napon.
5.
Most itt vagyok, ülök a napon.
Mellettem ül egy emlék-ország.
Csillámló üvegcserepek közt
fényét visszfények sokszorozzák.
Árnyai alatt nől a dudva;
apró, hitvány férgek tenyésznek,
furakodnak a nyüzsgő dombban.
Melegszem, és lassan enyészek.
Visszafelé jár vén zsebórám.
Dulcineám, a tobosói,
mos-takarít rám zsémbelődve.
Hallgatni jobb, vagy átkozódni?
Lám, megint szólít… Hát, csak ennyi.
Lehull a szó, törött a szárnya.
Lebontották a szélmalmokat.
TABÁK ANDRÁS
(A tábori püspök adomája)
A galamblövészet túl bajos dolog
Mondta egy ízben a nagyszavú püspök
Rettentő gond az elsajátítása:
A madár, ha él, az Úr teremtménye
Agyagból formázva meg sok a költség
Mely az edző lövészfi zsebére megy.
Ám egyik bajtársam még Orgoványban
E gondot leleménnyel orvosolva
Különítménye nagy gaudiumára
A szükséges lövőgyakorlatokra
Felette remek fegyvercélt eszelt ki:
A homokba ásott bitangok fejét.
(Az új tankötelezettség)
Végre is mi végre tudás
Ama sok rest, rút, húgyeszű
Panelsuhancnak, tanyasi
Tahónak, bunkó cigánynak?
Tanulás, könyv, gimnázium?
Értelem? Öntudat? Látás?
Netalántán – fölismerés?
Ácsi! Ez veszélyes lehet!
Kezdje csak, kezdje robotját
Még jókor, kissihederként,
„Beszélő szerszámra” hiszen
Vevő a piac ma is ám.
(Róluk)
A tv előtt ülve
Az arcuk veszítik
Sajnálkozik rajtuk
A politológus
Ezek? – és csak nézek
Hisz arcuk ezeknek
Nem is volt sohasem
Temetés Ornans-ban (1849)
(Aki másnak vermet ás)
A „Kalendáriumi történetek”-ből
Amidőn Hitler Adolf és pártja abszolút
Többséggel, ezekilencszáz-harmincháromban,
Győztesen bevonult a berlini Reichstagba,
Sokféle pusmogás járta Némethon-szerte.
Ám prof. doktor Witt udvari tanácsos, aki
Nemcsak nagyhírű, tudós pszichiáter volt, de
Liberális gondolkodású férfiú is,
Nem tűrte a rosszhiszemű feltevéseket.
Kifogástalanul szabad voksolás történt,
Hangoztatta, és annak eredményét minden
Emberfia kutyaköteles elfogadni,
Meg hogy különben is: vox populi vox Dei.
S mert szívéből megvetette a felelőtlen,
Koholt szóbeszédet, úgy döntött, mihamarább
Szerét ejti, hogy elmenjen a Vezér (immár
Kancellár) egyik nagygyűlésére, ahol majd
Végre személyes véleményt alkothat róla.
Így is tett. Az első adandó alkalommal
Maga is ott szorongott a milliós tömeg
Elülső soraiban, a hatalmas téren
(Egy már korosodó, elegáns úr kalapban,
Sötétszürke öltönyben, fényes lakkcipőben,
Könnyedén sétapálcájára támaszkodva,
A barnaingesek siserahada között),
Hogy meghallgassa a várva várt szónoklatot.
De tán tíz teljes perc sem telt el a beszédből,
Amikor monokliját kiejtve szeméből,
Néma döbbenettel bámult rá a mellette
Kemény „heil”-eket harsogó SA-legényre.
„De hisz ez az ember ott nagyon beteg – mondta. –
Akut beteg a mi új kancellárunk, uram –
S azzal fel is állította diagnózisát.
– Psychosis maniaco-depressiva. Semmi
Kétség, hogy tüstént a klinikánkon a helye!”
Harmadnap prof. doktor Witt udvari tanácsos
A javasolt klinikán találta magát, mint
Ápolt, különös szigorral elkülönítve
A zárt osztályon. Ott aztán csakhamar elhunyt.
A kis halász (gipszplasztika, 1861)
BISTEY ANDRÁS
Tűz a faluban
Soha ennyi újságíró nem nyüzsgött még Pajzsokon. Ott
volt a megyei lap munkatársa egy fotóssal és egy gyakornokkal, a
megyeszékhely televíziójának stábja, sőt a tévéhíradótól is jött egy
riporter meg egy operatőr. A tüzet már korábban eloltották, rendőrök és
tűzoltók vizsgálták az épület maradványait.
A híradósok alig fél óra alatt végeztek. Készítettek
néhány vágóképet, a riporter megkérdezte a tűzoltók parancsnokát, hogy
mi okozhatta a tűzet, nem gyújtogatás volt-e, de a parancsnok nem
tudott semmi biztosat. „Ez még nem derült ki – mondta kitérően –, „tart
a vizsgálat.” A riporter próbált kihúzni belőle valami utalást arra,
hogy esetleg mégis lehetett gyújtogatás, így érdekesebb lett volna a
riport, de a tűzoltó csak ugyanazt ismételgette, ezért aztán gyorsan
otthagyták.
A telepvezetővel, akit a faluban kisfőnöknek hívtak
több szerencséjük volt. A férfiből ömlött a panasz a sokmilliós kárról,
és hogy mennyi ember veszítette el a munkáját. Beszélt arról is, hogy
milyen jótétemény volt a varroda a falunak, hiszen „kenyeret adott” sok
asszonynak, akiknek egyébként reményük sem lehetett volna, hogy munkát
találnak. Alig tudták leállítani, hiába mondták neki, hogy a híradóban
összesen két perc lesz a tűzről, de lehet, hogy még annyi sem, a
kisfőnök még akkor is kiabált utánuk, amikor otthagyták, és elindultak
a községháza felé.
A polgármester igazi könnyekkel a szemében elmondta,
hogy a falunak négyszázhatvan lakosa van, és szinte csak a varroda
adott munkát az embereknek, de a munkanélküliség így is meghaladta a
hatvan százalékot. „Világvégi falu ez – folytatta bólogatva –,
zsákfalunak hívják az ilyet, eddig jön a csinált út, innentől kezdve
vagy húsz kilométeren csak földút van az egyre fogyó tanyák között. A
Jóisten áldása volt ez a gyár, szerettem volna megcsókolni a Dzsordzsó
kezét, amikor megtudtam, hogy pont itt nyit varrodát. Fölpezsdült tőle
a falu, hetenként jöttek a kamionok, néha több is, lett egy kis pénze
az embereknek, újra megnyílt a kocsma, Julika meg már azon
gondolkozott, hogy bővíti a kisboltot. Nem is tudom, mi lesz velünk
most, hogy ránk szakadt ez a szerencsétlenség…” Mondta volna még tovább
is, de a riporter közbevágott, hogy „Köszönjük, ez bőven elég lesz,
hiszen csak két perc…” – és rohantak a kocsijukhoz.
A megyeszékhely televíziósai jobban ráértek, ők
hosszabb riportot akartak leadni a tűzről.
„Világvégi falu ez – mondta bólogatva a
polgármester –, zsákfalunak hívják az ilyet, eddig jön a csinált út,
innentől kezdve vagy húsz kilométeren csak földút van az egyre fogyó
tanyák között. A Jóisten áldása volt ez a gyár, szerettem volna
megcsókolni a Dzsorzsó kezét, amikor megtudtam, hogy pont itt akar
varrodát nyitni. Fölpezsdült tőle a falu, hetenként jöttek a kamionok,
néha több is, lett egy kis pénze az embereknek, újra megnyílt a kocsma,
Julika meg már azon gondolkozott, hogy bővíti a kisboltot. Nem is
tudom, hogy mi lesz velünk most, hogy ránk szakadt ez a
szerencsétlenség. Pedig olyan szépen indult minden, falusi turizmust is
terveztünk, mert vannak nekünk hagyományaink, nem véletlenül hívják
Pajzsoknak ezt a falut. Onnan származik a neve, hogy volt itt egy nagy
csata valamikor, és a törököket úgy megverték, hogy azok a pajzsaikat
elhajigálva menekültek. Kitörési pont lett volna a turizmus…”
„Maguk történelmet csináltak” – mondta a
riporter. A polgármester bólogatott, és nem értette, miért kuncog az
operatőr. „Már a varroda megnyitója is nagyon szép volt – folytatta a
polgármester egy pillanatnyi szünet után. – Kovács Mariska elszavalta
az Egy mondat a diktatúráról című verset, nagyon ügyes…” „A
zsarnokságról – vetette közbe a riporter. A polgármester csodálkozva
felvonta a szemöldökét. – Az a vers címe, hogy Egy mondat a
zsarnokságról.” „Ja, hát akkor a zsarnokságról.” A polgármester egy
kissé neheztelt a félbeszakításért. „Volt birkapörkölt meg sör,
mindenki ihatott, amennyit akart. Dzsordszó nem sajnálta a
pénzt.” „Dzsordzsó a varroda tulajdonosa volt?” „Igen, valami olyasmi.
Ő rendelkezett mindenről, de csak ritkán láttuk, tán kétszer vagy
háromszor, a megnyitón, egyszer Szilveszterkor, meg még talán…” „Olasz,
ugye?” „Igen, azt hiszem, nem tudott magyarul, csak néhány szót, mindig
tolmácsot hozott, akkora fekete autóval jöttek, mint egy kisebb fajta
busz. Ő hozta a kisfőnököt is valahonnan, és meghagyta, hogy mindenben
az ő szava legyen a döntő, amit mond, az olyan, mintha ő maga mondta
volna. Mármint Dzsordzsó. No, a kisfőnök kemény ember volt, néha
kiabált az asszonyokkal, de hát, ugye, rendnek kell lenni, nem tűrte a
lógást meg a lustaságot.” „Mennyit kerestek az asszonyok?” A
polgármester bizonytalanul ingatta a fejét. „Hát ezt tőlük kellene
megkérdezni, gondolom, hogy eleget, mert elvállalták a munkát. Mondjuk,
nem százezreket, az biztos, de a semminél a kicsi is több, és a falunak
is jól jött az iparűzési adó. Jutott egy kis pénz fejlesztésre,
állítottunk egy Szent István-szobrot, no ne gondoljon nagyra, csak egy
fej, de azért büszkék vagyunk rá, itt áll a községháza előtt, biztosan
látta is, csinálhatnának róla egy felvételt, nagyon mutatós.”
A kisfőnököt a romok mellett találták meg, az egyik
rendőrtiszttel beszélgetett. Magas, sovány ember volt, a feje tetején
erősen kopaszodott, az arcát meg csupa ránc és fekete borosta
borította. Sápadt, karikás szemekkel bámulta a kormos falakat és az
elszenesedett gerendákat. „Nincs nekem semmi mondanivalóm – felelte
panaszosan, amikor a tévések szóra akarták bírni. – Ennek a
varrodának vége, de végem van nekem is.” Azután mégis ráállt, hogy
válaszoljon a kérdésekre. „Jótétemény volt ez a varroda a falunak –
mondta a megindultságtól akadozó hangon. – Olyan jótétemény volt, amit
meg se érdemeltek.” „Miért nem?” – kíváncsiskodott a riporter. „Mert
semmi se volt jó az asszonyoknak. Én mondom, föl se fogták, hogy milyen
jó nekik. Azt hitték, ez is csak olyan, mint a közmunka, ahol lehet
egész nap támasztani a lapát vagy a seprő nyelét. A bért kevesellték, a
munkát meg sokallták. Hiába mondtam, hogy ha sokat ugrálnak, elviszi
Dzsordzsó a varrodát innen Romániába vagy Indiába, ahol feleennyiért is
összeteszik a kezüket, ha dolgozhatnak.” Hirtelen elhallgatott egy
pillanatra, mintha mérlegelné a szavait. „De hát már mindegy –
folytatta legyintve. – Nem is érdemes róla beszélni. Mehetek munkát
keresni. Inkább azt adják le a tévében, hogy nagy veszteség ez a
falunak, ki tudja, mikor lesz még egyszer ilyen nagy szerencséje, ha
lesz egyáltalán. Ez a varroda fölpezsdítette itt az életet, Dzsordzsó
nem sajnálta a pénzt, szép szilveszteri ünnepséget is rendezett, egy
kislány elszavalta az Egy mondat a zsarnokságról című verset, volt
birkapaprikás meg sör, akkor bezzeg jó volt, akkor nem mondta senki,
hogy kizsarolja… no, ezt már vágják ki, nem akarok én rosszat mondani
senkire.”
A megyei lap fotósa készített néhány fölvételt a
romokról. A többiekhez kissé távolabb álltak meg, és a tévések munkáját
figyelték. „Most hova megyünk?” – kérdezte a gyakornok, aki csak néhány
hete dolgozott a lapnál, és tele volt tettvággyal. „A kocsmába” –
felelte az újságíró. „A kocsmába, most? – A gyakornok szeme
kikerekedett a csodálkozástól. – Mi lesz a riporttal?” Már tudta, hogy
a riporter nem veti meg az italt, de nagyon helytelennek tartotta, hogy
éppen most, amikor leégett a varroda, a falu egyetlen nagyobb
munkáltatója… „Most” – felelte a riporter, és a gyakornok megérezte,
hogy nincs helye a vitának. A fotós nem szólt semmit, ő már ismerte a
riportert, sokszor dolgoztak együtt vidéken. Egy darabig szótlanul
mentek, azután a riporter úgy érezte, tanítania kell a gyakornokot, ha
már odarendelte mellé a szerkesztő, hogy tapasztalatokat szerezzen.
„Azért a kocsmába – mondta –, mert ott lehet megtudni az igazat. Ha
valami hivatalos helyre mégy először, ott azt mondanak, amit akarnak,
de ha a kocsmában meghallgatod az embereket, utána már a hivatalban is
másképpen tudsz kérdezni, neveket, eseteket, dátumokat sorolhatsz… így
is átverhetnek, de nehezebben.”
Hárman ültek a kocsmában, két férfi sörözött az ajtó
közelében, gumicsizma és szürke cejgnadrág volt rajtuk, az egyik tarka
dzsekit és széles karimájú kalapot, a másik foszladozó pulóvert viselt.
A harmadik férfi egy kissé távolabb egyedül ült, bor volt előtte. A
vállán karikás ostort vetett át.
A riporter sört kért a pultot támasztó kocsmárostól.
A gyakornok szabadkozott egy kicsit, de azután elfogadta a sört, a
fotós nem ivott, ő vezette az autót. Egy darabig egyikük sem szólalt
meg, azután a riporter a kocsmároshoz fordult. „Mi lesz most, hogy
leégett a varroda?” A kocsmáros vállat vont. „Mi lenne? Ami eddig
volt.” „Mennyit kerestek ott az asszonyok?” „Látom, maga nem idevalósi
– mondta a kocsmáros. – A tévésekkel jött?” „A megyei laptól.” A
kocsmáros hümmögött: „Kerestek, amennyit kerestek. Akinek nem volt
elég, az nem ment oda dolgozni.”
„Mint a te feleséged” – szólt közbe a magányos férfi
az ostorral. Közelebb jött, és csak akkor látszott, hogy egészen
alacsony, az ostor rövid nyele majdnem a földet súrolta. „Nem téged
kérdeztek – vetette oda neki a kocsmáros. – Idd a borodat, és ne szólj
bele!” A férfi nem válaszolt a kocsmárosnak, a riporterhez fordult.
„Nem kerestek ott semmit – mondta –, csak a nagy hajtás volt.”
Hallgatott egy darabig, azután sejtelmes arccal folytatta: „Nem is
véletlenül égett az le.” A kocsmáros fölemelte a hangját. „Fogd be a
szádat! Mit tudsz te erről? Inkább nézz a birkáid után, mert megint
elkóborolnak. Csak előbb fizesd ki a borodat!” „Elmondom én az
igazságot – folytatta a kis ember, mintha meg sem hallotta volna a
kocsmáros szavait. – Ha fizet egy pohár bort, én elmondok mindent.
Rögtön meg is írhatja, úgy éljek, ha nem igaz, amit…” „Nehogy
hallgasson már az ilyen félnótásra – mondta a kocsmáros. – Csak a bajt
hozná magára… meg ránk is. Még az kéne, hogy a rendőrség kezdje itt
vallatni az embereket…”
„Pedig nem ártana, ha végre valaki megírná az
igazat” – szólt közbe a pulóveres férfi, aki másodmagával ült az ajtó
melletti asztalnál. „Maga szerint is gyújtogatás volt?” – fordult
feléje a riporter. A férfi felállt, és közelebb jött. Hatalmas szál
ember volt, amikor kezet fogott a riporterrel, annak a keze elveszett a
markában. A társa szótlanul követte. „Azt én nem tudhatom, hogy
gyújtogatás volt-e – mondta a férfi –, de akár az is lehetett… vagy
lehetett volna.” „Ugyan miért?” De mielőtt a férfi válaszolhatott volna
a riporter kérdésére, a kocsmáros ismét közbeszólt. „Ne szólj szám, nem
fáj fejem – és jelentőségteljesen a férfira nézett. – Kell az neked,
hogy a neved megjelenjen az újságban?” A férfi elbizonytalanodott. „Hát
az igaz, hogy…” „Elmondhatja nyugodtan – vágott közbe a riporter. –
Megígérem, hogy a neve nem jelenik meg a lapban.” A férfi bizalmatlanul
ingatta a fejét, az ostoros kis ember viszont alkalmasnak találta a
pillanatot, hogy közbeszóljon: „Az én nevemet kiírhatja az újságba. Még
képet is csinálhatnak rólam. A legjobb az lenne, ha kint a legelőn…
amikor megcsördítem ezt az ostort, úgy szól, mint a puskalövés.” „Nem
tévések ezek, te, nem csinálnak filmet a durrogtatásodból – mondta
bosszúsan a kocsmáros. – Újságcikket akarnak írni, azt meg úgyse tudod
elolvasni.” „Te is abból tartod a kocsmádat, amit a varrodában
kerestek…” „Mit fáj neked a kocsma, te is itt iszol – szakította félbe
a kocsmáros. – Mondtam már, hogy eredj innen, csak előbb fizesd ki a
borodat!”
A pulóveres a riporterhez fordult, ügyet sem vetett
a két ember vitájára. „Kérdezze meg a nagyokosokat, hogy mennyit
kerestek az asszonyok abban a kurva varrodában, és mennyit kellett
dolgozni érte. Meg hogy hogy bántak velük… kérdezze csak meg. Ne tőlem
hallja, majd azok elmondják, ha merik. No persze – tette hozzá egy
pillanatnyi szünet után –, most már merhetik is, nem rúgják ki őket, ha
beszélnek.”
„Elmondom én – szólt közbe a dzsekis férfi, és
előbbre lépett. – Az én feleségem ott dolgozott egy darabig, azután azt
mondtam neki, inkább éhen döglünk, de oda nem mégy többet… olyanokat
mondott… meg láttam, hogy csak eszi magát, minden este sírva jött haza.”
„Miket mondott?” – kérdezte a riporter. A kocsmáros
figyelmeztetően fölemelte az ujját, de a férfi nem törődött vele. „Én
beszélhetek – mondta –, nekem nem árthat senki, a magam gazdája vagyok,
leszarom ezeket. Írja csak meg, hogy eleinte minimálbérért dolgoztak,
de nem ám nyolc órát, hanem tízet is, ha sok volt a munka. Azzal
bolondították őket, hogy megtanulhatnak varrni, és majd maguknak meg a
családnak varrhatnak, de persze kiszabott anyagot hoztak a kamionok,
csak az összevarrást tanulták meg. Amikor meg egy kicsit belejöttek,
teljesítménybérre fogták őket, és még kevesebbet kerestek a
minimálbérnél is, úgy állapították meg a normát. Amikor sok volt a
munka, be kellett menni szombaton és vasárnap is, de azért egyáltalán
nem fizettek.”
A gyakornok egyre hitetlenebbül hallgatta az
elbeszélést, és nem bírta tovább szó nélkül. „Ez törvénytelen! – mondta
felháborodottan. – Miért nem tiltakoztak? Sőt, ezért följelenthették
volna őket!” A férfi úgy nézett rá, mint ahogy a csacsiságokat beszélő
gyerekekre szokás. „Hát tiltakozhattak volna, sőt volt, aki meg is
tette, de az másnap már nem jöhetett dolgozni. Amikor megkérdezték,
hogy miért kellene bejönni nekik szombaton és vasárnap ingyen munkára,
a kisfőnök azt felelte, azért, hogy megtartsák a munkahelyüket. A
legtöbb családban a varrodában dolgozó asszony keresete volt az
egyetlen állandó jövedelem, legföljebb családi pótlék jött még hozzá,
már akinek jött, hát inkább hallgattak.” „Ezt meg kell írni! –
háborgott a gyakornok, és a riporterre nézett. – Ebből világbotrány…”
Kinyílt az ajtó a kocsmáros háta mögött, és egy
asszony lépett be a helyiségbe. „Mit akarsz?” – fordult hozzá
ingerülten a kocsmáros. „Maga bizonyíthatja, hogy így volt ez – mondta
a dzsekis férfi –, maga is ott dolgozott a varrodában. El tudná
mondani…”
„El ám! – Az asszony ingerülten lerázta a karjáról a
kocsmáros kezét, amikor az figyelmeztetően megszorította. – Tudnék én
még cifrábbat is. Például azt, hogy egyszer elkezdték mondani, nem
igazságos, hogy egyesek teljes munkaidőben dolgoznak, másoknak meg nem
jut munka, így azután hivatalosan mindenki négyórás munkára került, így
kétszer annyi embert vettek föl, de persze hat-hét órát is kellett
dolgozni, és csak négyet fizettek.” A gyakornok hitetlenül ingatta a
fejét. Az asszony észrevette, és rákiáltott: „Maga nem hiszi?”
