KOSZORÚ
Száz éve halt meg az orosz irodalom
óriása, Lev Nyikolajevics Tolsztoj (1828–1910). Az
évfordulóra egyik kései
elbeszélésével emlékezünk. Az
elbeszélést Tolsztoj a nagy jiddis író,
Sólem Aléhem Hilfe! (Segítség!) című
antológiájába írta. A gyűjteményt az
1903-as kisinyovi pogrom zsidó áldozatai
emlékére adták ki, a bevételt pedig a
hátramaradt hozzátartozóknak
szánták. Tolsztoj, aki – Csehovval, Gorkijjal és
Korolenkóval együtt – élesen tiltakozott az
Oroszország-szerte elharapódzó
zsidóüldözés ellen, természetesen
örömmel tett eleget Sólem Aléhem
felkérésének. Ám a Varsóban kiadott
antológiában végül mégsem jelent meg
az elbeszélés (helyette három Tolsztoj-mese
került a kötetbe). Vagy a szerkesztők riadtak vissza a
közlésétől, vagy a cenzúra akadályozta
meg. Ez sohasem derült ki.
LEV TOLSZTOJ
Bál után
Önök tehát azt
állítják, hogy az ember magában nem
értheti meg, mi a jó, mi a rossz, minden a
környezeten múlik, a környezet felőrli az embert.
Én pedig azt mondom, hogy minden a véletlenen
múlik. Magamról beszélek...
Így szólt a köztiszteletben
álló Ivan Vasziljevics, miután jó ideig
arról folyt a beszélgetés, hogy az egyéni
tökéletesedés érdekében mindenekelőtt
az emberek életkörülményeit kell
megváltoztatni. Tulajdonképpen senki sem
állította, hogy az ember magában nem
értheti meg, mi a jó, mi a rossz, de Ivan Vasziljevicsnek
megvolt az a szokása, hogy saját gondolataira
válaszolt, amelyek a beszélgetés során
felbukkantak, és e gondolatokhoz epizódokat fűzött
saját életéből. Ilyenkor néha teljesen
megfeledkezett arról, ami elbeszélésére
alkalmat adott, elragadta a mesélés heve, annál is
inkább, mert lelkesen, hitelesen tudott mesélni.
Így történt most is.
– Magamról beszélek. Hogy az
egész életem így alakult, és nem
másképp, azt nem a környezet okozta, hanem
egészen más.
– Ugyan mi? – kérdeztük.
– Hosszú história. Hogy
megértsék, sokat kellene mesélnem.
– Meséljen hát!
Ivan Vasziljevics elgondolkozva bólogatott.
– Hát bizony – mondotta – egyetlen
éjszaka, vagy pontosabban hajnal, az egész
életemet megváltoztatta.
– De hát mi történt?
– Az történt, hogy nagyon szerelmes
voltam. Sokszor voltam szerelmes életemben, de ez volt a
legnagyobb szerelmem. Rég volt: most már a lányai
is férjhez mentek. B-nek hívták, igen. Varenyka
B-nek. – Ivan Vasziljevics megmondta családnevét. –
Még ötvenéves korában is feltűnő
szépség volt. De fiatalon, tizennyolc éves
korában valósággal elbűvölő volt: magas,
karcsú, kecses és fenséges, igen, igen:
fenséges. Mindig rendkívül egyenesen tartotta
magát, mintha nem is tudná másképpen,
fejét kissé hátra vetette, s ez a tartás –
sovány, csontos alkata ellenére –
valósággal királynőivé tette szép,
sudár termetét. Tartása talán riasztotta
volna az embereket, ha nem lett volna kedves, örökké
vidám mosolya: mosolygott a szája, gyönyörű,
ragyogó szeme, egész bájos, fiatal lénye.
– Hogy színezi, Ivan Vasziljevics!
– Akárhogyan színezzem, nem
színezhetem úgy, hogy el tudják képzelni,
milyen volt Varenyka. De nem is erről van szó. Amit el akarok
mondani, a negyvenes években történt. Akkoriban egy
vidéki egyetemen diákoskodtam. Nem tudom, jó-e
vagy rossz, de akkoriban a mi egyetemünkön nem volt
semmiféle kör, semmiféle elmélet, egyszerűen
fiatalok voltunk, és éltük a fiatalság
életét, tanultunk és szórakoztunk.
Vidám, talpraesett fickó voltam, s ráadásul
jómódú. Volt jó lovam, télen
szánkáztam a kisasszonyokkal (a korcsolya akkor
még nem volt divatban), mulattam a cimboráimmal; abban az
időben nem ittunk mást, csak pezsgőt, ha nem volt
pénzünk, inkább semmit sem ittunk, de vodkára
nem fanyalodtunk, mint manapság. Legjobban szerettem
bálba, estélyekre járni. Jól
táncoltam, és nem voltam éppen csúnya.
– Ugyan, mit szerénykedik? –
szakította félbe a társaság egyik
hölgytagja. – Hisz ismerjük az arcképét.
Nemcsak hogy csúnya nem volt, határozottan szép
férfi volt.
– Szép vagy nem szép, most nem erről
van szó. Hanem arról, hogy amikor a legszerelmesebb
voltam Varenykába, farsang utolsó napján
bálba voltam hivatalos a kormányzóság
nemesi marsalljához, egy szívélyes,
vendégszerető, dúsgazdag öreg kamaráshoz. Az
érkezőket felesége fogadta, aki éppoly
szívélyes volt, mint maga a kamarás;
briliáns fejékével, vörösbarna
bársonyruhájában, amely födetlenül
hagyta fehér, öreges vállát, keblét,
olyan volt, mint Erzsébet cárnő a képein. A
bál csodálatosnak ígérkezett:
pompás, erkélyes terem, a muzsikát egy zenekedvelő
földbirtokos jobbágyzenekara szolgáltatta, az
asztalok roskadoztak a válogatott ételekből, és
patakban folyt a pezsgő. Szerettem a pezsgőt, mégsem ittam, hisz
anélkül is részeg voltam a szerelemtől, ellenben
végkimerülésig táncoltam – francia
négyest, valcert, polkát, persze, amennyire lehetett,
mindent Varenykával. Rózsaszín öves
fehér ruha volt rajta, fehér atlaszcipellő és
fehér glasszékesztyű, amely nem ért fel
egészen sovány, négyszögletes
könyökéig. A mazurkát elütötte a
kezemről az az utálatos Anyiszimov mérnök – a mai
napig nem tudom neki megbocsátani; felkérte őt, amint
belépett a bálterembe, én pedig a
kesztyűmért mentem be a borbélyhoz, és
elkéstem. Így hát a mazurkát nem vele
táncoltam, hanem egy német lánnyal, akinek azelőtt
egy kicsit udvarolgattam. De attól tartok, aznap este
figyelmetlen voltam hozzá, nem beszélgettem vele,
még csak rá se néztem, nem láttam
mást, mint a magas, karcsú, fehér ruhás
lányt, sugárzó, kipirult,
gödröcskés arcát és gyengéd,
kedves szemét. Nemcsak én – mindenki őt nézte,
benne gyönyörködött, a nők csakúgy, mint a
férfiak, noha Varenyka valamennyiüket
elhomályosította szépségével.
Lehetetlenség volt nem gyönyörködni benne.
Táncrend szerint, hogy úgy mondjam,
nem vele jártam hát a mazurkát, de a
valóságban majdnem egész idő alatt vele
táncoltam. A legkisebb zavar nélkül, az egész
termen át egyenesen felém jött, s én
felugrottam, meg sem várva
felszólítását, ő pedig mosollyal
hálálta meg találékonyságomat.
Amikor bennünket vezettek oda a hölgyekhez, s ő nem
találta el a tulajdonságot, melyet meg kellett
játszanom, és másnak nyújtotta
kezét, vállat vont, és sajnálkozása
jeléül vigasztalón rám mosolygott.
Amikor valcerrel vegyítettük a
mazurka-figurát, sokáig keringőztem vele, s ő pihegve,
mosolyogva így szól: „Encore…” És én
tovább, tovább forogtam vele, amíg már nem
is éreztem a testemet...
– Hogyne érezte volna! Úgy gondolom,
nagyon is érezte, amikor átfogta a derekát,
nemcsak a saját testét, hanem az övét is,
Varenykáét – jegyezte meg az egyik jelenlevő.
Ivan Vasziljevics hirtelen elpirult, és
dühösen, majdnem kiabálva válaszolt:
– Ilyen a mai fiatalság! Nem látnak
mást, csak a testet. A mi időnkben másképp volt.
Minél szerelmesebb voltam, annál testetlenebbé
vált számomra szerelmem tárgya. Maguk, fiatalok, a
lábat nézik, a bokát, mit tudom én, mit,
maguk levetkőztetik a nőt, akibe szerelmesek; az én
számomra pedig, ahogy Alphonse Karr mondja… de nagyszerű
író volt... szerelmesem mindig talpig bronzba volt
öltözve. Mi nem vetkőztettünk, hanem ellenkezőleg,
igyekeztünk eltakarni a mezítelenséget, mint
Noé jó fia. De maguk ezt már nem értik…
– Ne törődjék vele. Folytassa! –
kérte egyikünk.
– Igen, szóval többnyire vele
táncoltam, és észre se vettem az idő
múlását. A muzsikusok már valami
kétségbeesett fáradtsággal
húzták – hisz tudják, hogy szokott ez lenni
bál vége felé –, mindig egy és ugyanazt a
mazurkamotívumot kezdték elölről, a szalonokban a
papák, mamák már felálltak a
kártyaasztalok mellől, a szupéra várakozva. A
lakájok egyre sűrűbben szaladtak át a termen
tálcákkal, tálakkal. Három óra
felé járt az idő. Ki kellett használni az
utolsó percet. Még egyszer felkértem
Varenykát, s talán századszor lejtettünk
végig a termen.
– Tehát szupé után az első
négyes az enyém? – kérdeztem, miközben
visszavezettem helyére.
– Ha nem visznek haza – válaszolt mosolyogva.
– Nem engedem – mondtam én.
– Adja ide a legyezőmet.
– Sajnálom visszaadni – feleltem, és
átnyújtottam neki olcsó fehér
legyezőjét.
– Tessék, hogy ne sajnálja –
szólt Varenyka, kitépett egy tollat a
legyezőjéből, és odaadta nekem.
Elvettem a tollat, és csak
pillantásommal tudtam kifejezni hálámat,
elragadtatásomat. Nem elég, hogy jókedvű és
elégedett voltam – nem, boldog voltam, átszellemült,
csupa jóság –, mintha nem is én volnék,
hanem valami földöntúli lény, amely nem ismeri
a rosszat, s csupán a jóra képes. Kesztyűmbe
rejtettem a tollat, s csak álltam előtte tovább, nem volt
hozzá erőm, hogy elmenjek tőle.
– Nézze csak, a papát táncra
kérik – mondotta, s egy magas, délceg férfira
mutatott, aki ezüst vállrojtos ezredesi
egyenruhájában ott állt az ajtóban, s a
háziasszonnyal meg néhány más hölggyel
beszélgetett.
– Varenyka, jöjjön csak ide –
szólalt meg a briliáns fejékes, cárnői
vállú háziasszony erős hangja.
Varenyka odalépett az ajtóhoz, s
nyomában én is.
– Beszélje rá az
édesapját, ma ch?re, hogy táncoljon
magával. Kérem, Pjotr Vlagyiszlavics – fordult az
ezredeshez.
Varenyka édesapja magas, délceg,
feltűnően piros arcú öregúr volt. Fehér
bajszát felfelé pödörte, mint I. Miklós
cár, fehér pofaszakálla bajuszáig
ért, haját halántékán
előrefésülte. Szemét, száját ugyanaz a
ragyogó mosoly sugározta be, mint
lányáét. Gyönyörű termete volt,
széles válla, hosszú, karcsú lába;
katonásan kidüllesztett domború mellét csak
kevés érdemrend díszítette. Típusa
volt a régi, Miklós-korabeli buzgó öreg
katonatisztnek.
Amikor odaléptünk az ajtóhoz, az
ezredes még szabadkozott, mondván, hogy elfelejtett
táncolni, de a végén mégis mosolyogva
átnyúlt bal oldalára, lecsatolta kardját,
átadta egy szolgálatkész fiatalembernek, s jobb
kezére felhúzta szarvasbőr kesztyűjét. „Mindent
annak rendje és módja szerint” – jegyezte meg mosolyogva,
megfogta leánya kezét, s negyedfordulatba állt, a
tánc ütemét figyelve.
Kivárta a mazurka-motívum
kezdetét, merészen toppantott az egyik
lábával, a másikkal előrelépett, és
magas, kissé nehézkes alakja hol nesztelenül
és simán, hol meg zajosan, viharosan, dobbantva és
bokázva lejtett végig a termen. Varenyka kecsesen ringott
körülötte, idejében,
észrevétlenül fogta hosszabbra-rövidebbre
fehér atlaszcipellős lábacskája
lépéseit. Az egész terem némán
figyelte minden mozdulatukat. Én is gyönyörködtem
bennük, sőt: elragadtatva, meghatottan szemléltem őket.
Különösen meghatott az ezredes cipője, amely
kilátszott talpallós nadrágja alól: kitűnő
borjúbőr cipő volt, de nem divatos, hegyes orrú, hanem
régimódi, szegletes orrú és sarkalatlan.
Nyilvánvalóan az ezred csizmadiája
készítette. „Hogy társaságba
járathassa és illően öltöztethesse
imádott leányát, nem vesz magának új
cipőt, hanem divatjamúlt lábbeliben jár” –
gondoltam magamban, s könnyekig meghatott a cipő szögletes
orra. Az ezredes valamikor nagyon szépen táncolhatott, de
most már elnehezedett, lába már nem volt
eléggé rugalmas azokhoz a gyors és szép
tánclépésekhez, amelyeket be akart mutatni. De
azért ügyesen megtett két kört. Amikor a
végén fürgén szétvetette, majd
ismét összezárta két lábát,
és – bár kissé nehézkesen – fél
térdre ereszkedett, Varenyka pedig mosolyogva igazította
meg fennakadt szoknyáját, és kecsesen
körüllibegte apját, hangosan megtapsolták őket.
Az ezredes kissé erőlködve felállt,
gyengéden, kedvesen tenyerébe fogta leánya
arcát, homlokon csókolta, s odavezette hozzám,
abban a hiszemben, hogy én táncolok vele. Megmondtam,
hogy nem én vagyok a párja.
– Mindegy, csak táncoljon vele – mondta;
barátságosan rám mosolygott, s fölcsatolta
kardját.
Mint ahogy az első kicsorduló csepp
nyomában az üveg egész tartalma vastag
sugárban ömlik – úgy szabadította fel az
én lelkemben is szerelmem Varenyka iránt a szeretetnek
addig rejtett forrásait. Az egész világot magamhoz
öleltem határtalan szeretetemben. Szerettem a
briliáns fejékes, hervatag keblű háziasszonyt,
szerettem férjét, vendégeit, lakájait,
még haragosomat, Anyiszimov mérnököt is.
Varenyka apja iránt pedig, ódivatú cipője meg
lányáéhoz annyira hasonlító kedves
mosolya miatt, valósággal rajongó
gyengédséget éreztem.
A mazurka véget ért, a
háziasszony szupéhoz invitálta a
vendégeket, de B. ezredes kimentette magát, s
elbúcsúzott, mondván, hogy másnap
korán kell kelnie. Megijedtem, hogy Varenykát is
hazaviszik, de ott maradt édesanyjával. Vacsora
után eltáncoltam vele a megígért
négyest. Már azelőtt is határtalanul boldognak
éreztem magam, de boldogságom nőttön-nőtt. Nem
beszéltünk szerelemről. Nem kérdeztem sem tőle, sem
magamtól, hogy szeret-e? Elég volt tudnom, hogy én
szeretem őt. Csak attól féltem, nehogy valami elrontsa
boldogságomat.
Amikor hazaérkeztem, levetettem
köpenyemet, és alvásra gondoltam; láttam,
hogy ez teljességgel lehetetlen. Kezemben volt a
legyezőjéből kitépett tollacska, meg fél
kesztyűje, amelyet elmenet adott, amikor hintóba szállt,
s én felsegítettem előbb édesanyját,
azután őt. Elnéztem ezeket a kis emlékeket,
és nyitott szemmel is magam előtt láttam őt, abban a
pillanatban, amikor két gavallér közül engem
választ, eltalálja tulajdonságomat, hallottam
kedves hangját, amint ezt mondja: „Büszkeség, ugye?”
– és örömmel nyújtja kezét; vagy amikor
a vacsoránál ajkához emeli a pezsgőspoharat,
és lopva rám néz gyengéd
pillantással. De leginkább úgy látom őt,
amint apjával tancol, kecsesen lebeg körülötte,
boldogan és büszkén, hogy mindenki őbennük
gyönyörködik. És akaratlanul is egy
közös, gyengéd, meghatott érzésben
foglalom össze kettejüket.
Akkoriban megboldogult öcsémmel laktunk
együtt. Öcsém nem szerette a társaságot,
nem járt bálba, akkortájt meg éppen
kandidátusi vizsgára készült, és
rendkívül szabályos életmódot
folytatott. Aludt. Fejét a párnába fúrta,
füléig húzta a flanelltakarót.
Elnéztem őt, és szeretetteljes sajnálkozás
fogott el: sajnálom, amiért nem ismeri és nem
osztja meg velem boldogságomat.
Petrusa, jobbágyinasunk, gyertyával
jött elém, és segíteni akart levetkőzni, de
én aludni küldtem. Álmos arca, borzas haja
valósággal meghatott. Igyekeztem minél kevesebb
lármát csapni, és lábujjhegyen beosontam
szobámba. Leültem az ágyra. Nem:
túlságosan boldog voltam, semhogy aludni tudjak. Amellett
melegem is volt a fűtött szobában; le sem vetettem
mundéromat, halkan kilopóztam az előszobába,
felvettem köpenyemet, kinyitottam az ajtót, és
kiléptem az utcára.
A bálból öt óra
tájt jöttem el; amíg hazaértem ott
üldögéltem, eltelt még vagy két
óra, s így már világos volt, mikor
kiléptem az utcára. Igazi ködös, farsang
végi idő volt, a lucskos hó olvadt az utcákon, s
az ereszekről csepegett. B-ék akkoriban a város
szélén laktak, egy nagy szabad mező
közelében, amelynek egyik végén korzó
volt, a másikon pedig leányintézet.
Végigmentem kihalt kis utcákon, s kiértem a
főútra; itt már elvétve járókelőkkel
is találkoztam, meg fát szállító
fuvarosokkal, szánjuk talpa a kövezetet súrolta. A
fénylő járomfa alatt vizes fejükkel ütemesen
bólogató lovak, a gyékénnyel letakart
fuvarosok, akik otromba csizmáikban csoszogtak szánjuk
mellett, a ködben valószínűtlen magasra
nyúló házak – mindez mérhetetlenül
kedves és jelentős volt nekem.Amikor kiértem a mezőre,
túlsó végén, a korzó felé,
valami nagyot, feketét láttam meg, flóta-
és dobszó ütötte meg a fülemet. A lelkem
egész idő alatt dalolt, néha a mazurka motívuma is
felcsendült benne – de ez másfajta, durva,
bántó muzsika volt.
„Mi lehet ez?” – gondoltam, s megindultam a hangok
felé a mező közepén átvezető síkos
úton. Amikor megtettem vagy száz lépést, a
ködben már meg tudtam különböztetni sok
fekete alakot. Katonák voltak. „Alighanem gyakorlat” –
gondoltam, s megindultam feléjük, nyomon követve egy
bekecses, kötényes kovácsot, aki valamit vitt a
kezében. A fekete egyenruhás katonák két
sorban álltak egymással szemben, lábhoz tett
fegyverrel, mozdulatlanul. Mögöttük egy fuvolás
meg a dobos szüntelenül ugyanazt a fülsértő,
sivító dallamot ismételték.
– Mit csinálnak itt? – kérdeztem a
kovácstól.
– Egy tatárt futtatnak, mert szökni
akart – felelte dühösen a kovács, és a sor
túlsó végére pillantott.
Én is arra néztem, és a
katonák sorfala közt valami szörnyűségeset
pillantottam meg, ami felém közeledett. Ez a felém
közeledő valami egy övig lemeztelenített ember volt,
akit két katona vezetett puskájához
kötözve. Mellette magas termetű tiszt lépkedett
köpenyben, sapkában; egész alakja valahogy
ismerősnek tetszett. A tatár lábaival cuppogva vonszolta
magát a kásás hóban, egész teste
vonaglott a kétfelől reá zúduló
ütések alatt, s ahogyan felém közeledett, hol
hátrahanyatlott, s akkor a két altiszt, aki
puskájához kötözve vezette, előrelökte őt,
hol meg előrebukott, és akkor az altisztek
hátrahúzták, nehogy elessék. És
mögötte peckes, kemény léptekkel haladt a magas
tiszt – el nem maradt volna tőle. Varenyka apja volt az,
pirospozsgás arcával, fehér bajszával,
pofaszakállával.
A tatár minden egyes
vesszőcsapásnál arra fordította
fájdalomtól eltorzult arcát, ahonnan az
ütés érte, mintha csodálkoznék;
és hófehér fogát kivillantva, ugyanazokat a
szavakat ismételte. Csak akkor értettem meg e szavakat,
amikor egészen közel ért hozzám. Nem is
mondta, hanem zokogta: „Irgalmazzatok, testvéreim.
Irgalmazzatok, testvéreim.” De a testvérek nem
irgalmaztak, s amikor a menet odaért, láttam, hogy a
velem szemben álló katona elszántan
előrelép, süvítve meglendíti a vesszőt,
és nagy erővel lesújt vele a tatár
hátára. A tatár előrebukott, de az altisztek
erősen fogták, s ugyanolyan ütés érte a
másik oldalról is, majd megint amonnan… Az ezredes
mellette lépkedett, hol a lába elé nézett,
hol a megvesszőzött emberre, arcát felfújva
szívta be a levegőt, s ajkát
előrecsücsörítve bocsátotta ki
száján. Amikor a menet elhaladt mellettem, egy pillanatra
megláttam a tatár hátát. Nehéz volt
elhinni arról a csíkos, nedves, nyersvörös,
természetellenes valamiről, hogy emberi test.
– Szentséges isten – szólalt meg
mellettem a kovács.
A menet lassan távolodott. Az
ütések továbbra is éppúgy
záporoztak a botladozó, vonagló emberre,
éppúgy pergett a dob, sivított a fuvola, s a
magas, délceg ezredes éppoly peckesen lépkedett.