„Elhiszem. – A gyakornok riadtan a vállai közé húzta a fejét. – Csak
nem hittem volna, hogy ilyen…” „Ezért hagyta ott a varrodát?” –
kérdezte a riporter. Az asszony megrázta a fejét. „Nem, ez még nem lett
volna elég, mert kellett a pénz, akármilyen nyomorúságos volt. Akkor
nyitottuk meg a kocsmát. A kisfőnök csak röhögött, ha valaki
panaszkodott, és azt mondta, mondjunk csak föl, tízen is
kezüket-lábukat törik, hogy bekerülhessenek a helyünkre.”
„Mi történhetett még?” – kérdezte a gyakornok
hitetlenkedve. „Kétóránként öt perc szünetet kaptunk, hogy
kinyújtóztassuk a hátunkat – mondta az asszony. – Görnyedt már maga
varrógépnél két órát egyfolytában? – kérdezte a gyakornokot, de nem
várta meg a választ. – Akkor lehetett vécére menni, mert közben senki
sem állhatott föl a gép mellől. De persze öt perc kevés volt, hogy
annyi nő végezzen, viszont az öt perc után a kisfőnök ellökdösött
mindenkit a vécé elől, és bezárta az ajtót. Aki már nem bírta tovább,
az mégis fölállt, és kiment, és az udvaron a garázssor mögött végezte
el a dolgát, a kisfőnök meg ordított vele, és akiről úgy gondolta, hogy
túl gyakran kiment, azt elzavarta. Nálam akkor szakadt el a cérna,
amikor a panaszunkra azt javasolta, vegyünk olyan, felnőtteknek való
guminadrágot, amilyet azok hordanak, akik nem tudják tartani a
vizeletüket, és ha nagyon kell, eresszük abba… érti, ugye?”
Az ostoros kis ember kuncogott, a többiek
hallgattak. A riporter fizetett, a gyakornok szintén fizetni akart, de
a másik leintette.
„Megírja?” – kérdezte az asszony a riporterhez
fordulva, de mielőtt az válaszolhatott volna, a gyakornok izgatottan
közbeszólt: „Óriási riport lesz! – mondta lelkesen. – Erről beszél majd
az ország, sőt… ezt idegen nyelvekre is lefordítják… ilyen nincs, ez
valami egészen rendkívüli…”
A kocsma előtt a gyakornok megkérdezte: „Ezt még ma
leadod, ugye?” „Ezt? – A riporter megrázta a fejét. – Ezt nem adom le,
mert nem jelenne meg, és nem szeretek potyára dolgozni.” „Ugyan
miért ne jelenne meg?” „Mert elriasztaná a megyétől a befektetőket, ha
látnák, hogy itt ilyen cikkek vannak az újságban, és rossz hangulatot
keltene az olvasók körében” – mondta szárazon a riporter, olyan hangon,
amellyel jelezte, hogy nem akar többet beszélni erről a témáról. A
gyakornok azonban nem hagyta annyiban. „De hát kell valami a tűzről…”
„A tűzről majd lesz valami – mondta a riporter. – A rendőrök meg a
tűzoltók majd kiadják a szokásos közleményt. És most gyerünk a
községházára a polgármesterhez.” „Akkor hiába mentünk a kocsmába?” –
kérdezte csalódottan a gyakornok. „Nem, nem hiába. – A riporter
elnézett valahová messze, ahol egy kunhalom magasodott a látóhatár
szélén. – Azért adott mellém a szerkesztő, hogy tapasztalatokat
szerezz.”
LÁSZLÓFFY CSABA
Búcsú a látomástól
Szepes Erikának
Akiben még fölfele száll a
sóhaj és szembogara nedves tájkép –
áll magába szállva, megbabonázva.
Cseng az időben a valahol régen
elhullatott varázs (csillanó árnyék),
mint fémpénz az arctalan éjben:
zöld rozsda bizsergeti meg –
de csak a képzeletet.
Ostobaság gyógyítana, mint penge.
Már csak a törvény. Nincsen irgalom,
sehol szívörvénylés, se látomás.
Ez már a töredékek csendje;
hold-
udvarban még elérhető: a más?
(Volt egy álmod, de a kobold-
vigyorú világ megrabolt.)
Óévi szívritmuszavar
Kézen-közön a szikkadtság s kosz ingyen
elorozná maradék álmodat;
a tejüvegű délután volt minden
(kevés kávézacc-íz s harag maradt).
A köd ha ritkul, megköt génjeinkben,
mint óvatosság – idegen anyag.
Bohócvilágból kékre mart szegénység-
kísértéssel belóg egy irkalap-
gombócnyi kóc. Adventi örök ínség –
(önvád gyanánt csak gyöngéd pillanat).
Új ketrecébe csaló álistenség;
ennyi esély netán, hogy védd magad.
(pesszimista változat)
Piszkálhatod: csak álnokság, csalóka
selejt-siker, összehordott szavak;
halotthamvasztás, házbontás a móka –
farkasvakságban havazó salak.
Várunk Jézusnál mordabb megváltóra:
iszaphalálból föltámadt alak!
(optimista befejezés)
Megannyi álomszuszék és kolontos
megudvarlására vár az idő;
ritmus, vonó, képzelgés a kalandhoz:
minden, mi elsodortatott, kinő
a föld alól, a hajhagymás bozontos
sűrűjéből… (Álomherceg, ágyő!)
KÁNTÁS BALÁZS
Szobadal
Lehámoztak rólunk
színeket, értéket,
magát meséli már
csak a nagy történet.
Nem futunk a fákhoz,
sem az autó alá.
Megfelel nekünk itt
a halk szobahalál.
Zsáner
Lekvárba mártott kiskanál,
leevett, kigombolt pizsama.
Nem hiszek a lámpafényben –
a billentyűzetnek sincs szaga.
A tévé kétdimenziós.
Lenyel egy kettévágott szoba.
Nem szállnak belém sirályok,
de egy hajó indul – sehova.
Kifordított dal
Lombjuk fosztott platánfákról
hulló bírósági végzések –
testeket ki a franc számol
most, amikor a pénzmáglyák égnek?
Cipőtlen árnyéklábak
gázolnak a zöldhasú hamun át –
kifordított égtájak
közt nyújtózó, nyelvtelen álvilág.
BENEDEK ISTVÁN GÁBOR
Skót szövet
A patakot átívelő híd előtti téren izzott a tavasz.
Az artézi kút melletti ágyások rózsái vidáman illatoztak, a közeli víz
felől pedig enyhén párás levegőt sodort erre a délelőtti szél.
Ez volt az első eset, hogy Csorta Antal úgy érezte,
mégis jó üzletet csinált. A szerződést decemberben írta alá, és azóta
folyton csak aggódott. Sok, nagyon sok pénzt adott ezért a strand
melletti – vagy inkább előtti – épületért, de most, hogy látta, érezte
a mediterrán nap ragyogását, kicsit megnyugodott.
A cukrászda munkálatai befejezés előtt álltak,
legfeljebb egy-két dolgos hét, és jöhet a megnyitó.
A strand pár napja nyitott. A frissen kifestett
medence felől át- és behallatszott ide a fejest ugráló gyerekek hangos
zsivatolása.
A pallér két kőművese már az emeletre vezető
lépcsőfeljáró falát vakolta. A terasz – kis jóakarattal – benyúlt a víz
fölé, s ő, mint tulajdonos, már előre örült, hogy a vendégek a
langyosodó délutánokon milyen sok pénzt költenek majd itt fagylaltra,
süteményekre, limonádéra. És kávéra! Bizony, kávéra, amelyet a
Csorta-féle cukrászat most vezet majd be először ebben a faluban. Az
alkalmas gépet már meg is vásárolta. La Pavoni – ez az olasz márkanév
állt rajta. Mert eddig, ha valaki valamilyen úri passzióból kávéra
vágyott, bizony be kellett érnie afféle törökös főzettel. Tudják, ahol
a zacc a főzőedény alján marad.
A cukrászda földszintje tulajdonképpen két
egybenyitott helyiség, amolyan ikerszoba. Az elsőben, szemben a
bejárattal, egyelőre még üresen áll a jókora üveges pult (majd ide
helyezi föl a kávégépet); de mellette, jelenleg még, szerszámok
sorakoznak. Itt és a másik szalonban is, a későbbi asztalok és székek
helyén, malteros keverő teknők, homok- és mészkupacok.
Szóval, e munkás idillbe toppant be hirtelen
Csortáné Zuán Magdaléna. A pallér már régebben kifigyelte, hogy
megbízói közül az asszony a fontosabb, a súlyosabb személyiség, tehát
azonnal eléje sietett. Felvillanyozottan magyarázta, hol tartanak a
dologban, s mi minden van még hátra, milyen feladat vár rájuk.
Az építőmester buzgósága nem volt véletlen. Nemrég,
Szegeden, összetalálkozott miskolci katonakori barátjával, aki jól
ismerte az ő falujukba költözött cukrászékat. De nem Csortáról mesélt,
hanem a feleségéről. Az asszony édesapja valaha Svájcból jött
Magyarországra – (ez akkoriban divatos életváltás volt) itt pedig
neves mesterré lett. Csorta nála volt inas, majd segéd, és elvette a
lányát feleségül. De az apa halála után valamilyen svájci hagyomány
miatt a vagyon nagyobb része nem az elsőszülött lányára szállt, hanem
Zuán mester fiatalabb fiúgyerekére. A kisemmizett Csortát a végén ez a
rokon fizette ki. Csorta pedig a pénztelenségtől és a szégyen elől
elköltözött falura.
– És a te szomszédod lett – fejezte be történetét a
mesélős kedvű hajdani katonatárs.
A családi végkielégítésből Csortának csak erre a
strand melletti épületben levő cukrászdára futotta. Az átépítésre már
banki kölcsönt kellett felvennie, a friss pénz viszont vészesen
fogyott, s ez rettenetesen idegesítette.
Szóval, ezen a délelőttön így lépett be mesénk
napfényben úszó színterére Zuán Magdaléna. Elegáns volt, ápolt, és
energikus lényéből csak úgy áradt az elhivatott tetterő.
– A malmosoktól jövök – közölte.
Csorta tudta, hogy asszonya hozzájuk készült,
bizonyos, előre nem pontosan körvonalazható anyagi siker reményében.
Magdaléna – ez látszott rajta – lelkes volt és
türelmetlen, felajzottságában nem zavarta, hogy a pallér a közelükben
áll, a kőművesek meg a feljáróban vakolnak.
Csortának mindig fájt, hogy felesége fafejűnek,
nehéz felfogásúnak, lassú észjárásúnak tartja. Ettől a felismeréstől
néha majdnem sírt. De ha asszonya olykor elfeledkezett bántani,
megalázni őt, hiányérzete támadt, sőt nyugtalan lett. Mint aki éhes a
rossz szóra.
Magdalénát nem zavarta, hogy férje gőgösnek tartja.
Hiszen az is volt, gőgös és rátarti. Legszívesebben egy hűvös és úri
országban élt volna, ahová azonban soha nem jutott el. De Miskolcon,
vagy itt, ebben a vacak faluban mindig úgy érezte: ő bizony nem illik
ide.
Hogy kik a malmosék, azt persze mindenki tudta ezen
a tájon.
Több mint fél évszázada négy jómódú szlovák testvér,
sikeres gazda összeszövetkezett, hogy földjeik jövedelméből közösen
építenek. Akkor az alföldi őrlőházaknak nagyon nagy divatja volt: a
malom alapítása császári és királyi kegyet élvezett. Ők is. A
legidősebb testvér fiából, lévén tanult ember, a család igazgatót
csinált, a sorba következő testvér lányának férje, Povázsai Dávid pedig
már eleve úgy képezte magát, hogy átvehette az immáron nagyra nőtt
gazdaság pénzügyeinek irányítását.
Tehát született Zuán Magdaléna most ettől a bankos
Povázsai úrtól kért találkozót. Povázsai tudott a Csorta család
átépítési kölcsönéről, de hogy a cukrászdát ne terhelje újabb hitellel,
érdekes ötlettel állt elő. A Komló szálló oldalán működött Herczog
Miksa textil üzlete. Herczog úr tekintélyes hitelt vett fel a banktól,
de a törlesztés pillanatnyilag nehézséget jelentett a számára. Ehhez
jelentősebb mennyiségű áru eladására lett volna szükség. Az ötlet tehát
az volt, hogy a Csorta családnak Herczog úr – persze, Povázsai
előzékeny jótállásával – ad mondjuk, százezer pengő hitelt, de nem
pénzben, hanem áruban. Ez az árukölcsön egyfelől olyan elfekvő, alvó
szövet, amely majd tapétaként befedi a belső falakat, sőt az erkélyre
vezető lépcső oldalát is.
Az biztos, hogy a különös hatású textilborítás
emblémája, védjegye lesz a cukrászdának! Feltehetően mágnesként vonzaná
a kíváncsi falusiakat, amiért nekik, a tulajdonosoknak pedig csak
annyit kellene tenniük, hogy jól látható módon, három helyen,
feltüntetik a textíliát előállító Goldberger gyár és a forgalmazó
Herczog cég nevét. A garantáltan kiváló minőségű szövet jellegzetes
skót kockás, piros alapanyagú, és sajátosan fekete csíkozású, amelyből
sokan elkezdenének vásárolni. Csortáék viszont az áru ellenértékét nem
Herczogéknak fizetnék ki részletekben, hanem közvetlenül a banknak,
ezzel törlesztvén a textilkereskedő tartozását. Sőt, Csorta úr és Zuán
asszony vállalná, hogy a kölcsön különbözet összegét Herczogék
üzletében három-négy éven belül levásárolják. Legyen az berendezési
textília, függöny, szőnyeg, abrosz, konyhai ruha, vagy bármilyen náluk
kapható termék. Így mindenki jól jár. Csortáék a cukrászdához
felhasználható holmit kapnak hitelbe, s az ellenértéket évek alatt
törleszthetik. Herczog úr pedig nagy mennyiségű árut ad el, és közben –
Csortáék által – visszafizeti a bankhitelt. Povázsai így visszakapja
pénzét, természetesen az illendő mértékű kamatokkal együtt. Ma már
ilyen a modern üzleti élet!
Csorta Antal – feleségével ellentétben – nem volt
ideges természetű, nem szállta meg a türelmetlenség ördöge.
– Menjünk haza – mondta Magdalénának még a szépülő
cukrászdában, s a nyomaték kedvéért bele is karolt. A pallérnak meg
intett: embereivel csak folytassák a munkát.
– Mi a fene van veled? – kérdezte az utcán urától
Zuán Magdaléna. – Elhozom neked a mi mostani helyzetünk legjobb
lehetőségét, te pedig úgy reagálsz rá, mint aki kőgazdag, és dúskál a
pénzben.
– De az istenért. A szövet! – kapott fejéhez Antal.
– A kockás piros szövet! Az a skót izé…
De a végén mégsem hazamentek, hanem betértek Herczog
patinás üzletébe.
– Melyik az a skót anyag? – kérdezte született Zuán
Magdaléna.
Herczog úr segédjének nem kellett kétszer
magyarázni, máris kiterítette a pultra a Goldbergerék gyártmányát.
– Hát ez valóban gyönyörűen mutat majd a falunkon! –
lelkendezett az asszony, és gyengéden végigsimította a piros kockás
anyagot. – Ha ennek híre megy, dőlni fognak hozzánk a vendégek.
Povázsainak igaza van. A kölcsönöket meg egy-kettőre visszafizetjük.
Antal nem válaszolt, különben is, a feltűnő skót
szövet látványától tényleg megrémült. Az meg végképp nem jutott az
eszébe, hogy pontosan az ő beleegyezése lett volna az új kor diadalmas
nyitánya ebben a koszos kis faluban.
– Gondolj Csibike hozományára! – fejezte be a
Herczog boltban tett látogatásukat Magdaléna. Ez a férjének szólt, amit
pedig Herczog úrnak mondott, az így hangzott: – Povázsai úr üzenje meg
nekünk, mikor menjünk át hozzá aláírni a szerződést. Részünkről ugyanis
a dolog rendben van.
Hát igen, a cukrászék hozományt váró lányáról eddig
még nem esett szó. Ilike-Csibike most múlt tizenhét éves. Kicsit
szögletes termetű lánnyá lett, középszőke hajjal, ovális orcával, a
kelleténél talán nagyobb tenyérrel, vaskosabb ujjakkal, ami azért nem
baj, mert életét vélhetően az édes konyhában, sőt a kemencék és a forró
tepsik mellett éli majd le, tésztákat gyúrva, dagasztva, tálakat
forgatva, serpenyőket markolászva és huzigálva…
Csakhogy Csibikének volt még egy testi jellemzője: a
kancsalsága. Súlyos orvosi eset volt, nem egyszerű, hétköznapi
bandzsaság. Már-már olyan, amitől az arcvonása is torzzá lett.
Kicsi korától vitték szemorvosokhoz. Miskolcon a
legjobbhoz, Pesten a legnevesebbhez, egyszer Bécsben a legdrágábbhoz,
sőt olykor kuruzslóhoz is. A legjobb, ami történt: megállapították,
hogy életveszélyes az operáció. Tehát maradt az elegáns, sötét szemüveg…
A jól nevelt, istenfélő felnőtt emberek megértéssel
– és sajnálkozással – viseltettek iránta, de az iskolában a gyerekek
kegyetlenek, kíméletlenek voltak vele. Megalázták és bántották. Csibike
nem egyszer sírva rohant haza, becsapva maga mögött az osztály, sőt az
iskola kapuját, otthon pedig összetaposta a méregdrága, különlegesen
elkészített szemüvegeit. Amikor másik iskolába íratták, a szülők jó
előre kérték a tanárokat, készítsék föl az iskolatársakat a toleráns
viselkedésre. Gyereküket pedig lélekgyógyászhoz vitték, hogy
megerősítsék a lehetséges megpróbáltatások feldolgozására.
A négy polgári befejezése Csibike számára maga lett
a felszabadulás, a boldogság. Beíratták ugyan a tanonciskolába, de a
szakmai ismereteken kívüli tárgyakra (ezekre a szülők készítették fel a
lányukat) inkább magántanárokat hívtak. Igaz, ez sok pénzbe került, de
mit nem ért meg a szülők számára az, hogy gyermekük viszonylag
nyugodtan, kiegyensúlyozottan haladt felfelé a tudás létráján.
Ekkoriban hangzott el az okos szülői tanács és
figyelmeztetés: „Neked, lányom nagyon-nagyon jó cukrásznak kell lenned
ahhoz, hogy a szakmai kiválóságoddal feledtesd el a kishitű és
előítéletes emberekkel a rossz látásodat.”
Valóban, a szörnyűséges elemi és polgári iskolai
évek után Csibike nagy lépéseket tett a legjobb minősítés felé. Bevett,
régi szokások szerint, szülői segédlettel, vándorútra indult. Tudta,
magáról: riadt, félénk madár, aki csak az anyja, apja közelében érzi
biztonságban magát. De elszántan örült, hogy leküzdötte a szorongásait.
Egy-egy hónapot szolgált Neuwirth Ferenc váci cukrásznál, aztán a budai
özv. Tarokkné és fia cégnél, végül a híres Müller cukrászda
jogutódjánál. Tudni kell, hogy réges-régen Müller úrnál tanult Ruszvurm
Vilmos is, aki valaha saját nevén nyitotta meg Várbeli üzletét, s még
aggastyán korában is fenntartotta firmáját.
Csibike otthon és tanítóinál megtanulta a különböző
tortalapok és piskóták sütését, a csokoládé-főzetek és mázak, a
különféle krémek és habok, a díszítések mindenféle fortélyát, továbbá a
marcipán-készítés akkoriban még elég titkos művészetét. Ez utóbbi
tudományban Zuán Magdaléna sem volt akárki. Féltve őrizte édesapja,
Zuán Károly hagyatékát, aki a kincses tudást, persze, tanítványának,
egyben vejének is átadta. Igen, e szellemi tőke eredete egészen Svájcig
nyúlt vissza, ahonnan valaha százával keltek útra Európába az édesipar
művészei.
Amikor Csorta Antal már erősen alapozta lánya
jövőjét, azaz előrelátó, okos szülőként nagyban tervezte Csibike anyagi
biztonságát, lánya boldogulása érdekében úgy vélte, helyes, ha belép a
Magyar Cukrászok és Mézeskalácsosok Első (önkéntes) Ipartestületébe.
Érdekes, hogy apósa, akitől többet tanult, mint a puszta mesterséget,
annak idején távol maradt mindenféle érdek- és jogvédelmi
szervezkedéstől. Megelégedett azzal, hogy kizárólag a szakmai
rendtartás paragrafusait olvasta, az ott kijelölt határozatokat nem is
szegte soha. Ami már őt, Csorta Antalt illette, utánozta felesége
édesapját; a független magatartás megfelelt ízlésének. Csak most,
amikor Csibike helyzetéről már komolyan kellett gondolkodnia, kereste
meg pályatársait.
Várakozással teli lélekkel utazott fel Budapestre.
Azokkal, akik beajánlották a patinás országos egyesületbe, több levelet
váltott, így lényegében pontos címre és meghatározott időre érkezett. A
neves mesterek, régi, rangos cukrászok, valamint jogutódaik és
örököseik barátsággal, szeretettel fogadták. Vállát veregették,
megölelték és elmondták: már régen közöttük lett volna a helye.
Miskolci apósát többen ismerték, tisztelték; előtte pedig kitárták a
szívüket.
A hagyományos szellemet régi német, ausztriai,
svájci és olasz kollégák, illetve leszármazottaik képviselték, tehát a
dulciáriusok, a cioccolade confectorok, a Zuckerbäckerek. A magyarok,
akárcsak ő, többnyire valamelyik külföldről jött mesterhez kötődtek.
Tekintélyes múlt, jelentős felső kapcsolatok, és főleg tisztes polgári
jólét ragyogta be személyüket.
Csorta Antal kis késedelemmel vette észre, hogy az
egylet nem éppen a szakmát védi, hanem inkább a tagok megszerzett
üzleti rangját. Arra szolgált, hogy falat emeljen a kívülállók, a
betolakodók, a kalózok ellen. Meg is kérdezte valakitől, hol vannak a
török és a bolgár baklavások, a dondurmások és a konfettisek, de a
válaszon akkor már meg sem lepődött.
– Idegenszagúak nem jöhetnek közénk –
válaszolta a titkár.
Talán a harmadik látogatáskor összebarátkozott egy
Erdélyből áttelepült és Pesten gyökeret vert pályatárssal. Váltottak
néhány bizalmas mondatot.
– Van egy jó partim a maga lányának – mondta
lefegyverző kedvességgel ez az erdélyi. És nemcsak bemutatta Rupp Csaba
Sebestyén mestert, hanem mindkettejük számára elfogadta a tekintélyes
kolléga ebédmeghívását vasárnapra, háztűznézőbe. Csorta Antal
táviratozott a feleségének, hogy később, csak vasárnap éjszaka ér haza.
Rupp cukrász üzlete Óbudán állt, a piactér és a Duna
között. Négy teremnyi utcára nyíló fogadó helyiséggel, jókora
konyhával; a lakás pedig fenn volt, az emeleten.
A fiát ajánlani akaró apa mintha zavarban lett
volna. Családtagjai kezdetben nem voltak jelen, ő pedig inkább Csorta
Antal dolgai felől kérdezősködött. Először Zuán apósa valaha volt
üzletéről faggatta, aztán vendége mai helyzetéről informálódott, végül
kitért Csorta úr lányára. Hogy a polgári iskola után hol és kiknél
szerzett szakmai bizonyítványt. És figyelemmel hallgatta: most
készülnek arra, hogy bevigyék falujukba a modern cukrászatot.
Aztán azt kérdezte: hányan élnek a községben, és
általában milyenek ott az anyagi-vagyoni viszonyok; hány esküvőt
tartanak szezononként; szokás-e tortát vinni vendégségbe a nagy
ünnepeken, névnapokon, disznótorokon stb. Továbbá: Csorta úr szerint
miként lehetne fokozni a helybeliek körében a cukrászati termékek
iránti vonzerőt? Illetve: üzletében vannak-e törzsvendégi kedvezmények?
Rendez-e vasárnapi sorsolást a Csorta-ház olyan akciókkal, amelyek
növelhetik a forgalmat, például szórakoztató előadásokkal? És van-e,
lesz-e szalonmuzsika, zenélés náluk?
Antal számára nagyon hasznos volt ez a
„kérdezz-felelek” játék; Rupp rengeteg ötletet adott a háztűznézőbe
érkezett lányos apának arra, hogy végiggondolja üzleti szerepét és
perspektíváját a lakóhelyén, és egyáltalán: áttekintse saját súlyát
faluja üzleti életében.
A szóban forgó Rupp fiú még mindig nem került elő,
de a házigazda jelezte, hogy nekik ebéd előtt még jó volna pár anyagi
természetű dolgot tisztázni.
Csorta Antalt kiverte a hideg veríték. Már megbánta,
hogy az erdélyi kollégának egyáltalán igent mondott erre a látogatásra.
Csibikével ugyanis ő nem tud hozományt adni. De mintha a közvetítő úgy
festette volna le a partit, mintha a fiús családnak pénzre nincs is
szüksége.
Kínos csend ült a szobára. Három férfi nézte a
padlót, kerülték egymás tekintetét.
– Nos – kezdte mély, immár megkönnyebbülést hozó
sóhajtással Rupp úr –, én mégis adok a fiammal egy fáin vendéglőt. De
Szentesen. Ott él a feleségem családja, jól ismerjük a várost. Az
üzlethez kert is tartozik, amolyan nyári terítésű. Van ott minden, még
istálló is, két lóra. A maga lánya, ha már ugyebár végzett cukrász,
nyithatna a közelben egy rendes kis boltot. Német konyhával,
sütőkemencével, hűtőszekrénnyel.
Csortát melegség töltötte el. Lehetséges, hogy mégis
jóra fordul ez a nehéz nap?
Kis csönd.
– Mit szól az ajánlatomhoz, tekintetes Csorta úr?
A megszólított hallgatott, a fejében forgó túl sok
gondolat megbénította a torkát. Aztán mégis kibökte: – Szeretném
megismerni a fiát, az ifjú Rupp urat.
A kérés helyénvaló volt.
Idősb Rupp kettőt tapsolt, mint régen a földesurak,
s az ajtón belépett az asszony, és vele a fiuk.
Arányos alkatú legény volt, németes, hosszú orral, a
kelleténél talán vérszegényebb, sápadtabb. Megszeppenten mosolygott,
mire Csorta Antal felállt, az anyához és fiához lépett, bemutatkozott.
Szeretett volna megbizonyosodni afelől, amit látott: a fiatal Rupp
biceg. Mint akinek rövidebb az egyik lába.
Sebaj, gondolta, az ő lányuk meg kancsal. Vajon
testi baja miatt ez a fiú is annyit szenvedett-e kisgyerekként, mint az
ő Csibikéjük? – tűnődött.
Már az asztalnál ültek, amikor Csorta megszólalt.
– Van egy kis bankkölcsönöm – mondta, de úgy, mintha
ezt szégyellnie kellene. – Nálam most fejeződik be az építkezés, de
tudják: a pénz csak szalad, szalad. Jó volna még az esküvő előtt
mindent elrendezni. Otthon a vendégek már így is csodájára járnak a
beltérnek. Igazán szép lesz, nagyvonalú, elegáns. Úri. Angol, mit
angol: skót szövettapéta feszül majd a falakon. Igazi szövet! Amiből
mások ruhát, kabátot csináltatnak.
Nem mondott többet.
De azért kicsit szégyellte magát.
Később kezet fogtak. Megköszönte az ebédet; mentek.
Az erdélyi közvetítő, útban a pályaudvar felé
megkérdezte: – A maga falujában ki a legfőbb konkurense? – És
lefordította: – A versenytársa.
– Nincs – mondta Csorta. – Nekem nincs. Azért
költöztem oda, mert a környékbeli helyeken egyetlen cukrász sincsen.
Egy darab sem.
Nevetett. Aztán kijavította magát.
– Azért van ott egy pék. Ő süti a vidékünk legjobb
kenyerét. A helyi malom csodás lisztjéből. Ha a tészta megkel, a
kemencéjében emeletesre dagad. A héja meg repedezetten ropogósra sül,
mialatt a belseje olyan foszlós és illatos lesz, mint a mennyei manna.
De azért igazat kérdezett, mert ez a pék nemrég a fejébe vette, hogy
féltenyérnyi süteményeket készít, afféle leveles táskákat. Ő ezeket
burekának hívja. Megtölti őket reszelt citromhéjjal kevert vaníliás
krémmel. Hát ez a habkönnyű, ízes finomság roppant népszerű. Nem
mondom, hogy jobb, mint a mi krémesünk, dobosunk, indiánerünk, de azért
viszik. Valaki azt mondta, már huszonöt tepsivel sütnek naponta.
– Pusztuljon a zsidaja! – kiáltott fel hirtelen
indulattal a közvetítő.
– Honnan tudja, hogy zsidó? – kérdezte Csorta. –
Hiszen nem is mondtam a nevét. Különben Vogelnek hívják.
– Ilyen alattomos rohadtságra csak a zsidók képesek
– ítélkezett a kalauza. – De jó, ha tudja: a mi testületünk nem szereti
még a szagukat se. Irtózunk tőlük, ezért kétszeres erővel védjük
magunkat az erőszakosságuktól, a pofátlanságuktól, a piszkos
törtetésüktől. Remélem, ez nincs ellenére?
– Nem, dehogyis – mondta Csorta. Kicsit zavarta
ugyan, hogy olyan könnyen elfogadta társa megjegyzéseit, de most már
amúgy is nyakig ült ebben az egész Rupp-féle lekvárban. Amikor
Miskolcról leköltözött ebbe a faluba, tótok közé került. Semmi baja nem
volt velük. Ez a Vogel persze zsidó, de ilyen indulattal sose gondolt
rá. A vaníliás táska meg számára egyszerű üzleti ügynek tűnt fel; majd
a lányával ő is kitalál valami új és nagyobb dolgot. Amivel aztán
megbolondítják a vevőket. Hiszen ilyen az élet; egyszer keletről fúj a
szél, másszor nyugatról.
Mert azért tudta, a cukrászat misztikus mesterség.
Isteni ajándék és elhivatottság. Az édesség, a desszert a mindenkori
ételsor utolsó, befejező darabja. Az ebéd, a vacsora kincses koronája.
Rangjához méltó módon illik megbecsülni, és szólni róla. Ezért a
cukrászat, a cukrász különleges helyet foglal el az ember életében.
Olyan, mint a költészet, az ének és a dal.
A pályaudvaron azzal búcsúzott el az őt felkaroló
kollégától, hogy otthon megbeszéli a fejleményeket a családjával, s a
bizonyára kedvező válasszal két hét múlva jelentkeznek.
– Csorta úr, most új világ jön, meglátja! – kiáltott
utána az erdélyi, már fel a vonatra. – A cukrászatban akkor már csak mi
leszünk! Már csak mi. Ugye, érti?
Feleségének töviről-hegyire elmesélte a pesti út
történéseit, de Zuán Magdaléna a híreket nem hallgatta túlzott örömmel.
Úgy érezte: ő, a külföldről – Svájcból – jött apja örököse abból a
szempontból is, hogy helyi mozgalmakhoz, pártokhoz, szervezetekhez nem
feltétlenül kell csatlakozniuk. Ennél fogva a helyi érzelmi, vallási
indulatoktól legyenek függetlenek; ők az emberekben vevőket,
megrendelőket lássanak, azaz ajtajukat mindenki előtt készséges
nyájassággal nyissák ki.
– Te inas, majd segéd voltál nálunk, és pedig
kislánykorom óta ismerlek; valósággal belenőttünk a házasságba –
emlékeztette Csorta Antalt a maguk sorsára. – Erről a Rupp fiúról meg
jószerével alig tudunk valamit. Tehát beszéljünk a lányunkkal, mondjunk
el neki mindent. De én még abban sem vagyok biztos, hogy Csibike
egyáltalán érett-e a házasságra.
Antal kicsit megszeppent felesége szigorától, mert
talán tényleg elsiette ezt a Rupp dolgot. Megegyeztek: a
cukrászdai feladatok most ugyan kicsit összetorlódtak, de ahogyan csend
lesz körülöttük, lányukat mindenképpen beavatják az új fejleményekbe.
Ekkor jutott Magdaléna asszony eszébe, hogy fel
kellene venniük egy ügyes alkalmazottat. Aki kiszolgálja a vendégeket,
segít a konyhán a torták elkészítésénél, a krémek keverésében és a kávé
lefőzésében.
Nem volt egyszerű ennek a lánynak a megtalálása,
kiválasztása. Magdaléna elment a szlovák és a magyar iskolába,
tanítókkal, tanítónőkkel beszélt; tanácsot kért az evangélikus
lelkésztől, a katolikus paptól; szülőkkel, nagyszülőkkel tárgyalt;
megvizsgálta a lehetséges ajánlkozókat. Arra gondolt, hogy egy erős,
ügyes lány még neki is segíthetne a családi háztartásban. Ezért az
akkoriban szokásos havi bérnél valamivel többet ígért. Na, nem sokkal,
mert tudta, hogy Csorta Antal takarékos ember.
Az ajánlatot az anyukák szívesen fogadták, s még azt
is, hogy a jelölteket ők otthon egy-egy napra kipróbálják.
Született Zuán Magdaléna úgy tudta, hogy a szlovák
lányok jó cselédek, szorgalmasak, tiszták és intelligensek. Így azt is
beszámította a bérbe, hogy tőlük az alkalmazottak jobban férjhez mennek
majd, előnyösebb partit csinálhatnak. A cukrászdában ugyanis sok embert
megismernek, és a kérők közelről láthatják, milyen kiváló háziasszonyok
lesznek később odahaza.
Amikor döntöttek a tizenöt éves Majó Zuza mellett,
Csibike vállalta, hogy a betanításban segít szüleinek.
Valóban sűrű napok következtek. Hajnaltól késő estig
rohangáltak, tárgyaltak, cipekedtek, ezernyi dolgot vásároltak,
rámoltak, takarítottak; minden tárgynak megkeresték a helyét. Akadt még
valaki, aki segített nekik: egy szlovák asszony, a harangozó felesége,
Rácsó Erzsi néne. Nem volt gyereke, és szívesen vállalt ilyen alkalmi
munkát.
S aztán eljött a nagy pillanat. A községi jegyző a
vasárnap délelőtti nyitásra kivezényelte a falu fúvószenekarának
fiatal, tanuló muzsikusaiból álló együttesét, akik vidám polkákkal,
keringőkkel és indulókkal, a helyi füleknek kedves dallamokkal
csalogatták a publikumot.
A faluban már régen szóbeszéd volt a strand
cukrászda átépítése, és aki csak tehette, most eljött a megnyitóra. Ott
voltak az elöljárók, a virilisták, az ügyvéd, az orvos, a tanítók, a
kereskedők, a tisztviselők, a kocsmai lumpok, a kártyások, az állomási
vasutasok, sőt a restiből Miska cigányprímás a sok gyerekével. A zsidók
is eljöttek, jóllehet a vallásosok, a kóser háztartást tartók inkább
csak kíváncsian nézelődni.
A strand előtt lényegében kis tumultus támadt, a
cukrászdába bejutni vágyók végül sorba rendeződtek. A szerencsések
leültek, de a falak mentén többen álltak. Úgyis az volt az attrakció,
hogy ki-ki lássa a skót kockás, piros szövettel borított falat. Mit
lássa?! Érintse, hozzáérjen, megtapogassa, simogassa!
A luxusnak, az eleganciának, a nagyúri előkelőségnek
ez az errefelé teljesen ismeretlen megnyilatkozása mindenkit
lenyűgözött. Emellett jószerével eltörpült, hogy különlegesen finom
csokoládés tejszínhabos csemegéket kaphattak, hogy eszményi a
dobostorta, földrengető a krémes. Persze, megrendelték,
elfogyasztották, kifizették, de aztán visszamentek a falhoz, és újra
szemrevételezték, megcsodálták a falra tapadó angol gyapjúszövetet.
Csorta úr, Magdaléna asszony, Csibike boldogok
voltak; ilyen sikert el sem tudtak képzelni. Főzték az eszpresszó
módszerrel előállított, sokak számára sosem ízlelt, és csak most
kipróbált pörkölt és őrölt kávét. Legfeljebb Magdalénának jutott
eszébe, hogy ezzel – és a skót kockás kárpittal – a falu ezen a napon
lépett a modern felemelkedés útjára.
Csibike volt a pénzfelelős. Alig kapott levegőt a
felelősség súlya alatt. Ő rohangált a legtöbbet a konyha, a földszinti
asztalok és az emeleti, a medencére néző teraszos rész között, s
ráadásul Majó Zuzát is neki kellett igazgatnia. Ez a fiatal lány, édes
bakfiskora vége felé új életérzéssel ismerkedett meg. Mindenki látta,
milyen fontos személyiség ő a pult mögött, és mennyire becsüli őt a
falu valamennyi ismert embere. Amikor a pap bácsi a kávét ízlelgetve
visszaköszönt neki, a megtiszteltetéstől elsírta magát.
Mindent, még a száraz süteményeket is eladták. A
végén már másnapi és holnaputáni előjegyzéseket írtak fel, mert bent és
kint, a kamrai polcokon semmi sem maradt.
A vendégekről, ahogy illik, Csorta Antal
gondoskodott; ha kellett, a feleségét és a lányát hívta segítségül.
Többször elmondta a skót szövet történetét, hangsúlyozva Herczog úr és
Goldberger óbudai textilgyáros hervadhatatlan érdemét, s hozzátette
(amit Rupp úrtól lesett el): a törzsvevőknek tíz, a
törzsasztal-alapítóknak 25 százalékos kedvezményt adnak, és tervezi,
hogy nyári vasárnap délutánonként – a stranddal felesben – a szlovák
trombitás gyerekekből skót dudás zenekart szervez. Akik a bejárat,
vagyis az artézi kút körül állnak és muzsikálnak majd. Ha pedig mód
adódik, és Herczog úrnak még maradt skót anyaga, a fúvós zenekari
tagoknak ilyen szövetű ruhát varrat.
De Csorta Antal számára a megnyitó fénypontja mégis
Vogel Károly pék látogatása volt. A megtermett mester, aki az örökös
dagasztástól, a nehéz lapátok folytonos emelgetésében roppant izmossá
lett, szekrény hátát, oszlopos gerincét most kissé meghajlítva lépett a
cukrászdába. Feleségével és Mihály fiával jött – ajándékot is hozott.
Talán virágot is átnyújthatott volna, de nem, ő – szépen, gondosan
becsomagolva – tálcányi vaníliás burekát hozott. A remekül sült
tésztaleveleket porcukorral, szépen meghintve.
– Látja, kedves kolléga – mondta szívélyes hangon, s
kissé talán meghatva is Csorta Antal –, olyan sokan jöttek el erre a
megnyitóra, hogy minden készletem és tartalékom elfogyott.
Legszívesebben a maga süteményét is odaadnám a vendégeimnek, de az
ajándékot most magam akarom megenni.
A bemondáson mindketten nagyot nevettek, majd, amúgy
férfias módon, megölelték egymást, és ahogy kell, ki-ki sokáig
veregette a másik lapockáját.
Csortának ugyan eszébe jutott, amit a szakmai
egyletben s később Ruppéktól eljövet a kalauzától hallott a zsidókról,
de ezt már akkor is butaságnak tartotta. Most meg, ezen az emelkedett
órán, egyenesen szamárságnak.
Felesége, született Zuán Magdaléna még ennél is
tovább ment.
– Nagyon örülök, Vogel úr – mondta –, hogy elhívta a
feleségét, a fiát is, mert így lesz módom, hogy bemutassam a lányunkat,
Csibikét.
Majó Zuza némi zavaros átrendezéssel csinált egy
üres asztalt a zsúfolt cukrászdában, ők pedig úgy ültek le oda, mint
akik régi, meghitt ismerősökként a lisztek minőségéről, a piskóta
titkairól, a krémek ízesítéséről, a sütések fortélyairól beszélgetnek.
A helybeliek tisztelettel figyelték őket, hiszen itt két testvéri
szakma komoly képviselői tárgyaltak és barátkoztak, aminek rövidesen az
egész falu élvezi majd az előnyét.
Néhány percre Povázsai pénzember és Herczog
nagykereskedő is eljött a megnyitóra. Persze, nemcsak udvariassági
látogatás volt ez, hanem ellenőrző út is. A szavatolt és folyósított
hitel felhasználását nézték meg: miként mutat Goldberger angol
gyapjúszövete a falon, s kitűzték-e a reklámfeliratokat a kellő
helyekre? Mindent jónak találtak, így aztán kedvesen és a további
bizalom ígéretével búcsúztak Csortáéktól.
A cukrász és családja este kasszát csinált. Úgy
vélték, az első napi sikert csakis további jó munkával, szorgalommal,
üzleti tisztességgel lehet megőrizniük.
– Ha így megy – mondta született Zuán Magdaléna –,
rövidesen könnyen visszafizethetjük a kölcsönöket. S mi több, neked sem
kell gazdag apóst keresni a pesti egyletben a lányunknak. Sőt, a
fagylaltozót is megcsinálhatjuk a haszonból.
Ezzel a mondattal rögtön két gond is felmerült. Az
egyik: Csibikének még egyetlen árva hanggal nem szóltak a felmerült
házassági tervről, és arról sem, hogy ennek bárminemű összefüggése
volna a pénzzel, a hozománnyal.
A másik a fagylalt ügye volt. Csorta Antal a Pesten
kapott ötletet megforgatva, kibővítve úgy döntött: csináltat egy külön
fagylaltos konyhát, ügyes keverőkkel és tartályokkal, mosogatóval,
vízmelegítővel. És kialakít egy ló vontatta, mozgó kocsit, amelynek a
platóján állva, nyári meleg napokon, az inas mérné a gombócokat a
vevőknek. Ez a mozgó cukrászda sorra járná a falu utcáit, jellegzetes
kis harang jelezné az érkezést, sőt a fiú értesítené hangos szóval a
helybelieket, hogy megérkezett a Csorta-féle jéghideg és édes finomság.
Ha ezt a kisegítő üzletágat bevezeti, és az virulni
fog, neki se keresztény, se zsidó versenytárstól nem kell félnie többé.
S ha így lesz, az egyletbe többé fel sem utazik, az biztos! Ottani
szereplése amúgy is merő szorongás volt, és megalázás.