Egyszer csak megállt, s gyorsan odalépett az egyik
katonához.
– Majd adok én neked! – csattant fel a
hangja. – Fogsz-e rendesen ütni, vagy nem?
S láttam, hogy szarvasbőr kesztyűs, erős
kezével arcul ütötte a csenevész, gyenge, riadt
katonát, amiért az nem elég erősen sújtott
le a vesszővel a tatár véres hátára.
– Hozzanak friss vesszőket! – kiáltotta;
azután megfordult, és meglátott engem. Úgy
tett, mintha nem ismerne, mérgesen, fenyegetőn
összerántotta szemöldökét, és
gyorsan félrevonult.
Én annyira szégyenkeztem, hogy nem
tudtam, merre nézzek, mintha valami
gyalázatosságon kaptak volna. Lesütöttem
szemem, és hazasiettem. Egész úton hallani
véltem a dobpergést, a flóta
sivítását, a tatár
könyörgését: „Irgalmazzatok,
testvéreim”, és az ezredes erélyes, mérges
hangját: „Fogsz-e rendesen ütni?” És szívemet
szinte fizikai fájdalom szorította össze;
néhányszor megálltam, és úgy
éreztem, mindjárt okádok az iszonyattól,
amellyel a látottak eltöltöttek.
Nem tudom, hogyan kerültem haza és az
ágyba. De mielőtt még elnyomott volna az álom,
megint ugyanazt hallottam, láttam magam előtt, és
kiugrottam ágyamból.
„Nyilván tud valamit az ezredes, amit
én nem tudok – gondoltam. – Ha én is tudnám, amit
ő, akkor megérteném, amit láttam, és nem
gyötörne annyira.” De akármennyit törtem a fejem,
nem tudtam megfejteni, hogy mi az, amit az ezredes tud.
Csak estefelé aludtam el, akkor is csak
úgy, hogy elmentem egy barátomhoz, és vele
együtt a sárga földig leittam magam.
Azt hiszik talán, hogy eldöntöttem
magamban, hogy amit láttam, gonosz és
alávaló? A legkevésbé sem! „Ha olyan
önérzetesen végezték a dolgukat, ha
mindannyian szükségesnek tartották, hogy ez
így legyen, akkor nyilván tudnak valamit, amit én
nem tudok” – és igyekeztem megfejteni a talányt. De nem
léphettem a katonai pályára, ahogy
szándékoztam: nem léptem katonai
szolgálatba, sőt, semmilyen szolgálatba, és, amint
látják, nem lett belőlem semmi.
– Jó, jó, tudjuk mi azt, hogy mi lett
magából, Ivan Vasziljevics – mondta egyikünk. – Arra
gondoljon inkább, hogy hány emberből nem lett volna semmi
maga nélkül!
– Ugyan, badarság – tiltakozott Ivan
Vasziljevics.
– És a szerelem? – kérdeztük.
– A szerelem? Nos, a szerelem attól a
naptól fogva fogyton-fogyott. Valahányszor Varenyka,
szokása szerint, mosolygó arccal elrévedezett,
mindjárt eszembe jutott az ezredes a
gyakorlótéren, feszengő rossz érzés fogott
el, s egyre ritkábban mentem fel hozzája. Így
aztán végül semmi sem lett a szerelemből… Hát
ilyen véletlen események irányítják
az ember életét – fejezte be. – És önök
még azt mondják…
1903
SZŐLLŐSY KLÁRA
FORDÍTÁSA
Tolsztoj halálakor
nekrológok
százai jelentek meg világszerte. E nekrológok
közül kimagaslik Leniné, amely a Szocial-Gyemokrat
című, illegális pétervári lap 1910.
november 16-ai számában jelent meg.
V. I. LENIN
Tolsztoj halálára
Meghalt Lev Tolsztoj. Hogy
íróként nemzetközi hírnévre
és tekintélyre tett szert, hogy mint gondolkodót
és tanítót világszerte ismerik – az is,
emez is, a maga módján, az oroszországi forradalom
világraszóló jelentőségét
tükrözi.
L. N. Tolsztoj még a hűbériség
idején, az 1861. évi
jobbágyfelszabadítás előtt jelentkezett, és
már akkor is nagy íróként tartották
számon. Több mint félévszázados
munkássága során alkotott zseniális
műveiben főleg a régi, forradalom előtti Oroszországot
ábrázolta, annyi gyötrően nagy kérdést
vetett fel munkáiban, s mindezt olyan művészi erővel
jelenítette meg, hogy művei a világirodalom legnagyobb
alkotásai közé tartoznak.
Mindazonáltal Tolsztojt, a
remekírót még Oroszországban is
csupán egy törpe kisebbség ismeri. Hogy halhatatlan
műveit valóban közkinccsé tegyük, harcolnunk
és megint csak harcolnunk kell az ellen a társadalmi rend
ellen, amely milliókat és tízmilliókat
tudatlanságra, megfélemlítettségre,
kényszermunkára és ínségre
kárhoztat. Meg kell vívnunk a szocialista forradalmat.
Tolsztoj művei nemcsak művészileg nagyszerű
alkotások, amelyeket mindig is olvasni és becsülni
fognak a tömegek — amikor majd a földesurak és a
tőkések jármának lerázása
után emberi életet teremtenek maguknak —, de ezekben a
művekben csodálatos erővel jelenítette meg az elnyomott
tömegek hangulatát is, páratlan
mélységgel ábrázolta életüket
és helyzetüket, hitelesen szólaltatta meg
ösztönös elégedetlenségüket és
tiltakozásukat. Bár munkássága elsősorban
az 1861 és 1904 közötti esztendőkre esik,
döbbenetes erővel és hűséggel domborította ki
alkotásaiban – nemcsak művészként, hanem
gondolkodóként és tanítóként
is – az oroszországi forradalom előzményeit,
történelmi sajátosságait, s a forradalom
erejét és gyöngeségét is.
Forradalmunk egyik legfontosabb
jellegzetessége az, hogy paraszti polgári forradalom volt
olyan korban, amikor a kapitalizmus az egész világon
már igen fejlett, s Oroszországban viszonylag fejlett
volt. Polgári forradalom volt ez, mivel közvetlen
célja a cári önkényuralom, a monarchia
és a földesúri birtok felszámolása
volt, nem pedig a burzsoázia uralmának a
megdöntése. S elsősorban épp a parasztság
volt az, amely nem ismerte fel az utóbbi feladatot, amely nem
látta át, hogy miben különbözik ez a
feladat a harc közelebbi és közvetlenebb
feladataitól. Ugyanakkor mégis paraszti polgári
forradalom volt, mert az objektív körülmények
okán nem adódott égetőbb probléma a
parasztság létfeltételeinek
megváltoztatásánál, a régi,
feudális földbirtok
szétzúzásánál, a „talaj
megtisztításánál” a kapitalizmus
számára, mert az objektív
körülmények folytán a paraszti tömegek a
többé-kevésbé önálló
történelmi cselekvés útjára
léptek.
Tolsztoj írásaiban éppen a
paraszti tömegmozgalom ereje és gyengesége, hatalma
és korlátozottsága jelenik meg. Elkeseredett,
szenvedélyes, gyakran kíméletlenül heves
tiltakozása az állam és a
csendőri-kincstári egyház ellen annak a primitív
paraszti demokráciának a véleményét
és hangját szólaltatja meg, amelyet a feudalizmus,
a hivatalnoki önkény és rablás, az
egyházi jezsuitizmus, a csalás és
ámítás évszázadai alatt
felhalmozódott rengeteg elkeseredés és
gyűlölet formált ki. A földmagántulajdon
kategorikus tagadásával képet ad arról,
hogy milyen is a paraszttömegek lelkivilága olyan
történelmi helyzetben, amelyben az ódon
feudális földbirtok, a földesúri és a
kincstári „osztásbirtok” egyaránt tűrhetetlen
akadályává vált a vidék és
egyben az ország fejlődésének, s amelyben ez az
elavult, régi földbirtok végképp
megérett a gyors és könyörtelen
megsemmisítésre. A legbensőbb és legizzóbb
felháborodástól áthatva irgalmatlanul
leleplezte a kapitalizmust, magasrendű művészi erővel mutatva
be, hogy milyen rémülettel tekint a patriarkális
paraszt a reá törő új, láthatatlan és
megfoghatatlan ellenségre, mely valahonnét a
városból vagy valahonnét külföldről
zúdul elő, s amely ledönti az élet
„pilléreit”, ínséget, romlást,
éhhalált, züllést,
prostitúciót, szifiliszt hozva magával – az
„eredeti felhalmozás korszakának” minden baját
és bűnét, méghozzá megszázszorozva
azzal, hogy orosz talajra ülteti át a Kupon úr
által kieszelt és bevezetett legeslegújabb
rablási módszereket.
Ám a forró hevületű
tiltakozó, a szenvedélyes leleplező, a
kérlelhetetlen kritikus ugyanakkor minden művében
elárulja, hogy az Oroszországot fenyegető
válság okairól és a válság
elhárításának módozatairól
fogalma sincsen, de olyannyira, hogy az legfeljebb egy
patriarkális, naiv paraszttól volna érthető, de
semmi esetre sem egy európai műveltségű, nagy
írótól. A feudális csendőrállam
és a monarchia elleni harc Tolsztoj írásaiban
lépten-nyomon magának a politikának a
tagadásává válik, fokról-fokra a „Ne
állj ellen a gonosznak!” tanához vezet, s ez
végül odáig juttatta, hogy teljesen elfordult az
1905–1907-es évek forradalmi tömegharcától.
Harcolt bár a hivatalos egyház ellen, de ugyanakkor egy
új, megtisztított vallást hirdetett, vagyis egy
új, megtisztított, alattomos mákonyt az elnyomott
tömegek számára. Ellenezte ugyan a
földmagántulajdont, de odáig már nem
merészkedett el, hogy minden erejével és
tudásával harcoljon az igazi ellenség, a
földesúri birtok és annak politikai hatalmi
eszköze, a monarchia ellen, hanem ábrándos, zavaros,
erőtlen sóhajtozásokban élte ki magát.
Leleplezte ugyan a kapitalizmust és a kapitalizmus okozta
tömegnyomort, de ugyanakkor közönyös
apátiába zuhanva szemlélte a nemzetközi
szocialista proletariátus világméretekben
kibontakozó felszabadító küzdelmét.
Tolsztoj nézeteinek ellentmondásai
korántsem csupán gondolkodásának
ellentmondásai, hanem egyúttal azoknak a roppant
bonyolult ellentmondásos viszonyoknak, társadalmi
hatásoknak és történelmi
hagyományoknak a tükörképei, amelyek az 1861-es
reform utáni, de még az 1905-ös forradalom előtti
korszakban az orosz társadalom különböző
osztályainak és rétegeinek
gondolkodását meghatározták.
Éppen ezért Tolsztojt csakis annak az
osztálynak a szemszögéből
ítélhetjük meg helyesen, amely ezeknek az
ellentmondásoknak első kibontakozása, az 1905-ös
forradalom idején betöltött politikai
szerepével s akkori cselekvő fellépésével
bebizonyította, hogy vezetni hivatott a harcot a nép
szabadságáért s általában a
tömegek kizsákmányolás alóli
felszabadításáért, s amely
bebizonyította, hogy feltétlen odaadással
szolgálja a népi demokrácia ügyét,
hogy küzdeni fog a polgári (s ezzel együtt a paraszti)
demokrácia korlátozottsága és
következetlensége ellen – azaz csakis a
szociáldemokrata proletariátus szemszögéből.
Vegyük szemügyre, hogyan
értékelik Tolsztojt a kormánylapok!
Krokodilkönnyeket hullatva bizonygatják, hogy mennyire
tisztelik a „hatalmas írót” – miközben a „szent”
szinódust mentegetik-védelmezik. Mert a szentatyák
még az utolsó percben is valami hihetetlenül mocskos
dolgot követtek el: pópákat küldtek a
haldoklóhoz, hogy megtévesztve a
közvéleményt, elhíresztelhessék:
Tolsztoj „megtért”. S tette ezt az a „szent” szinódus,
amely Tolsztojt kiközösítette az
egyházból. Sebaj! Erről az
ocsmányságról sem fog megfeledkezni a nép,
amikor leszámol majd a csuhás hivatalnokokkal, a
krisztusi zsandárokkal, a sötét lelkű
inkvizítorokkal, akik lelkesen támogatták a
zsidópogromokat és a feketeszázas cári
horda egyéb hőstetteit.
Nézzük meg, hogyan
értékelik Tolsztojt a liberális lapok! Üres,
kincstári, elcsépelt, iskolamesteri közhelyeket
firkálnak „a civilizált emberiség
hangjáról”, „az egyöntetű
világvisszhangról”, „az igazság és
jóság eszméiről” stb. Olyan közhelyeket,
amilyenekért Tolsztoj annyit ostorozta – és joggal – a
polgári gondolkodást. Képtelenek egyenesen
és világosan kimondani, hogy mi a
véleményük Tolsztojnak az államra, az
egyházra, a földmagántulajdonra és a
kapitalizmusra vonatkozó nézeteiről, s nem mintha a
cenzúra ebben akadályozná őket – ellenkezőleg: a
cenzúra ki akarja segíteni zavarukból –, hanem
azért, mert Tolsztoj kritikájának minden egyes
mondata a polgári liberalizmus arculcsapása;
azért, mert már önmagában az a tény,
hogy Tolsztoj bátran, nyíltan,
kíméletlen-élesen felvetette korunk
legkényesebb és legfájóbb
kérdéseit, kínossá teszi liberális
(és liberális-narodnyik) publicisztikánk bevett
frázisait, elhasznált fordulatait és
kétszínű, „civilizált” hazugságait.
Liberálisaink mindenekelőtt azt
hangsúlyozzák, hogy Tolsztoj „a nagy lelkiismeret”.
Hát nem kongó frázis-e ez, amelyet a Novoje Vremja
és a hozzá hasonló férclapok
szajkóznak? Hát nem afféle
kásakerülgetése-e ez a demokrácia és a
szocializmus konkrét kérdéseinek, amelyeket
Tolsztoj fölvetett? És nem azt emelik-e ki ezzel
éppen, ami Tolsztoj előítéleteiről, nem pedig
mély intellektusáról tanúskodik; azt, ami a
múlté benne, nem pedig a jövőé; azt, hogy
tagadta a politikát, és a morális
öntökéletesítést hirdette, nem pedig
azt, hogy élesen tiltakozott mindenféle
osztályuralom ellen?
Tolsztoj meghalt, és a múlté
már az a forradalom előtti Oroszország is, amelynek
roskatagságát és tehetetlenségét
fejezte ki filozófiájában és
ábrázolta zseniális műveiben. Ám
hagyatékában találunk olyasmit is, ami nem
merült a múltba, ami a jövőé.
Ezt a hagyatékot megőrzi és
tanulmányozza majd Oroszország proletariátusa.
Megérteti majd a dolgozók és a
kizsákmányoltak tömegeivel, hogy mi a
jelentősége az állam, az egyház és a
földmagántulajdon tolsztoji
bírálatának – s nem azért, hogy e
tömegek beérjék az
öntökéletesítéssel és az istenes
élet iránti sóvárgással, hanem
azért, hogy fellázadjanak s újabb csapást
mérjenek a cári önkényuralomra és a
földesúri birtokra, amelyet 1905-ben éppen csak
megsebeztek, de amelyet meg kell semmisíteniük.
Megérteti majd a tömegekkel a kapitalizmus tolsztoji
bírálatát – s nem azért, hogy e
tömegek beérjék a kapitalizmus és a
pénzuralom elátkozásával, hanem
azért, hogy életük és küzdelmük
minden lépésekor megtanulják
elsajátítani a kapitalizmus társadalmi és
technikai vívmányait, s hogy megtanulják:
tömörülniük kell a szocialista harcosoknak abban az
egységes, milliós hadseregében, amely
megdönti a kapitalizmust, és megteremti a
kizsákmányolástól felszabadított,
új társadalmat.
STRIKER JUDIT
FORDÍTÁSA
A Forradalom és a
miniszterek (1848)
Munkanélküliek
MEGMENTETT OLDALAK
Telegdi Bernát (1899–1986) jelentős
irodalomtörténészi, esszéírói
életműve csupán kéziratban maradt fenn; egyetlen
könyve, kiváló Berzsenyi-tanulmánya
nemrég jelent meg a Z-könyvek sorozatában. Most
terjedelmileg legnagyobb munkájából, Ady Endre
című, az 1980-as években írt, 400 oldalas
könyvéből közlünk egy részletet.
TELEGDI BERNÁT
Ady magánya a
világháború alatt
Ady a világháború
éveiben a nagy emberi értékeket védő
őrzőkhöz ezt a jelzőt tette: árvák. Nem
túlzott. Az őrzők száma valóban elenyészően
csekély volt, és Ady úgy érezte, hogy
kétségbeesett viaskodásában egyedül
maradt (vagy ahogyan jellegzetesen mondta: majdnem egyedül, mert
az állítólag nagyhangú és
szívesen túlzó költő nem volt kapható
arra, hogy a hatásos kifejezés kedvéért az
igazságtól eltérjen). De most már nincs
semmi tetszelgés a magányos hős szerepében;
mélységesen fájt neki, hogy egyedül kellett
maradnia. Nemcsak egyénisége és
költészete száműzte a porondról, hanem a
politikai és társadalmi viszonyok józan
áttekintése is. Különösnek
látszhat, hogy ez a víziós képzeletű
költő mennyire tisztán látott. Olyan tisztán,
ahogyan csak kevesen; itt, Magyarországon talán senki
sem. De Adyt a történelmi, társadalmi és
politikai helyzet egészének
áttekintésében reális szempont
vezérelte, érzelem és gondolat
elválhatatlan egységben forrt össze nála. A
kül- és belpolitika minden kérdésében
a magyar nép javát nézte; minden
intézkedést és törvényt abból a
szempontból ítélt meg, hogy vajon használ-e
vagy árt a magyar népnek, vagyis a parasztságnak
és a munkásságnak; a részletekben pedig
segítette józan esze, természetes racionalizmusa,
gazdag tapasztalata és a Huszadik Század
íróinak útmutatása, akiknek fogalmait,
kategóriáit a magyar társadalom egyes
jelenségeinek magyarázatában bőségesen
felhasználta. Amikor Octavian Goga a
világháború alatt a román nacionalizmus
jegyében a román reakcióval szövetkezett, Ady
1915. január 14-én, a Világ hasábjain egy
gyönyörű cikkben végleg elvált tőle.
Ilyenféle írásai a szó legszebb
értelmében személyesek. Rokon- vagy ellenszenve az
érvelés tisztaságát nem torzítja el,
de ő ott áll idegszálaival
megállapításai mögött vagy inkább
bennük. Vitatkozó cikkeit is szíve
vérével írta.
Azt természetesnek tartotta, hogy az
uralkodó osztállyal nincs kapcsolata, de úgy
érezte, hogy az irodalmi életben is egyre jobban
magára maradt. Költői mámorának,
tépelődéseinek, fájdalmainak
lázából alig tekintett ki az
újságcikkek, bírálatok és
könyvek távoli és kicsinyes világába.
Már 1913-tól észlelhetjük, hogyan lankad
szenvedélyes érdeklődése a maga verseinek sorsa
iránt. Eddig is rendjén valónak tartotta, hogy a
régi irányzatok költői tehetségtelen senkik,
és csak úgy vett róluk tudomást, mint a
régi Magyarország kórtüneteiről.
Igazában csak az utánzók aggasztották, akik
az ő nevében felhígítják
költészetét és
elcsábítják tőle
közönségét, mielőtt az igazában
megismerte volna őt. De most velük sem törődik. Egykor
elvállalt egy szerepet, melyben akkor kedve tellett. Most
már szívesen megszabadulna tőle, mert már nem
illik lelkéhez. De megkövetelik tőle, hogy játssza
végig. Ezt panaszolja egy hatalmas költeményben
(Elfáraszt a várás). Itt is először
távolból rémlik föl a gondolat. Úgy
meggyűlt benne a lelki tartalom bősége, hogy csak
hadonászni tud, és majdnem artikulálatlan szavak
szakadnak ki belőle.
Siratom, hogy
sokat szóltam,
Biztattam
és eligértem,
Mert
járnom kell
Most
bénán is, csúszva
térden.
Öntudatába előbb a szerep emelkedik,
amelyet valamikor büszkén vállalt:
Járni,
tenni, igazolni
Hiveknek tett
hűség-esküt,
Fölemelni
Minden
elém-dobott kesztyűt.
A szerep felszólítására
egyre határozottabban a tagadó fáradtság
felel.
Élni,
mintha kedvem volna,
Igérgetni
úgy, mint régen
És
gyűlölni,
Ki már
nem is ellenségem.
Már
békülnék,
megbocsátnék,
Hogyha
nékem megbocsátnak,
De tett
eskük
Unszolnak
és nem bocsátnak.
Még egyszer felragyog a szerep minden
szépsége, a láz és csillogás,
amelyre azonban a fáradtság tagadást
válaszol.
Lázat,
mely meghalni sem hagy,
Csillogást, mely lankad, restül,
Be itt
hagynék,
Ha szabadna,
mindenestül.
Tehát a költő nem a szereptől
való megcsömörlést írja meg, hanem a
szerep vállalásának harcát idézi
fel. A befejezés a csüggedés végső győzelme.
Ez azonban nemcsak egy lelkiállapot diadala. Rajta
keresztül megjelenik a fáradt ember, aki
ígérgetéseken és gyűlöleteken,
lázakon és csillogásokon már
túljutott, aki több már, mint a
fiatalságában vállalt szerep.
De ki
kérdez, választ várjon,
Ha nem is kell
már a válasz.
Választ
várok
S ez a
várás úgy
elfáraszt.
Az magától értetődött,
hogy az uralkodó osztály aljas. De kegyetlenül
fájt, hogy költőtársai – magyarok és
külföldiek egyaránt – behódoltak,
jóhiszeműen vagy gonoszul, az ölés
parancsának, akik „véres szájjal ordítanak
ki, bátorításul, egy vélt vagy igaz
győzelmet”. Azt említettem, hogy ő saját magát az
őrzők közé számította. De odasorolta
általában a költőket is. Miközben
elgondolkodott azokról a támadásokról,
amelyeknek középpontjában a szellem igazi hősei
álltak, tisztázta a maga számára a
költő méltóságát. 1915. december
1-jén a Nyugatban mondta el erről a tárgyról
legmélyebb gondolatait. Többek között ezeket
írja: „Fájdalom, az
örökkévalóságtól
rendelkezésünkre bocsátott drága, ritka
költővel is megeshetik, hogy játszhatnak vele, mint a
matrózok az elfogott albatros-madárral,
kínozhatják és rongálhatják.