Csibikével, a gyerekével, mint minden gyerekkel a
világon, amúgy is van gond, baj éppen elég, de az Isten majd elrendezi
a házasságát. Még az is átfutott agyán, hogy lám, ennek a Vogelnek a
fia is házasulandó korban van, és hátha összejön ez a két kölyök…
Tanult ismeretek hiányában néhány dologgal azért nem
számolt. Az egyik, hogy a zsidók aligha kötnek házasságot nem
zsidókkal. A másik, hogy a zsidókat rövidesen nemcsak a szakmájuktól, a
vagyonuktól, a szülőföld jogától fosztják meg, hanem az életüktől is.
És a pesti egylet készséges kalauzának lesz igaza,
még ha kicsit tágabban értelmezzük is a Csorta Antalnak elmondott
szavait.
Hát igen, ilyesmire sem az okos, sem a buta ember
nem számított.
Asszony sirállyal (gipszplasztika, 1876)
Szeretettel köszöntjük a költőt,
60. születésnapján
BÍRÓ JÓZSEF
idősíkok / álom
/ csend
(a holocaust
áldozatainak emlékére)
... mikor kiáltottak ...
meg sem mozdult
... - ( észre sem vette )
- ...
: b e v
i t t é
k :
kény szer zub bonyt
... az uj ja i
ra is ... :
külön–külön ... mindegyikre
*
... alkonyult ... :
a HŰVÖSVÖLGYBEN
... óriás – körhinta pörgött ...
: átröpítette a budai várba
... - hamuszürke virágok ...
szénné - ... - égett
... KRISZTUS – karnyi ágak - ...
*
a kivégzendőket
... mocskos marhavagonokba ...
: füst - o - pál - szín - árny
... suhant át a pályaudvaron ...
s vérben - könnyben - ázó arcán
*
egyre csak jöttek - tódultak :
... a puskatussal hajtott halálraítéltek ...
a r b e i t m a c h t f r e i
... kaján ... kiéhezett - szemek ...
: figyelték ... a ... r
e n d e t
(1975)
Holdtalan éjszakák
... m i n t
h a ... APÁM ...
: az - ... - ÉGIEKKEL - ... -
perlekedne
... avagy ... örök - vadászkalapját ...
: levéve ... : nekem integet ?
: ne’ !
... szellő - libbentette - függöny ? ...
: f e l h
ő j á t é
k ?
... hályog ... a ... szememen
? ...
: v í z i ó ... :
vaksötétben ?
... k
. . (
? ) ...
. ö
. ( ? )
... .
. d (
? ) ...
: c
s u
p á n
... m i n t
h a ... APÁM ...
: az - ... - ÉGIEKKEL - ... -
perlekedne
... avagy ... örök - vadászkalapját ...
: levéve ... : nekem integet
? : ne’ !
... - ( nem látszik
... csak játszik ) - ...
a z é
j s z a k á
i m
... h o l d t a
l a n o k ...
_______________________________
... m i
n t
h a ( ? )
...
(1980)
GYIMESI LÁSZLÓ
A mag
Ha meghasad
Már nem az
Ha ép
Rejtve a lényeg
Kint bent
Termékeny pusztítás
Függöny mögött
Ismeretlen ez a táj ismeretlen a város
Nem értem a károgó nyelvet az utcán
A cégtáblák más ábécét tanultak
És a mosolyok függönye mögött
Viaszos félelem vakul és vakít
Álmodom vagy száműztek ide
Oly mindegy jöttment vagyok
Felráznak ha elalszom a parkban
Rézpénzekkel csörömpölök
Az aranyhoz szokott bolt előtt
Pedig ez az én országom lenne
Ismertem földje titkos zugait
A kolompoló város bennem lüktetett
S az én hangomon szóltak a szavak
S az én betűimmel írták a törvényt
Ne bántsd tudom hogy vége van
Az öldöklőknek hiába adsz virágot
És a szerelem is átköltözött a télbe
Suttognak nekem lészen eljövendő
Csak viasz csordul undok holtidő
NEMES
LÁSZLÓ
A szülői szeretet
1.
B. Zoltánék a háború előtt hosszú évekig
szomszédaink voltak a józsefvárosi nagy bérház harmadik emeletén. A
derék, szorgalmas magántisztviselő és felesége, Ilonka, nagy
szeretettel – ahogyan én, az ő gyereküknél néhány évvel idősebb fiú,
gondoltam és mondogattam is – túlzott, majomszeretettel nevelték,
széltől, esőtől is óvták, védték a fiukat, Sanyikát. Erejükön
felül igyekeztek minden széppel, jóval ellátni, finom ételekkel,
játékokkal, szép, jó ruhákkal; az iskolán kívül is taníttatták drága
különórákon, magántanárokkal német és francia nyelvre, még zongorázni
is. Amikor én a háború után hosszú, kényszerű emigrációmból
hazatérhettem, a B. családból már csak Ilonka volt életben. A férje,
Zoltán valamikor 1942-ben kapta meg a behívóját, származása miatt, az
akkori fasiszta törvények értelmében, természetesen munkaszolgálatra.
Sanyika abban a korban volt már, hogy ő is bármikor sorra kerülhet.
Szülei rémülten gondoltak arra, hogyan boldogulhat az az
elkényeztetett, bizony nem is igazán erős fizikumú fiuk egyedül egy
olyan valóban félelmetes munkaszolgálatos században, amilyent később, a
háború után, Sallai Elemér, a munkaszolgálatot túlélő író a
könyvcímében is Mozgó vesztőhely-nek nevezett.
– Ha legalább együtt lennénk… ha ott is vigyázhatnék
rá – sóhajtozott B. Zoltán. – Ha átvállalhatnám a legnehezebb
feladatait… ha meg tudnám védeni valamennyire a keretlegények
kegyetlenkedéseitől…
Az idő sürgetett. Pénz? Protekció? Sohase tudtam
meg, hogyan sikerült elintézniük, talán a honvédelmi minisztériumban
egy ismerős tiszt vagy tisztviselő segítségével, de tény és való, hogy
az utolsó pillanatban megkapta Sanyika is a behívóját. Együtt is
maradtak, apa és fia, ugyanabban a munkaszolgálatos században. És
együtt veszett nyomuk örökre a Don-kanyar végtelen hórengetegében.
2.
P. András az osztályunk legjobb tornásza volt.
Jóvágású fiú, jó eszű, közepesnél valamivel jobb tanuló, ha kissé
jobban igyekszik, az elsők között lehetett volna. De ő csak
legyintett az ilyen tanácsokra. Tudta, hogy nincs is rá szüksége. Az ő
jövője úgyis biztosított. Az volt, annak idején, az apjáé, a nagyapjáé
is. Az apja, vitéz P. András, a jogtudományok doktora, minisztériumi
főtisztviselő, kormányfőtanácsos, méltóságos úr, meglehet, elégedett is
volt a fia középiskolai előmenetelével – ami a legfontosabb, az a
tisztesség, a becsület.
Kedves fiú volt a mi ifjú P. Andrásunk, minden
tréfának, ugratásnak lelkes részvevője, aki barát, akár jómódú, akár
szegény, ilyen vagy olyan származású, vallású, az a barátja. Ő
számolt be osztálytársaink közül elsőként a nőügyeiről, azok izgalmas
részleteiről – nem is biztos, hogy teljes egészében az igazságnak
megfelelően.
Az ő sorsa alakulásáról is – akárcsak az
elkényeztetett B. Sanyikáéról – csak a háború után szereztem tudomást.
P. András barátunk az érettségi után, apja és a nagyapja hagyományát
követve, a jogi egyetemre iratkozott be. Ám az előadásokat nemigen
látogatta, inkább a bárokat, a mulatókat. A könyveket is mind ritkábban
vette a kezébe, annál gyakrabban a boros és konyakos poharakat.
Szerette a lányokat, a lányok is szerették őt. Vidám, szellemes szerető
volt – ráadásul nem is szegény, nem is fösvény.
Apja, a komoly, kötelességtudó kormányfőtanácsos úr,
az első világháború hajdani, sokszorosan kitüntetett ezredese,
többszöri dorgálás, hiábavaló fenyegetés után, kijelentette: –
Visszaélsz azzal a rendes egyetemi hallgatói mentességeddel!
Szégyellheted magad! Mások, a te kortársaid, már régen a fronton
szolgálják a hazát. Neked sem ártana meg. Majd én teszek róla… – Meg is
tette. Nevelő szándékához megfelelő hivatali hatalma is párosult. Fia
megkapta a behívóját. Nem sokáig viselhette elegáns egyenruháját.
Ifjú P. András, karpaszományos hadapród-őrmester
Ukrajna valamelyik névtelen katonasírjában alussza örök álmát.
3.
G. Julikát 1944 nyarán, néhány napos korában, egyik
alföldi városunk utcáján találta G. Ferenc utcaseprő. Megszánta és
hazavitte a síró porontyot, majd feleségével egyetértve örökbe fogadta,
hivatalosan is a maguk nevére íratta. Az igazi anya kiléte sohasem
derült ki. Lehet, hogy egy megesett leányanya óhajtott ily módon
szabadulni „bűnbeesése” terhétől, de felmerült egy másik valószínűség
is. Azokban a napokban terelték a város zsidó lakosait, férfiakat,
nőket, öregeket, gyermekeket a német koncentrációs táborokba – egyebek
közt, Auschwitzba – induló tehervagonokba. Meglehet, hogy végső
elkeseredésében a rabságba, majd halálba hajszoltak egyike tette le a
csecsemőjét a földre, azt remélve, hogy egy jótét lélek találja meg és
veszi magához, megmentve így a biztos haláltól.
A Julikának – G. Júliának – elnevezett kislányt új
szülei nagy szeretettel, de nagy szegénységben nevelték, amikor azonban
G. Ferencné, meglehet, a nyomorúságuk miatt, mindinkább az alkohol
rabjává lett, a gyámügyi hatóság a gyereket állami gondozásba vétette.
G. Júliát mi – a feleségem és én – 1962-ben ismertük és szerettük meg,
amikor egy állami gondozott gyerekről szóló, tervezett regényemhez
akartam anyagot gyűjteni. A tizennyolc éves csinos, jó alakú, rendkívül
értelmes lány akkoriban éppen túl volt a gimnáziumi érettségi
vizsgáján, atletizált és úszott, tanári vagy pszichológiai pályára
készült. A barátságunk – kezdetben amolyan pótszülői, pótgyermeki
kapcsolatunk – azóta sem szűnt meg, bár ő igazi szüleinek mindvégig G.
Ferencéket tekintette és tisztelte. Mi rendeztük, egy-két évvel később,
az esküvőjét a tehetséges fiatal mérnökkel, M. Zoltánnal; az esküvői
ebéden, a budapesti vendéglő asztalánál, a díszhelyen természetesen G.
Ferenc hajdani vidéki utcaseprő és felesége ült.
Múltak az évek, az évtizedek. A két diplomás M.-né
G. Júlia már nem atletizált, de teniszezett, két fia felnőtt, ő maga a
férjétől elvált – sose kérdeztem, sose firtattam, hogy miért. Amikor
pedig, újabb évek múltán, nyugdíjba ment, az időközben Amerikában
sikeres mérnökké lett idősebb fia hívására ő maga is, legalább részben,
az Egyesült Államokba költözött. Onnan érkezett a legutóbbi hosszú,
csupa energiát, elégedettséget sugárzó karácsonyi üdvözlő levele.
„Bűbájos a két unokám – írta –, de nem a fiaméknál
lakom, ezzel sem akarok a terhükre lenni. Szép kis lakást, ahogyan itt
nevezik az ilyet: stúdió-t bérelek. Dolgozom is, fél munkaidőben
persze, amolyan tolmács – mindenes kisegítő hivatalnok vagyok egy
szállodában. A másik fél időmben teniszezem. A minap körzeti szenior
bajnokságot nyertem. Hatvanhét éves koromban!”
És így tovább – csupa energia, csupa élet, csupa
bizakodás.
Nekem pedig az jutott eszembe: mennyi energiája,
mennyi bátorsága, mennyi bizakodása lehetett – minden megtörtént és
várható szörnyűség ellenére – az emberi jóságban annak a fiatal
anyának, aki azon a bizonyos nyári napon letette az utca kövére
csecsemő gyermekét.
BOTÁR
ATTILA
Gödör két arcon
„ne köpj a tengerbe”
(Széki László)
I.
Kézművesek és kezek és kézművek
tudatosan építkezik a két hegy között
az idő, mert a tégla, a habarcs
örökké áldozata annak, ami elkövetkezik,
azért ami elkövetkezik
és az által, ami onnan tekintve múlt,
de elkövetkezik örökké,
akár a fejszék zarándoklása két hegy közé,
akár a fejszések bakancsaival körültopogott lángok –
Mit akar a vers, amit a tűz nem?
mit akar a tűz, amit az agyag nem,
mit akar az agyag, amit nem a gödör,
mit akar a gödör, amit nem az igen,
mit akar az igen, amitől tilt az asszony?
Bekötött kezű apám, soha nem jártál fronton
hanem a háború jött érted,
eljött és abba se hagyta harminc évig
napról napra sunyi kis békekötések estek s hiába estek,
innen már hazudozás fegyverszünet és zsurnalizmus, ismerem jól
jól ismerem, jó napot köszönök néki,
mert átragadt, fertőzött az idő tudatossága,
a fényviszonyoktól függő tudatosan esetleges,
letagadhatnám a köszönő viszonyt, a kézlengetést, a pertut
mint annyian átmehetnék az utca boldogabb felére
közöm hozzájuk? boldogtalanokhoz? hozzám közük?
lehetünk szerényebbek, irgalmasabbak magunkhoz
alázatosabbak, ha már pusztulóban úgyis?
ha már a két hegy között, a két arc között a steril kék
fölitatja a fejszék csattogását, és odatartanám a másikat is,
ahogyan írva van, a két arc közötti tátongó gödörnek,
ugye, erről ismerszik meg a keresztény,
alaktalanból épít várost, meszet és agyagot éget
kézműves kezek és kézmű
visszatartják magukat onnan, ahová készülődnek,
ahová mehetnékük lenne újra és újra rakni
előbb a templomot, sivatag-fertályig a várost,
ha már eltávolodik országuk ebből a gödörre gödör világból –
II.
Elefánt formájúra vágták –
a finom csontú eladónő ahányszor
kipillantott pultja mögül a kivégzett
rokonomra látott: nem pompázott, nem lengett,
az emléktábla előtt nőtt fölmagzott a gyep,
máskor a járdára söpört hó
takarta, volt olyan tél, a sebességkorlátozó táblát,
a hegye idevalósiaknak még éppen gondolható,
tábornok volt, eldicsekedhetem: örmény,
habsburgok, akaszt a kaszt, alattvalóit
fölaggatták más időkben is, ha megfordítom a prizmát,
jöhettek az emléktáblák iparosai átalakítói kézművesek
olyan csupasz
nem lehetett olyan elviselhetetlen olyan gané,
hogy ne jutott volna egy-egy,
vagy utcanév harangfelirat gyilokjáró tábori kürtszó
a kegyeletnek ami a csüggedés ünnepi retorikája
akár e laktanya házaival és álcázatlan rigóhangversenyével
bélyegzett múltjával, valaha ruszki, s fölrobbanhat,
aki az altisztképző nyomait keresve pajzsos vezérek
bajuszos szürke mosolyát kerülgetvén
a gyújtoványfű aknáiba botlik –
Meglesz a hét deci bor, volt egy versem, apám,
nem örültél volna a pestre batyuzott költők nevében,
elkoszolódott fásli, a bal tenyérbe kilőtt golyó
és családaink erdélytől elcsatolvák –
Félálomban a hólapátokat hallom csikorogni
a fehérre meszelt elefánt sziluettje körül,
bízzuk halottakra a holtak temetését,
nagyon világos törek szitál
a névsorolvasáshoz, meglesz a hét deci bor, apám,
akár a sírsorok a templomkerti dombon
egymás mellett fölött alatt és mögött –
[töredelem]
Még rügyekben sem szenvedhettük el
a túl sok igazat, ami nem dicséret,
nem tisztogattuk a kérget, ágakat,
egy-egy káromlás kifutott a szánkon,
a hernyó rágta és hálózta lombot
nem égettük el, nem is volt türelmünk,
belefáradtunk, azt hittük szabad
minden irány a part, az óceán,
minden irány az ég, a csillagok,
a csillagok és képzeletünk felé,
s hogy megváltotta bugris képzeletünket
a golgotai kora délután
kínt és árnyékot rügyező keresztje
az egyetlen, az árnyékig igaz,
ha távolodhatom történetemtől,
ezzel hozzátok közelebb jutok.
III.
Átmozgatja a reggelt
a pók a falon, izgatottabban
esik a hó, meg minden, ami eszébe jut
a reggelnek; barátom figyelmeztet,
ne köpj a tengerbe, erről a feliratról
álmodtam, ha van választás
álom és ébrenlét között,
ha még az ébren az álom eleven sövénye,
városvédő pászma személyedésünk vitrinében
akkor a pók megérkezik a párhuzamosból,
barátom, ahogy én is
idezökkenek soraid közé szürkületi olvasásra
szakadt garbóban csak lássék meg a vérünk
nem szabadok az asszociációk, ne szégyelld,
hogy annál a nyelv érzékenyebb kelepce,
melegebb napokon levegőbe röpít,
szabadhullás fegyence, barátom,
magadból szőve legalább vitorlavászon,
hatvan esztendő fejtől és lábtól nehezéknek
tenger ízesítője a tér mielőtt szétfal
nem köpünk oda, ahol az otthonunk csillagábrákat fürdet –
Gabonaszitáló (1854)
VARGA
RUDOLF
A házad meg te
Vályogházadat pergő meszelés
tartja csak össze,
régen szétmállott rajta a vakolat.
Rólad is rég
lepergett a kiglancolt
máz,
nem tart össze más,
csak a fogyó
akarat.
Cúgos napokon
A versárus, a versárus
szédüléses délutánjain a félhomályos
szobában bóklász, ásítozik
benne a fogyó önámítás, sárgult
könyvei, mint befőttek
porosodnak a szekrény
tetején, zörgő celofánfedeleiket
rágcsálja
eltévedt lidércegér.
A versárus, a versárus
legyint, nincs
remény.
A versárus mégis tudja,
tudva tudja,
csendben cukrosodnak
költeményei, árfolyamuk, mint az aranyé,
szédületes iramban
emelkedő. Vitaminhiányos,
cúgos napokon,
fogatlan
szájával elmajszolja majd
unalmában
mindet, mindet
a
vén, vén
kéjencidő.
Figyelj, partizán!
Figyelj, partizán!
Te
csak kóborolsz,
kóborolsz,
mint eltévedt
kutya,
ki már
hazafelé útját
sem találja,
nem találja
meg
soha.
SIMOR ANDRÁS
Mit csinál a vers?
A pirkadat
bíborát idézi,
vagy
az alkony
szürkés lilaszínét?
Repülőgépen
távoli földrészek felé
indul?
Ismeretlen
sivatagok fölött
köröz
az álom helikopterével?
Egyiket sem teszi.
Villamosra száll,
és azt mondja:
„Kellemes utazást kívánok.
Pár forintot kérek.
Ennivalóra.
Hajléktalan vagyok.”
BENE
ZOLTÁN
Zé történeteiből
Kurta élet
Zé kolbászt rágicsálva azon tűnődött, vajon a lófogú
pultos és a lófogú hentes rokonok-e. Netán testvérek. A lófogakon túl
ugyan nem tűnt föl semmilyen hasonlóság közöttük, de az semmit sem
jelent. Igaz, a lófogak se sokat… Kinézett a konyha ablakán, a
nyolcadik emeletről széles látkép kínálkozott. Ötemeletes házsorok,
tízemeletes toronyházak, a trolik és buszok végállomása, benzinkút, a
körtöltés jelentették a pazar panorámát. Sokak számára ez a kilátás
nyilván nem lehet túlságosan vonzó, Zé azonban szerette. Lenyelte az
utolsó falat kolbászt, vizet ivott rá. A lófogakon töprengett.
Lehetséges-e, hogy minden lófogú ember rokona egymásnak? Ez esetben
Béla bácsi is e kiterjedt rokonsághoz volna sorolható. Béla bácsit Zé
ifjúkorából ismerte, amikor egy esztendeig dolgozott a város orvosi
egyetemének egyik intézményében. Béla bácsi a kartársa volt. Zé R1-es
munkakörben dolgozott, feladata legfőképpen abból állt ki: eredj ide,
eredj oda! Béla bácsit ezzel szemben karbantartóként foglalkoztatták,
térdig érő barna köpenyben mászkált, amelynek zsebéből colstok
kandikált elő. Egy szó mint száz: Béla bácsi mindenhez értő szakember
volt. Ha kellett, fúrt, ha kellett, faragott. Szöget is be tudott verni
és a leszakadt függönyt is visszarakta a helyére, ha kérték. A fiatal
egyetemi adjunktusnő szobájában a széket is ő javította meg, miután a
nő elvált férjének látogatása közben valami módon eltörött. Pár évvel
korábban még azt mondták volna rá: téemkás. Azaz TMK. Tervszerű
Megelőző Karbantartás. Zé magától Béla bácsitól tudta meg, hogy a három
betű ilyen módon oldható föl és tölthető meg (látszólagos) tartalommal.