Óh, különösen most, mikor Európa
internálta az európai szellemet, most édes a
költőbe betörni. Milyen potyázás. Milyen luxus.
Milyen vakmerőség, mégis milyen vakmerőség. Kinek
lehet joga a költőt kérdezni és a költőt
feleltetni? Kinek lehet igaza a költővel szemben? A költőket
bántani! A végtelenség megfigyelőjét
helyéről leráncigálni. Megvakítani azt a
fényforrást, amely csillagokat szór a ködbe.
Lövöldözni az Isten repülőjére, aki a
tanyák és felhők között vergődik szélben
és hidegben és egyedül. Csodálatos
ellenkezése az egyforma embereknek az olyannal, aki egyetlen.
Gyógyíthatatlan durvasága és
rosszasága a földerítetlen úton oly nyomorult
végzetük alatt múló teremtményeknek
azokkal a barátokkal szemben, akik azért jönnek
elébük, hogy szépséget nyújtsanak
nekik, szépséget, amely olyan jól esik a bajjal,
jajjal és halállal fenyegető életnek.”
A költő azonban nemcsak a
végtelenség megfigyelője, a nagy barát és
vigasztaló, hanem egyúttal az örök
természet része, és úgy is bánnak
vele, mint a természettel. „A földet hasogatják,
roncsolják, a gyepet leszakítják róla, a
bokrokat elfújják, az erdőt felrúgják.
Szegény emberek. Az anyaföld mindebbe meg nem rendül,
egy-kettőre elfelejti. A hold mosolyog.” Az írás teljes
szépségét nem az elvont gondolatok teremtik meg,
hanem a gondolatok szárnyaló fensége és
gyászruhás szomorúsága.
A költőkhöz szól az Intés
szegény legényeknek. A kiindulás megint a
távolról földerengő egész vagy inkább
az érzelmek és gondolatok megtoluló bősége
miatt csak szűkszavú és távoli mondat.
Most, a
gyáva szemérmetlenség
Kurjongató, rossz éjjelén,
Böcsületére jól
vigyázzon
Minden nemes
szegény legény.
Három versszak a költők
méltóságáról beszél. Ők a
régi hős idők alatt Élet és Halál
peremén jártak.
Mi
másoknál messzebbről
jöttünk
És
örök, amit akarunk,
Ha úgy
akarja a muszájság,
Jól van,
jól van, hát meghalunk.
De gyönyörűségük az, hogy
becsületben pihennek a romok alatt, legfőképpen pedig, hogy
nem éltek hiába.
Megállott, de lehet folytatni
A jó
szemek, a szép szemek
Érdemes,
őrült
látomását,
Az
Életet, az Életet.
Nemcsak a költők nagyságát
és kötelességét zengi, hanem a gondolat
drámává éled. A költő a
szegénylegényekhez, a költőkhöz fordul. Előbb
megkülönbözteti magát tőlük, azután
észrevétlenül közéjük olvad,
és már nem tanít, hanem költői
hitvallását hirdeti. Ez kényszerítés
nélkül száll a legmagasabb fogalmak
világába, az Élethez és Halálhoz,
és a Halálon túlemelkedve hitet tesz az
Élet mellett.
Csak nagyon kevés költő ütötte
meg azt a mértéket, amelyet Ady megkövetelt
tőlük. Tudta, hogy ez az aljas háború az igazi
költészethez nem méltó. „De vajon
miért hiányzik belőle [a háborúból]
olyan nagyon az André Chénier-k, Lamartine-ok, Petőfiek
fejedelmi ágálása? Szóval hogyan nem tudott
ez a legnagyobb háború a lelkekbe valamit átlopni
a boldogult szabadságharcosok hangulatából,
sehol?” Csak félemberek és félköltők rohantak
a porondra, hogy ott a vérontást ünnepeljék.
„Már eleve kijelentem, hogy Gyóniék és Kiss
Józsefék nem alterálnak, így kell
viselkedniök a – talán – tehetséggel
hiányzóknak. Énekeljék a
háborút azok, akiknek ez könnyű, távol,
szimpatikus, vagy üzlet”. De fájt neki, amikor igazi
költőket csábítottak magukhoz a rossz ügy
bajnokai. „D’Annunzio elérte azzal az álmát, hogy
királya karon fogta s Verhaeren egy könyve külön
fejezetében hódol urának, a belgák nemes
királyának.” Anatole France pálfordulása
kegyetlenül fájt neki. 1914. szeptember 1-jén
még A Pártütő Angyalok nevében kérte
„testvéreit az Úrban, Párizsban és a
latinságban, félve intem, hogy ne legyenek túlosan
dühösek és igazságtalanok. Franciaország
nem a mai kormányzat, nem a mob, hanem egy örök
francia géniusz. […] Franciaország ma kicsinyes, ostoba,
dühös, de tessék elolvasni Anatole France
könyvét: a francia géniusz él.” De 1915.
augusztus 15-én már „a szegény, megaggult s
renegát Anatole France fantáziáját”
emlegeti. Két magyar íróról azonban, akik
nem árulták el az emberiséget és a
magyarságot, Babits Mihályról és
Móricz Zsigmondról tisztelettel és szeretettel
írt.
Kegyetlenül fájt neki, hogy szűkebb
barátaitól, fegyvertársaitól, akikkel
együtt vívta a haladás harcát,
kénytelen volt elszakadni. Ezek a radikális
polgárok, Ignotusszal élükön, biztosra
véve a német győzelmet, az ún. reálpolitika
jegyében elfogadták a német Naumann
elméletét, aki Közép-Európa
népeit német fensőség alatt akarta az oroszok
ellen egyesíteni. Bámulatos, hogy olyan emberek, mint
Ignotus, Hatvany Lajos, Bíró Lajos, akik Adynál
műveltebbek voltak, milyen messze elmaradtak
tisztánlátásban Ady mögött.
Elméletük nem okozott Adynak sok kétséget
és tépelődést. Azt már régebben
tisztázta a maga számára, hogy a cári
Oroszországhoz való közeledés a magyar
haladást nem veszélyezteti. Mikor Károlyi
Mihály 1914-ben Oroszországba készült, hogy
Magyarország külpolitikáját a német
függés alól valahogyan kiszabadítsa, az
aggodalmaskodókkal szemben rámutatott: Oroszország
szívesen beleegyezett abba, hogy a befolyása alatt
álló balkáni államokban nála
haladóbb szellemű kormányok uralkodjanak; és
amikor Ignotus azzal érvelt, hogy Oroszország
Bizánc szerepét vette át, Ady kijelentette:
„Él Kossuth Lajos még mindig, s Nyugattól tanulva
én mégis csak Bizánc felé kedvelek
fordulni. Esze Tamásék ügyét úgy
rontották el valamikor, hogy a hatalmasok, a
császár bárói Esze Tamásék
mellé álltak. Esze Tamás utódjai legyenek
ügyesebbek s ne csináljanak egy megfordított
ostobaságot. Én szeretem a szellemes
írókat, de jobban szeretem az adott
valóságot, melyet igazság híján is
igazságnak nevezek.” (Nyugat, 1916. május 16.)
Élesen fejtette ki álláspontját,
ámbár iparkodott, hogy Ignotust és társait
ne bántsa meg. „Nekem egyéni fájdalmam
például, hogy Ignotus, aki bölcs, megértő,
gondolkozó és költő volt egész
életében, miért bölcsebb és
megértőbb ma, mint valaha? – Miért kell megérteni
minden fejedelmet, diplomatát, államférfiút
és hadvezért, hacsak véletlenül nem porosz
költő az ember? (Világ, 1915. október 17.) Egy
másik cikkben, amely 1915. november 1-jén a Nyugatban
jelent meg (A bepanaszolt élet), ezeket írja: „Istenem,
hiszen Ignotus, Jászi, Hatvany, Bíró Lajos,
Lengyel Menyhért s valamennyien, kik még a
háború előtt voltak, az embert csak meggyötörni
tudják. Éppen úgy, ahogyan én is csak ezt
tudhatom művelni velük, ha olykor írok, s pláne
hogyha írhatnék.” Amikor szembe kellett fordulnia a
régi harcostársakkal vagy talán végleg
elválnia tőlük, a fájdalom által
értette meg, milyen közel állt hozzájuk.
Mindazoktól a
várakozásoktól és reményektől,
amelyek a szocialistákkal és a szocializmussal forrtak
össze, el kellett szakadnia, és utánuk
magánya még vigasztalanabb lett. Azt hitte, hogy
Magyarországot ők viszik győzelemre, és az
emberiséget a legközelebbi lépcsőfokra ők vezetik
fel. Kiderült, hogy ők a nagy viharral szemben éppen olyan
tehetetlenek, éppúgy menekülnek előle és
éppúgy sütik a pecsenyéjüket, mint a
többiek. Magyarság és emberség nem
számíthat rájuk. A tényeket helyesen
látta és öncsalás nélkül olyan
következtetéseket vont le belőlük, amilyenekre a
rendelkezésre álló tapasztalati anyag és az
akaratától független szellemi
látóhatár kényszerítették. A
szocialistáktól azért undorodott meg, mert az
írástudó csőcselék mintájára
beálltak a háborús uszítók
közé. A szocializmust szinte szükségszerűen a
magyar szociáldemokrata párttal azonosította.
Bizonyára sem szó szerint, sem tágabb
értelemben nem zárkózott be
szobájába. De egészsége megrendült,
életmódja szinte vég nélküli
betegségekbe kergette, és régi
mozgékonysága megszűnt. Munkásgyűlésekre
nem járhatott, a pártban zajló
forrongásról, a különféle
irányzatok harcáról, Zimmerwaldról nagyon
keveset tudhatott, és Lenin alakjáról alig
lehetett fogalma. Lenin a szociáldemokrácia egyik fő
bűnének tartotta, hogy a háború
megakadályozására semmit sem tett, és
amikor már kitört, ahelyett, hogy a háborút
forradalommá változtatta volna, buzgón
támogatta folytatásában az uralkodó
osztályt.
A késői költemények
közül kettőt említünk. Az első, A piros
rózsa, hatalmas, szenvedélyes vádirat. Azzal
kezdi, milyen volt számára a múltban a piros
rózsa; milyen másképpen énekelt róla
azelőtt, amikor még kertekben nyílt és gyönge
szívekre hajbókolt. A második versszak azt mondja
el, micsoda ma a szociáldemokrácia: „Húnyó
Napnak véres csókja, / Vad dühöknek vad
szerelme, / Föld árnyéka fenn az Égen.” A
költemény a véres csókkal, a vad
dühökkel és a vad szerelemmel egyre lázasabb
és szenvedélyesebb, azonban egyre emelkedettebb lesz. Az
utolsó versszak megátkozza a piros rózsát:
Piros
rózsa, piros rózsa,
Volt sziveknek
Együgyű,
szép takarója,
Hol most
virítsz, ott viríts el,
Hol most
pusztítsz, ott pusztulj el.
A befejezés a pusztítás
és pusztulás gondolat-hangulatával
beteljesít és véglegessé tesz. A
költemény a maga pátoszával és
nemességével nemcsak átok, hanem
ítélet is. Az egyszerű versforma döng és
sújt, mint a pöröly. Mindhárom versszak
így kezdődik: Piros rózsa, piros rózsa,
tünetéül annak, hogy ez a képzeletet
megszállva tartja. Az utolsó két sor
ismétlése minden valóságosnál
hatalmasabb súllyal ítéli halálra a piros
rózsát.
Ez a költemény azzal kezdődött, mit
jelentett neki a szocializmus, de a motívum teljes erővel nem
bontakozott ki. A második költeményben –
Strófák május elsejére – a vallomás
kényszerének áradó szavaival szólal
meg. A vers a legutolsók közül való, és
a halál bélyege érződik rajta. Május elseje
alkalom arra, hogy végigtekintsen: mit tartott szépnek
és nagynak egész életében. A diákkor
májusával kezdi, Gyuri prímás kevély
bandájával és a májusfával. Ezek
tudatták, hogy van május, lyány, virág,
muzsika és nincsen aggkor, ami lyányt és
legényt megszomorítana. Ezután következett a
vörös Május. A költő nem ítélkezik
és nem átkoz, csak odaadja magát a boldog
emlékeknek. A lázas sorok azt kiáltják,
hogy a szocialista hit egyedülállóan szép
volt.
Azután a
vörös Május
jött.
Be nagy dolog
volt:
A szívem
tombolt
S agyam amit
kigondolt,
Mind eskü
volt, forradalmas,
A
vörös lobogóra.
Óh,
hány óra telt így
malaszttal,
Dühvel,
harcolón, betegen.
Álmai szétfoszlottak. De nem
szemrehányás hangzik fel, csak mély
fájdalom, hogy ettől az álomtól is el kellett
szakadnia, és az a meggyőződés, hogy ilyen hitek
és álmok többé sohasem jönnek el
hozzá. A csalódás és fájdalom
átmegy az üresség érzésébe, a
lázas és révedező álom a sötét
kétségbeesésbe.
Ezt a
Májust
(Hittel hiszem)
Sohase
adják vissza,
Mert
elgyöngültek a valók,
Mert az a hit,
Nem olyan nagy
hit,
Mint aki volt
És a
szívem valami újért
sikolt.
A káosz nemcsak kívülről
zúdult rá. Lelkében is kifejezhetetlen
borzadások, kétségek és
reménytelenségek egyetlen zűrzavarban csaptak össze.
Olyasfélét dadog, hogy neki a gyalázathoz nincs
köze, és legalább az ártatlan
természetnek kegyelmezzenek. Ez alkalommal is a művészet
a természetbe menekül, az önuralmát elvesztett
öregedő ember zokogásába megy át. A
felcsukló zokogás a zuhanást jobban kifejezi, mint
a mégoly hatalmas és sötét
vízió. Úgy látszik, szabályosabban
akarta felépíteni a költeményt, és a
részeket a „Hol a hiba? Hol a hiba?” refrén tagolta
volna. De egyszerűen elfelejtkezett erről, képtelen
lévén másra figyelni, mint felszakadó
zokogására.
Végül úgy érezte, hogy
elszakadt nemcsak az emberiségtől, hanem a
körülötte ordítozó,
gyűlöletükben ujjongó hús-vér
tömegektől is. Természetesen eddig is tudta, hogy nagyon
kevesen olvassák, de meg volt arról győződve, hogy a
szegény és elnyomott emberek seregei,
anélkül, hogy egy sorát is elolvasták volna,
az ő emberei. Most először érezte, hogy a szó
legszomorúbb értelmében magára maradt.
Ezeket a dühtől és vértől eltorzult arcokat nem
ismerte meg; úgy gondolta, hogy ezeknek szavakat nem
találó gondolatait nem ő mondja el; az egész
körülötte tomboló élet nem az
övé volt. Undorodott ettől az állattá
vetkőzött csőcseléktől és szégyellte, hogy
valaha hozzájuk tartozott. Szeretné, ha teljesen idegen
lehetne tőlük, annyira, hogy gyűlölni se tudná őket,
csak Utálni s nem törődni:
Csak még
egyet szeretnék.
Mert már
sokat megláttam:
Utálni s
nem törődni
Szeretném
látni már magamat.
Feje van
és két lába
S
hirtelenül hasonló,
De tudni, hogy
nem ember
És
fölrúgni őket
gyönyörün.
Elharapnám a nyelvem,
Ha még
egyszer kimondnám,
Hogy hecces
csőcselékkel
Van tán
valamelyes közöm is.
Ady nem tagadta meg a régi
eszményeket; ő megmaradt a régi harcosnak. „De annyian
elmaradtak, / Kik úgy mutatták, hogy emberek.” A szent
harcokat megcsúfolta az „utált tömeg”. Szépek
a háború délceg hősei, a feltámadott
szittyák, „Csak a szegény, gőgös Hegyi
Beszédet / Sajnálom és szegény magamat.”
(Új Márquis-k nyaktilója). A következő sorok
megmondják, miért „szegény” ő. Pörzsölt
virágkerteknek alján, pusztult és felperzselt
vidékeken fut élete vére; nem a mostani, hanem az
a hősi vér és hősi élet ment tönkre, amely
„Más és szebb csatákról álmodott /
(Legalább: istenekkel) s megelőzi / Sok hasztalan, szolga,
zagyva vér.” Végletes
szűkszavúságában nem mondja el, hogy mai
vére, vagyis mai élete már nem tiszta, hanem
megfertőzték a tömegek, a sok szolga, zagyva vér.
Csak ezt mondja: „Fut árkán az életem vére,
/ Nem a mosti…” Mint annyiszor, ez nem készakart,
stilizált tömörség. Egyszerűen úgy
érezte, hogy ennyivel minden elmondott. Hősi, régi
énjével egyedül marad, és
megpróbál a hasztalan, szolga, zagyva nép
közepette tovább élni vagy elpusztulni.
Talán nem
baj, szebb ez így
végnek:
Kéjjel
fölérő nagy utálat,
Sötét planéták holtas
sorsa,
Szépek,
akik riadtan állnak,
Szépek
S
szépekkel töltött szemek,
Fogadjátok büszkén e buta
véget:
Új
marquis-k ezt az új
nyak-tilót.
Talán A
megcsúfolt emberben fejezi ki
a legkíméletlenebbül, hogy a vérszomjas
csordától undorodik:
Óh,
álmok, kedvek és kegyek
S minden, mit az
Embernek adtam,
Be
örökre elmultatok.
Ezt a
hitványt én megsirattam?
Most érte
el igazi sorsa
S most szentelem
meg magamat,
Ki nem
törődtem ember-sorba
S akinek mindig
idegen
Volt ez a
hiú, éhes csorda.
Ady számára ez a teljes magára
maradás nem volt könnyű. Sok költeménynek az a
kerete, hogy a maga lelkiállapotát elmondja valakinek.
Ilyenkor a másik személy nem puszta szó, hanem
valóban ott áll előtte. Amikor valóban a maga
legmélyéig hatol, akkor is ott találjuk mellette a
másik embert, tanúbizonyságául annak, hogy
valóban nincsen egyedül. Most kényszerítenie
kellett magát, hogy egyedül maradjon. Egykor
próféta, őrző és vigyázó volt,
olyan, akinek volt népe. Most nem volt tömeg, mint 1912
májusában, a Vérvörös
Csütörtök idejében, amelybe beolvadhatott
volna.
Nem tudta magát hibáztatni.
Fölgyujtogattam minden hevülésem
S hideg szemmel is megvizsgáltam magam:
Hitem, harcaim, bús kétkedéseim.
Jaj, hogy nem szabad mégsem, mégsem,
mégsem
Beléd oldódnom, szent,
gyötrött Sokaság.
A költemény (Mégsem,
mégsem, mégsem) befejezése:
Bár teljesednék jámbor
bizakodók
Golgotás hite nagy teljesedésben,
Bár megszépülne, jobbulna a
világ.
Úgy fáj ez a Most s mégsem,
mégsem, mégsem
Szabad beállnom hívőnek hitetlen.
Talán még szebb, amit
prózában zokogott el, amikor rászakadt a
borzongás, hogy a közönyösek és
ellenségek közt milyen vigasztalanul egyedül van.
„Boldogok azok, akik most megriadtan, egyszerűen eldobják a
különbözés maszkját, amelyet rájuk
hiúság, divat erőltetett s szaladhatnak nyájaik
felé, melyektől kissé elkalandoztak. Sohse volt nagyobb
szerencse mindenkihez tartozni, mint ma, és sohse roppanhat az
össze szörnyebben, mint aki egyetlen.”
Voltak olyan órák, amikor ez a teljes
magára maradottság büszkeséggel
töltötte el és erőt adott neki.
Ez a
királyi száműzetés
Ez a
királyi büszke megvetés,
Mikor eliszkol
az olcsó gárda.
Szeretem, hogy
így majdnem egyedül
Bolond
szívem még egyre hegedül
S megsokasodtak
vad üldözőim.
Néha vállalta a sötét
planéták holtas sorsát. A nagy
összeomlásban és lealacsonyodásban ő volt az
egyetlen igaz ember és igaz magyar. Az Ember az
embertelenségben egy fejlődés
átélése, hogyan kuporog valaki a
legsötétebb kétségbeesésben és
hogyan bontakozik ki abból azért, hogy a régi
álmok és célok mellett kitartson. A
kiindulás a szinte elviselhetetlen szenvedés.
Szívemet a
puskatus zúzta,
Szememet ezer
rémség nyúzta,
Néma
dzsin ült büszke torkomon
S agyamat a
Téboly ütötte.
Amint magához térve tisztábban
látja a maga belsejét és a környező
világot, küzdelmet vállaló
elhatározása megvilágosodik. Ehhez a
világossághoz annak a megértése
szükséges, miért kell felvennie a harcot, és
az is, hogy megértse, hogy nem hiábavaló a
vergődés.
Ékes
magyarnak soha szebbet
Száz
menny és pokol sem adhatott:
Ember az
embertelenségben,
Magyar az
űzött magyarságban,
Újból-élő és makacs
halott.
Megint rátámad az undor és a
felháborodás, a borzalmak tiport
országútja, és ahogyan átrévedezi a
tetőn a szörnyűségeket, segítségül
hívja az életbe kapaszkodó erőt,
bátorítja magát és mentegetőzik, hogy
életben maradt. Nem gyávaságból tette:
És
élni kell ma oly halottnak,
Olyan
igazán szenvedőnek,
Ki beteg
szívvel tengve-lengve,
Nagy kincseket,
akiket lopnak,
Bekvártélyoz béna szivébe
S vél
őrizni egy szebb tegnapot.
Lelkiállapotára nem lehet más
szót találni, mint a boldogtalanságot.
Egyéni élete kis nőivel, szakadatlan
betegeskedésével, már hétköznapi
szükséggé vált mámorával
sivár és reménytelen volt; ami a
közösséghez tartozott: a tömegek
vérszomjas ordítása, a nép
pusztulása, az eszmények és célok
védtelensége annyi bánattal sújtotta, hogy
a fájdalom ólmos közöny módján
rakódott lelkére, amelynek súlyát alig
tudta vonszolni. A romlásnak ezt a
börtön-egyhangúságát a
kétségbeesés vad görcsei
szakították meg. Erről az állandó
lelkiállapotról több költeményben
beszámolt. Az egyikben egyéni életét
hangsúlyozza: „Futó sorból rontva kidőltem…” Az Ugrani már: soha
olyan ember szavai, aki ettől a
világtól megundorodott és szenvedélyesen
hív egy másikat.
Pokoltokból
semmit se hoztam.
S amim csak
volt: szét-elosztoztam.