Amikor Zének folyékony nitrogént kellett vinnie valahová, Béla bácsi
öntötte át a nagy tartályból a kis termoszba. Közben mindannyiszor arra
figyelmeztette Zét, nehogy a nitrosugár alá rakja véletlenül a kezét,
mert lyukat éget benne az anyag. Minden második reggel érkezett a
száraz jég az intézetbe, azt Zé egyedül cipelte a hűtőszobába, Béla
bácsitól csak az instrukciókat kapta. A száraz jég egy részét aztán
hurcolászta erre-arra. Többnyire egy csinos kis dobozban vitte,
kiszivárgott belőle a füstje. Általában kutatók rendelkezésére kellett
bocsátania a matériát, egy alkalommal azonban egy haverjához igyekezett
a száraz jéggel, aki a szemölcsét próbálta leégetni vele. Sikerült, bár
egy lyukat is égetett az oldalába, ami hetekig levedzett. Zé nem várta
meg, mi lesz vele és mikor hagyja abba a káromkodást. Sietett. Az egyik
kutatót aznap avatták doktorrá, utána a kontójára ihatott minden
munkatárs a Gödörben. A friss doktor amúgy, amennyire Zé fel tudat
idézni, egy öntelt barom volt, mindig leereszkedően beszélt
mindenkivel, önmagát tudósnak nevezte, pedig mást se csinált, mint
mindenféle koncepció nélkül ilyen-olyan anyagokat adott be ilyen-olyan
rovaroknak, minek következtében azok hol azonnal, hol kis idő
elteltével felfordultak. Ezt nevezte ő genetikai kutatásnak. Zé
elvigyorodott, ha eszébe jutott. Például most, miközben a kolbász
cafatjait piszkálta ki a fogai közül. Mások a patkányokkal tettek
hasonlóképpen, jutott eszébe. Az kifejezetten gyomorforgató volt. A
patkány önmagától is egy gusztustalan dög, s a kísérletezés sem válik
előnyére. A patkányokat egyébiránt egy lányos arcú kölyök gondozta,
mindig bőgött, ha kimúlt valamelyik. Zé úgy emlékezett, állandóan vörös
volt a szeme. Aztán egyszer fölcsinálta a kutatásvezető tudóst, akiről
addig senki nem gondolta komolyan, hogy nő. Degenerált gyerekük
született később, nyilván a kutatólabornak köszönhetően. A lányos arcú
apuka akkor is sírt, aztán bevett valami mérget, és kiszenvedett a
patkányok között. A kutatást vezető asszony erre intézetbe adta a
porontyát, azzal kiment Skóciába valami világhírű laborba. Ezt Béla
bácsitól hallotta Zé. A kis büdösnek nevezett kocsma pultja mellett
mesélte el, ahol munkaidő után kisfröccsöt ittak. Zé néha rántott húst
is evett ott sült krumplival, ám Béla bácsi ilyet soha nem tett, őrá
főzött az asszony otthon. Zére nem főzött senki. Néha saját magára.
Akkoriban albérletben lakott, a Tarján nevű városrészben. Sokkal később
költözött ide, ebbe a lakásba, ahonnan kedveli a kilátást, és amelynek
egy kicsikét ő, valójában viszont inkább a bank a tulajdonosa. Úgy
találta, tiszták a fogai, nem maradt több kolbászcafat a szájában.
Újabb pohár vizet ivott, hogy végleg leöblítse a kolbász ízét. Jobban
örült volna egy kisfröccsnek, de még tengernyi fordítanivaló várta. S
mi tagadás, bora sem volt otthon. Felidézte magában Béla bácsi
mondását, miszerint azért iszik kisfröccsöt, mert az kurta, miként az
élet. Zé bölcsnek találta eme mondását, s még jobban bánta, hogy nem
hódolhat a kisfröccs-ivásnak. Sóhajtott, és sóhajába, szándékai
szerint, belesűrítette ezt az egész kurta életet.
Láthatatlan emberek
Zé egy reggelen – amely reggel olyannyira nem
különbözött más reggelektől, hogy Zé azt sem tudta eldönteni, új
reggelre ébredt-e, vagy valamelyik korábbira kelt újfent –, szokásához
híven egy bögrényi feketekávét főzött magának, s miközben azt itta,
bekapcsolta a számítógépét, hogy ellenőrizze, nem jött-e új fordítandó
anyag. Zé ugyanis fordításból élt szülővárosában. Közelebbről egy
panellakásban, amely lakás nagyobb részben egyelőre egy multinacionális
bank, kisebb részben az ő tulajdonát képezte. Elektronikus postafiókja
több új levelet tartalmazott, köztük egy indulófélben levő, világhálóra
szánt világirodalmi folyóirat azirányú kérését, hogy fordítaná le a
csatolt szöveget. Zé utált szövegeket fordítani. Jobban szerette, ha
novellát, verset, használati utasítást, úti beszámolót, naplót, orvosi
jelentést, tanulmányt, esetleg magánlevelet kell magyar nyelvre, avagy
magyar nyelvből idegen nyelvre átültetnie, ellenben nem engedhette meg
magának a válogatást. Az elektronikus felkérés postázója szerény
honoráriumot is kilátásba helyezett. Zé szegény ember volt, ennél fogva
a csekély mértékű tiszteletdíj ígérete is meggyőzte, biztos kézzel
megnyitotta hát a csatolmányt. Mario Schiavo rövid kis írásával találta
magát szemközt. Átfutotta, s már a harmadik mondatnál rájött, hogy
Velencében olvasta először, a Canal Grandét az Akadémia képtára
közelében átszelő híd lábánál, két drótból hajlítgatott emberalakokat
árusító, színes ruhás szerecsen között támasztva a korlátot. A római
lap, amelyben megjelent, egy képpel illusztrálta a Schiavo-opuszt, a
képen idősebb úr ír a térdén, mellette fiatal lány napfürdőzik, a
háttérben kőfal. Arra gondolt, jó volna megszerezni azt a fotót is,
erre azonban nem látott esélyt. Inkább fordított:
Egy hete vannak
itt, az öreg folyton ír. A térdére
fektet egy mappát, arra teszi a paksaméta papírt. Minden nap nyakkendőt
köt az íráshoz. A lány mindig mellette van, néha olvas, többnyire
azonban csak ül, átadja magát a tavaszi nap sugarainak. Nem tudom, mi
közük lehet egymáshoz. Nem tudom, mi közöm lehetne hozzájuk. Többször
gondoltam már arra, hogy odamegyek a lányhoz, amikor olvas,
megkérdezem, milyen könyveket szeret. De olyan suta és szánalmas lenne,
ha így tennék. Nyilván nem örülne nekem, minden bizonnyal tolakodó
fráternek tartana.
Ma este a padon
felejtette a zsebkendőjét. Mindig
ugyanitt üldögélnek, az öreg a pad szélén kuporog, a lány középtájon
élvezi a napsütést. Ma este, mikor bementek a szálloda épületébe, a
lány ott felejtette a padon a zsebkendőjét. Magamhoz vettem,
megszagoltam: csodálatos illata volt. Megvártam, hogy megvacsorázzanak.
Utána az öreg mindig megiszik a bárban egy Martinit, közben két
hasonszőrű úriemberrel beszélget negyedórát. A lány ez idő alatt a
hátsó teraszon elszív egy, esetleg két szál cigarettát. A korláttal
szemben áll, a lábai keresztben; bal kezével a melle alatt megtámasztja
a jobb könyökét, jobb kezének mutató és középső ujja között tartja a
szivarkát. Végtelen kecsesen, földöntúli finomsággal cigarettázik.
Odaóvakodtam hozzá, megszólítottam és mutattam a zsebkendőt. Hogy ott
felejtette. A padon. Gyanakodva fürkészett, látszott, fogalma sincs, ki
vagyok, mit akarok tőle. Motyogtam, hogy én szoktam ott söprögetni meg
kertészkedni a belső udvarban, ahol naphosszat üldögél. Nem tudott hová
tenni. Egyszer sem vett észre az elmúlt napokban. Mintha nem is
léteznék. Rápillantott a felé nyújtott zsebkendőre. Egy halvány,
bocsánatkérő mosoly kíséretében annyit mondott, hogy neki ilyesmije
soha nem volt. Elnézését kértem a zavarásért. Eloldalogtam. A sírás
környékezett.
Abban viszont
bizonyos vagyok, hogy holnap is lopva
figyelem majd őket. Sosem láttam még ilyen gyönyörű nőt…
Mindössze ennyi, nyomta le az utolsó billentyűt is
Zé. Fél óra alatt elkészült, újabb fél órát rágódott egyik-másik
mondaton, megivott egy újabb bögre kávét és az utolsó korttyal együtt
elküldte a fordítást. Sajnálta, hogy a képet nem tudja mellékelni,
sajnálkozását viszont háttérbe szorította a jövőbe vetett töretlen
hite. Azt tervezte, a honoráriumon legalább egy kiló kiváló minőségű
kávébabot vásárol majd, amit a nagyanyjától örökölt kávédarálóval fog
saját kezűleg ledarálni, azután pedig egyedül issza majd meg mindet, és
közben bámészkodik az erkélyen. A környező erkélyeken szertenézegetők
észre sem fogják őt venni.
Zé tisztában volt saját láthatatlanságával.
CV
Zé kínlódva pötyögött. Europass CV. Ilyet kértek
tőle. Silabizálta a rubrikákat, töltötte az adatait: született, élt,
tanult, az anyjának neve is van, lakik is valahol. További
firtatásoknál megállapodott. Azon tűnődött, miféle kompetenciákkal bír
ő. S mi a kutya fasza is az a kompetencia egyáltalán? Beszél néhány
nyelvet, használja a számítógépet. Nagyon nehezen és gyakorta
eltévedve, számos zsákutcában megfordulva valahogy átevickél az életén.
Lakozik benne egy rongyember és egy tágra nyílt szemű gyermek; egymás
elől bujkál benne egy hosszú hajú, fehér inges ifjú forradalmár és egy
begyöpösödött vénember; a megrögzött dohányos és a dohányfüsttől
undorodó sznob éppúgy vele azonos, ahogyan egy kövér és egy sovány
ember, egy okos és egy buta, egy ügyes és egy ügyetlen. Melyek ezek
közül a kompetenciák? Komppal már utazott életében, jutott eszébe. Azon
a kompon Zén kívül leginkább svéd alkoholturisták utaztak. Olyan
trelleborgi és Trelleborg-környéki svédek, akik pusztán azért szálltak
kompra, hogy olcsó német szesszel töltsék fel hűtőszekrényeiket, s
bonusz gyanánt az úton is alaposan felöntsenek a garatra. Zét, emlékei
szerint, nem zavarta igyekezetük. Az sem, hogy a legfelső fedélzeten
erős szél fújt. A Rügen különböző partszakaszai egymás után tűntek el
Zé mohó szeme elől, s lassan úgy rémlett, az átkelőhajó a semmiből jön
és a semmi felé halad. Ez akár jelkép is lehetne, gondolta akkor Zé,
ráhajolt a korlátra és erős kísértést érzett, hogy a tengerbe köpjön. A
hajó, gyomrában egy egész megrakott vasúti szerelvénnyel, több tucat
kamionnal, egy parkolónyi személygépkocsival, emberek százaival,
boltokkal, bárokkal, játék- és mozitermekkel mély sebeket hasított a
Balti-tenger hátába. Zé várta a delfineket, hogy kiugrálva a hatalmas
hegből felvidítsák azt a néhány utast, aki a sör helyett őket
választotta. De a delfinek nem mutatkoztak, eszük ágában sem volt
mutatkozni, úgyhogy Zé hamarosan elunta a várakozást, inkább lement a
hajó valamelyik alsóbb, fedett fedélzetére, lapozgatni kezdte a
hajótársaság színes prospektusát, Trelleborg brosúráját, ami éppen a
keze ügyébe került. Arra is ráunt nemsokára, visszament hát a szabad ég
alá, vizslatta a beláthatatlan, zöldes színű vizet, megörült, ha hajót
pillantott meg a távolban. (Távolban egy fehér vitorla, gondolta,
meglehet, kár volt nem elolvasni.) Lassan alkonyodott, egyre több
bárka, kisebb tengerjáró teherszállító keresztezte Zé útját,
egyik-másik egyenesen a lenyugvó Napba tartott. Zé sejtette, hogy
hamarosan megérkeznek. Csak remélni merte, hogy a lenyugvó Napba…
Reménye csalfának bizonyult: mikor a komp nagyokat szuszogva
megfordult, hogy farral álljon egy rakparthoz, s kibocsássa bendőjéből
a vonatot, a kamionokat, az autókat, majd egy üveg-folyosón keresztül a
többségében csörömpölő málhát vontató emberi lényeket, ez a
szedett-vedett rakomány nem a Napba – Svédországba érkezett. Néhány nap
múltán Malmö külvárosában egy öregember azt mesélte neki, hogy a ház,
amelyben lakik, négyszáz esztendős immár. Ez a terület itt valamikor
Dániához tartozott, sorolta, egészen a XVII. századig. Az ő háza pedig
egy dán rablóé volt. Amikor öt éve megvette, feltúrta az egészet. De
nem talált semmit. Aztán a fölújítások, átépítések során mégis
előkerült néhány érdekes, régi tárgy. Ezüstből. Az öregember szerint a
rablóé lehetett. A lánya elvitte a közeli múzeumba, ott megköszönték,
azzal vége a történetnek. Mikor az öreg a múzeumban jár, mindig keresi
a tárgyait, de soha nem talál közülük akár egyet is. De ettől a hite
nem rendül meg, továbbra is bizonyos abban, hogy a rabló házában él. Zé
úgy vélte, annak az öregnek a hite egyfajta kompetencia lehet. Neki
magának, úgy találta, nincs kompetenciája az Europass CV elkeseredés és
gyalázkodás nélküli kitöltéséhez, elkészítéséhez. De a fordító iroda,
amelyiknek bedolgozni kívánt, ezt követelte tőle. Holott ő nem több egy
australopithecusnál, egy australopithecus szegediensis, semmi egyéb.
Akiben lakozik az ördög és lakozik az angyal; és terpeszkedik benne egy
rongyember és nyújtózkodik benne egy tágra nyílt szemű gyermek; és
egymás elől bujkál benne egy hosszú hajú, fehér inges ifjú forradalmár
és egy begyöpösödött vénember; a megrögzött dohányos és a dohányfüsttől
undorodó sznob éppúgy vele azonos, ahogyan egy kövér és egy sovány
ember, egy okos és egy buta, egy ügyes és egy ügyetlen… Hogyan férhet
mindez a CV-be? Zé arcán kétségbeesés, szemében bánat.
BOTOS
FERENC
Tükörajtó
(Nyolc haiku)
1.
Tükörajtó, ó
tegnap is megijedtem
szemben magammal.
2.
Haydn kvartett szól
padon, szemben a heggyel
várom a hajnalt
3.
Hegy, tó, erdő, vár
közöttük aranyhidak
őrzőim végig
4.
Jégtiszta színek
elomló hamucsendben
kék angyal száll
5.
Szemében álma
hullik a szilvavirág
szunnyad a kedves
6.
Hajnali szellők
csókolják lába nyomát
álomtündérnek
7.
Hold süt szobádba
miben reménykedhetsz még
megbotló árnyék
8.
Öreg kellékes
a konyhában motozol
lemegy a függöny
ÁGAI ÁGNES
Ima istenasszonyhoz
Mert ugye, nő vagy?
Termékeny Teremtő,
dús csípőjű asszonyi fenség.
Légy velem! Költözz belém!
Szülj újjá!
Táplálj! Ültess öledbe! Védj!
Ne büntess,
ne légy haragvó, ne szidj!
Bocsáss meg, ha vétettem ellened,
ha káromoltalak,
ha kitaláltalak magamnak,
ha maszkulinnak képzeltelek,
őszes szakállú bácsikának,
holott bár ősanya vagy,
korod letagadhatnád,
szépséged sugárzó, magabiztos.
Ki hinné, hogy nemrégiben
egy világmindenséget szültél.
Óriásbébit,
mely ordít, rúgkapál.
Fogd a kezem!
Adj erőt, hogy elviseljem,
mit rám mérsz,
ha úgy tartja kedved.
Mert szeszélyes vagy,
kiszámíthatatlan:
hol elhalmozol,
hol pedig kifosztasz.
Nevelj szép szóval,
simogass meg,
és maradj mellettem
most és mindörökké.
Ámen.
SZARKA
ISTVÁN
Május
Üde lilában, gyönge zöldben
Harmadik Bolygón körbetáncol,
itt van – s már várjuk; jelenésétől
jelenéséig élünk belőle.
Tombol mézes hold, lányszagú nap
ő vízi egén, égi vizében,
Flóra növendék birodalmán is
állatóvoda kergetőzik.
Hűvös orgona lavinája,
meleg eső, gyógyszél, selyemfény,
szelíd szökőár-életidő,
szerelmes hónap. Rád hasonlít,
s táncol minekünk Harmadik Bolygón,
gyönge zöldben, üde lilában.
Májusfa
Margitszigeti óriásod ez, nemde?
Fényivó arca idei zsenge,
gyöke lenyúl a tizenkilencedik,
aranyjánosi évszázadig.
Tavalyi lágy gally, élemedettebb vázág,
iszonyú vén törzs tartja az idő házát;
láthatatlan rajtam a járom,
amint határnyi csurgóját körbejárom.
BODA
MAGDOLNA
haza
Mindegy hogy hol vagyok
csak lehessek
valahol
valahol otthon
valahol nagyon
kérdezzék meg néha hogy
hogy vagyok
vagy come stai
vagy how are you
mindegy
csak valakit érdekeljen
a válaszom
s legyen szava
ha esetleg nem jól
Hogy most ez itt
vagy ott?
jövök megyek
kondenzcsík az égen
vonalak onnan ide és vissza
és srégen
hazától haza
madár keresi így az ágat
hogy kedvét lelvén
ringatózzék rajta
éjjelente felriadok
éjjelente felriadok
vizet és papírt akarok
botorkálok a sötétben
egy az asztalon felejtett
brosstűbe
belekapok
van aki alvajáró
és van aki alvaíró
reggelre az ujjbegyem
piros
a vérre nem emlékszem
a vers meg csak úgy
ott az asztalon
mint a kávé és a keksz
MOLNÁR GÉZA
A katasztrófa*
Franci a katonai szolgálatba, a laktanyaéletbe
aránylag gyorsan, gondok nélkül beilleszkedett. A kapunál az őrség
parancsnoka eligazította, hogy melyik épületben, hol találja a
gyorshadtest irodáját. Megkapta igazolványát és szolgálati beosztását
az 1. századba, a szakasz körletébe, onnan tovább a szertárba, ahol
leadta a civilruhát. Egyszerre kellett a század többi újoncával az
egyenruhát vételezni, melyet a szokásos módon dobált oda neki, de
társainak is a géhás-őrmester, egy nadrág, egy köpeny, egy zubbony,
váltás fehérnemű, ing, vászongatya, kapca, sapka, pár bakancs, s már
szólította a következőt. Ezután jött a cserebere, nadrágok, zubbonyok,
bakancsok megfelelő méretének keresése egymás között, próbálás,
felöltözés. A következő helyiségben csajka, evőeszköz, hátizsák, aztán
vonulás a körletbe, ahol egy tizedes kijelölte az ágyakat, majd
ismertette a szobarendet, mikor van ébresztő, az első sorakozó
reggeliért a csajkával, a várható napirendet, ebédhez sorakozó,
takarodó, mikor kell mindenkinek percnyi pontossággal ágyában lenni, és
így tovább, hosszan sorolta a követelményeket…
Ébresztő után az ágy, takaró rendberakása,
„elvágólag” az ágy méreteivel, egy szalmaszál sem maradhat a körletben
a padlón, egy porszemnyi piszok sem a polcon, a csajkának mindig
ragyogni kell, a bakancsot patyolattisztán, takarodó után az ágy
mellett, szintén „elvágólag”. Reggel csuklógyakorlat, utána a
feketekávé és kenyér, majd az alaki kiképzés, menetgyakorlatok, később
fegyverismeret, aztán harcászati oktatás-képzés… Mindez tarkítva a
tisztesek, egy-egy őrvezető, tizedes „szórakozásaival”, folyosófelmosás
ismétlése, mert a sarokban még villog egy szennyfoltocska, az ágyak
szétdobálása, mert a takarók gyűrődéseket mutatnak, és így tovább. Ha
valaki morogni mert vagy dünnyögni, akkor „kivívta magának a jogot”,
hogy egy hétig neki kell takarítania a klozetot is.
Franci mindezekhez jó képet vágott. Tudomásul vette,
hogy itt ez a rend, a csuklógyakorlatokat, békaügetést, kúszást,
fedezést már a levente-foglalkozásokon megismerte. Ha fárasztóknak
bizonyultak, azt mondta magában: „Mi ez a plafonfestéshez képest, a
kettőslétra tetején?…” Azok is bírták, akik faluról jöttek, a mezei
munkákból. Gond a hivatalnokokkal meg kereskedő fiatalokkal volt, ezek
nyögtek-keseregtek, ha egymás között voltak, de előbb-utóbb ők is
beleedződtek.
A harmadik hét derekán az udvaron, sorakozóban a
szakaszvezetőhöz jött Korpás őrvezető, jelentett valamit, majd a
szakaszvezető emelt hangon megkérdezte:
– Van maguk közt egy Hidegkúti Ferenc nevű honvéd?
Franci jelentkezett, a szakaszvezető magához
intette: – Korpás őrvezető úrral felmegy a századirodába. Vitéz
Csákváry Tibor hadnagy úrnál kell jelentkeznie.
– Igenis, értettem.
Franci sarkosan fordult, s ment az őrvezetővel.
Az első emeleti iroda ajtaján Korpás kopogtatott.
Bentről energikus hang szólt: – Lépj be!
Franci belépett, megállt az íróasztal előtt, feszes
vigyázzban tisztelgett: – Hadnagy úr alázatosan jelentem, parancsára
Hidegkúti Ferenc honvéd megjelentem.