S nem kell nekem
semmi sem.
Állok egy
kifosztott lélekkel,
Drága,
megrabolt emlékekkel,
De
siváran, savanyun.
A tűrhetetlen fásultság
nyögése hangzik a Szomorú
hitvallás
magamhoz-ban:
Pók,
pók, kerge pók, én,
Ki nem tudom
befonni magam
S ki nem
tudhatok kiszállni sem
Szilajan.
Mint magamat,
úgy sajnálni,
Csak mást
volna szép,
Üres
fazék
A lelkem s nem
elég a könnyem.
A Dal a
boldogtalanságról siratja,
hogy minden cél és remény, amiben valaha
hittünk, odavan, és irigyli azt a szerencsés embert,
aki csak önmagáért boldogtalan. Egy másik
költeményben (A titok arat)
ezeket
írja: „S meghal a
lélek / S így rosszabb, mint holtan a sárban / S
ez rosszabb halál, mint az élet.” Arról
tépelődik, hogy bárki is csak más ártatlan
ember boldogtalansága árán lehet boldog. Ezt
üzeni neki a szomorúság, „valómnak ez az
ódon haditársa”. Régi, kedves szentje, Szent Liber
sem gyújtogat benne gyehenna-tüzeket és nem
segít azokon, akiknek feledés, álom kell s
vidám téboly és remény. Meghalt minden
külön pokol. Meghalt az ember kicsi drámáival
és kedves bűneivel, nincsenek itt már farsangi hajnalok.
Ez a költő, aki színültig tele volt
fájdalommal és kétségbeeséssel, aki
a maga személyi fogyatkozásait tökéletesen
átlátta és lerázhatatlan
bánattá és undorrá vált
énjét gyűlölte, kénytelen volt látni,
hogy igaza van, és hogy csak saját magát
követheti. A régi eszmények és célok,
az elnyomás és nélkülözés
kiirtása, a szeretet és szerelem tüzében
megolvadt társadalmi különbségek, a nép
új Magyarországa és mindenekelőtt a
vérontás gyűlölete nem vesztettek
értékükből semmit sem, bárhogyan is
üvöltötték körülötte az
ellenkezőjét, és bármilyen gyarló is lett
légyen az ember, aki ezeket képviseli.
Sohse voltak a
pillanatok
Ilyen
szörnyü évek
S hogy vagyok:
E bűnöm
még így nem
utáltam.
És sohse
volt e rettenet,
Hogy
utált magamat kell becéznem
S így
biztatnom:
Hiszek neked.
Ady a gőgje mellett nagyon józan eszű
gondolkodó volt, és tisztán átlátta,
milyen komikus annak az embernek a helyzete, aki milliós
tömegekkel szemben ragaszkodik ahhoz, hogy azok rosszul
látnak, és egyedül neki van igaza.
Körülötte mindenki a vérontás
fenségét prédikálta. Egyedül ő tartott
ki amellett, hogy a vérontás gyalázatos bűn. Igaz,
soha nem felejtette el Nietzsche tanítását, hogy
egyetlen ember megállhat elvakult tömegekkel szemben,
és hozzászokott a gondolathoz, hogy nem milliónyi
ilyen-olyan ember, de Ember az Isten ígérete. De most
silánynak érezte magát, akinek
jóságrohamai már alig akadnak, és aki
már nem tud szárnyalni. Milyen szegény az a
hivalkodó ember, aki kénytelen azt mondani, hogy minden
az ő kedvéért történik a Föld alatt
és a Föld színén, és csak az a fontos,
ami Én. Hiszen egyedül A
hivalkodó ember tartja
gyalázatosnak a vérontást akkor, amikor a
megveszett világot otromba vérhabok itatják,
és amikor mindenki halni mén.
1871
KÉPZŐMŰVÉSZET
FARKAS ZOLTÁN
Daumier*
_________________________
* Részlet a szerző azonos című
kismonográfiájából.
Honoré Daumier (1808–1879)
művészpályája szakadatlan küzdelem volt.
Sikerek és csalódások között
hányódott. Szegénységben élt,
nyomorúságban halt meg, de egy percre sem torpant meg,
mert érezte nem mindennapos elhivatottságát. Kora
francia, sőt európai képzőművészetének
egyik legjellegzetesebben kimagasló alkotója volt. A
torzképrajzoló grafikust életében meg is
becsülték, noha nem kellőképpen, de egészen
kivételes festői művét csak néhány festő-
és íróbarátja értette meg. A
megszokottól eltérően alkotott, sokszor
jóslatként hozva létre a később új
utakra térő francia művészet némely
jellegzetességét. Teljes, összefoglaló
igazságot csak az utókor szolgáltatott kora
fiatalságától késő öregkoráig
növekvő fénnyel tündöklő
géniuszának.
Daumier a 19. század francia
művészetének legnagyobb alkotói közé
tartozott. Félig-meddig igaza volt Balzacnak, lelki
rokonának, amikor felismerve kivételes
jelentőségét, tréfásan így
jellemezte: ennek a huncutnak Michelangelo bújt a bőrébe.
Kétségtelen, hogy Daumier nagyszerű
ábrázolója volt az életerőnek és
csodálatos tömörséggel tudta a lelkében
támadt látományt alkotássá
sűríteni. Ezzel már a karikatúrarajzolásban
is kiemelkedő eredményeket ért el, de kora még
ezen a téren sem szolgáltatott neki teljes és
feltétlen elismerést. Voltak idők, amikor Gavarni vagy
Granville, sőt mások is, akik éppenséggel nem
értek fel hozzá, vetekedtek vele a
megbecsülésben, sikerben.
Politikai, szociális vagy morális
gúnyolódásai is arra szolgáltattak
alkalmat, hogy az élet valamely feltűnő
jelenségéből általános
érvényűt alkosson. Pályája kezdetén
például sok arcot kellett rajzolnia.
Színészeket, költőket, de különösen
politikusokat, akik a nyilvánosság
középpontjában terpeszkedtek. Daumier kitűnően
oldotta meg feladatát, de a politikusok esetében mindig a
torzkép ferdítő tükréből nézte őket.
Kevesen látták meg annyira élesen az emberi arcon
kirajzolódó lelket; kíméletlen
őszinteséggel tárta fel az emberi
gyöngeségeket. Legmélyebben azonban alighanem a
kispolgári élet fonákságaiba látott
bele. A kispolgár a 19. század első felében
mindenütt és mindinkább vezető szerepre
vágyik. Büszkén, rátartian viselkedik, pedig
kicsinyes, gyakran szánalmasan suta. Ám
fogyatékosságának tudatában
álszenteskedéssel, hamis gesztusokkal
próbálja eltakarni alacsonyrendűségét,
úgyhogy lépten-nyomon leleplezi magát, kész
prédájául a rá leselkedő
torzképrajzolónak.
Daumier azonban még csak a politikában
sem komor pesszimista, nevet, gúnyol, kipellengérez, de
végül is nevelni akar, mert hisz az emberben. Nem
száll alá olyan démoni mélységekbe,
mint Goya; az emberi eltévelyedéseknek, de nem az
ördögi elfajulásoknak sóvár
megfigyelője, gúnyolója, ostorozója.
Csalhatatlan biztonsággal ismerte az emberi
testet. Álltában, fektében,
pihenésében, mozgásában,
rohanásában. Mindig emlékezetből rajzolt,
tévedhetetlenül. Évről évre kevesebb
részletezéssel, mert rajzolás közben is
mindig összefoglalt. Sohasem is volt szárazon
elvonatkoztató. Közvetlenül papírra
rótt, tisztára csak vonalas, tehát nem
tónusos rajzaiban is mindig festőnek bizonyul.
Látszólag bizonytalan, tétovázó
vonalakat halmoz egymás mellé, hogy ekképpen
feloldja a körvonal keménységét.
Látásmódjának kifejezésére
valóban kapóra jött a litográfia, a
kőnyomatos eljárás, amely, ha a vele élő a kőre
nem tollal, hanem litokrétával rajzol, a kréta
és a szénrajz összes előnyeit biztosítja, sőt
ezeket meg is tetézi. Gyors, lázas munkát enged,
mert eszköze még a pasztellnél is lágyabban
fut, valamely mélysége is van, mert zsíros.
Elvétett rajza munka közben egy pillanat alatt
maradék nélkül kitörölhető, ami a fekete
krétánál, a szénnél, és a
színes pasztellnél mindig pepecseléssel
jár. A litorajzoló tehát egészen szabad
futást engedhet lendületének, s ha jól
beleélte magát témájába,
képzeletében lázasan követheti az élet
mozgását.
Daumier valóban meg is tette ezt. Ha
olvasónk ismeri Rodinnek, a 19. század talán
legnagyobb szobrászának fölötte igaz
fejtegetéseit, hogy a mozdulatlan képzőművészeti
alkotás miképpen ábrázolhatja híven
az eleven életet – ennek a könyvecskének
képes oldalain számos bizonyítékot
találhat arra, hogy a képzőművész nem a
fényképezőgép merev pillanatfelvételeinek
módján láttat, hanem a mozgás
egymásra következő fázisaiba helyezi a test tagjait,
úgyhogy a rajtuk végigsikló szem a mozgás
látszatával kapcsolja őket össze.
A test, az arc elevenségével Daumier
mindig valami cselekvésben feloldódó lelki
emóciót fejezett ki, amiért gyakran epikusnak
nevezték, holott a drámai jelző alighanem
találóbb volna rá.
Drámaiságával korában nem áll
egyedül. De míg Delacroix nagyméretű
alkotásain nagy események körül gyakran
tragikus kavargást forgat, addig Daumier kisebb, intimebb
világban él, bár ennek energiáit
néha még nem csekélyebb erővel sűríti, mint
nagy kortársa nagy események tolongó
lendületét. Daumier művészetének is sokszor
illusztratív jellege van, akár Delacroix némely
művének, mert témaválasztásaira az
irodalom, a történelem ihleti, mint általában
a romantikusokat, de őt nem Shakespeare katasztrófái
érdeklik, hanem inkább Cervantes, Lafontaine, Moli?re
derűsebb lelki történései.
Mégis, ha néha közvetlenül a
körülötte zajló lázas harcok
közé nyúl, a legmagasabb erőkifejtésig is
eljut. Vegyük szemügyre méltán híres
művét, a Felkelést (Lázadást).
Szenvedélyes iramlással lázító,
valóssággal démonszerű fiatal férfit
láthatunk, amint kimerevített, felemelt jobb
karjával rohanásra, támadásra
lelkesíti a mellette sodródó felkelőket.
Tömegüket csak néhányan képviselik: a
cilinderes polgár, akit a forradalom árja magával
ragadott és majdnem feltaszít, s még négy
vagy öt bizonytalanul kirajzolódó alak.
Sötét elő- és háttérben csoportjuk
szenvedélyesen rohan célja felé. Erős, szinte
kísértetiesen éles fénysugár hull a
képsíkot átlósan átszelő
démonra és halálsápadt
orcáját félelmesre festi. Daumier a
Felkeléssel a forradalom lelkiségének olyan
jelképét alkotta meg, amely
méltóképpen sorakozik Delacroix
világhírű barikádharcához.
Nagyszerűen bánik Daumier a fény
játékainak ezerféleségével is. Nem
versenyezhet a rembrandti fény
átszellemültségével,
földöntúliságával, de
drámaiságában ritkítja
párját. Az oldalról vagy majdnem
hátulról besurranó sugarat végigfuttatja
alakjain, csoportjain, megtöri, eltünteti, hogy azután
mély és fenyegető árnyékokból
váratlanul ismét diadalmasan törjön elő. Szinte
hősiessé fokozza fel a festőállványa előtt
álló művész megjelenését
(lehetséges, hogy önmaga tragikumát érezte
át festés közben). Fénynyalábbal
keretezi be a magányosan szemlélődő műbarát
sóvár bámészkodását.
Fénnyel rendezgeti néha sűrű csoportjait és vele
visz mozgalmat torz arcok mimikájába. Általa
ád térbeliséget lényeinek,
taglejtéseiket és fintoraikat ekképpen emeli ki.
Vagy fénylő hátteret önt a sötétre
hangolt alak mögé, mint a Mosónőn. Hogy a
drámaiságot miképpen tudja fénnyel
hangsúlyozni, arra kitűnő példa a Dráma, amelyre
később visszatérünk. Míg a színek
megelevenítésének kitűnő
szemléltetésére szolgál az
iskolából kizúduló gyermeksereg
áradata.
Ezek azonban már nem játszottak akkora
szerepet művészetében, mint a mozgás, a
fény és a lelkiség. Negyven éven át
grafikus volt, aki fehéren feketével
ábrázolt, és látásmódja
különben is inkább plasztikus volt, mint
színes, azaz inkább térben látott, mint
színes felületben. De ha színekben nem volt is
gazdag, változatos, újító, mégis
hatásosan, erőteljesen, sokatmondóan használta fel
őket. Képeit gyakran egy uralkodó tónusba
ömlesztette és a helyi színt csak
hellyel-közzel villantotta elő. Sőt, alkalmazása
módjával is arra figyelmeztet, hogy
tárgyának három dimenziója van.
Különben pedig nem csekély szobrászi
érzékkel is rendelkezett. Pályája
kezdetén egy csomó hallatlanul kegyetlen torzképet
gyúrt agyagból politikusokról, később egy
kitűnő reliefet alkotott kivándorlókról és
tőle való a harmadik császárság akarnokait
gúnyoló kis Ratapoil-szoborfigura, a
szélhámosság pompás szimbóluma.
Fölötte érdekes tünete
művészetének, hogy a természeti
szépséggel nem sokat törődött, s még
inkább, hogy a női bájosság, nemi vonzóerő,
s ezzel az erotika mennyire hiányzik művészetéből,
amelyben a nő csak igen csekély szerepet játszik.
Emlékezzünk a páratlan gazdag
erotikájú rokokóra, Watteau, Boucher, Fragonard,
Lancret művészetére, sőt a klasszicizmusra, amely
heroizmusa alól néha szívesen előcsillantat
némi nemi vonzóerőt, a romantikusokra,
különösen Delacroixra, akiben magasra lobogott fel a
szerelmi vágy és íme itt van Daumier, kiben semmi
sincsen belőle. Ujjainkon számlálhatjuk el azokat a
műveit, amelyeken nő látható. A lázadókat
nem nő lelkesíti, a Mosónő fáradt, munkába
tört lény, a harmadik osztályú vasúti
kocsiban ülő asszonyok vének, csúfak. Egész
művében alig egy-két fiatal csinos nő, így a
fürdő lányok, kik csak combjuk közepéig tűrik
fel szoknyájuk és csak úgy sugárzanak az
ártatlanságtól! (Mivé lett ez a téma
Renoir ecsetje alatt!) S ha akad művében egy-egy fiatal nő,
legtöbbnyire az is torzkép. Bizonyos, hogy női aktja (egy
kivétellel, a megrendítő szenvedélyességű
Mária Magdolnával) nincs Daumiernek.
De van egy szoborszerű festménye, mely
érthetővé teszi idegenkedését mindennemű
erotikától. A köztársaság
allegóriáját festette meg 1848-ban, hatalmasan,
fenségesen trónoló nő alakjában. Egyik
gyermeke lábánál kuporog, a másik kettő
duzzadt emlőjét szopja. Ez a nő az, aki Daumier eszménye,
az anya, aki gyermekeiért él. S ha a
köztársaságot kell megszemélyesítenie,
ezt a női ideálját ülteti csodálata
trónjára.
Legtöbbnyire kisméretű képeket
festett. Ezt sokféleképpen magyarázták.
Kevés ráérő idejével,
szegénységével, s azzal is, hogy e műveit
csupán vázlatoknak tekintette esetleges későbbi,
nagyméretű alkotásokhoz. Alighanem mindannyian
tévedtek. Azért járt el így, mert
víziója kifejezésére nem volt nagy
felületre szüksége. Kis méretben is hatalmas,
szenvedélyes, monumentális eredményhez jutott.
Festményeiről lerí, hogy egy ültő helyében
befejezte. Megfelelnek tehát a mi Rippl-Rónaink ama
kívánalmának, hogy a festmény,
egységessége, frissessége érdekében
egyszeri ülésre sikerüljön. Ha Daumier
később elővette valamelyik félreállított
művét és azt érezte, hogy mást, jobbat,
közvetlenebbet kellene adnia, sohasem próbálkozott
javítgatásokkal, hanem újra megfestette a
témát, néha éppen csak egy kis
változtatással. Például Don
Quijote-sorozatának némely változatát.
Művein észrevehetjük, hogy
éppenséggel nem sorozható a higgadtan tervezgető
és művét lassanként felépítő
mesterek közé, mert izgatottan, lázasan festett. Nem
próbáljuk azt állítani, hogy az a
lázas mód, ahogyan feldobálta vászonra a
festéket, vagy futtatta krétáját a
litográfia kövén, a tollat vagy a
krétát a papíron, általában is
megkövetelhető feltétele a művészi
nagyságnak. Ismerünk nagyokat, akik végtelen
higgadtan, műveiket lassanként érlelve és
gazdagítva alkottak, de mellettük a másik
típus, a lázas éppen olyan érvényű.
Annyi bizonyos, hogy közvetlenebb és gyorsabb kapcsolatot
teremt a mű és annak nézője között, s hogy
hatásának ez az alkotásmód egyik fontos
tényezője, amelyről nem szívesen mondanánk le.
Számos művével a mi Munkácsynk is ilyen
alkotónak bizonyult, különösen
fiatalságában, ha egy-egy művészi ötlet
képpé alakításával vajúdott.
Daumier kisméretű vásznaira, fatábláira
egy-kettőre feldobálta a festéket, miközben nem
meggondolások irányították, hanem
szenvedélyesen előtoluló látományai. S a
legkisebb méreten belül sem pepecselt, eszébe sem
jutott az aprólékos kidolgozás. A legkevesebbel a
legtöbbet tudta kifejezni, ami egyik titka a
monumentalitásnak.
Ez a sűrített
ábrázolásmód számos művét
valóságos jelképpé magasztosítja. A
19. század köztéren álló
emlék-szoborművein, Budapesten is, az ünnepelt főalak
mellett, de legtöbbnyire alatt, mellékszobrokat
láthatunk, amelyek fogalmakat akarnak megtestesíteni:
igazságosságot, közlekedést,
történelmet, zenét, vagy ki tudná mi egyebet,
de semmit sem árulnak el, legfeljebb annyit, hogy rossz szobrok,
élettelen allegóriák. Daumier alkotásaihoz
nincsen magyarázó szavakra szükségünk,
olyan erővel markolnak az életbe, hogy akárhol is
érdekessé, jelentékennyé teszik. A dolgok
lényegét tárják fel, önmaguknak adnak
címet, amely szavakba alig foglalható, mert ezek
szegényesebbeknek bizonyulnak Daumier
képalakításánál, mely legjobban
festményein érvényesült. Mert jóllehet
mint karikatúrarajzolónak nincsen párja
százada művészetében, festményein
még gazdagabban fejezhette ki magát. Nemcsak
azért, mert a festésnek terjedelmesebb a regisztere, mint
az elvontabb rajznak, hanem mert festményein teljesen
függetlenül maga választhatott témát,
képzelete tehát korlátlanul csaponghatott. Igaz,
hogy realisztikusan meglátott, felfogott elemekből rótta
képpé alakítását, de festett
alkotásainak egésze szűkszavúságában
teljesen különálló, felfokozott művészi
valóság, telve a drámaiság
torlódó hullámzásával.
Témavilágának terjedelme is
figyelemre méltó. Gazdag, de egyoldalú. Gazdag,
mert minden erejével az emberi lélekre összpontosul,
egyoldalú, mert a természet hiányzik belőle.
Egyetlen önmagáért alkotott
tájképrajzát (tussal kifestett rajz)
ismerjük, s ha festményein, rendszerint
hátterükben, alkalmaz is táji elemeket, ezek
csupán kísérői, hangsúlyozói az
alakos szerkezetnek. Daumier nem élt a tájban, a
természetben, s ha nyaraláskor
körülvették is annak tüneményei, nem
tolultak bele művészetébe. Megrögzött
városlakó volt, sivár kőfalai között
magát mindig otthon érző embernek prototípusa. Nem
érzett művészetében nosztalgiát a
zöldellő rétek, árnyas erdők, habzó
víz, a tenger s az égbolt csodáinak
ábrázolására, megelégedett a
háztető szegélyezte égbolt-darabka
bekandikálásával, ha ugyan Párizs
füstös, poros atmoszférája nem fakította
el azt. Így a természeti világ
végtelensége nem keltett benne megdöbbenést.
Csak a városban lejátszódó emberi
élet kötötte le. Az embert körülvevő holmi
sem érdekelte különösebben alkotó
képzeletét, noha kitűnően ábrázolta, mint
például a műgyűjtőt jellemző aquarelljén.
Különálló csendélet
festéséhez nem volt kedve, és így a
tárgyak öröme és bánata is
hiányzik művéből.
És mégis fölötte gazdag
volt, sőt dúsgazdagnak mondhatjuk, mert hatalmas
beleélését, érzéseinek ritka
sokaságát, fanatikus alkotóvágyát az
emberi lélek megláttatására fogta
össze. Egyike volt a képzőművészet legnagyobb
pszichológusainak. Emberi színjátéka
szereplőinek arcán öröm és
bánkódás, mosoly, nevetés, kacaj,
röhögés és szomorkodás, szeretet
és gyűlölködés, figyelem,
bámészkodás és fáradt
közöny, kételkedés és
kíváncsiság, ravaszkodás és
őszinteség, szélhámosság és
becsület, gőg és alázatosság egyformán
és találó erővel váltakoznak.
Amikor az élclapokból
száműzték a politikát, bőségesen
kárpótolhatta magát egyéb területeken,
ahol emberi gyöngeségekre, eltévelyedésekre
bukkant. Így az igazságszolgáltatás
körül. Nem kímélte a bírákat,
még kevésbé az ügyvédeket, akik
francia szokás szerint fekete talárba öltöztek
ténykedésükhöz, s ugyanilyen színű
föveget nyomtak fejükbe. Belélátott
nevetségesen hiú viselkedésükbe,
megérezte véd- és vádbeszédeik hamis
pátoszát, mozdulataik
komédiázását, mimikájuk
képmutatását. Sok kegyetlen rajzban,
festményben gúnyolta ki hazugságokkal teli
foglalkozásukat. Bírákban és
ügyvédekben rossz komédiásokat ismert fel,
akik túljátszva szerepüket, ripacskodnak.