Az őrvezető kívül maradt. Az asztal mögött ülő
hadnagy, kezében iratokkal, papírokkal, alaposan megnézte az előtte
álló katonát, közben Franci is vetett egy-két óvatos pillantást a
hadnagyra.
Azonnal feltűnt a szélesvállú, erős testalkatú tiszt
rövidre nyírt, keseszőke, csaknem fehér haja, s rávillanó hideg-kék
szeme, kis angolbajuszkája a csontos, zárt arcában.
Míg idejött a szakasztól az őrvezetővel, a hadnagy
neve ismerősnek tűnt, valahol mintha már hallotta volna, régebben
valaki szólt a vitéz Csákváry nevű katonatisztről…
A hadnagy összecsukta a kezében tartott dossziét. –
Látom, négy polgárid van, s illetőséged Magdolnaváros. Foglalkozásod
szobafestő-mázoló. Így van?
– Igenis, alázatosan jelentem, így van.
A hadnagy felállt, kijött az íróasztal mögül,
megfordult s kinézett az ablakon. Most jól látszott, milyen kisportolt,
magas férfi.
– Csupa napszámos, falusi cselédember – mormolta,
mintegy önmagának. – Ezeket ültessem a volán mögé, némelyiknek a négy
elemije sincs meg…
Visszafordult. – Van motorkerékpárod?
– Alázatosan jelentem, csak biciklim.
– A gyorshadtesten belül van egy kerékpáros
zászlóalj, kint a fronton. De nekem itt a gépkocsizó századhoz
sofőrökre van szükségem. Van valami affinitásod a benzinmotorokhoz?
Ezt a szót Franci nem ismerte. A hadnagy
megismételte a kérdést: – Van valami érzéked a gépkocsik, a páncélosok,
az önjáró lövegek motorjához?
– Alázatosan jelentem, eddig csak a festőkefe, az
enyves festék…
– Na jó, majd megtanulod. Jelentkezel Futaki
törzsúrnál a gépjárművezető-tanosztály parancsnokánál. Végeztem.
Franci keményen tisztelgett, sarkosan fordult s
kiment az irodából.
Az udvaron megállt, nagyot lélegzett, és nézte a
gyakorlatozó alakulatokat. Nézte, de nem is látta őket, gondolatai a
távolba, az ismeretlenbe suhantak s az imént lezajlott eseményen
időztek.
„Mi volt ez?… Sorsforduló? Ez a néhány perc a
hadnagy úrral… A parancsnoknak miért volt szükséges, hogy őt
megismerje? Miért említette Magdolnavárost? Hiszen a századirodából
egyszerűen berendelhették volna a tanosztályhoz… Különös.”
És most váratlanul megvillant benne Dénes neve.
Igen, valamelyik régebbi beszélgetésükön említette meg a svédszőke
Csákváry zászlóst, Andi unokatestvérét. Még valamelyest
féltékenység-féle is bujkált a szavaiban, mert Andi mutatta be neki a
tisztet, akit azóta már hadnaggyá előléptettek.
De ez persze most lényegtelen. A hadnagy úr itt az
ítélő jóisten, ő pedig az újonc katona. A többszáz bevonuló között az
egyik bundás, a névtelen senki. Nem jelezheti, hogy ő is ismeri Andit,
meg az Ormos péket, meg egyáltalán, micsoda arcátlan bizalmaskodás
lenne, ha szóba hozná?…
A tanosztály oktatóhelyisége olyan volt, mint a
polgáriban vagy akármelyik másfajta iskolában a tanterem. Asztallapos
padok egymás mögött, egymás között sorba rakva, elöl katedra, mögötte a
falon nagy fekete tábla, oldalt bakra állítva autómotor, kétoldalt a
padok mellett színes ábrák hengerekről, dugattyúkról, porlasztóról,
sebességváltóról, melyről Futaki törzsúr akkurátusan magyarázta, hogy
„az erőátvitel eszköze”. Ennek megértése Francinál nehezen ment,
mindeddig úgy képzelte, a gépkocsi sebessége, gyorsulása csak attól
függ, hogyan nyomják a gázpedált, de most kitűnt, hogy mindehhez még a
kuplung is szükséges, áttételek fogaskerekekkel, melynek rajza szintén
ott volt a falon. A Francival együtt most padokba ültetett újoncok,
ezek a falusi, mezei munkában felnőtt fiatalok még nehezebben birkóztak
a gépjármű-ismeretekkel, Futaki törzsúr emiatt nem háborgott, még a
tanfolyam kezdetén füzetet, ceruzát vetetett a kantinban, és
tollbamondta a legfontosabb dolgokat, nyomatékkal hozzátéve: – Nem baj,
ha most nem értik, az a fontos, hogy berágják és fújják kívülről, mint
az egyszeregyet. Majd a gyakorlópályán, a volán mögött megtanulják,
hogy miről is van szó tulajdonképpen. Amikor a szakaszvezető úr lerúgja
a lábukat a fékpedálról, ha a kuplungpedál helyett arra lépnek…
A nap Francinak, csakúgy mint a társainak, ketté
volt vágva. Délelőtt a század alaki kiképzése, délután a tantermi órák,
azután a körletben, szabadidő alatt a motorismeret biflázása. Volt, aki
a folyosón ismételgette: „Szív, sűrít, robban, kipufog…”
Ha néha beszélgettek egymással, szóba jött, hogy mi
van otthon a családdal, a gyerekekkel, hogy tud helytállni az asszony
egyedül, most rajta van az őszi munka, a betakarítás, a kerti
veteményezés, a lekvárfőzés, a téli tüzelő beszerzése, a pulyák
iskolázása. Volt, aki a háború miatt nyekergett, előbb-utóbb őket is
kidobják a frontra, a nagy orosz télbe, így volt ez tizennégyben is a
nagy háború alatt, kezdték Szerbiában azzal, hogy mire a falevelek
lehullanak, itthon lesznek, de nem jöttek, csak a rokkantak, a halottak
maradtak Szerbiában, az élők meg mentek Oroszországba, és azt beszélik
az öregek, hajjaj, így lesz ez most is. Akadt, aki ellent mondott,
Magyarország már megtette a kötelességét, a gyorshadtest győzelmeket
arat a németekkel szövetségben. Látható, mi van, a szovjet teljesen
vesztésre áll, milliószámra esnek hadifogságba a katonái, a
katlancsatákban kivéreznek, elfogynak a bolseviki hadseregek, s ha a
németek beveszik Moszkvát, vége a háborúnak, ránk már nem fog sor
kerülni. Mások hümmögtek, a homlokukat ráncolták, de a győzelmi
hírekkel, a háború közeli befejezésével, szóban-vitában nem mert
szembeszállni senki.
Aztán voltak itt örömkatonák is. A Nyírségből meg a
délkeleti megyékből, a nagybirtokok cselédségéből jött fiatalok, kik
szélesre húzott szájjal, boldogan bújtak a zubbonyba, nyomták fejükbe a
katonasapkát, valósággal táncoltak az örömtől, hogy katonák lehetnek,
hogy már „vitéz úrként” mehetnek a kimenőn a cselédlányok közé, a
korzóra.
Franci tartotta magát Joszif tanácsaihoz: „Maul
halten und weiter dienen”, pofát tartani és tovább szolgálni… Magában
tartotta véleményét a háború megítéléséről, biztosnak érezte, hogy nem
lesz ennek olyan könnyen és gyorsan vége, az oroszok se
cseresznyemaggal lőnek, Moszkva még messze van, a magyar gyorshadtest
is a Donyecig jutott a rádióhírek szerint, a járművek elakadnak az őszi
sárban, gyalogmenetben törnek előbbre, a harckocsikat, autókat hátra
kell hagyni.
A délelőtti kiképzés egyik vezetője Kenderesi
őrmester volt, hegyesre pödört bajuszú, guruló-kövér kis ember, kit
egymás között csak „Kend apónak” neveztek, mert így szólt az újonchoz:
„Kend büdös kurva, hogy tartja azt a puskát, mint ganajhányára a
vasvillát! Kend büdös kurva, fogja meg rendesen, ne úgy, mint csődörös
huszár a ló faszát!”
November végére befejeződött a tanfolyam, akkorra
ért véget az alaki kiképzés is, fegyverismeretekre, lőgyakorlatokra,
harcászati ismeretekre maradtak a következő hónapok.
Franci is sikerrel tette le a gépjárművezetői
vizsgát (teherjárművekre), megismerkedett a közlekedés szabályaival is.
Megkapta az arcképes igazolványt, amelynek birtokában
felkapaszkodhatott az Opel Blitzek, Kruppok kormánya mögé.
Eltávozást kért a századparancsnokságon.
Hazaérve Magdolnavárosba először Valit kereste, de
őt nem találta, mert felutazott Tokajba egyik rokonukhoz, hogy élelmet
hozzon a családnak. Hazament, a Mama sírt örömében, gyönyörködött a
katona fiában, akin úgy állt az egyenruha, „mintha ráöntötték volna”…,
s legszívesebben egy percre el nem engedte volna maga mellől. Jól
őrzött csirke éldegélt ketrecben, hogy Mama kedvenc ételével várhassa
fiát: csirkepörkölttel, nokedlivel. Ez mindjárt az első esti vacsorára
el is készült. Szent esküvel fogadván, hogy nyolcra itthon lesz, Franci
rohant az Ifikhez, de itt erősen foghíjas volt a régi, megszokott
társaság, sokat közülük bevonultattak katonai szolgálatra vagy
munkaszolgálatra, voltak, kik a fővárosból vidékre költöztek,
ismeretlen rokonokhoz, ismeretlen helyekre, ahol nagyobb biztonságban
érezhették magukat.
Hazafelé beköszönt az Öreg Obsitoshoz, de nem volt
szerencséje itt se. Dénesnek egyetemi napja volt, ilyenkor rendszeresen
járt a Gombos pék lányához, Andihoz, és onnan gyakran mentek tovább
színházba, moziba, Gombosnál hiába keresné, de holnap feltétlen nézzen
be, megmondják Dénesnek, hogy kereste, biztosan itthon lesz, nem
mulasztja el, hogy a gyerekkori jóbaráttal találkozzon.
Este természetesen megjelent a Hidegkúti portán
Joszif is, rejtélyes módon szimatot vett, hogy Franci megérkezett a
szülői házba.
Vacsora után kiültek a verandára, szokott beszélgető
helyükre, Mama meleg plédet tukmált rájuk, abba becsavarva magukat
védve lesznek a közelgő tél karmaitól.
– Hogy érzed magad az angyalbőrben? – kérdezte
Joszif.
– Talán jobb ez nekem, mint mikor neked a
lovastüzérekhez kellett betanulni… A laktanya Ladányváron se Ritz
Szálló, itt is megvannak a kitolások, a kiképzés nem leánynevelő, a
gépkocsit, a vezetést ugyanúgy meg kellett tanulni, mint a civil
szakmámban az enyves festéket, a közlekedést, a forgalmi szabályokat
hasonlíthatom a létrázáshoz, az se könnyebb. Aztán hallgattam a jó
tanácsodra, a „Maul halten und weiter dienen” bölcsességre, tartom a
pofám, így nagyjából minden rendben van.
Említette Franci a laktanya egyik furcsaságaként
Kend apót, meg szóba hozta vitéz Csákváry Tibor hadnagyot.
– Tulajdonképp ő választott ki, hogy menjek a
gépkocsivezető-képzésre. Berendelt magához, megnézett, kikérdezett,
alaposan szemügyre vett, de máig se értem, mert a századiroda
egyszerűen odasorolhatott volna a többi harminc újonchoz, akik a
tanosztályon, a sofőrképzésen kezdték a katonaságot.
– Talán valami távolabbi terve van veled – jegyezte
meg Joszif.
– Várjál csak! Nekem utána eszembe jutott, hogy
Dénes említette egyszer régen, hogy a Gombos péknél találkozott vitéz
Csákváryval, de akkor még zászlós volt, Andinak valami
unokatestvér-féléje, Andi bemutatta őket egymásnak.
– Aha… Andi téged is ismer, mint Dénes
kebelbarátját, és a sorozások után lehet, hogy megemlített téged a
zászlósnak, hogyha úgy hozza a sors, figyeljen oda rád. De persze erre
már csak akkor kerülhetett sor, amikor Dénestől hallotta, hogy téged
Ladányvárra hívtak be.
– Lehet, az ördög tudja. Talán csak a magdolnavárosi
illetőségem szúrt szemet neki, amikor az újoncok nyilvántartását
böngészte…
Joszif a háborúra terelte a szót. Mi az újoncok
véleménye a hadieseményekről?
– Megy az összevissza-duma, a kimenőkön a
borbélynál, vagy a kocsmákban elcsípett szövegek. Tudod, a laktanyában
rádió nincs, újságokról nem is beszélve, az újoncok nagy része mezei
munkás, cselédember, ezeknél odahaza se volt más hír, csak amit a
kisbíró kidobolt, vagy amit a pap a szószékről prédikált, meg aztán a
politika ezektől mindig is távolt állt. Az erdélyi és a felvidéki
bevonulások óta Horthy feje körül dicsfény ragyog, érte még talán
bicskát is nyitnának, ha valaki rossz szót szólna róla. Aki meg netán
tudja – a behívott iparosemberekre gondolok –, hogy a Szovjetunió
elleni magyar támadás kézcsók Hitlernek a bécsi döntésekért, az fogja a
pofáját és mélyen hallgat.
– Hát te? Hozzád eljut valami valódi hír a frontok
helyzetéről?
– Ugyan honnan, ugyan kitől? – kérdezte vissza
Franci.
– Igaz, én is csak az öreg bőrös szaki nagy
Orionjából tudom, hogy mi a valóság. A hazai rádió meg a lapok csak a
dicshimnuszokat fújják… Hogy a katlancsaták, meg orosz hadifoglyok
milliószámra, meg a magyar gyorshadtest győzelmes előnyomulása a Donyec
felé. De ha ez még „villámháború”, akkor hogy tartott ez az út négy
hónapig a Donyecig?…
– Hogyhogy négy hónap? – kérdezte Franci, s
hozzátette: – Én október 1-től a laktanyában vagyok, bár igaz, hogy
előtte se nagyon figyeltem a harcokra… Nyár lévén máson járt az eszem.
– Na, ide figyelj, elég, ha néhány adatot, dátumot
megjegyez az ember. A most folyó év, 1941. június 26. fontos időpont.
Ezen a napon üzent hadat Horthy a Szovjetnek, s július 1-jén a
Kárpát-csoport, vagyis a gyorshadtest átlépi a határt. Nézd, Franci, én
már ezen is gondolkodtam: hogyan lehetséges ez, hogy négy nap alatt
összeállították és elsején már el is indították a gyorshadtestet?
– Igen-igen, de én azt sem tudom, mi az, hogy
gyorshadtest. Hány ember?
– Pedig nagyon könnyű megjegyezni. Két gépkocsizó
lövészdandár, ezek egyike éppen tőletek, Ladányvárról való, aztán egy
lovasdandár, meg valami kerékpáros alakulat. Ez a gyorsdandár… Hozzájön
még a cugehőr, cakli-pakli negyvenezer ember. Nagyon fontos, hogy
július 9-étől már német parancsnokság alá tartoztak.
– Negyvenezer ember… – ismételte Franci. – Az aztán
nem semmi!
– Nos, ma november utolsó napja van, és a
gyorshadtest, pontosabban szólva, a maradéka, úton van hazafelé.
Csönd nehezedett rájuk.
– Honnan tudod te mindezeket? – kérdezte idő múltán
Franci.
– A tényeket, hogy a gyorshadtest befejezte
küldetését, sikerrel oldotta meg a rábízott feladatokat, a hazai
hírforrások is közölték. De a valóságos helyzetről hallgatnak.
Megindultak az őszi esőzések, a német nyári offenzíva, a magyar
gyorshadtesttel együtt, beleragadt a sárba. A Donyecet már csak a
gépkocsik és a nehézfegyverzet, a tankok, az önjáró lövegek
hátrahagyásával érték el. A lóállomány kimerült, a kerékpárok
tönkrementek. Így aztán nem lehetett a gyorshadtestet a frontvonalban
hagyni. A moszkvai rádió adásaiban – de a londoni rádió is ezt erősíti
meg –, hozzávetőlegesen négyezer fő az emberveszteség és ezerkétszáz
páncélozott és egyéb gépjármű semmisült meg. A magyar hadügy katonai
titokként kezeli a veszteséglistáinkat.
Ültek egymás mellett, csendesen beszélgetve,
időnként gondolataikba merülve. Nem volt jó íze ennek a november esti
sötétségnek, a városra rátelepedő némaságnak, hiányoztak a megszokott
esti zajok, az utcáról behangzó beszédfoszlányok, az emberek már
behúzódtak a házakba, a melegbe, a kutyák is a vackaikon kushadtak.
Most Joszif közelségéből se érezte azt a megszokott baráti támaszt, ami
különösen Apa halála után erősödött meg. Valami jóleső biztonság volt
ez, Joszif élettapasztalataiból, sokoldalú tájékozottságából, higgadt
bölcsességéből jött, mintha egy idősebb testvér családi összetartozása,
segítőkészsége is benne lett volna.
Olyanféle sejtelem volt Franciban, mintha jobb lenne
bent a laktanyában. Nem tudta, de nem is akarta pontosan számbavenni,
hogy a külvilág gondjaitól, bajaitól elzárt laktanyaélet milyen
változásokat indított el benne. A mindennapok előírt, kiszámítható és
kötelező rendszeressége sajátos biztonságot nyújtott az élet váratlan
fordulataival szemben, a munkában töltött civil hétköznapokban benne
voltak a kedvezőtlen események, kenyérgondok, állástalanság lehetősége,
a rádióból, újságokból ömlő híranyag a háborúról, a harcterek
eseményeiről nyugtalansággal, feszültséggel telítette az embereket.
A laktanyában eltöltött két hónap az élet addig
ismeretlen területével ismertette meg Francit: a
gépjárművezető-tanfolyam elvitte a robbanómotorok világába. Korábbi
éveihez, szakmájához képest, az enyves festék, a festőkefe és a
kettőslétra hétköznapjaihoz hasonlítva, melyeket csak a lakásajtók,
ablakok lakkozása tett változatosabbá, most az élet új, ismeretlen
területeire, a technika, az acélszerkezetek, a fogaskerekek működésének
és irányításának megértéséhez vezette el.
Könnyen és gondok nélkül megtanulta a közlekedési
szabályokat, de magát az autóvezetést is. A kormányzás, a
sebességváltás, indítás-fékezés, útontartás technikáját, a kuplung, a
fékpedál használatát, a műszerfal, a sebességmérő, a reflektorkapcsoló
ellenőrzését s ezek működtetését úgy, hogy szemét egy pillanatra se
vegye le az útról, keze egy vak ember automatizmusával találta meg.
Mindez készséggé vált benne.
A gyakorlópályán a mellette helyet foglaló oktató,
Kertész szakaszvezető a harmadik alkalommal már megdicsérte Francit:
„Jól van Faszikám, fog ez magának menni, különösen, ha majd rájön az
ízére, hosszabb utakon a sofőr pozíciójának. Ha már érzi is, nem csak
tudja az eszével, milyen okos, engedelmes jószág a maga kezében a
gépkocsi.”
Valóban, a második hónap vége felé, már nem izzasztó
feladat, hanem elégedettséget, sőt örömöt adó tevékenység volt, amikor
kezében tartotta a kormánykereket s az ő akarata szerint gördült vele
az autó.
A kantinban, ahová ő hívta meg sörözésre Kertészt,
közelebbről is megismerkedtek. A szakaszvezető szintén pesti volt,
szakmája szerint írógépműszerész, de a behívása után mindjárt a
gépkocsizó lövészdandárhoz került. Sofőrképzésre fogták, megszerette az
autót, bezupált, altiszti iskolára küldték, ő meg azt mondta magában,
ez is biztos kenyér, nem fog ő tovább az írógépekkel szarakodni. Négy
évvel volt öregebb Francinál, ahogy teltek a hetek, elhagyta a
„faszikám”-ot, helyére az „öreg haver” megszólítást tette.
Középtermetű, vékony, de nagyon fürge, gyors mozgású férfi volt,
észjárásában is mutatott valamelyes vagányságot, homokszínű haját
gondosan választva, féloldalra fésülte, adjusztált zubbonyát mindig
vasaltan viselte, gyorsan villanó hideg, szürke szeme is gyors
kapcsolását, tettrekészségét jelezte.
Elkalandozó gondolataiból Joszif szavaira figyelt
fel.
– A gyorshadtest hazafelé csordogál. Van rá
fogadásom, hogy Hitler benyújtja a számlát, és újabb magyar csapatokat
követel a frontra. Ne adja Isten, hogy igazam legyen, de az a gyanúm,
hogy te se úszod meg szűzen ezt a háborút. Ladányváron új gépkocsizó
lövészdandárokat képeznek ki. És ebben te is benne vagy, Franci.
A német hadvezetés követelését teljesítve, 1942
januárjában Magyarország a hazai három hadsereg-parancsnokság közül a
budapesti 2. hadsereg parancsnokságát bízta meg egy három hadtestből,
egy páncélos hadtestből és egy repülődandárból álló hadsereg
felállításával. A hadsereget teljes egészében a német Déli
Hadseregcsoport (Heerengruppe Süd) alárendeltségébe és irányítása alá
helyezték.
Az 1. magyar páncélhadosztály alakulataihoz tartozó
gépkocsizó lövészdandár kötelékébe tartozó 3 gépkocsizó lövészzászlóalj
egyikét Ladányvárról sorolták be.