Mert hiszen ugyancsak jól ismerte a
valódi színpadot, szereplőit és
játékukat. Szeretnie kellett, mert a
színházi élet telve van igazi és
színlelt érzelmek sokaságával. Nemcsak a
színészek, hanem a nézők is. Megfestette,
megrajzolta őket, hogyan kapcsolódnak a színpadon
ágáló szereplők játékába. A
kakasülőről önfeledt bámészkodással, a
nézőtérről izgatott együttérzéssel, a
páholyokból rátarti előkelőséggel.
Még inkább érdekelték Daumiert a
színészek. Jók, rosszak egyaránt, amint
rikítóra mázolt arccal szerepüket elhitetni
iparkodnak, hogy aztán a felvonás vagy
jelenésük végeztével a színfalak
mögött fáradtan meredjenek maguk elé.
Az egész együttest, tehát
színpadot, színészt, nézőt foglalta egybe
méltán híres művén, a Dráma
címűn. Nemcsak Daumier művei között kiemelkedő
teljesítmény ez, hanem annál is több: nincsen
a francia festészetben még egy alkotás, amely
annyira kifejezné a színház életét.
A középkorira díszletezett színpadon valami
kosztümös rémdrámát játszanak.
Vetélytársától leterített
férfi felett gyilkosa szaval, messzire kilendítve
karját. A dráma hősnője pedig haját tépve
őrjöng. A nekünk kissé féloldalt, háttal
ülő közönség elmerülve követi a
tragédia fejleményeit. Noha meglehetősen
sötétes fény-árnyékban helyezkedett
el, hiszen a nézőtér lámpáit
leoltották, jól látható – már
hátával is elárulja –, hogy
rémülettel, dühvel vesz részt a színpad
eseményeiben.
Nem csekélyebb érdeklődéssel
forgolódott Daumier az alacsonyabb-rendű vásári
mutatványosok körül is.
Elgyönyörködött a bohócokban, a melleszkedő
kövér birkózókban, a szájas
kikiáltókban, betessékelőkben, akik
mindnyájan elvásott szórakoztatások
rongyaival borítják a nép ünnepnapjait.
Rokonszenvezett is velük, megfestette fáradtságukat,
unottságukat, kitaszítottságukat. Érezni
lehet, hogy megsajnálta az országutak viharvert,
örökös vándorait.
Szatirikus kedve azonban nemcsak az őt
közvetlenül körülvevő életre terjedt ki,
hanem elkalandozott a múltba is. Ott is talált
elég kifigurázni valót. Tulajdonképpen
ezzel is kortársain gúnyolódott, nem annyira a
klasszikus hősökön nevetett, hanem inkább azon a nem
szívből, hanem inkább megszokásból vagy
negédeskedésből fakadó viselkedésen, mely
honfitársai egy részét az antik világ
mértéktelen csodálatában
egyesítette. Daumier pályakezdése idejében
a művészetben még jócskán
érvényesült a klasszicizálás, ő pedig
egy csomó kőrajzban figurázta ki a
görög-római mondavilág hőseit. Belőlük
kettőt hadd idézzünk. Az egyik a csodaszép
Narcissus. Kacagtatóan sovány kamaszt látunk,
amint a patak tükrében szerelmesen bámulja
ábrázatát. Ez a litográfia
különben kitűnő példája annak, hogy
mesterünk milyen nagyszerűen komponált, mikor csalhatatlan
biztosan a leghatékonyabban helyezi a képre
áldozatának szánalmas
soványságát. Másik képünk
Pygmalion és Galatea históriáján
nevetgél. Pygmalion, a nagy szobrász, tudvalevően
belébolondult remekművű szobrába, Galateába, mire
Aphrodité megelevenítette a márványt, majd
összeházasította kettőjüket.
Élvezhetjük, hogy Daumier kőrajzán milyen
bárgyú a híres művész és milyen
rút a világszép Galatea. Ugyanilyen
kegyetlenül bánt el mesterünk a hősies Menelaosszal,
vagy Achillész nevelkedésével. Annyira a
valóságban élt, hogy nem volt
ínyére, ha valaki lelkesedését szenvelegve
az ókoron legeltette.
Fölötte nagy kedvvel foglalkozott a
bús manchai lovagnak, Don Quijotenak alakjával is,
Cervantes nyomán, akit lelkesedéssel olvasott. De
mégsem vált a nagy spanyol író
alárendelődő illusztrátorává, hanem maga
magát adta. Majdnem húsz éven át
vissza-visszatért ehhez a hálás
témához, vagy negyvenszer megfestette, megrajzolta az
összeaszott kóbor lovagot, a dagadtra hízott
Sanchót, a szánalmas Rocinantét és a
kövér szamarat. Éppen úgy, mint Cervantes
remekét, Daumier Don Quijote-ciklusát is igen sokszor
értelmezték erre vagy arra, miközben gyakran
félremagyarázták bölcselkedésre
különösen hajlamos művészettörténeti
írók – és ebben a németek vezettek –, s
pesszimista, misztikus hajlandóságokat is
tulajdonítottak Daumiernak. A franciák azonban, akik
kevésbé elméletalkotók, mert közelebb
maradnak a pozitív tényekhez, vagy legalábbis nem
misztikusok, hanem inkább realisták, nem
tulajdonítottak ködös
mélyértelműséget a Don Quijote-ciklusnak.
Úgy vélik, hogy hol szatirikus, hol humoros kedv
nyilvánult meg benne. De akármi volna is értelme a
Don Quijote-sorozat egyes darabjainak, annyi szent, hogy
úgyszólván egytől egyig fokozott élvezetet
nyújtanak még a más témakörű
Daumier-alkotásoktól elkényeztetett szemnek is.
Legtöbbnyire derűs hangulatokat
tolmácsolnak kocsmai jelenetei is. A sasszemmel megfigyelt
kocsmázók kettesben, hármasban, sőt néha
csoportosan esznek, isznak, állva-ülve, asztalra borulva.
Nevetgélnek, kacagnak teliszájjal röhögnek
ugyanazzal a sokféleséggel, ahogyan Daumier egyazon
témakörön belül is mindig jellemezni szokott.
Felemlíthetjük azt is, hogy a szereplők arca gyakran
jókora helyet tölt be a képsíkon, erre
nyilván jellemük kiemelése végett volt
szükség. De hiszen nemcsak az arcok adtak Daumiernak
lehetőséget, hogy az élet elevenségét
műveibe varázsolja, hanem úgyszólván
egész testük; mégha ruha födte is, élet
sugárzott át rajta.
Jól megfigyelhetjük ezt A leves
című művén, amely többféle technika
egyesítésével készült. Kiinduló
pontja lázasan odavetett szénrajz, amelyet részben
tussal, részben vízfestékkel
egészített ki. Ez a műve egyike legmélyebbre
markoló s egyúttal legerőteljesebb jellemzéseinek.
A szegénység munkába tört
nélkülöző életének
valóságos szimbóluma. Öregedni kezdő
munkásházaspárt ábrázol, amint
mohón falják be a levesüket. A férfi
rátehénkedik az asztalra és alig győzi
tányérjából kanalazva behabzsolni a levest.
Az asztal közepén fazék gőzölög. Az
asszony, anya, nem kevésbé falánkul eszik,
jobbjának könyökével az asztalra dűlve,
miközben ölében tartott éhes csecsemőjét
tömlőszerűen kiomló, elnyűtt melléből szoptatja.
Valami kegyetlen szükségszerűség üli meg ezt a
festmény-rajzot, a kikerülhetetlen emberi sorsnak hatalmas
jelképét. Hatalmas, mert a legkevesebb eszközzel
mélyen vezet az élet sodrába, amely
nemzedéket nemzedékre torlaszt, sem nem jó, sem
nem rossz, és parancsolóan követeli, hogy enni kell.
Formai szempontból is nagyszerű ez a mű. Halálosan biztos
vonalvezetése remek mozgássá teljesedik.
Megrázó alkotás, amelyet egyszer meglátni
elég, hogy sohase feledjük.
Természetes, hogy aki ilyen közel
állott az élethez, felismerte a munka és az
érette elsősorban is szenvedő munkásemberek
nagyságát is. Nekigörnyedt, lassan cammogó
hajóvontatói, teherhordói, mosónői szinte
jelképekké váltak. A mozgásnak az a
szuverén átérzése, amelyet minden
tárgykörén belül megfigyelhetünk, ebben
különösen szembetűnő biztonsággal vezette
kezét, miközben a fény és árny pazar
ellentéteivel tette még gazdagabbá
alkotásait.
A munkára azonban fáradt
üldögélés következik, s az elpihenők
gyakran tompa révületben merednek maguk elé.
Mások meg tétlenségükben ugyancsak
unatkoznak. Daumier nevezetes képsorozata a vasúti
utazásról efféle megfigyelésekkel van tele.
Szegénységében, de alighanem
érdeklődését követve, Daumier gyakran a
harmadik osztály fapados, termes szakaszaiban utazgatott.
Szemben ülve a szűkösen szorongó, kopottas utasokkal
alaposan megfigyelhette őket, hogy hazaérve emlékezetből
remek típusokat formáljon belőlük.
Sajnálnunk kell, hogy az
arcképfestés csak kevéssé foglalkoztatta.
Pedig Berlioz saskeselyűszerű portréja arra vall, hogy ezen a
téren is kiváló műveket hozott volna létre.
Úgy látszik, még barátai sem
kérték fel arcképfestésre, de alighanem
tőle is csak nagyritkán indult ki erre irányuló
kezdeményezés. S ha áttekintjük
életművét, érthető ez, mert jobban
érdekelte a tipikus, mint az egyéni megjelenés.
Most, hogy rövidre szabott
tanulmányunknak végére értünk,
őszintén meg kell vallanunk, hogy egy csomó
vonatkozás elemzése kimaradt belőle. Pedig milyen
nagyszerű megfigyelője volt Daumier a párizsi utca
életének, koldusainak, milyen
éleslátóan figyelte meg a művészet
körül forgolódó műbarátok
viselkedését, önmagát és
másokat alkotás közben. Énekeseket dalra
nyílt ajakkal, zenészeket, amint hangszerüket
szerelmesen ölelik magukhoz, de azokat is, akik
ásítoznak a zenekarban és így
tovább. De vigasztalódjunk Baudelaire
találó meglátásával, hogy Daumier
életművéről lehetetlen teljes elemzést adni. A
nagy költő ezt alighanem azért állította,
hogy jól szemléltesse, művészete mennyire gazdag
és szerteágazó.
Önportré
VALLOMÁS
Aleida March
írásának I.
részét előző
számunkban közöltük.
ALEIDA MARCH
Férjem, Che Guevara
II. rész
Fáradságos, rögös
útra léptünk az első évben, de
elhatároztuk, hogy végighaladunk rajta, megteremtjük
a jövőt. Az olyanoknak, mint én, akik érett
politikai kultúrával nem rendelkeztünk,
csupán tettvágyunk helyettesítette ezt a
hiányt, rá kellett döbbennünk arra, hogy
mennyire nehéz és milyen bonyolult feladatra
vállalkoztunk. Keresztül kellett verekedni magunkat
akadályokon, szakítanunk kellett sémákkal,
amelyek nem akartak eltűnni, és számos esetben
megakadályozták terveink keresztülvitelét.
Nekem könnyebb helyzetem volt, mert mindig
számíthattam valakire, aki sokfajta módon,
fokról fokra megértette velem a változások
mibenlétét, olyan tanítóra, aki nemcsak
elmagyarázta azokat, hanem személyes
példájával is tanított.
Természetesen ezekbe a tanulnivalókba
nem tartoztak bele olyan bonyolult és hétköznapi
tennivalók, mint a feleség és anya teendőinek
egyeztetése a dolgozó nő tennivalóival.
1960-ban következett be a várva
várt esemény: első terhességem. Azonnal Celestino
Álvarez Lajonchere doktorhoz fordultam, ő lett ettől kezdve
szülészorvosom, számíthattam orvosunk
és számos csatában harcostársunk,
Fernández Mell segítségére, és az
első hónapokban Celiára, Che édesanyjára
is, aki erre az időszakra hozzánk költözött.
Emlékszem, hogy az előírt
pihenés alatt egyszer Santa Clarába kellett utaznom, mert
apám infarktust szenvedett. Che éppen egy jelentős
ülésen elnökölt, amikor megtudta a hírt,
és mivel aggódott egészségi
állapotom miatt, felkérte Eliseót, hogy
sportrepülőgépen vigyen oda.
Másnap Che csatlakozott hozzánk,
megnézte apámat, és később, amikor
állapota stabilizálódott,
visszatértünk Havannába. Mindig eszembe jut ez a
jelenet, apám ágya mellett; miközben úgy
gondoskodtam róla, ahogyan csak valakinek a lánya tudja
ezt megtenni, hirtelen egy hangot hallok, hátrafordulok
és: Che volt az, aki mindent félbe hagyott, hogy ezekben
a percekben velem legyen. Életünk állandó
örvénylésébe beleszóltak a
családi hétköznapok, jó és rossz
pillanataikkal. […]
Életünk szokásos medrében
folydogált, amikor májusban, Che vágyai
netovábbjaként megszületett, akiben férfi
énjét tovább élni látta,
várva várt fia, Camilo.
Számos anekdota szól arról az
örömről, amit akkor érzett, amikor ezt a hírt
tudomására hozták, fordítva tette be a
szájába a szivart, virágokat keresett nekem
ajándékul, és sehol sem talált, olyan
sebesen jött ki a fürdőszobából, hogy
elfelejtett megtörülközni, és még
jó pár hasonló, igazak vagy nem igazak, de egy
biztos: arca örömtől sugárzott, amikor hazaért,
és fia jelenlétét érezte. Szinte
mindvégig mellettem volt a fiú születése
előtti időben. A család gyarapodott, Hilditához
csatlakozott Aliucha és Camilo, majd azok, akik később
születtek. Éreztük, hogy létrehozzuk a mi kis
világunkat jellegzetes tűzhelyével, egy olyan
bensőséges menedéket, amelyet megosztunk a
barátokkal és családtagokkal, ahol
szokások, kedvtelések, magatartásformák
alakulnak ki, ezeket magunkkal vittük az új lakásba,
ezt a lakást véglegesnek hittem, és az is lett. […]
Az új lakásban születtek
újabb gyerekeink: Celia 1963. június 14-én,
szuperszonikus sebességgel, hiszen Camilo még csak
tizenhárom hónapos volt, és Ernesto 1965.
február 24-én, amikor Che Algériában
tartózkodott; ez volt utolsó útja, ahol mint a
Forradalom egyik vezetője jelent meg. Fia megszületésekor
táviratot küldött, vággyal és
nosztalgiával teli, mert végül megszületett a
második „Tete”, ez volt Che családi beceneve
kiskorában:
Ernesto Guevara
March
(átadandó otthon vagy a
klinikán)
Havanna
Tete, mondd meg
az öreglánynak, hogy nem
fogok sokat enni. Viselkedjen jól. Csók
testvéreidnek
Öreged.
Algéria,
1965. február 24. […]
Kubai tartózkodásának
utolsó időszakában ebéd után
megfürdött, és délután elment a
minisztériumba, ahol vállalatvezetőkkel
tanácskozott, közelgő eltávozására
gondolva, talán szükségesnek érezte, hogy a
költségvetési szisztémában
világos megfogalmazással szerepeljenek azok a szerkezeti
elvek, amelyek gazdasági elképzeléseinek
alapját képezték, hiszen ezek
különböztek a szocialista országokban
létező szisztémától,
középpontjukban az új ember
kialakítása szerepelt a valódi marxista
elméletnek megfelelően, dogmák nélküli,
hiteles alkotó szellemiséggel. […]
Mivel tudta, hogy Kubában, roppant
erőfeszítéssel és kitartással,
valódi forradalom jött létre, és hogy az
országot egy olyan vezető irányítja, mint Fidel,
akit az egész nép szeret és csodál, Che
elhatározta, hogy bekapcsolódik az alulfejlett
világ aktív forradalmi harcaiba, annak a világnak
küzdelmeibe, amely rettenetes feszültségekkel teli
időszakot élt át a birodalmi erők
kegyetlenségének növekedése és a
szocialista világban látható és
érezhető nehézségek és
ellentmondások hatására, és amely minden
nehézség ellenére igazabb és egyenlőbb
világ létrehozására törekszik.
Ez az elhatározás azóta
érlelődött benne, mióta megismerte a világ
különböző részein működő
felszabadítási mozgalmakat, és
közösséget vállalt velük, hiszen ezek a
mozgalmak bíztak Kuba és a kubai vezetők önzetlen
segítségében, és Cheben mint lelkes
támogatójukban. Fájdalommal töltötte el,
hogy sok értékes ember elesett a harcban, és
úgy gondolta, hogy csak edzett és tapasztalt
katonák tényleges részvételével
lehet kivívni a győzelmet, azonkívül úgy
vélte, hogy a közvetlen személyes példa,
bármilyen kockázatokat is jelent, az egyedüli
lehetőség, ami tényleges fordulatot hozhat létre a
történelem menetében. Ezért határozta
el, mint mondta, hogy „vásárra viszi a bőrét.” […]
Először Kongóba indult, az afrikai
kontinens helyzetének ismerőjeként, azzal a
szándékkal, hogy mindaddig ott marad, amíg a harc
előbbre vitelét szolgálni tudja. Végül
Amerikába ment, hogy megvalósítsa régi
vágyát: Latin-Amerika teljes
felszabadítását.
Ami engem illet, tudtam, hogy ez az
elhatározás milyen nagy kockázatokkal jár.
Ellentétes érzések éltek bennem, ingadoztam
a kötelesség és az elégedettség
között, hiszen Che egyre közelebb került
vágyott célja eléréséhez,
másrészt tudtam, hogy semmi sem lesz úgy, mint
eddig, más tervek és más világok
szólnak bele életünkbe. Beszéltünk
arról, hogyan és mikor tudnék csatlakozni
hozzá, okosan megválasztva az időt, hogy a gyerekek ne
szenvedjék meg távollétünket. Én
minél hamarabb követni szerettem volna, de az ő
megfontoltabb felfogása döntött, a szeretettel
és a neveléssel érvelt, amit gyerekeinknek csak
én adhatok meg, és ezúttal is igaza volt,
érveit el kellett fogadnom.
Megnyugodtam és hajlandó voltam a
jövőről gondolkodni, amikor a hír, noha
bekövetkezését ösztönösen
éreztem, váratlanul érkezett egy vasárnap
reggelen, azon a napon nem vett részt a társadalmi
munkában, és néhány fényképet
készítettünk a gyerekekről házunk
teraszán. Nem tulajdonítottam a dolognak
különösebb fontosságot, mert arra gondoltam, hogy
amikor Ernesto fiúnk született, Che
Algériában volt, ezért egyszerűen csak az
elmúlt időszak emlékét akarja a
fényképezéssel megörökíteni.
Aztán megtudtam, hogy szállást
kért egy tengerparti házban, ilyesmit azelőtt sohasem
tett, és el is indultunk oda, Bocaciegába,
szomorú, mondhatnám megrendítő emlékű
helyére életemnek. Mikor egyedül maradtunk,
bevallotta, hogy hamarosan útra kel, és én
úgy éreztem, hogy a világ véget ért
számomra. Így búcsúztunk el… […]
Vannak körülmények, amikor a szavak
elvesztik jelentésüket, és nem tudjuk vagy nem
akarjuk ténylegesen megmagyarázni azt, ami velünk
történik. Így éreztem magam a
búcsú pillanataiban, az első alkalommal, amelyet
más búcsúzások, véglegeseknek
látszók követtek. Ekkor még nem tudtam,
hány hasonló vár rám, és mindig
azzal a különös érzéssel, hogy minden
észérv ellenére ösztöneimmel
megállítani szeretném a pillanatot, noha
nyilvánvalóan tudom, hogy visszafordíthatatlan.
Ezért volt olyan keserves feldolgoznom, olyan nehéz
elfogadnom.
Most, hogy visszaemlékezni
próbálok a történtekre – arra, amit mint egy
héjai mögé rejtőzött osztriga
megígértem magamnak, hogy soha senkinek el nem mondok –
ugyanúgy érzem magam mint akkor, azoknak a napoknak a
félelmei rohannak meg, napoké, amelyekhez
mindenáron ragaszkodtam, noha tudtam, hogy nem lesznek
már olyan napok, mint azelőtt voltak.
Amikor elbúcsúztunk,
feltételeztük, hogy várnunk kell a
kapcsolatteremtésre, de szerencsére nem így
történt. Főleg az első időkben meglehetős
folyamatossággal tudtunk írni egymásnak, és
ez egy kissé enyhítette a bizonytalanság rettentő
terhét, ami állandóan rám nehezedett.
Számíthattunk a küldöncökre, akik
hozták és vitték a leveleket: Osmany Cienfuegosra,
José Ramón Machado Venturára, Ulises
Estradára, Fernández Mellre, Emilio Aragonésra,
és másokra, akik oda indultak, vagy Che
táborában tartózkodtak, különböző
feladatokat teljesítve. A levelek tartalmából,
amelyeket legdrágább kincseimként őrzök,
kiderül, hogy nem csak nekem kellett nehéz
próbát kiállanom, az elválás Che
számára is kemény és nehéz volt. Ez
nagyon is érthető, hiszen én legalább vigaszt
meríthettem gyerekeink, szerelmünk állandó
bizonyítékának
társaságából. Évek multával
újraolvasva a Kongó messzi földjéről
küldött leveleket, fel tudom mérni, milyen nagy
önfeláldozást jelentett Che számára az
a tény, hogy el kellett hagynia minket, milyen végtelen,
határok nélküli odaadással vállalta a
harcot egy igazságosabb, egyenlőségre épülő
világ megteremtéséért. Első
levelének stílusa és szavai sokkal jobban
kifejezik ezt, mint ahogyan én el tudnám
magyarázni:
Egyetlenem a
világon!
(ezt a sort az
öreg Hikmettől
kölcsönzöm)
Milyen
csodát tettél az én
szegény és öreg páncélzatommal, hogy
már nem vonz a valódi ölelés, és hogy
a te zugaidról álmodom, ahová engem
elrejtettél, illatodról és suta, paraszti
kedvességeidről?
Ez itt egy
másik Sierra Maestra, de az
építés ízének öröme
nélkül, még az az elégedettség sem
lehet meg bennem, hogy a magaménak érezhetem.
Minden
lassú ritmusban zajlik, mintha a
háború valami holnaputáni dolog volna.
Félelmed, hogy megölnek, épp annyira alaptalan, mint
féltékenykedésed.
Munkám
naponta számos francia
nyelvórából áll, a szuahéli nyelv
és a gyógykezelés
tanulásából. Néhány nap múlva
komoly munkába kezdek, sor kerül a
kiképzésre. Minas del Fríóra
emlékeztet, a háború idejéből, nem arra,
ahol együtt jártunk.
Adj egy
gyöngéd csókot mindegyik
gyereknek (Hilditának is).
Fényképeztesd le magad velük
együtt, és küldd el a fényképet. Ne
túl nagyot, és egy másikat, még kisebbet.
Tanulj franciául, ez fontosabb, mint az
ápolónőség, és szeress engem.
Egy
hosszú csók, mint
viszontlátáskor,
Tatu
Ezen az álnéven, ami szuahéliul
hármat jelent, és amit mindvégig használt
afrikai tartózkodása idején, tartottuk a
kapcsolatot. […]
A kongói harc, minden
erőfeszítés ellenére véget ért, a
történtekről Che l965. november 28-án írt
leveléből szereztem tudomást, amikor már
Tanzániában tartózkodott. Nemcsak az
eseményekről számolt be, de
lelkiállapotáról és jövendő terveiről
is, és ismét világossá tette
számomra, hogy új találkozásunk mennyire
nehéz lesz. Azt hiszem, hogy csupán egy olyan elemző
képességgel és szilárd
meggyőződéssel rendelkező ember tudta így
megvilágítani a közelgő eseményeket,
amelyeket valósággal saját lénye
részeinek tekintett, mint amilyen Che volt.
Kedvesem!
Utolértem
előző levelemet. Minden a
reményeket meghazudtoló módon történt.
A
végkifejletet majd Osmany elmeséli
neked, seregemről, amelyre olyan büszke voltam, és amelyben
annyira bíztam az első napokban, csak annyit mondhatok, hogy
felhígult, jobban mondva megolvadt, mint a zsír a
sütőben, és kiszökött a kezemből.
Visszatértem, a vereség útján, egy
árnyékhadsereggel. Minden véget ért, utam
utolsó, meghatározó szakasza jön, most egy
maroknyi kiválasztott kísér csak el,
csillaggal homlokukon (Martí csillagai, nem a
parancsnokéi).
Az
elválás hosszúnak
ígérkezik, abban reménykedtem, hogy
viszontlátlak a hosszú háború
folyamán, de nem így történt.
Most rengeteg
ellenséges föld lesz
közöttünk, és a híradás is nehezebb
lesz. Egyelőre nem láthatlak, mert el kell kerülni minden
veszélyt, hogy rám bukkanjanak, a hegyen
biztonságban érzem magam, fegyverrel a kézben, de
az illegalitásban való mozgás nem az én
elemem, szigorúan be kell tartanom az
óvintézkedéseket.
Most igen
nehéz szakasz következik
mindnyájunk számára, fel kell készülni
elviselésére, remélem, képes leszel
rá. Keresztedet forradalmi elszántsággal kell
viselned. Ha célom közelébe érek, amint
megtudják, mindent megtesznek majd, hogy az ügyet
csírájában fojtsák el, ezért
még szigorúbb óvintézkedéseket kell
foganatosítani. Az elszigeteltség ellenére mindig
megtalálom majd a módját, hogy
néhány sort eljuttassak hozzád, de ha nem lehet,
ne gondolj a legrosszabbra, akárhová vet a sors,
ismét erős leszek, még ha kezdetben kevés
eszköz áll is rendelkezésemre.
Nehezemre esik
írni, talán a technikai
részletek említésre nem is méltóak,
akár az elmúlt, visszatérni nem
szándékozó élet emlékei. Mert tudnod
kell, hogy egy kalandor és egy polgár keveréke
vagyok, rettenetes vággyal a családi tűzhely
iránt, de sóvárgással teli, hogy
megvalósítsam, amit álmodtam.
Amikor
bürokrata barlangomban voltam,
arról álmodtam, amibe most kezdek bele, és most,
az út végén veled és a
kérlelhetetlenül növekvő gyerekekkel álmodom.
Milyen különös képet alkotnak majd rólam,
és milyen nehéz lesz nekik, hogy egy napon
apjukként szeressenek, és ne csak, mint tiszteletre
méltó, távoli szörnyetegre gondoljanak
rám, kötelességből.
Amikor elmentem,
hagytam nálad
néhány könyvet és feljegyzést, őrizd
meg őket. Annyira hozzászoktam az olvasáshoz és a
tanuláshoz, mindkettő második természetemmé
vált, még nagyobb ellentétben
kalandorságommal.
Mint
máskor, most is írtam egy
versikét, és eltéptem. Egyre jobb kritikus vagyok,
és nem akarok olyan baleseteket elszenvedni, mint
régebben.
Most, hogy be
vagyok zárva itt, és
közelemben se ellenség, se látható
veszély, heves vágy ébred bennem utánad,
testi is, és nem mindig képes enyhíteni Karl Marx
vagy Vlagyimir Iljics.
Adj egy
különleges csókot a
születésnapos lánynak, nem küldök neki
semmit, mert jobb teljesen láthatatlannak maradni.
Láttalak az emelvényen, nagyon szép voltál,
mint Santa Clara boldog napjaiban. Én is ilyesmire
törekedtem, de most a jelentéktelen, Kopasz Sámson
vagyok.
Neveld a
gyerekeket. Mindig a fiúk
nyugtalanítanak elsősorban, kérd az öreget, hogy
látogassa meg őket. Öleld meg nevemben a derék
öregeket, akik ott vannak, és küldök egy
ölelést neked, nem az utolsót, de olyan szeretettel
és kétségbeeséssel, mintha az volna.
Csókol
Ramón
[…]
Attól kezdve, hogy
nyilvánosságra került a kongói
csapatkivonás, Fidel beleegyezett, hogy találkozzam
Chevel. Ismét közvetített közöttünk.
Ezúttal reménykedtem, hogy nem kerül sor ugyanarra a
visszautasításra, amire a bandungi egyezmény
országaiban történt körutazás
idején, amikor nem engedte, hogy csatlakozzam a
delegációhoz.
Most megengedi? A körülmények azt
jelezték, hogy nem, de nagy örömömre
tévedtem. Tanzániai utazásomhoz a
jóváhagyást decemberben kaptam meg,
végtelenül boldog voltam, életemben sosem
vártam ennyire az év végét, mint akkor, a
közelgő utazás miatt.
Hamar eljött 1966 januárja. Nem
gondoltam Che érveire, se munkájának
meghatározó voltára, semmi se tartott vissza,
és úgy látszott, ő sem tartja kockázatosnak
találkozásunkat, habár én
mindenképpen elmentem volna, nem számolva a
következményekkel. Január 15-e táján,
nem tudom jobban pontosítani, eljött az utazás
napja. Prágában szálltam át, abban a
lakásban aludtam, amelyet később Che és
társai használtak végleges latin-amerikai
útjukra készülődve. A következő prágai
találkozó alkalmával is ebben a lakásban
maradtunk.
Az utat Juan Carretero (Ariel)
társaságában tettem meg, aki az Amerikai
Ügyosztályhoz tartozott, melyet a legendás harcos,
Manuel Pi?eiro irányított, földrészünk
forradalmi kapcsolatainak, összehangolásának egyik
legfőbb oszlopa. Prágából Kairóba
repültünk, és onnan Tanzániába.
Ott várt Che, szinte ismeretlen
személyként, megborotválkozva és a
Kubában viselt egyenruha, a verde olivo nélkül.
Nagyon idegesen érkeztem, tengernyi kétséggel,
és titokzatosabban, mint a Kairóban hagyott szfinx. De ez
a lelkiállapot azonnal eltűnt, amikor láttam, hogy ő az,
és újra együtt vagyunk.
Az útra kissé
átalakítottak: fekete parókát viseltem
és szemüveget, amit akkor még nem kellett
használnom, idősebb személynek látszottam.
Így találkoztunk: kívülről
másfélék, de belül ugyanazok.
Azt hiszem, régóta erről
álmodtunk, teljesen magunk voltunk. Az önkéntes
bezártság biztonsági okokból teljes
mértékű volt, de ez minket nem érdekelt, sőt,
inkább azt mondanám, hogy örültünk neki. A
várost érkezésemkor és elutazásomkor
láttam, szemem és fülem csak arra kellett, hogy őt
magamba szívjam, maradéktalanul egymáséi
lettünk, másra nem volt szükségünk.
A kiválasztott hely nem volt túl
kellemes, de szinte észre sem vettük, csak
boldogságunk létezett: étkező szoba volt,
társalgásra és tanulásra alkalmas
helyiséggé alakítva, belső mosdóval
és vécével. Che itt néhány
fényképet készített, kitűnő kis
gépével, néhányat ma is őrzök a
megismételhetetlen napok emlékeként. Még
azt is hozzátehetem, hogy néhány régi
szokást is bevezettünk: reggeli után olvastam, Che
irányított, mint mindig, ő pedig olvasott és
írt. Francia órákat is akkor kezdett adni nekem.
Még ezt is elérte!
Ezekben a napokban magnóra mondott
néhány mesét a gyerekeknek, hazaérve
átadtam nekik, mint az apjuk által számukra
őrzött legértékesebb kincseket. Írt egy
levelet Fidelnek, és megkért, hogy adjam át neki.
Emlékszem, Guatemala felszabadítási
mozgalmáról szóló feljegyzések voltak
Sok mindenről beszélgettünk,
búcsúlevelének, amelyet Fidel felolvasott, a
tartalmához fűzött észrevételeket, ez a
levél nagyon fontos volt számára. Sosem fogom
elfelejteni, mennyire egyértelműen fejtette ki
meggyőződését, hogy bárhol harcoljon is
Kongó után, harci kiáltása mindig a Kubai
Forradalomé lesz: A végső győzelemig, Haza vagy
Halál. […]
Nehéz volt Chet felismerni az
átalakítások után, ezekre a
Prágából való elindulása előtt
került sor, kubai tartózkodásának
idejére, vastag szemüveg, válltömés,
ettől testesebbnek és hajlottabbnak látszott, idősebb
férfi benyomását keltette.
Nem tudom, hogy érkezése napján
hívott-e fel Celia Sánchez, hogy értem jön,
és ha akarom, magammal vihetem Ernestót, legkisebb
fiúnkat, akit Che alig ismert, hiszen egy hónappal
Kongóba indulása előtt született.
Összeszedtem a legszükségesebb
dolgokat, míg Celiára vártam, az autót ő
vezette. Ez volt első látogatásom a Pinar del
Ríó-i San Andrés de Caiguanbóban, azon a
különleges szépségű helyen, Fidel
választotta ki Che és az őt Bolíviába
kísérő harcosok kicsiny csoportja számára a
kiképzés helyszínéül.
Másnap hazatértem,
megígérve, hogy ahányszor csak a
körülmények engedik, visszatérek; hosszabb
távollétem szóbeszédre adhatott volna
ürügyet, és el kellett kerülni mindent, ami a
terv keresztülvitelét megakadályozhatta.
Ezek az intézkedések nem
bántottak, sőt, élveztem titkos jelenlétét.
Számomra a legfontosabb az volt, hogy közel van,
veszély nélkül, társak és
barátok között, messze az ellenséges
golyóktól vagy az árulástól, ami
felszabadító vágyainak útjába
állhat.
Odautaztam, amikor csak tehettem, néha
még hosszabb időre is, mert Che megengedte, hogy olykor
részt vehessek a kiképzésben a többiekkel
együtt. Hosszú utakat tettünk meg tűző
napsütésben, ők hátizsákkal és
fegyverrel, én szabadon, mint a szél, követve Che
lépteit, mint a régi időkben. […]
A felkészülés a
végéhez közeledett, és ezúttal
kevésbé éreztem bénultnak magamat az
útrakelés miatt, talán mert lehetőségem
volt, hogy az előkészületek némelyikében
részt vehessek, talán mert bíztam a nem túl
távoli viszontlátásban, hosszú harcra
számítottam, de nem több, mint öt éves
távollétre. Pontos határidőket sohasem ismertem,
de határozottan hittem, hogy ez idő elteltével
ismét vele lehetek. Így gondoltam akkor, amikor
eljött az indulás pillanata.
Az idők során mindig félni kezdtem
október havától, mert ez a hónap a kubaiak
számára, és az én számomra
még inkább, nem jelzett jó eseményeket,
szavakkal kifejezni ezt szinte lehetetlen feladat. 1966. október
végén kellett Chenek elindulnia, már minden
készen volt.
Még egyszer vágyaimra hallgattam,
és arra kértem, hasonlóképpen, mint
Kongóba indulásakor, maradjon legalább még
egy évet, beindítva néhány feladatot,
amivel előzőleg megbízták. Semmi se tudta visszatartani,
bizonyos volt abban, hogy a Kubai Forradalom oszlopai szilárdak,
megalapozottak. Jelenlétére nincs elengedhetetlenül
szükség, miközben Latin-Amerikában sok a
tennivaló, és ő minden erejét arra akarja
fordítani, hogy a rosszat, ami századokon át
uralkodott, felszámolja
Néhány nappal, már az öreg
Ramónná alakítva,
átköltöztették egy havannai biztonsági
házba, ott akarta látni a gyerekeket. Ezt a
találkozót így kellett megszervezni, mert tartott
attól, hátha a nagyobbak felismerik, elmondják
valakinek, az pedig súlyos problémákat okozhatott
volna.
Amikor a gyerekek megérkeztek,
uruguayiként, apjuk jó barátjaként mutattam
be, aki meg akarja ismerni őket. Természetesen nem
gondolták, hogy ez a hatvan évesnek látszó
ember az ő apjuk.
Che
számára
éppúgy, mint
számomra nagyon nehéz pillanat volt, az ő
számára rendkívül fájdalmas, ennyire
közel lenni hozzájuk, és nem mondhatni meg nekik, ki
ő, nem foglalkozni velük úgy, ahogyan szeretett volna,
egyike lehetett a legnehezebb próbatételeknek, amelyeket
át kellett élnie.
A gyerekeknek szórakoztató nap volt,
lelkesen játszottak, megmutattak mindent, ami csak eszükbe
jutott, kedvére akartak tenni apjuk barátjának,
hadd lássa, mi mindent tudnak, még zongorán is
játszottak, jobban mondva klimpíroztak.
Aleidita egy nekiszabadult futás közben
megütötte a fejét, és Che látta el.
Olyan gyöngéden tette ezt, hogy a kislány hamarosan
odajött hozzám, hogy eláruljon egy titkot, amit Che
is meghallott: „Mama, ez az ember szerelmes belém.” Egy
szót se szóltunk, csak arcunk lett sápadt az
érzelmi megpróbáltatás terhétől.
Ebből a házból ment a
repülőtérre, előbb Európába indult, majd
onnan folytatta útját végső
céljához. Elindulása előtt verset írt
hozzám, azt mesélték, hogy egy fehér
kendőre akarta írni, de a kendőt nem találta meg. A
fontos az, hogy ezúttal nem tépte szét,
végül befejezte, amit annyiszor ígért nekem.
Fölösleges is mondani, hogy kincsként őrzöm, a
legértékesebbként, amit nekem hagyott.
Utolsó részét idézem:
Isten veled,
egyetlenem,
ne remegj a
farkasok éhe előtt,
se a
távollét sztyeppés
hidegében;
szívem
mellett viszlek,
együtt
megyünk, amíg az út
semmivé lesz…
Véget ért egy szakasz, és
másik kezdődik? Várni kellett. Hosszan sírtam,
mielőtt hazamentem volna. Emlékszem, hogy rendbe szedtem Rolando
(Eliseo Reyes) néhány ruháját, kiszedtem
belőlük a cégjelzést, hogy ki ne derüljön
kubai eredetük. Bármilyen ürügy jó volt,
hogy feszültségemet enyhítsem. Aztán el
kellett indulnom, folytatni az életet, míg valamilyen
üzenetet nem kapok. […]
Ismét október, és
ezúttal váratlanul. Magától Fideltől tudtam
meg, amikor meggyőződött, hogy a hír igaz, értem
küldött. Történeti-társadalmi
kutatómunkán voltam, történelem szakos
hallgatóként, Escambray hegyeiben.
Celia jött Santa Clarába, a
repülőtérről értem küldött, és
egyenest Havannába repültünk. Ott Fidel várt, a
lakásába vitt, egy hétig ott maradtam.
Utána máshová költöztem,
átmenetileg, a gyerekekkel, Fidel ott is szinte minden nap
meglátogatott minket.
Sose fogom elfelejteni, mekkora
gyöngédséggel törődött velünk, mert
Fidel azokban a napokban nem sajnált semmi időt, hogy
velünk legyen, hogy a terhet elviselhetőbbé tegye. Mindig
emlékezni fogok figyelmességére,
gyöngédségére, hiszen tudom, hogy őt is
mélyen megsebezte a gyógyíthatatlan
veszteség, Che fizikai eltűnése. […]
Az ünnepélyes
megemlékezésre október 18-án került
sor a Forradalom Terén, Fidel volt az egyetlen szónok.
Kért, hogy vegyek részt, de megmondtam neki, hogy nincs
erőm olyan visszafogottan viselkedni, ahogyan ilyen
nagyszabású megemlékezésen illik, és
inkább otthon maradok, televízión nézem,
gyerekeimtől körülvéve, bár még a
nagyobbak se voltak képesek a történteket
igazán megérteni.
A megemlékezés egész
népünket megrázta. Sose láttam egyszerű
asszonyokat és férfiakat arcukon akkora
fájdalommal, miközben néma csöndben vonultak a
Térre, hogy a megérdemelt tisztelettel adózzanak a
legendás gerillának, és a testvérnek, akit
mindig közülük valónak éreztek. […]
1997. június 28-ának hűvös
reggelén megtalálták Valle Grandéban a
sírt, hét elesett harcos, köztük Che,
maradványaival. Ha halálának híre
megrendítette a világot, a sír
megtalálása, amely majdnem harminc éven
keresztül – csupán négy hónap
hiányzott hozzá – őrizte a maradványokat,
ismét világméretekben figyelmeztetett élete
példájára, egy olyan pillanatban, amikor a
világ legvégzetesebb próbáinak
egyikét: a szocializmus eltűnését és az
egyoldalú neoliberális politika
hegemóniájának meghirdetését
élte át. Mintha Che azért jelent volna meg, hogy
új ütközetbe hívjon minket.
Az azonosítás fáradságos
munkája után a maradványok július
12-én érkeztek Kubába, ahol azokat a
családtagok és harcostársak fogadták. A
nagy lelki megrázkódtatás ellenére
gyerekeim jelenléte elegendő erőt adott nekem, hogy ott
álljak a kicsiny csontház előtt, ahová
maradványai a messzi Bolíviából
érkeztek, végleges pihenésre a
magáénak választott hazában. Vagy ezt a
pillanatot nem akartam átélni?
Kétségkívül volt erőm és elegendő
önfegyelmem mindvégig.
Mi több, a végtelen fájdalom
mellett a büszkeség érzete is eltöltött
lányomat, Aliuchát hallgatva, aki az elesettek
családtagjai nevében mindannyiunk érzéseit
szólaltatta meg:
Szeretett
Főparancsnok!
Több mint
harminc évvel ezelőtt
apáink elbúcsúztak tőlünk, hogy
kövessék Bolívar, Martí eszméit,
egyesült és független földrészt
teremtsenek, de a győzelmet ők sem láthatták meg
Tudták,
hogy nagy álmokat csak
végtelen önfeláldozásokkal lehet
megvalósítani. Nem láttuk őket többé.
Akkoriban
többségünk még
nagyon kicsi volt, most felnőtt férfiak és nők vagyunk,
és együtt éljük át, talán
először, a végtelen bánat és a nagy
fájdalom perceit.
Tudjuk, hogyan
történtek az
események, és szenvedtünk miattuk.
Ma
maradványaik érkeznek
hozzánk, de nem legyőzöttként érkeznek,
hősökként jönnek, örökké fiatalok,
bátrak, erősek, merészek ők.
Senki sem veheti
el ezt tőlünk, fiaik mellett
élnek ezentúl mindig, népükben élnek.
Tudták
ők, amikor útjukra
elszánták magukat, hogy visszatérhetnek a
hazába, és népünk szeretettel fogadja őket,
meggyógyítja sebeiket, és tudták, hogy
Ön barátjuk, vezetőjük marad.
Ezért
kérjük, Főparancsnok,
tiszteljen meg minket azzal, hogy maradványaikat fogadja, hiszen
apáink ennek a népnek a fiai, és ezt a
népet hitelesen Ön képviseli. Fogadja
katonáit, elvtársait, akik a Hazába
visszatértek.
Mi is neki
ajánljuk életünket.
A végső
győzelemig
Haza vagy
Halál
Legidősebb gyermekem szavai a tisztelet és
csodálat jeleit előlegezték meg, melyekkel csakis egy
olyan nép, mint a kubai tudott adózni Chenek a
megemlékezés napjaiban. Havanna
városából, a Forradalom Terén, a
José Martí téren, tengernyi nép
végtelen sorban, néma csöndben, mint három
évtizeddel azelőtt az ünnepélyes
megemlékezésen, ezúttal inkább fogadta,
mint búcsúztatta legendás hősét.
Ugyanez történt mindegyik
tartományban, ahol áthaladt a karaván
egészen Santa Claráig, ahol leghíresebb
csatáját vívta, és ahol
emlékét egy gyönyörű tér őrzi.
Ezúttal szülővárosomba nem
azért érkeztem, hogy közös életünk
történetére emlékezzem, másféle
búcsúzás szándéka hozott ide,
egyfajta nosztalgikus rítus, amellyel, úgy
éreztem, tartozom neki. Tudtam, hogy sokakat meglep majd
elhatározásom, legelőször gyerekeim lepődtek meg
rajta, akik mindaddig semmit sem tudtak arról, amit tenni
szándékoztam, és kételkedtek abban, hogy
véghez fogom vinni.
Elhatározásomra a selyemsál
ihletett, amelyet Chenek adtam, és amit egészen
tanzániai találkozásunkig megőrzött, ott adta
vissza nekem. Az ihletett, amit A kő című
elbeszélésében írt, a Chet jellemző
iróniával, amikor hitet tett arról, mit jelent
neki ez a sál: „A selyemsál. Ez másféle: ő
adta nekem, mert megsebeztek a karomon, szerelmes kendő ez. Csak azt
nem tudom, hogyan használjam, ha összetörik a
páncélzatomat. Van egy egyszerű megoldás: fejemre
kell kötni, hogy tartsa az állkapcsomat, és vele
menni a sírba. Halálig hűségesen.”