A főparancsnokságon az a meggyőződés uralkodott,
hogy a korábban is német alárendeltségben harcoló gyorshadtesthez
hasonlóan a 2. hadsereget is csak rövid ideig vetik be a
hadműveletekbe. Mindenki könnyű hadjáratra, sikeres ütközetekre, gyors
győzelemre számított.
Ám a technika, összehasonlítva a korszerű
fegyverzetű német hadosztályokéval, súlyos hiányosságokat mutatott.
1942-ben egy német fronthadosztály 400 teherautó és vontató birtokában
volt, egy magyar könnyűhadosztály csak 25-30 gépjárművel rendelkezett.
Különösen rosszul állt a hadsereg páncéltörő fegyverekkel. Mindössze
244 db 37 milliméteres, teljesen elavult páncéltörő ágyúval
rendelkezett, mely kiegészült a németek által átadott, belga
zsákmányból szerzett 47 milliméteres páncéltörővel, de ezek a szovjet
T-34-es harckocsik ellen használhatatlanok voltak. Nem állt jobban a
helyzet a harckocsiállomány terén sem. A megszűnt csehszlovák hadsereg
állományából származó 108 db T-38-as harckocsi, kiegészült 18 Csaba
páncélgépkocsival, 19 Nimród páncélvadásszal, 17 Toldi könnyű
harckocsival, végül 22 modern német Pz-IV. páncélossal. A repülőknél
sem volt vigasztalóbb a kép: elavult géptípusokkal, gyengén
karbantartott állományon repültek a pilóták.
A 2. magyar hadsereg (több mint 200 ezer ember)
kivonulása a hadszíntérre 1942. április 11-én kezdődött meg, s 1942.
július 28-án fejeződött be. A kiszállításhoz 822 száztíz tengelyes
katonavonatra volt szükség. Jány Gusztáv vezérezredes főparancsnok és a
hadseregtörzs május 20-án érkezett Kurszkba, a csapatok többségének
kirakása is itt történt meg.
Az 1942-es nagy nyári német offenzívába, mely június
28-án indult, kezdettől bekapcsolódtak magyar egységek, július 8-án
jutottak el a Don-folyóhoz. A teljes 2. magyar hadsereg előrevonása a
Don vonalához 1942. augusztus 25-ére fejeződött be, a szovjet csapatok
ellen vívott harcokban, Tyim városának elfoglalásánál, az urivi és a
korolojaki hídfőkért lezajló ütközetekben, a felvonulás közbeni
szakadatlan partizántámadások közepette. 1942. szeptemberéig a magyar
katonai erők összvesztesége halottakban, sebesültekben és eltűntekben
33 ezer 763 fő volt.
A 2. hadseregnek kijelölt védelmi vonal mintegy 200
kilométer hosszú volt, Voronyezstől, a Don partján, a 8. olasz hadsereg
állásáig terjedt, benne az orosz kézen levő hrivi és a scsucsjei
hídfőállásokkal. Északon a 2. német hadsereg állásai húzódtak. Délen az
olasz állásoknál hozták létre, páncélos egységekből, a
Cramer-csoportot. Az egész védőövezet a Sztálingrádot támadó német
seregek szárnyát biztosította egy esetleges szovjet ellencsapással
szemben.
1942. szeptember 2-án a németek Sztálingrádnál
elérték a Volgát, szeptember 13-án pedig megkezdték a város ostromát.
A Don nyugati partján húzódó magyar védelmi vonal
parancsnoksága úgy vélekedett, hogy a szovjet hadsereget leköti a
sztálingrádi ostrom és a doni frontszakaszon már nem lesz képes
támadásokra.
A Donhoz felvonult 2. magyar hadsereg védelmi
állások kiépítésébe kezdett, de a 200 kilométer hosszú arcvonalon az
igencsak meggyengült, 80-90 ezer főre fogyatkozott harcképes erő csak
foghíjas védelmi hálót tudott létrehozni.
Az Alekszejevszkában berendezkedett főparancsnokság
egyik vezérkari tisztje, Lajtos Árpád így foglalta össze véleményét:
„1942. szeptember végével leharcolt, létszám és anyag tekintetében
erősen megfogyatkozott, önbizalmában legalábbis megrendült magyar
hadsereg állt a Don partján, vele szemben már minden vonatkozásban
fölényes ellenfél. Mindezideig elmaradtak azok a kiegészítések,
amelyeket induláskor kilátásba helyeztek, és az eddigi események során
nélkülözhetetlennek bizonyultak. A doni magyar hadsereg mindinkább úgy
érezte, hogy otthon már »leírták». A tél küszöbén áll, de az ehhez
szükséges segítségből eddig semmit nem látott. Mindenki a váltást
várja.”
A 2. magyar hadsereg frontellátását a szűkös
gépkocsiállomány miatt lóvontatású fogatok biztosították. A
sztálingrádi csata a németek teljes szállítókapacitását igénybe vette,
a magyar hadvezetés pedig szeptember végén már nem tudta a megfelelő
mennyiségű takarmányt beszerezni, s a lóállományt a front mögött
150-200 kilométeres távolságban levő „lóteleltető állomásokra” vonták
vissza. Az arcvonal ellátása jószerivel megbénult, a fűtő- és
építőanyag hiánya a védőállások és bunkerek kiépítését nagyon
megnehezítette.
Beköszöntött az orosz tél. A mínusz 30-40 fokos
fagyban tömegessé váltak a fagyások, és járványok ütötték fel a fejüket.
Boldog volt az a katona, aki néhány nap szabadságot
kapott, hogy hozzátartozóit meglátogassa. Kertész szakaszvezetőnek
sikerült egy egész hetet kiügyeskedni. Az urivi hídfő közelében
állomásozó alakulat megfogyatkozott gépkocsiállományát a szovhoz
kiürült, nagy raktárépületében helyezték el, az Opel Blitzek és Kruppok
felügyeletét, üzemképességének biztosítását Hidegkúti Ferenc látta el,
három másik bajtársával együtt.
A szabadságról visszatérő Kertésznek
Alekszejevszkában kellett jelentkeznie. Míg odavolt, leesett az első
hó. Vitéz Csákváry, a zászlóaljparancsnok helyettese engedélyezte, hogy
az élelemvételezésre azon a napon menjen Hidegkúti, amikorra Kertész
jelentkezése várható. „Ha szerencséje van a szakaszvezető úrnak, beül
melléd a sofőrbódéba, nem kell a havat dagasztania…” – mondta a hadnagy.
Így is lett. Kertész német katonavonattal érkezett
Kurszkig, onnan egy javításból visszatérő Toldi könnyű harckocsival
ment Alekszejevszkába s éppen elcsípte a már-már reményvesztetten
várakozó, és indulásra kész Hidegkútit. Megölelték, meglapogatták
egymást, Kertész felrakta a csomagjait, aztán rátértek az állásaik felé
vezető főútra.
Behavazott, helyenként jegesre fagyott úton haladtak.
– Van valami újság, történt valami érdemleges, míg
odavoltam? – kérdezte Kertész.
– Á, semmi. Ugyanaz a fagyba-hóba dermedt világ ez,
mint amit itthagytál. Mennének már haza az emberek, mindenki a váltást
várja. Hogy majd hazulról küldött friss, pihent alakulatok telepednek
helyettük a bunkerekbe. Sokféle szóbeszéd járja. Hogy a hadvezetés már
intézkedett s úton vannak a leváltó hadosztályok, de igazából senki nem
tud semmit, ezt a dumát meg magad is jól ismered… Inkább te mondjad, mi
van otthon? Mit láttál Pesten? Hallottál valamit?
Kertész furcsa grimaszt vágott, ráncolta a homlokát,
elhúzta a száját.
– Hát, öregfiú – mondta lassan –, nem fogod elhinni,
de Pest semmit se változott. A mozik új magyar filmeket játszanak, telt
házakkal vetítenek, működnek a színházak, a kocsmák és az éttermek
esténként megtelnek, a nép éli világát és a háborúból legfeljebb annyit
érez, hogy csökkennek a kenyérfejadagok. Mintha két külön világ lenne
ez. A front és a hátország. A rádió meg az újságok azt trombitálják,
hogy hős fiaink messze földön védik az istentelen bolsevizmustól a
drága magyar hazát, hogy német szövetségeseinkkel együtt aratják dicső
győzelmeiket, meg hasonlókat. De arról fogalma sincs senkinek, hogy itt
döglik, pusztul a katona.
– Olvastam én, hallod, hogy az első háborúban is így
volt ez. Doberdón számolatlan gyarapodtak a katonasírok, Pesten meg új
operetteket mutattak be, új kabarékat játszottak az orfeumok és folyt a
pezsgő a szeparékban…
A szovhoz gépraktárában Kertész felbontotta a
hazulról hozott csomagjait. Meleg pulóvert, gyapjú térdharisnyát, sálat
adott Francinak, majd egy darab szalonnát, szál kolbászt nyújtott neki.
– Volt még egy kis spórolt pénzem, a Mutter
vigyázott rá. Gondoltam, mit penészedjen a szalmazsák alatt, jobb helye
lesz itt nálunk. Böbe, a csajom, akivel járok, rövidáru boltban vezető;
ő rakta nekem félre a téli holmikat. A hadnagynak is hoztam egy finom
gyapjúból kötött szvettert, nem mintha rá lenne szorulva, de a hála
szerény jeléül. Végül is ő bulizta ki, hogy hazamehettem…
Franci köszönte, de valamit mormogott, hogy erről
nem volt szó, és Pesten tudja majd csak kifizetni, Kertész rámordult:
– Menj már a seggbe!… Te se dugtad előlem a szatmári
szilvát, anélkül tán meg is fagytam volna abban a hóviharban, amikor
elakadtunk a német ellátmánnyal a sztyeppén… Ezt a kis kaját
mindenesetre jól dugd el, az egész szakasznak úgyse jutna belőle…
Az éjszakák a töprengések, tűnődések, forgolódások
óráival teltek, ha nem osztották be őrszolgálatra, járőrözésre. Gyakran
eszébe jutott a mozgalom, az építők könyvtára, az öreg Szilágyi, a
szipákoló, sántikáló könyvtáros, akitől a Barna könyvet kapta, Sipos
Balázs, aki odaállt Hain Péter elé, hallani vélte a szavait is:
„Tanácsos úr, én szolidáris vagyok az osztályos társaimmal!” – s a
főrendőr válaszát: „Menjen innen vén taknyos, mert úgy a valagába
rúgok…” Valami ilyesmivel zavarta a helyére; őt csak az illegális
mozgalom érdekelte. Látta maga előtt a jól fűtött, világos, kellemes
MÉMOSZ-irodát, a befizető helyiséget, az íróasztal mögött ülő Kelement,
aki a Vörös Segélynek adott pénzeket is gyűjtötte, s aki védelmébe
vette az Ausztriából menekült szocdemeket. Gyakran gondolt Joszifra is,
Kubelkára is, aki a „Maul halten”-t magyarázta, ha a katonai
szolgálatra terelődött a szó.
Valira most nem akart emlékezni, a kétségbeesett
szerelmére: „… mi lesz velem, ha téged is elveszítelek?!” Vali sorsa az
a fal, amin nem lehet átmenni, amin csak összetörheti a fejét, ha
gondolataival nekimegy, ezzel most nem szabad foglalkoznia.
Visszaforgatta gondolatait az Ifikre, a kórusra,
ahol együtt énekelték a Fel vörösök, proletárok-at, meg a Szovjetek
ellen, ha áll a menet, hát küldd a pokolba a tisztjeidet… Igen, az egy
elképzelt, lelkesítő szituáció volt, de a helyzet alaposan
megváltozott. Itt áll velünk szemben a szovjet, és senkinek se jut
eszébe, hogy a tisztjeire fordítsa a puska csövét. Senki sem tudhatja,
van-e itt a sok ezer ember között valaki, aki odahaza „mozgalmi” volt,
aki a szovjetek mellett harcra buzdító dalokat énekelte, vagy feljárt a
szakszervezeti irodákba, fizette a tagdíjat és szidta a háborút. Itt a
fronton összezárt katonatömegben csak a parancsok a meghatározók, az
irányadók és a Don másik partján az ellenség áll, amelyet le kell
küzdeni, meg kell semmisíteni. A Vörös Hadsereg néz velük
farkasszemet, a szovjet hatalom, a „bolsevista banda”, ahogy emlegetik,
akiktől meg kell védeni édes magyar hazánkat. Itt nem lehet feltenni a
kérdést, tulajdonképpen mit keresünk mi itt a Don partján, hazánktól
kilométerek ezreivel elválasztva, nem a szovjetek vannak magyar földön,
nem ők támadtak ránk, az ilyesfajta kérdéseket még gondolatban sem
szabad megfogalmazni, a szovjet katona az ellenség, akit meg kell
semmisíteni. „Öld meg az ellenséget, vagy az öl meg téged” – más
választás nincs. Magában ugyan még otthon megfogadta, hogy ő nem lő rá
szovjet katonára, de szerencsére eddig még nem volt olyan helyzetben,
hogy szemtől-szembe került volna valamelyikkel. Az olyasféle
balgaságokkal nem is lehet foglalkozni, hogy átmegy a fronton s megadja
magát. Már a Senki Földjén agyonlőnék, vagy elölről, vagy hátulról.
Senkinek nincs a homlokára írva, hogy ő érzelmeiben kommunista és
szovjetbarát. Ha sikerülne is valami módon átjutnia, nyilván azonnal
fogolytáborba dugnák és ott is van éhezés, vérhas, fagyás.
A tél nem engedett, a kemény hidegek fokozódtak,
hóviharokkal cifrázódtak. Franci úgy érezte, ő – Kertész
szakaszvezetővel s még néhány gépkocsivezetővel együtt – kivételes
helyzetet élvez a Korotojak melletti szovhozraktárban, amelynek
hatalmas hangárra emlékeztető üres géptárolójában helyezték el a IV.
hadtest teherautóinak egy részét. Itt többé-kevésbé védve voltak a
hóviharoktól, a jeges szelektől, s kötelességük volt, hogy a járműveket
üzemképes állapotban tartsák. Meghatározott időnként be kellett
indítaniuk a motorokat, ellenőrizniük a gumiabroncsokat, az
olajszintet, a benzintartályokat.
Közel voltak a szovhoz irodaépületei is. A
szeptemberi harcokban erősen megsérültek, romosodtak, de az egyik
emeletes ház csoda folytán épen maradt, ebbe költöztek a
zászlóalj-irodák. Ez a közelség lehetővé tette, hogy Kertész
szakaszvezető az irodistákkal barátkozva információkat csipegessen föl.
Így tudták meg, hogy a Sztálingrádot támadó 5. német hadsereget
november 22-én bekerítette a Vörös Hadsereg, kettőszázötvenezer német
katona szorult a katlanba. Számukra ennél is fontosabbnak látszott az a
hír, hogy a magyar főparancsnokság készül a doni frontvonal erőinek
felváltására, s harmincötezer katonát irányít a Dontól 100-200
kilométeres távolságban kialakított bázisokra. Ez a hír kiegészült
avval, hogy a felváltásra érkező katonák fegyvertelenek, ők a
védővonalról távozók fegyverzetét, felszerelését veszik át. De mikor,
mikorra jönnek már előre, a Donhoz? Ez volt a nagy kérdés, de ezt már
csak jóval később tudta meg Kertész szakaszvezető, a dátumot neki is
hétpecsétes titokként kellett őriznie, még Francinak se mondhatta meg.
Január 12-13-a volt a váltás lebonyolítására előirányozva, ha ez a
dátum kiszivárog, zavart kelthet az arcvonalon, jó nyolcvanezer
emberből kell kijelölni azt a harmincötezret, azokat, akik mehetnek
haza. Csakhogy itt mindenki azt várja, az egész front, hogy jön a
leváltás…
… Kertész szakaszvezető ébredt elsőként a
géptárolóban, karórájának világító számlapja hat órát mutatott.
Bosszankodott, miért is nem tud még tovább aludni, kinézett az udvarra,
a süvöltő szélben futólépésben ment a parancsnoksági épülethez, hogy
megnézze a falra szerelt hőmérőt. Elborzadt. -42 fokot mutatott. Eszébe
villant, ha valaki az őrszolgálaton megáll, kicsit elszundít, percek
alatt csonttá fagy.
Az ajtó kivágódott, Csákváry hadnagy rohant ki
rajta. Rámeredt a szakaszvezetőre: – Maga mit keres itt?! Beindítani a
motorokat menetkészre, az udvarra állítani mindet! Riadó! Minden
irodista viszi a parancsot, magukat nem ébresztette?
– Hadnagy úr alázatosan, senki sem ébresztett!
– Rohantak eszetlenül az arcvonalba! És maga meg a
fülén ül? Nem hall semmit?!
A géptárolónál Kertész lemaradt, hogy teljesítse a
parancsot. Mielőtt bement, fülelt. Északi irányból, Uriv felől ágyúzás
moraja hallatszott. Úgy látszik, ez ébresztette ilyen korán, csak még
félálomban nem hatolt a tudatáig.
Káromkodva ugrasztotta ki fekhelyükről a katonákat,
s gyors intézkedésekkel kiállította a teherautókat meg a két Toldi
harckocsit a gépszín elé. Közben szemmel tartotta az irodát is. Most
lépett ki az ajtón vastag bundájába burkolózva Willinger ezredes, aki
tegnap érkezett Alekszejevszkából, hogy megszemlélje a IV. hadtestnek
az arcvonalban levő zászlóaljait. Sofőrjével sietett a terepszínű
Kapitänhez, s az Osztrogozsszk felé vezető útra kanyarodtak.
Kertészben akaratlanul ötlött fel a gyanú: az
ezredes úr megpucolt. Ilyen komoly lenne a helyzet?…
Nézte a gépkocsikat. És most hogyan tovább?
Az ágyúzás moraja dörgéssé erősödött. A szél
viharossá fokozódott, sűrű felhőkben havat zúdított rájuk.
Az arcvonal irányából motorkerékpáron berobogott
Csákváry hadnagy. Kiugrott az oldalkocsiból, Kertészre ordított: –
Menjenek Korotojak felé! A sebesülteket szedjék fel, vigyék a
segélyhelyre!
Ágyúlövedék csapódott a gépszínbe, letépte tetejét,
nyomban utána másik a teherautók közé vágódott.
Hidegkúti Franci elvesztette eszméletét, arcra
vágódott a havon, mellkasán a köpenye átvérzett.
Csákváry hadnagy odarohant hozzá, felemelte, a két
karjában tartva vitte a motorkerékpárhoz és belefektette az
oldalkocsiba. A gépkocsik közül most ért oda Kertész szakaszvezető.
– Menjen vele Alekszejevszkába, ott a tábori kórház,
talán meg tudják menteni. Talán nem ért szívet a repesz…
Kertész indult a motorral, nem kérdezett semmit. A
lényeget a lövedékek robbanásai közben is megértette: támadnak az
oroszok, felszakították az arcvonalat.
A tábori kórházban a műtőben egymást érték a súlyos
sebesültek. A sebész főorvos kiszedte Franci mellkasából a repeszt, a
vérzést sikerült elállítania. Azokat, akiknek az állapota még reményt
nyújtott (Franci is ezek közé tartozott), vöröskeresztes jelzésű
mentőautók vitték a kórházvonathoz.
Kertész szakaszvezető a déli órákban ért vissza a
szovhozépületekhez. A zászlóaljparancsnokságról akkor lépett ki
Szeremlei százados és Csákváry hadnagy. Az udvarra kiállított
teherautók és harckocsik közé mentek. Az egyik Rába-Krupp motorja járt,
a többit a bevágódó ágyúlövedékek használhatatlanná roncsolták, de
olyan is volt, amely a fagy miatt vált indíthatatlanná. Három halott
katona hevert a földön a roncsok között. Az úton és a a mezőn a 4.
gyalogezred katonái menekültek hátrafelé, távolodtak az arcvonalból.
Csákváry intett Szekeresnek. – Üljön maga a
volánhoz, a százados úrral mi maga mellé telepszünk…
A teherautó raktere percek alatt megtelt a
visszavonuló katonákkal.
– Ki az útra, Alekszejevszka felé! Induljon, mert
itt ragadunk! – parancsolta Csákváry.
Maguk mögött hagyták az öklüket rázó, káromkodó
lemaradtakat és óvatosan haladtak az úton áradó katonák, sebesültek
között. Felvenni közülük már senkit se tudtak, dugig telve szorongtak
az emberek a Rába-Kruppon.
– Tulajdonképp… most mi van, ha kérdezhetem, hadnagy
úr alázatosan? – szólt Kertész, miközben görcsösen szorítva a volánt,
figyelte az utat, nehogy valakit elüssön, vagy gránáttölcsérbe hajtson.
– Az urivi hídfőből előnyomultak az oroszok, és
áttörték az arcvonalat.
Körülöttük, amennyire a szélviharban hintázó
hófüggönyön át lehetett látni, az utat övező mezőkön a 7. könnyű
hadosztály 4. gyalogezredének katonái futottak, tántorogtak,
imbolyogtak, miközben szüntelenül ágyúlövedékek vágódtak közéjük.
Halottak, sebesültek dőltek a földre, velük senki nem törődött,
mindenki fejvesztetten menekült hátrafelé.
– Hidegkútival mi van? Élt-e még, amikor orvos
kezébe került?
– Én még élve adtam át, de nem várhattam. A kórház
tele volt, de közben már ők is pakoltak, jönnöm kellett vissza.
A hadnagy mellett ülő Szeremlei százados, aki eddig
hallgatott, most mereven maga elé bámulva, mintha csak magának
beszélne, megszólalt: – A tüzérségi előkészítés már utat nyitott,
beözönlöttek fehér hóköpenyegben, sítalpakon, és velük csikorgó
dübörgéssel a harckocsik. Honnan kerültek ide ezek a hóköpenyes
sítalpasok? Talán Szibériából?