Úgy éreztem, adósa vagyok,
és Aliucha lányomat arra kértem, késő
éjjel – amikor a nép már visszavonult –,
kérjen engedélyt a csontház
megnyitására. Fölösleges mondani, hogy nekem
nem volt bátorságom odatenni azt, Celia lányom
helyezte el maradványai mellé, hogy a harcos
selyemkendőjével pihenjen: „Halálig hűségesen”.
SIMOR
ANDRÁS FORDÍTÁSA
MÚLTUNK
JÓZSEF ATTILA
Tömeg
Munkát! kenyeret!
Munkát! kenyeret!
Jön a tömeg, a tömeg!
Mint a megriadt legyek
röpülnek róla a kövek.
Szálló szikla apró szikra,
mint ki a szemét kinyitja,
ha vasdorong ütötte meg.
A tömeg
járó erdő rengeteg,
ha megáll, vér a gyökere.
Termőföld talpa, tenyere.
Százezer hegy a kenyere,
itala nem férne ködnek
s a ködök bár hegyet födnek,
a tömegnek nincs kenyere.
Kenyértésztaként dobódik,
hánykolódik dagasztódik
a tömeg.
Tömény őssejt, püffeteg
tapogatóit kibontja,
nyúlik, válik amőbaként,
más dudorait bevonja.
Világ, bekap a tömeg!
Felleget fú orralika,
odvas foga
bérkaszárnyák görbe sora.
Kapkod, nyúl, ahová ér,
csűrért, gyárért, boglyáért,
hétórai munkáért,
a Göncölért, Fiastyúkért,
bővizű alföldi kútért –
Nyirkos, görbedő atyáim,
édes, sovány leánykáim
a tömeg.
Körötte füstölgő csövek.
Folyót piszkál a szalmaszál, –
ni, kapja, viszi már az ár!
és sodorja a padokat,
a kiszniket, a kocsikat,
a csákókat, a lovakat,
a fölmutatott kardokat –
Óh!
Minden más hiábavaló,
az alku, az átok, a csönd, a szó!
Ő
az épület s az építő,
lenn alapkő és fönn tető,
a dolgozó, a tervező –
Éljen a munkásság, parasztság,
nem fogja polgári ravaszság,
fölrúgja milliónyi láb, –
hú! tömegek, tovább, tovább!
Nyolcvan éve, 1930. szeptember 1-jén százezres
munkástüntetés színhelye volt Budapest. Ez
volt a két világháború közötti
legnagyobb tömegdemonstráció Magyarországon,
amely túlmutatva eredeti célján (Munkát! Kenyeret!) csakhamar
olyan erőteljes forradalmi megmozdulássá
változott, hogy sem a rendőri kardlapozás, sem a
meg-megújuló lovasattak, sem a halálos
áldozattal járó sortűz nem tudott elbánni
vele, s végül a pestvidéki csendőri erőket és
a 2. honvéd gyalogezredet kellett bevetni
leverésére. A nagyszabású
munkásmegmozdulásnak irodalmi és művészeti
lenyomata is maradt, többek között, József Attila versében
(Tömeg), Déry Tibor regényében
(Felelet), Sándor Kálmán
elbeszélésében (1930.
szeptember
1.) és Derkovits
Gyula néhány grafikájában – ők
mindannyian résztvevői voltak a tüntetésnek. József Attila
versével és Derkovits
Gyula Tüntetés II. című rajzával
adózunk az egykori demonstrációnak és
egyben a gyilkos rendőrsortűz áldozatának, Darnyik János
galgahévízi építőmunkásnak.
MORFONDÍROZÁS
SZERDAHELYI ISTVÁN
Mariah Carry terhes
férjétől, Nicktől
Tallózok az interneten a mai reggel
legaktuálisabbként közölt hírei
között. A legelső, „Államcsőd fenyegeti
Magyarországot?” címmel arról
értesít, hogy Kenneth Rogoff, a „neves
közgazdász professzor” azt nyilatkozta az osztrák
Profit magazinnak, hogy mivel nálunk a
„takarékossági reformok nem voltak
kielégítőek”, valószínű, hogy hazánk
nem fogja „túlélni a költségvetési
konszolidáció időszakát”. Amit nem jelez a
tudósítás – pedig alig hihető, hogy a magyar
nép tudná, kicsoda ez a professzor – az, hogy Rogoff a
mai világgazdasági válságért felelős
neoliberális pénztőke bértollnokaként
szerzett világhírnevet. Ő volt ugyanis, aki a
Nobel-díjas Joseph Stiglitzre nyílt levéllel
rátámadt, amikor az bírálni merte a
Nemzetközi Valutaalap gazdaságpolitikáját.
Egy másik hír azt közli, hogy „a
Gyermekétkeztetési Alapítvány
számításai szerint 120 ezer magyar gyermek
alultáplált. 20 ezer csak az iskolában,
óvodában jut ennivalóhoz ingyen,
hétvégén szinte egyáltalán nem.
Közben egyre kevesebb az adomány, amelyből segíteni
tudnak nekik.” Képzeljük csak el, mi lenne akkor, ha azok a
„takarékossági reformok” Rogoff
ízlésének megfelelő mértékűek lettek
volna. S hogy ne kelljen nagyon megerőltetnünk a
fantáziánkat, vegyük észbe, hogy az ENSZ
egészségügyi szervezete, a WHO szerint a
világ nálunk kielégítőbben
takarékoskodó tájain napi 96 ezer gyerek pusztul
éhen vagy éhezésre visszavezethető okok miatt.
Egy harmadik, a fentiekkel egyenrangúan
közrebocsátott információ arról
szól, hogy „örömhírt osztott meg a
rajongóival az énekesnő. Mariah Carry bejelentette, hogy
4 hónapos terhes. Az énekesnő most már a
nyilvánosságnak is feltárta a titkot, amit eddig
mindenki találgatott, hogy terhes férjétől,
Nicktől. Mariah alakján még nem nagyon látszik,
hogy babát hord a szíve alatt, ám ő mégis a
fekete ruhadarabokat részesíti előnyben”. Itt bizony
én vagyok az, aki tudatlanabb „mindenkinél”, mert
sejtelmem sincs, kicsoda Mariah Carry, de őszintén szólva
nem is érzek túl nagy ösztönzést arra,
hogy e műveltségbeli hiányomat
kiküszöböljem.
Az jár ugyanis a fejemben, hogy a
tudomány világában már jó ideje
túlléptek a mikrotechnika fejlődési fokán,
és elérték a nanotechnika szintjét. Ez azt
jelenti, hogy az egyes atomok pontos elhelyezésével
már ma képesek vagyunk „nanoanyagokat”
előállítani, sőt ezek egy részét a
kereskedelemben forgalmazott termékekben is rég
hasznosítják. Karnyújtásnyira vagyunk
attól, hogy átlépjünk abba a világba,
ahol – fillérekért előállítható
tömegcikkekként – másodpercenként
milliárd műveletet végrehajtó
számítógépeink és
sejtjavító gépeink lesznek, az otthonunkban
használt gyártó és
újrahasznosító berendezéseink,
tárgyainkat pedig a „lótuszeffektusra” képes
(önmaguktól megtisztuló) bevonatok fedik – azaz
megvalósuljanak olyan elképzelések, amelyekkel
eddig csak a tudományos-fantasztikus regényekben
találkozhattunk.
S ha ilyesmik belátható időn
belül megvalósulhatnak, akkor az sem kizárt, hogy az
ember képes lesz létrehozni – I. J. Good szavaival – egy
„ultraintelligens gépet […] amelynek intellektuális
tevékenysége felülmúlja a legintelligensebb
emberekét is. Minthogy e gép intellektuális
tevékenységéhez hozzá tartoznék
más gépek tervezése, az ultraintelligens
gép önmagánál is jobb gépek
tervezésére lenne képes, s így olyan
»intelligencia-robbanást« okozna, amely gyorsan maga
mögött hagyná az emberi intelligenciát. Az
ultraintelligens gép lenne tehát az utolsó olyan
találmány, amelyet ember hozna létre.” Ezt az
intelligencia-robbanást nevezik Vernor Vinge műszavával a
„technológiai szingularitás” állapotának,
amikor is a fejlődés görbéje a függőlegeshez
közelítve ma elképzelhetetlen
sebességűvé válik. A jövőkutatók
többsége már évtizedekkel ezelőtt úgy
vélte, hogy ez a mi évszázadunk 30-as
éveiben bekövetkezik.
A kérdés tehát csak az, mi lesz
addig az éhező magyar gyerekekkel.
Fegyvergyáros, Halottak
Napján
OLVASÓLÁMPA
BISTEY ANDRÁS
Számvetés húsz
év
után
Tabák András: Telemre
készülődöm
Tabák Andrást az 1960-as évek
elejétől a rendszerváltásig elsősorban
prózaíróként ismerték az
olvasók. Több maradandó értékű
regénye és elbeszéléskötete jelentős
kritikai és közönségsikert aratott. Elég
példaként korai regényére, a Sargasso
tengerre, a Kakas Aszklépiosznak című
novelláskötetére utalni, de később is
több kitűnő prózai kötetet publikált, mint
például a Karácsonyi éneket, A
sötét ablakot vagy A verőembert.
A rendszerváltás körüli
években kezdett verseket írni, noha a
prózaírással sem hagyott föl.
Következetesen épített életművében a
próza és a vers azóta egyenlő súllyal van
jelen. Hetedik verseskötete, a Telemre készülődöm
válogatott verseket tartalmaz az 1989 és 2010
közötti évekből.
Vajon miért kezd egy
prózaíró harminc év után verseket
írni? Ennek oka lehet például a
személyiség változása, a gondolati
ábrázolás helyett az érzelmi
ábrázolás igénye, de fölmerül az
újabb kérdés, hogy mi okozhat az író
személyiségében ilyen változást.
Nos, okozhatja valamiféle alkotói válság,
kiürülés, de a próza által
nyújtott ábrázolási lehetőségekkel
szembeni elégedetlenség is. Okozhatja a
külvilág változása, ha olyan
jelenségek mutatkoznak, amelyek alapvetően
megváltoztathatják az író viszonyát
a világgal, amelyben él, amelyből művészete
táplálkozik.
Tabák esetében ez
utóbbiról van szó, ezt a költőtárs
és barát Györe Imre fogalmazta meg a
legfrappánsabban egy versében, amelynek e
szempontból leglényegesebb sorait Simor András
idézi a kötet fülszövegében: „… verset
ír ma / mert hallgatni / úgyse bírna, /
látva, mi hull / földbe, sírba…”
A rendszerváltásnak nevezett
kataklizma segített előhívni a Tabák
Andrásban mindig is benne rejlő költőt, akinek
meglétét korábban csak lírai
hangulatú elbeszélései olvasásakor
sejthettük. Ám ekkor az érzelmek már nem
maradhattak meg a hagyományos próza szikárabb, az
érzelmeknek szükségszerűen kevesebb teret adó
keretei között, a maguk közvetlenségében,
versben kellett kiáradniuk. Természetesen mindez
korántsem jelenti azt, hogy Tabák András
kizárólag közéleti költővé
vált volna, de azt igen, hogy ez a
közéletiség vált
költészetének egyik erős, ha nem a legerősebb
vonulatává. Szerelmes versek, a hétköznapi
élet eseményeit költészetté
nemesítő költemények, irónia, szatíra
egyaránt megjelent költészetének
palettáján, mindez nagy nyelvi, formai
változatosságban.
A kötetet alkotó öt ciklus
valójában nem tekinthető hagyományos ciklusnak.
Nem tematikusan vagy valamilyen egyéb rendező elv szerint
kerültek bele a versek. Közülük négynek a
címe egy-egy korábbi kötetét idézi,
csupán az ötödik (A kérdések
dicsérete) kapott önálló címet. Ez a
legutóbb, 1997 és 2010 között írott
versek javát gyűjti egybe. Ilyen módon nem csupán
Tabák András költészetének
legjavát ismerheti meg az olvasó a kötetből, de
történeti áttekintést is kap, az
egymást követő könyvekből választott versek
megrajzolják a költői pálya ívét is.
A kötet első verse a Fekete betűs ünnepen
egy „ünneptelenített” forradalom
évfordulójának magányos
megünnepléséről szól, s a költő tudatja
a vers keletkezésének dátumát is: 1989. XI.
7. Ez a költemény Tabák
költészetének egyik erős vonulatát, a
közéleti-politikai versekét képviseli. Ebbe a
körbe tartozik A barátságos jó
öregúr, amely a sunyi, óvatos rasszizmust mutatja
be, a Gründolás a Zöld Hordóban „hőse” az
öntudatosan bunkó első generációs
kapitalista. Az 1793 című rövid vers az
ellenforradalom-népfelkelés-forradalom
kérdésében tökéletes
tisztánlátással ragadja meg a lényeget:
Hogy
népfelkelés volt-e
vagy sem?
Mellékes
dolog.
Vendée-ban a nép kelt fel –
a
Bourbonokért.
Több ilyen, epigrammaszerűen tömör,
rövid költemény is szól
közéleti-politikai kérdésekről
(Megtörhető már nem leszek, Egy vallomásra, Az
égett homlokúnak, Történelem, Vigasz, Egy
interjúra, 1871).
Ide sorolható például az 1848
című költemény is, amely Petőfi közismert
választási kudarcát idézi. Ez a vers
akár az 1793 párja is lehetne, hiszen
lényegében ugyanarról szól: a becsapott,
megtévesztett nép saját elnyomói
védelmében azokra támad, akik a
fölszabadításáért küzdenek.
Ugyanez más megfogalmazásban
többször is felbukkan Tabák verseiben. A kapitalizmus
meghaladhatatlanságáról és a
történelem ilyen értelemben bekövetkezett
végéről szóló elméletek
késztették az alábbi sorok
megírására:
Ez volna
tehát a történelem
vége
Vagy ha az nem
is – a meghaladhatatlan
[…]
El kell
fogadnunk mint természeti
törvényt
Vagy mint a
természet akármely
csapását
Aszályt,
jégverést,
tűzvészt, földrengést, orkánt
[…]
És
elhisszük, hogy tehetetlenek vagyunk
Mégha
százszor bőrünkre megy is a
dolog
Lett volna
más utunk, de ezt
választottuk
A
tejszínhabbal leöntött
trágyadombot
Mikor Marx
egyszer keserűn a tömegek
Átkozott
igénytelenségéről beszélt
Tragikus
megvesztegethetőségükről
Alighanem
ilyesmire gondolhatott
(Kapitalizmus)
Arkhimédész
halála
A kötetben olvasható versek másik
fontos vonulatát a magánélet eseményei
ihlették. Tabák András, noha nem igazán
kitárulkozó alkat,
élettörténetét nem lehetne a versei
alapján rekonstruálni, gyakran első személyben is
megszólal, egy-egy nevezetes alkalom
személyességre készteti, még ha ezek az
alkalmak nem is az élet hagyományosan fontos
eseményeihez kötődnek. Számvetést
készít az életéről, de olykor csak
hangulatok, egy rá mély benyomást tevő táj
képe, egy emlék felbukkanása ihleti
versírásra.
Számvetés a Végül is
lettem, aki lettem című vers, amelyben belehelyezi magát
az ősök sorába, s velük szemben és velük
együtt szemléli önmagát. Ez a
történelmi látásmód jellemzi
egyébként Tabák sok más
költeményét is. Önmagát nem elszigetelt
egyesként, hanem egy hosszú folyamat
részeként határozza meg. Egy futó
pillanatot merevít ki, s tesz újra
átélhetővé az Alkonyi órán, amely
szerelmes vers is, a szerelem egy különös utazás
hangulatában tudatosul.
A kötetben több vers is a telet
idézi, valóságosan is, mint az Alkonyi
órán, máskor szimbolikusan, mint az emberi
élet negyedik „évszakát”, vagy egy kegyetlen,
rideg és nehezen átvészelhető időszakot. Ez
utóbbiak közé sorolható a Télidő,
amelyben a tél ridegségét a társak
hiánya is növeli. Ugyanezt a gondolatot fogalmazza meg
kétsoros epigrammájában:
Ifjan
magányos farkas akartam lenni
S most
öregedve üvöltök
társak után.
(Toportyán)
Az epigramma egyébként Tabák
kedvelt versformája, a példákat szinte vég
nélkül lehetne idézni, legyen bár szó
szerelemről, politikáról vagy bármi
másról. Verseinek többsége szabad vers,
ám van egy kedvenc versmértéke, a négy,
öt vagy hat szótagos hangsúlyos sorokból
álló költemény, amely a népi
mondókákkal, ráolvasásokkal rokon, s
bizonyos archaikus hangulatot ad a versnek. Ilyen például
az Alleluja, az Egy Duna menti kertben, a Farsangi éj és
az Etédi alkony, amely a népballadák
hangját is felidézi az olvasóban.
Több hosszabb versében is él
azzal a régi, de mindig újszerűen alkalmazható
költői módszerrel, amely a tárgyak
leírásával teremti meg az otthonosság, a
valahol otthon levés érzését.
Általában szerelmes versek bevezetője ez a
leírás, mint A pincetorokból című
költeményben.
[…]
mintha
akár először látnám,
egy fát,
egy bokrot, a fenyőről
a
párkányomra hullt csereklyét,
a csuklós
autóbuszt, amint a
kastély
szegletén elfordul, egy
biciklin
karikázó kislányt,
a földekre
pöfögő traktort,
a
kerékvetőnél vizelő
vizslát
és a Nap szűrt sugarát
[…]
kis csoda
mind-mind, csak mint
meglátom
magamat megint majd
egy
aranyló szempár
tükrében.
Tabák versei példát adnak arra,
hogy minden ellentétes vélemény ellenére
hogyan lehet társadalmilag elkötelezett, színvonalas
költészetet teremteni, hogy vissza lehet találni a
magyar költészet progresszív hagyományaihoz,
elsősorban a közéletiséghez. Az elme kontrollja
nélküli „automatikus írás”, a másnak
semmit sem mondó, mert az olvasót a versből
kizáró személyesség, az
öncélú esztétikum hajszolása miatt a
magyar költészet ma néhány száz
költő magánügye lett.
A hangzavarban ma még csak halkan szól
azoknak a hangja, akik a verssel mondani akarnak valamit, sőt azt sem
tartják ördögtől valónak, ha valamiért
vagy valami ellen szólalnak meg. Tabák András, a Telemre készülődöm
kötet versei és
más írásai alapján ezek közé
tartozik, akik a Ladányi és Györe által
járt úton haladnak. Az ő hangjuk, nem
függetlenül viszonyaink alakulásától,
várhatóan erősödni fog, éppen verseik
társadalomkritikai mondanivalója miatt.
(Magánkiadás)
VÉGHELYI
BALÁZS
„Nem nehezülni, de
légiesedni”
Bozók Ferenc:
Azúrtemető
„Mi gondom! – áll az én hazám
már, / védőbben minden magasságnál. / Csak
nézelődöm, járok, élek, / fegyvert szereztem,
bűv-igéket.” Illyés Gyula írta e sorokat 1938-ban,
a világot lángba és szégyenbe
borító háború előestéjén. A
Haza, a magasban című költemény egy minden magyar
értéket: történelmünk
emlékezetét, nyelvünk titkait és
kultúránk kincseit befogadó szellemi hazát
vizionál. Aki magáénak érzi ezeket az
értékeket, az – függetlenül
származásától, politikai vagy
vallási hovatartozásától – a kincsek
birtokosává, s ezzel a magasbeli haza teljes jogú
polgárává válik. Efölött nincs
hatalma sem önjelölt vezéreknek, sem a fegyvereknek:
„Homlokon lőhetnek, ha tetszik, / mi ott fészkel, égbe
menekszik.”
Bozók Ferenc
Azúrtemető című
kötetének címadó verse felidézheti
bennünk az illyési gondolatot, de mind
formájában, mind tartalmában
különbözik is tőle. „Mért lefelé
temetődnek a holtak?” – kérdi a költő. A
kérdésre nem keres választ, hanem rögtön
alternatívát nyújt: „Felfele kéne
ásni, kaparni, / könnyed azúrba temetni magunkat. /
Nem nehezülni, de légiesedni. / Kékes
azúrtemetőbe nyugodni.” Fel, fel az ég felé, ahol
hite szerint Isten és az örök igazság lakozik.
A különbség jól látható:
míg Illyés Gyula a szellem
égbemenekítéséről ír, addig
Bozók Ferenc a lélek fölemelkedéséről.
De rögtön feltehetjük a kérdést: mit
ér a szellem lélek nélkül és
fordítva?
Ezt a verset egy katolikus szerzetes írta. Ez
az életrajzi tény nem lepi meg a vers
olvasóját, viszont több olyan költeményt
találhatunk a kötetben, amelyek nagyon is világi
hangon szólnak hozzánk. „Bozók Ferenc nem
úgy szerzetesi költő, hogy az egyszerűbb utat
választván, a katolikus költészet nagy
hagyományú műfajait (pl. zsoltárokat, himnuszokat,
verses imákat) értelmezi át: a
hétköznapi élet apró elemeiből kiindulva, a
következetesen használt motívumrendszer
révén kívánja megragadni az emberi
életbe beleszövődött isteni rend elemeit” –
írja előszavában Szilágyi Márton
irodalomtörténész. Tegyük még
hozzá: a dogmatikus megközelítésnek, a
vallási alapú ítélkezésnek sem
leljük nyomát műveiben. Nyitott szemmel, a
megismerés és megértés
szándékával tekint a természet és az
emberek színes világára.
Témái szerteágazóak,
tollát a derű, a fájdalom és az irónia
tintájában egyaránt megforgatja. A
kulturális örökség, az
irodalomtörténet nagy alakjait is gyakran hívja
vendégségbe: Egy Áprily-dallamra; Lord Byron
imája; Rimbaud levele Mallarméhoz… A tematikai
sokszínűség mellett formailag teljesen egységes
versgyűjteményt kapunk: időmértékes sorok
szüntelen hullámzását.
A szerzőnek ez a második kötete, amely a
Z-füzetek sorozatában jelenik meg. A 2007-es
Szélkutyához hasonlóan az Azúrtemető is
vegyes műfajú kiadvány. A verseiből merített
bővebb válogatás mellett egy csokornyi esszét is
átnyújt olvasóinak. A Bozók-esszék
fő témája a művészet és a hit
összefüggése. Az összefüggést
legszívesebben olyan alkotók műveiben keresi, akik nem
tartoznak az egyház elfogadott szerzői közé.
Ezért fordult korábban az istenkereső szocialista
Kassák Lajos felé, és ezért teszi föl
a kérdést jelen kötete egyik címében:
Sátános költő volt Baudelaire? A válasz felől
nem lehet kétségünk: „Baudelaire verseiben a bűn
és gonoszság sohasem kedves, inkább a
gyötrődés, csömör és önvád
hangján ír a kísértésekről és
a kísértőkről.” Idézetekkel, korabeli
vallomásokkal, irodalmi párhuzamokkal bizonyítja
állítását, hozzátéve: „Ebből
nem azt a hamis következtetést kívánom
levonni, hogy ezek szerint Baudelaire verseit akár
épületes, kegyességi irodalomként
ajánlanám jámbor hívők
számára… Ez nem lenne méltó Baudelaire
zsenijéhez, hisz moralizáló
költészetből ritkán születnek eredeti és
izgalmas művek.” A hitbéli nyitottság jegyében
kutatja a népi vallásosság nyomait Váci
Mihály lírájában és a
paroszláv egyházi szertartások
megjelenését Dosztojevszkij regényeiben. De Robert
Burns italos versei is írásra sarkallják.
Esszéinek jellemző sajátossága
a személyesség. Akármi is legyen a tárgya,
úgy érezzük: az író erős
kötelékkel kapcsolódik hozzá. Az
írói szenvtelenség, a beavatatlanokat kirekesztő
tudományos nagyképűség korában ez nagy
érték. Írásai mindenki
számára érthető nyelven, logikus
érveléssel és szemléletes
példákkal tárják elénk egy szerzővel
vagy egy művel kapcsolatos meglátásait.
Bozók Ferencnek jó
érzéke van a címadáshoz.
Kötetcímei: Szélkutya; Tükörkrisztus;
Azúrtemető – figyelemfelkeltő, egyúttal mély
értelmű, sugallatos szóösszetételek.
Kötetein belül is számos példát
találhatunk erre a címadási módra.
Szilágyi Márton értelmezésében az
„azúrtemető” szókép magába sűríti
ég és föld egységét. Nekem még
egy anagramma is összeállt belőle: Ő temet: az Úr.
Nem tudom, gondolt-e erre, abban viszont biztos vagyok, hogy
Bozók Ferenc fő irodalmi célja az égi és
földi szférák egységének, vagy
modernebb kifejezéssel: kommunikációjának
erősítése.
Jó szívvel ajánlom ezt az
azúrkék színű könyvet minden szellemi
és lelki magasságra vágyó olvasónak.
(Z-füzetek)
JÁSZBERÉNYI JÓZSEF
Rendhagyó
útinapló
Méder Áron:
Békét
és szelet! (Három év alatt a Föld
körül)
2006 szeptemberétől 2009 szeptemberéig
tartott az a földkörüli vitorlás
hajóút, amelyről Méder
Áron könyve
szól. Kalandos utazásokat megörökíteni
igyekvő könyveket magyarul tucatszám, idegen nyelveken –
minden túlzás nélkül
állíthatóan – kilószámra
szerezhetünk be. Ezek a könyvek persze többnyire nem is
az útról (ezért írtam a
megörökíteni igyekvő kifejezést)
beszélnek, hanem az utazóról, az ő lelkét
és gondolatait ismerhetjük meg inkább, mint azt,
amit látott.
Méder Áron könyve azonban
különleges, „kilóg a sorból”. Elsősorban
azért, mert Méder nem ideologikus utazó. Nem
akarja az emberi faj vagy saját maga nagyságát
megmutatni azzal, hogy hat méter hosszú (!)
hajóján minden óceánt érint.
Nem akarja sem a kereszténységet sem
más világvallást propagálni, és nem
nemzete jóhírét kívánja szerte vinni
a világban (ettől függetlenül tisztességes
és kritikus nemzeti öntudattal rendelkezik).
Ő azért hajózik, mert szeret
hajózni. Imád a tengeren lenni, szeret bíbelődni a
vitorlákkal, a motorokkal, élvezi a halászat
és vadászat örömeit, és azt, hogy a
kikötőkben új és új kalandok
várják.
Ez a modern Odüsszeusz tehát nem akar
hazajutni, sem a szó fizikai, sem a lelki
értelmében. Sőt, tudja, hogy nincs célba
érés, csak örökös úton
levés, és néhány boldog pillanat.
A könyv azért is érdekes, mert
nem jól megírt, céhes munka, Méder
kifejezetten küzd a szavakkal. Nyilvánvaló, hogy
kemény szerkesztői munka kellett a könyvhöz; ha valaki
elolvassa a szerző honlapját, még világosabban
láthatja ezt. Méder nem a szavak embere, és a
médiából ránk ömlő sok „okos”,
kicsiszolt könyv, cikk és szónoklat között
ez teszi talán leginkább hitelessé.
Ő ugyanis (szemben például a
politikusokkal) nem beszél, hanem tapasztal és
cselekszik.
Könyvének túlnyomó
része például a hajó
szereléséről szól, azért, mert őt
leginkább ez érdekli, és azért, mert ideje
jelentős részét ez töltötte ki. Ennek
ellenére, a „közökben” felbukkannak kedves
történetek és rengeteg különleges emberi
kapcsolat, amelyek akkor is erősek maradnak, amikor már csak az
e-mail jelzi, hogy íróik sok ezer kilométer
távolságból gondolnak egymásra.
Méder könyve tehát elsősorban
azokhoz szól, akik megcsömörlöttek az
ideológiai frázisoktól, legyenek azok politikaiak
vagy „globalizáltak”. Valamint azokhoz, akik eleve
képesek voltak ezektől távolságot tartani. Akik
hiteles, nyers emberi szóra vágynak. (Jaffa Kiadó)
SÁNDOR
GYÖRGY
Egy hézagpótló
mű
(Frédéric Barbier –
Catherine Berthe
Lavenir: A média története Diderot-tól az
internetig)
A média tudományáról
egyre több értékes mű jelenik meg. Legutóbb
Rosengren svéd professzor Kommunikáció című
könyve keltett méltó figyelmet. Most a
médiatörténet egy kiváló
munkáját olvashatjuk a francia
szerzőpárostól.
A média története messze a
múltba nyúlik vissza. Hangok, jelek a térben
és időben szolgáltak anyagul. Médiának
tekinthető minden olyan jelzést adó
készülék, gép, hangforrás, amely
valami információt juttatott el az illetékesekhez.
Ez a könyv a médiatörténet
két utóbbi szakaszával foglalkozik
rendkívül alaposan. A pontos cím: A média
története Diderot-tól az internetig. Az első fejezet
a könyv „második forradalmát” (1851-1870)
tartalmazza. A média minden korban a
közösség szolgálatában állt.
Lehetővé tette az ismeretek megőrzését, új
információ közlését és olyan
kulturális környezet kialakítását,
amelyben az emberek tájékoztatási pontokat kaptak.
És ezt a feladatot ebben az adott időben a könyv
töltötte be. A szerzők részletesen beszámolnak
arról, hogyan alakult ki az Ancien Régime
könyvkiadása a fenti időszakban. Leírja
mindenekelőtt, hogy milyen volt a francia modell. Ír a
könyv és a felvilágosodás
kapcsolatáról, a nyomdaipari termékek
számának gyarapodásáról,
azután a könyv nagy
konjunktúrájáról és
szabályozásáról. Ezután
Európa és sajtó címmel a német
könyv, az osztrák nemzeti kultúrák és
politikai központosítást szolgáló
könyvekről, az új világ médiumairól,
majd új fejezetben a nyomtatvány, a forradalom és
a politikai részvétel, az 1790-1820-as évek
története következik, végül
részletes leírás a könyvipar
feltalálásáról és az 1815-ös
év Európájáról ezzel kapcsolatban.
A következő fejezet címe: Szerzők,
szövegek, olvasók, az ipari mediatizáció
kezdetei. Ebben az eliparosodó irodalomról, a
populáris kultúráról, az ipari
könyvterjesztésről ad hű képet. Az első rész
összefoglalójaként Max Horkheimer – Theodor W.
Adorno: A felvilágosodás dialektikája című
könyvéből összegezi az első rész
tartalmának lényegét. „A közönség
ellátása szériaminőségek egyfajta
hierarchiájával, csupán még
hézagtalanabb kvantifikálását
szolgálja. Mindenki viselkedjék mintegy spontánul,
az indexek által előzőleg meghatározott szintjének
megfelelően és olyan kategóriájú
tömegtermék után kapjon, amelyet az ő
típusának gyártanak. […] Ez a beruházott
tőke diadala. […] A fogyasztó számára már
nincs mit klasszifikálni, ami ne lenne előre készen a
termelés sematizmusában. […] Egyelőre a kultúripar
technikája csak a sorozatgyártásig és
szabványosításig vitte, feláldozva azt,
amiben a műalkotás logikája
különbözött a társadalmi rendszer
logikájától. Ezt azonban nem
általában a technika
mozgástörvényének, hanem csupán a
gazdaságban betöltött mai funkciójának
betöltésére írhatjuk.”
A könyv második fele az
univerzális médiumok korát ismerteti 1870
és 1950 között. Elsőnek a
tájékoztatás stratégiai
fontosságáról ír. A
távíró a pillanatnyiság legfőbb
eszköze. A nemzeti hálózatok, a technika
ellenőrzése, a közvélemény
manipulációját szolgálja. A tenger alatti
vezeték új korszakot nyit a birodalmi
geopolitikában.
A rádiókommunikáció
és a telekommunikáció nyitott modellje alakul ki.
A telefon nagy társadalmi változásokat
segít mindenekelőtt az Egyesült Államokban.
Ez az időszak az újság és az
időszaki sajtó aranykora. A tömegsajtó új
műfajokkal, a folytatásos regény
feltalálásával, a hírkereskedelem és
sajtóügynökségek kialakulásával a
könyv fölé emelkedik a közönség
körében. A könyv küzdelme,
megújulási kísérletei a korábbi
korszaknak csak utóhangzásai.
Egy új fejezet, a film
megjelenéséről szól. Felveti a
kérdést, van-e a képnek kultúrája?
Olvashatunk a mozi fejlődéséről, a mozifilm és a
stúdiórendszer kialakulásáról.
Aztán szó van a kép
igazságáról, a filmhíradókról
és a legfontosabb európai kísérletekről: A
szovjet filmesek narratív kísérletei;
Németország: Expresszionizmus és konformizmus
között; Franciaország: Az állam szerepe a
nemzeti kulturális identitás védelmében.
A következő részben A
rádió helyzete az állam és piac
között címmel olvashatunk a rádió első
lépéseiről. Az amerikai kísérletekről
és a reklámrádiózásról.
Azután az európai rádiózás
modelljeit veszi számba. Itt a vezető szerep a BBC-é,
amely a rádiót a tájékoztatás,
oktatás és szórakoztatás jegyében
indítja. Ezután a német modellről, a francia
rádióműsorokról számol be.
Végezetül megállapítja, hogy a
rádió a tömegkultúra
médiaeszközévé válik.
Új fejezet kezdődik 1955-től, amely 1995-ig
tart. Ez a televízió aranykora. Itt is szó esik az
amerikai kezdeményezésekről és az európai
modellekről. A televízió varázslatos
médiumnak tűnik. Képi
közvetítésével és az egy időben
szemtanúvá tevő lehetőségével,
különösen a kiemelkedő társadalmi, sport
és kulturális események azonnali
eljuttatásával a nézőhöz. Szólnak a
televíziózás eszközeinek
szélesedéséről. McLuhan nagy
lelkesedéséről és e lelkesedés
kritikájáról.
A következő fejezet már újra a
sajtó 1950 és 1980 között betöltött
szerepéről szól. Milyen szerepet játszik ebben a
korban az időszaki sajtó? Hogy kerül
válságba? A könyv küzdelme a média
különböző ágazatai között.
Végül arról, hogy a nyomtatott művek egyrészt
a minőséget, nagyobb részt a profitot
szolgálják. Ezután az elektronikus médiumok
második generációjáról kapunk
tájékoztatást. Hogy alakul ki az egész
Földet átfogó hálózati
globalizáció. A rádió
átalakulása. Hollywood átfordulása a
tömegellátás irányába.
Egy új fejezet az innováció
kanyargós útjairól számol be. A
családi videó csábítása, a
videojátékok felfedezése. A
szimulációs játékok és a
virtuális valóság. Mindezek kísérői
a nagy hálózatnak.
Befejezésül azt érdemes
idézni, ami a könyv elején olvasható. Ez a
rész a média funkcióit írja le. A
média nélkülözhetetlen a
közigazgatásban. A médiumok rengeteget tehetnek a
tudás terjesztéséért vagy ennek
elmulasztásáért. A média és a
politika elválaszthatatlan. Történelmi
nézőpontból a legfontosabbnak a szerzők a
médiumokhoz, illetve azok hordozóikhoz való
hozzáférést jelölik meg. A szövegek
sokszorosításának lehetősége
óriási jelentőségű volt az addigi
szóbeliség meghaladására.
A 20. század végén
bekövetkező óriási változások
még élesebben teszik fel a média
működésének anyagi, gazdasági
feltételeivel kapcsolatos kérdéseket. Az új
információs világhálózatok és
a nagy adatbankokhoz való hozzáférés, a
hypertext gyors felfutása és a képek
transzformációs technikájának
elérhetősége – lehetséges-e, hogy mindezek a
lehetőségek teljesen új kollektív – és
persze egyéni gondolkodásmódot
valósítanak meg? Ugyancsak felteszik a
kérdést. Ha így van, akkor elmondható-e,
hogy a két évszázada türelmesen és
szakadatlanul szőtt kötelék, a különböző
tudásformák, az ismeretáramlás és a
véleményformálás különböző
módozatai és a képviseleti demokrácia
működése között hirtelen elavult és
érvényét vesztette? A média forradalma a
szerzők szerint egyenesen a társadalom modelljének
forradalmához vezet.
A könyv végén számos
kérdőjel jelzi, hogy a szerzők is bizonytalanok a következő
évtizedek történéseinek
alakulásában. (Osiris)
SZEGVÁRI
KATALIN
50 évvel ezelőtt Európa
Sándor György:
Kié a média?
A Kié a
média? az utóbbi
évek legjobb tanulmánya erről a
témáról. Arról a tárgyról,
ami egyszerre a legkönnyebb (mert mindenki által unalomig
ismert) és ugyanakkor a legnehezebb (mert
lényegéhez McLuhan provokatív, ám fel nem
oldott paradoxonai óta máig nem jutottunk közelebb).
A szöveg olvasásakor lelki szemeink előtt egy, a harmincas
éveinek vége felé járó,
szerencsés sorsú magyar kutató jelenik meg. Olyan,
aki fölényesen ismeri ki magát az új
és igényes elméleti irodalomban. Egyben olyan is,
aki nem tudja elképzelni, hogy a mai média
feltérképezéséhez ne mellékelne
önálló elemzést a
globalizációról. Kicsit már
csodálkozunk, amikor szerzőnk megismertet bennünket a mai
médiahelyzet lehetséges felemelő, de esetleg egyenesen
tragikus következményeivel is. Amikor pedig ott tartunk,
hogy milyen pontosan térképezte fel a huszadik
századi magyar elektronikus média
történetét is, szembesülünk azzal, hogy a
szerző nem más, mint Sándor György, a Magyar
Televízió egykori vezetőinek egyike. Ezért is, de
ettől függetlenül is: a Kié a média? az
utóbbi évek legjobb tanulmánya erről a
témáról.
Így reklámozza Sándor
György legújabb könyvét az Argumentum
Kiadó.
Pontos ajánlás, amit azzal
érdemes kiegészíteni, hogy az olvasó
akár szakember, akár csak egyszerű
„médiafogyasztó” egyaránt izgalmas és
könnyen olvasható információkkal lesz
gazdagabb, ha kézbe veszi a Kié
a
Média
című kötetet.
E sorok írója majd három
évtizedig dolgozott abban a televízióban, amelynek
egyik vezetője volt Sándor György, aki már annak
idején is az egyik legfelkészültebb média
szakértőnek számított.
Irányítása alatt olyan értékek
születtek a Magyar Televízióban, amelyek nem csak
élményt adtak a nézőknek, hanem szellemi
épülésükhöz is
hozzájárultak.
„50 évvel ezelőtt Európa-szerte
és sok helyen a világban a televíziót
éppúgy a felvilágosítás
eszközének tekintették, mint az igényes
sajtót, a rádiót” – olvassuk a
tanulmányban. S nem volt ez másként a Magyar
Televízióban sem. A néhány politikai műsor
kivételével, a műsoridőt igényes irodalmi művekből
készült magas színvonalú filmek,
tévé játékok, gyermekműsorok,
ismeretterjesztő adások, és persze a Sándor
György által életre hívott Iskola
Televízió adásai töltötték ki.
Sándor György tanulmánya
fájdalmasan realista képet ad arról, hogy
miként váltották fel a világban és
itthon is az igazi képernyős sztárokat, mint
például Öveges professzor, Czeizel Endre, Vitray
Tamás, a celebek. Végigkövethetjük azt a
folyamatot is, melynek során a műsoridőből kiszorultak a
jelentős viták és a politika igazi
kérdései, amiket a felesleges politikai fecsegés
váltott fel. A szerző kritikája nem kíméli
az emberi méltóságot sértő, olykor a
legalacsonyabb igényeket kielégítő
valóság show-kat sem.
A kötet minden bizonnyal
leghangsúlyosabb része a hírműsorok
működésének történeti
áttekintése.
A tanulmány kíméletlenül
tárja fel, hogy miként vesztették el a politikusok
tekintélyüket, miáltal elvesztek a
hagyományos erkölcsi kategóriák is. Hiszen,
ha a politikus gyalázkodhat, alaptalanul vádaskodhat,
miért ne tehetné meg ugyanezt a hétköznapok
embere is.
Aki nem ismeri a híradás
kulisszatitkait, a kötet olvastán ijesztő ismeretek
birtokába jut. Megtudhatja, hogy a világ sok
országában miként állítanak a
csatornák tulajdonosai olyan „kapuőröket” (gate-keeper) a
szerkesztés élére, akik a beérkező sok ezer
hírből kiválasztják a nekik tetsző húszat.
Mi több: az Egyesült Államokban a nagy
trösztök vezetői havonta összeülnek és
elvégzik a tematizálás munkáját.
Eldöntik, hogy mit tartsanak fontosnak a kapuőrök a
következő hetek híradásainál.
A kötet végén a szerző
ajánlásokat tesz az ORTT illetékeseinek és
a döntéshozóknak a médiatörvény
megreformálására.
Azóta megszületett az új
törvény. Mi pedig várjuk Sándor György
új kötetét a megváltozott helyzet
elemzéséről. (Argumentum)
KICSI
SÁNDOR
ANDRÁS
Egy szociáldemokrata politikus
Képes György: Buchinger
Manó. Egy
20. századi politikai életrajz –
jogtörténészi szemmel
Buchinger Manó (1875.
május 15. Nyitra
– 1953. augusztus 18. Budapest) könyvkötőmunkás,
szociáldemokrata politikus volt. Szegény zsidó
családban született. Tizenhárom éves volt,
mikor könyvkötőinasnak állt. 1899-ig
könyvkötő, innentől kezdve az Általános
Munkás Betegsegélyező Pénztár
tisztviselője, számvevője volt. Az 1890-es évek
végén a könyvkötő szakegylet egyik vezetője,
1899–1901 között a Szakszervezeti Tanács
Végrehajtó Bizottságának tagja volt.
1904-től a Magyarországi Szociáldemokrata Párt
vezetőségének tagja, 1905–1919 között
központi titkára lett. Így egyik élharcosa
volt a szociáldemokrata pártszervezetek területi
alapon történő kiépítésének. A
hatáskörébe tartoztak a párt
külkapcsolatai, s rendszeresen részt vett nemzetközi
kongresszusokon. Cikkei jelentek meg a Népszavában
és a Szocializmusban. A Magyarországi
Szociáldemokrata Párt és a Kommunisták
Magyarországi Pártja 1919. márciusi
egyesülését és a
Tanácsköztársaság
kikiáltását ellenezte, visszavonult a
politikától. 1919 augusztusában ismét a
Magyarországi Szociáldemokrata Párt titkára
lett. 1920. februárban Bécsbe emigrált. A
Jövő című lap rovatvezetője, 1925-től a Népszava
bécsi tudósítója volt. 1929. novemberben
hazatért és ismét a pártvezetőség
tagja lett. 1931–38-ig országgyűlési képviselő, s
a párt képviselője a Szocialista
Munkásinternacionálé Végrehajtó
Bizottságában. Magyarország német
megszállása után Mauthausenbe
deportálták. A felszabadulás után a
pártvezetőségbe már nem került vissza, de
jelentős szerepet játszott a párt
politikájának kialakításában. Ekkor
már a munkásegység híve volt, helyeselte a
két munkáspárt egyesülését
és tagja lett a Magyar Dolgozók Pártjának.
1945 nyarától haláláig
nemzetgyűlési, majd országgyűlési képviselő.
Egész pályafutása alatt
jelentős újságíró-publicisztikai
tevékenységet fejtett ki, és több
munkát írt a magyarországi szociáldemokrata
mozgalom történetéről is. Két
kiadásban is megjelent a Találkozásom
Európa szocialista vezetőivel (Bp.: Népszava 1938, Bp.:
Napvilág Kiadó 2003, sajtó alá rendezte
Kende János) című műve. Buchinger személyes
kapcsolatban állt olyan legendás politikusokkal, mint
Friedrich és Viktor Adler, Bebel, Bernstein, Otto Bauer,
Kautsky, Lenin, Karl Liebknecht, Rosa Luxemburg, Trockij.
Buchingert a modern jobboldali
történetírás is számon tartja.
Például Salamon Konrád vázlatos 20.
századi történetében kétszer
említi. Először akkor, amikor 1919. március
21-én a szociáldemokrata vezetőség
határozatot hozott, ami nem csupán a
kommunistákkal való együttműködést
tartalmazta, hanem a kommunista program elfogadását, azaz
a proletárdiktatúra elvein való közös
kormányzást. E határozat ellen csak négyen
szavaztak: Buchinger, Garami Ernő, Peidl Gyula és Propper
Sándor (Salamon Konrád: Ez volt a magyar 20.
század. Bp.: Auktor 2008:30). Második
említése az, hogy 1919. augusztus 24-én –
Buchinger, Garami, Peidl és Peyer Károly
vezetésével – az 1903. évi pártprogram
alapján újjáalakult a Magyarországi
Szociáldemokrata Párt, élesen elhatárolva
magát a kommunistáktól és a
Tanácsköztársaságtól (Salamon i. m.
38).
Jelen kötetben Képes
György
gondosan adatolva, objektíven mutatja be a korábban a
kommunistáktól elhatárolódó, majd a
„testvérharcot” beszüntetve, velük
szövetségre lépő, vezető szociáldemokrata
életét. (Gondolat
Kiadó)