A szavak színtelenül jöttek elő tömött, fekete
kefebajusza alól.
– A felderítésünk csődöt mondott. Pedig ehhez a
támadáshoz hosszú előkészítés kellett – jegyezte meg Csákváry. – Mi meg
itt, az egész arcvonalon a leváltásunkat vártuk.
Idő múltán újra megszólalt a százados: – Ha régebben
elképzeltem a poklot, mindig vörös színekben láttam, vörös
lángnyelvekben felcsapó pokolbéli lángokat. Most meg kék színekben van
itt körülöttünk, kék színű hótorlaszok, kék színű hófelhők, hómezők.
Csak a vértócsák vöröslenek.
– Azt hiszem, az hozná ránk az igazi poklot, ha a
scsucsjei hídfőből is kitörnének az oroszok – mondta Csákváry. –
Harapófogóba kerülne az egész IV. hadtest… Hogy látja ezt, százados úr?
– Ha nem tudjuk elreteszelni az urivi áttörést… –
felelte Szeremlei és hallgatásba burkolózott.
Az elreteszeléshez német segítség kellene… –
gondolta Csákváry, de nem mondta ki, mert akkor más dolgok is társultak
volna a problémához. Csak elsuttogott szavakból lehet tudni, hogy a
Sztálingrádnál harcoló német 6. hadsereg 250 ezer emberét körülzárták
az oroszok, még november 22-én.
Keserves, nehéz útjuk volt a visszavonuló katonák
között. Szeremlei százados és Csákváry hadnagy Alekszejevszkában
csatlakozott a parancsnoksághoz, Kertész a hadsereg maradványaival
hátrált tovább, visszahagyva az éjszakai fagyban bedöglött Rába-Krupp
teherautót.
A fejveszett meneküléssé váló visszavonulás
útvonalait tábori csendőrök próbálták elzárni. Az volt a parancsuk,
hogy ismét harcképes alakzatokká formálják a katonákat. Amint ennek
híre ment, mind többen húzódtak ki a mezőkre, a járatlan ösvényekre.
Felégett, apró falvakban, csőszkunyhókban húzták meg magukat éjszakára.
A hadsereg-parancsnokság kérte a doni front déli
részén állomásozó Cramer páncélos csoport bevetését, de von Weichs
megtiltotta az elmozdulást, mert a sztálingrádi 6. hadseregnek ez volt
az egyetlen tartaléka, s ezt egy „igazi” nagy támadás elhárítására
tartogatták.
Vitéz Jány Gusztáv vezérezredes a német parancsot
tette kötelezővé a magyar 2. hadsereg minden egysége számára: „… az
utolsó emberig kitartani a doni arconalon!”
Az urivi hídfőtől északra elhelyezett III. hadtest
indított ugyan segítséget, de ezek a csapatok a hóviharban nem érték el
a helyszínt, a páncélosok pedig elakadtak a hóban.
Másnap a támadó szovjet csapatok tovább
szélesítették az urivi áttörést, most már 10 kilométeres szakaszon
özönlöttek a IV. hadtest védelmi vonalaira, s a III. hadtest mögé
kerültek.
A scsucsjei hídfőből január 14-én törtek ki a
szovjet csapatok, ugyanakkor megtámadták s összezúzták a 8. olasz
hadsereget, majd észak felé fordultak, a magyar arcvonal mögé. A
támadás a fronton harcoló katonák felváltására érkezett, még
fegyvertelen alakulatokat is szétszórta. A menekülők összekeveredtek a
felváltó ezredekkel, pánik tört ki, az arcvonal szétesett.
A rettenetes hidegben ezrével fagytak halálra a
legyengülten és lerongyolódva vánszorgó magyar katonák.
A doni magyar arcvonal január 15-ére már több
darabra szakadt, az oroszok bekerítették a teljes III. hadtestet is.
A Cramer-csoportot január 17-én végül is bevetették
a németek, de a szovjet előrenyomulást nem tudták megállítani, és az
egész páncélos csoport felmorzsolódott.
A visszavonulást fedező 1. magyar
páncéloshadosztálynak a tizedik napon már csak ötszáz katonája,
egyetlen páncélosa és egyetlen rohamlövege maradt.
Január 18-án már nem voltak harcban álló magyar
csapatok a Donnál, a III. hadtest be volt kerítve, az északon
állomásozó 2. német hadsereg visszavonulásának fedezésére parancsolták.
A német hadvezetés január 24-én kivonta a 2. magyar
hadsereget a doni arcvonalból, a visszavonulók, menekülők számára a
Dontól 100 kilométerre, nyugatra új gyülekezőhelyet jelölt ki. Ide
mintegy 17 ezer katona érkezett fegyverrel. A többiek fegyvertelenül,
sebesülten, fagysérülésekkel vánszorogtak idáig. Az egész hadseregnek
mindössze hat darab lövegét tudták megmenteni…
Csákváry Tibor hadnagynak és Szeremlei századosnak
sikerült eljutnia – a zászlóaljtörzzsel együtt – a gyülekező bázisra.
Itt hirdették ki Jány vezérezredes január 24-én keltezett hadparancsát,
amelynek kezdő mondata leszögezte: „A 2. magyar hadsereg elvesztette
becsületét…”, s a továbbiakban gyávasággal vádolta a katonákat és
kegyetlen fegyelmező intézkedéseket rendelt el.
A hadparancsot hallgatva vitéz Csákváry hadnagy
arcából lefutott a vér és sziszegve fordult Szeremleihez: – A
vezérezredes úr elvesztette a józan eszét…
– Rosszabbtól tartok – felelte a százados
kifejezéstelen arccal. – A főparancsnok vezérezredes úr már nem a
magyar hazát szolgálja…
Jány hadparancsa óriási felháborodást keltett az
egész tisztikarban.
A Donhoz felvonult, több mint 200 ezer főnyi 2.
magyar hadsereg elvesztett 100-120 ezer embert, a pontos számot még nem
lehetett megállapítani. Az embertelen körülmények között, silány
felszereléssel harcoló alakulatokat mindennel lehetett vádolni, csak
gyávasággal nem.
Horthy Miklós, mint legfelsőbb hadúr, márciusban a
parancs visszavonására utasította Jány vezérezredest, aki április 4-én
új hadseregparancsot bocsátott ki, amelynek utolsó bekezdésében
kijelentette: „… Az eddig beérkezett harcjelentésekből és egyéb
adatokból megállapítom, hogy a 2. magyar hadsereg a téli hadműveletek
folyamán becsületét nem vesztette el, hanem sokáig a Don parton
keményen állt a harcot, sőt, a hadsereg egyes csapattestei és ennél
magasabb kötelékei olyan ragyogó fegyvertényekkel tűntek ki, melyek a
régi magyar katonai hírnévhez mindenben méltóak, és felveszik a
versenyt bármely hadsereg kimagasló fegyvertényeivel.”
A 2. magyar hadsereg maradványait, az arcvonaltól
távoli gyülekezőhelyen összeszedett csoportokat április végén
hazaszállították.
A Sztálingrádot ostromló, s a szovjet csapatok által
katlanba zárt 6. német hadsereg déli része von Paulus marsall
vezetésével, Hitler határozott parancsának ellenszegülve, január 31-én
megadta magát, és február 2-án az északi oldal német egységei is
letették a fegyvert. Kilencvenezer katona esett fogságba, köztük 24
német és román tábornok. Útközben a fogolytáborok felé 40 ezer katona
halt meg az éhségtől és kimerüléstől, a háború befejezése után
mindössze hatezren tértek vissza közülük Németországba.
Hitler háromnapos országos gyászt rendelt el, a
Berlinben kiadott hivatalos közlemény „az utolsó leheletéig híven
küzdő” hadseregről beszélt, mely „az utolsó töltényig harcolt…”
A doni arcvonal eseményei, a 2. magyar hadsereg
katasztrófája csak hézagos, szakadozott hírfoszlányokban jutott
Hidegkúti Ferenc tudatáig. A budapesti katonakórházban ismételten
megoperálták, repeszszilánkokat távolítottak el a tüdejéből. Állapotát
az együttesen fellépő tüdő- és mellhártyagyulladás súlyosbította. Magas
láztól gyötörten, kábultan feküdt a kórteremben, csak szobatársai
beszélgetéseiből szűrődött be a háború a tudatáig.
Hetek múltán, mikor állapota már lehetővé tette, a
mátrai honvédszanatóriumba utalták be utókezelésre. Ebben a
megkülönböztetett bánásmódban közrejátszott vitéz Csákváry főhadnagy
beteglátogatása, kinek figyelmét ezúttal is Ormos pék lánya, Andi hívta
fel Francira, amikor előléptetése után a frontról hazatérve a főhadnagy
meglátogatta rokonait. Andi a most már hozzá szorosan kötődő
szerelmétől, Dénestől ismerte azt, amit ő Franci édesanyjától megtudott.
Az arany vitézségi éremmel dekorált főhadnagy
beteglátogatása nyomán utalták be a magaslati erdei gyógyintézetbe
Francit, ahol hosszú hónapokig tartó kezeléssel sikerült talpra
állítani. Édesanyja, Kubelka kíséretében, többször is felutazott hozzá
elemózsiás kosarával, hogy segítse fia gyógyulását. A vasútállomástól
hosszú, fárasztó gyaloglással tudták megközelíteni az emelkedőkkel
tarkított hegyi utakon az öreg fenyvesben megbújó szanatóriumot. Az
országra nehezedő háborús terhek miatt a közellátás romlott, az
élelmiszer fejadagok csökkentek a kórházakban is, Franci szervezetének
az állandó bab-borsó ételek, a vékonyodó kenyérszeletek mellett nagy
szüksége volt a Kubelka által rejtélyes utakon beszerzett
szalonna-kolbász s bögrében hozott disznózsír-pótlásokra.
A nyíló tavaszban, az éles hegyi levegőben hosszú
sétautakat járt be Franci az erdei ösvényeken. Nehezére esett a mozgás
az ágyban töltött hosszú hetek után, belekarolt látogatóiba.
– Az a baj, hogy nincs étvágyam – mondta. – Itt ez a
sok finom ennivaló, amit hoztatok, de nem kívánom az evést, nem érzem
az éhséget – mondta. – Meg van mérgezve a szervezetem… Fekete gennyet
szívtak le a mellhártyámról, a sok gyógyszer pedig, amit bezabáltam,
tönkretette a gyomromat.
– Jaj, édes fiam, pedig enned kell – sóhajtott az
édesanyja. – Abban van az igazi orvosság, a táplálékban. Kortyolgassál
egy nyeletet ebből az üveg szilvóriumból, amit Dénes tett a részedre a
csomagba, amit most hoztunk, az étvágyat is csinál.
– Bizony muszáj enni, öreg fiú – szólt Kubelka is. –
Olyan sovány vagy, mint a bőregér. Attól félek, meglengeted a füleidet
és elröpülsz…
Sétáltak, beszélgettek. Franci kérdezgetett a
barátokról, ismerősökről. Vali után is érdeklődött, de Kubelka már
régen nem hallott róla semmit.
– Te is tudod, mi van… – magyarázta. – A háború
szétszórja az embereket, sokan vidékre mennek, ott mégiscsak több a
kaja, a parasztok között könnyebb hozzájutni.
Franci az édesanyja előtt nem akarta a lebukások
lehetőségeit, a rejtőzködés szükségességét szóba hozni.
Egyébként is kifulladt a sétától, leültek az egyik
ösvény menti padra.
– Látjátok, ennyi van csak bennem – mondta. – Ha a
kettőslétrára gondolok… á, nem tudok én már arra fölmászni a festékes
vödörrel és nyújtózva kenni a plafont… Pedig az osztályos orvos már
megemlítette, hogy további katonai szolgálatra alkalmatlan vagyok, le
fognak szerelni.
– Milyen jó, hogy van egy szakma is a kezedben –
jegyezte meg Kubelka.
Franci meglepetten nézett rá. – Mire gondolsz?
– Ott van a zsebedben a sofőr-igazolványod.
– De az katonai…
– Nem gond az, öreg fiú, könnyű lesz azt áthozni a
civil életbe. Most már tényleg csak az a fontos, hogy megerősödj, hogy
az egészséged helyreálljon…
Kubelka ötlete meglepte Francit. Nem is gondolt
arra, hogy szakmát cserélhet. Amikor látogatói elmentek, sokat
töprengett. Végül is megbarátkozott a gondolattal, hogy leszerelés után
megpróbálja a sofőrködést.
Nem sokkal később újabb látogatója érkezett. Kertész
őrmester kikurkászta, merre lelheti fel frontbajtársát. Franci is
örült, hogy újra látják egymást, az urivi csata, és arcvonaláttörés
kezdeti órái óta semmit sem tudott róla.
– Látom, előléptettek közben. Most is olyan svájdig
vagy, mintha skatulyából húztak volna ki. Ilyen voltál mindig
szakaszvezetőként is– mondta Franci, miközben a kórteremben
kikászálódott az ágyból. Nem számított látogatóra, még ebéd után
lefeküdt.
– Bizony, előléptettek, még egy kisezüstöt is hozzám
vágtak… Amikor a Dontól hazakeveredtünk, először nagy ívben leszartak
minket, gondolok itt a vezérezredesünk kedves hadseregparancsára, hogy
elvesztettük a magyar katona becsületét, meg hogy gyávák voltunk –
biztos te is hallottál erről. Akkor rögtön le akartam szerelni, de
aztán jött egy másik hadseregparancs, abban meg már tövig nyalták a
seggünket. Előléptetések, és kitüntetések hullottak a nyakunkba… Így
lett főhadnagy Csákváryból is. Akkor aztán azt gondoltam, mégiscsak
maradok, nem megyek vissza az írógépműszerészi szakmába.
Letette a magával hozott kiskoffert az
éjjeliszekrényre.
– Van benne egy kis hazai, amit Böbe össze tudott
kaparni. Némi disznóság, hurka-kolbász-szalonna, meg egy sült csirke.
Nem valami sok, de ahogy elnézlek, talán ebből is ragad rád valami.
Franci gondosan elzárta a bőröndöt, aztán leültek a
társalgóban.
– Hát, most beszélj! Itt vagy, élsz, eddig azt se
tudtam, hogy te lábon maradtál. A láz meg a műtétek, az altatások,
kábulat, ájulások… A külvilágról ide nem jön be semmi, csak amit a
látogatóktól hall az ember. Az meg itt is csak afféle összevissza duma.
Az őrmester elgondolkodott. – Hol is kezdjem…
– Még arra emlékszem – mondta Franci –, hogy
káromkodva ébresztettél minket a szovhoz hodályában, hogy ki az
autókat, a harckocsikat az udvarra. Piszok nagy hideg volt, meg vad
szél. Aztán amikor már kint álltunk, jött motoron a hadnagy és ordított
valamit. Majd egy robbanás, utána meg semmi…
– Na igen, két lövedék robbant a szovhoz udvarán. Az
első letépte a raktár tetejét, a második az autók közé vágódott; négyen
voltatok ott, a Kecsmár tizedes, a Juhász őrvezető, meg Ballai. Te egy
kicsit odébb álltál. Láttam, ahogy hanyatt estél, még azt is, hogy
nagyon gyorsan átvérzett a zubbonyod is, de a robbanásoktól meg voltam
bénulva, talán az is átfutott a fejemen, hogy valami fedezékbe kéne
menni, de akkor jött a hadnagy a motorkerékpárral, egyből rohant
hozzád, belefektetett az oldalkocsiba s már vittelek is
Alekszejevszkába.
– Megmentetted az életemet – mondta Franci.
Kertész a fejét rázta.
– Nem, nem én – tiltakozott. – A hadnagy volt az,
aki odarohant hozzád, és felemelt. A két karjában vitt a motorhoz,
beletett az oldalkocsiba és megparancsolta, vigyelek a tábori kórházba.
Ott volt még három katona, akiket említettem, feküdtek a roncsok
között, a Kecsmárnak fél fejét elvitte egy nagy repesz, a Juhásznak a
mellét tépte fel, egy másik, a Ballai is kikészült, a hadnagy ezeket
átlépte, én láttam őket, mikor Alekszejevszkából visszatértem,
mozdulatlan hulla volt mind a három. Csákváry valami megérzéssel tudta,
téged kell megmenteni. Ott is hagyhatott volna téged is, a másik
hárommal. Öreg fiú, az ő kezében volt az életed…
Proudhon, a halálos ágyon (1868)
BIRTALAN
FERENC
ezen a március végi délelőttön
próbálgatom
mint ezerdarabos puzzle-t azt a két délelőttöt
persze akkor nyár volt augusztus meleg
és hiába kínlódom nem tudom összerakni a történetet
fényekre emlékszem sötét ruhákra
két oldalt mocsok kandeláberek
de nem érzem a denaturált szesz szagát
az adta-e a halványsárga fényt
vagy már műlángolás volt gépzene
amire a tűző napon lehorgasztották fejüket a csokrok
ezen a márciusvégi délelőttön
próbálom elhitetni magammal
a csöndszünetekben rigóhang cinke szólt
és békésen a méhek bogarak zümmögése
de ezt csak most akarom beilleszteni a képbe
mert egyáltalán nem emlékszem arra se
kik álltak mellettem
csak rémlik annyira fájt a derekam
hogy hiába váltogattam a lábam
és vártam rakják a kocsira a virágokat
induljunk talán múlik a zsibbadás
és neked is borzasztó lehet várni a napon bezárva
ezen a márciusvégi délelőttön
lényegét tekintve valami összeállt
ami meg sem közelíti az akkort
de tudomásul veszem vannak dolgok
amiket hiába akarok újra és ezerszer megidézni
a tovagördülő évek fölmorzsolják a felejthetetlent
előbb a számok homályosulnak
később az arcok
és ma már elfogadom ha nem is értem
működik az önvédelmi rendszer
ami nem hagyja kibogozni a réget
és súlyát veszti az is lesz-e ki akarja rám a választ
akibe hiányként beleégek
A költő májusol
májusverset gondoltam orgonásat
melegvő esti széllel csillagost
most
mikor rohadék február van
s szikrázó hó hajt bánatot
pedig a lapzárták szigorúak
májusban hó se lesz már
hát próbálok úgy érezni mintha
bélelt kabátom nem a fogason
a vastag zokni szekrényben lapulna
és zümmögne a béke méhe
tudom hogy az nyár volt
ne piszkíts a gondolatmenetbe
ha ideképzelek valami
mást a télbe
hogy fő a szilvalekvár
még nyíló kerti virágot
szar ez a február
mégis fontos
edzésben legyen a költő
mert jön a tavasz és elmegy a nyár
és ki kell lesni
hova tűnnek a halott sirályok
DONKÓ
LÁSZLÓ
Az utolsó sortanya
Szent vének – a falukba költözők,
Szekereken bebugyolálva mind.
Halottas cuccokba, mély gyászba öltözött
Őstanyások kocsizzák szét a vágyaik.
Alul a sublót: szakajtó ruhák
Benne, s lenvászon ingvállak dugig.
Bús nótákat zendítő citerák.
S az ifjú kocsis csak szunyál, nem álmodik.
Így vonul a sortanya népe el,
Tehénke saroglyához kötve lép,
Beléndekgyommal követi a végtelen.
A kora, mi most véget ér – százötven év.
ESNAGY JÓZSEF
Hungarikum
Ahogy azt megígértük
kedves barátaim
mi azonnal ott vagyunk
ahol baj van
intézkedünk
segítünk
megoldjuk
a karácsonyt már
új otthonában ünnepelheti
ha elönti házát az ár,
földjét a szennyező iszap
vagy ha elárverezni
szeretnék felemelt kamatok
miatt amúgy is dúsgazdag bankosok
mert mi azt nem engedjük
megakadályozzuk
leállítjuk
megoldjuk
és az árakat sem
engedjük felelőtlenül fölemelni
mert figyelemmel kísérjük
megakadályozzuk
megregulázzuk
letörjük
s végül minden így lesz úgy lesz
amúgy lesz
az óvodákban-iskolákban
a gyerekeknek
fűtés élelem lesz
de sajnos
a benzinárakkal nem tudunk
mit kezdeni
bár valamikor volt jó megoldásunk
ötletünk
javaslatunk
azóta viszont
a memóriánkban
ez a gondolat elveszett
eltűnt
talán
megértik ezt
kedves barátaink
hiszen az arabvilág no meg a tovaris
konyec ma már nehéz eset
naná hogy nincs bennük testvéri
szeretet
megértés
miegymás
igaz
valaha
hirtelen felindulásból
mi is rontottunk a helyzeten
valamit
de nem baj
majd megoldjuk
kiötölünk-hatolunk ezt-azt
és segítünk
ha bizonyos esetekben
változik alakul a világ
de addig bírják türelemmel reménnyel
csak hát azoknak az előttünk volt
népet nyomorítók
talicskával hazahordók
mindent elszúrók
ténykedése sajnáljuk ma még
semmit sem tesz lehetővé a számunkra
mivel annyi a (kor)pótolni való adósságunk
hogy hála istennek már annak is örülhetünk
ha néhány tízezer (százezer?) embernek
tehettünk valami jót
még több pénzt a zsebükbe
hogy még szebb és jobb életük legyen
kérjük hát a mindenhatót polgártársaim
gyakoroljanak türelmet velünk szemben ők
és éljenek sokáig
Ámen!
Íme
Íme, míg gazdagodik a gazda,
Mert van hozzá hatalma,
Én, a szegénylegény,
Lógok a mesék tején.