CZIGÁNY
GYÖRGY
Sirató sanzonok
(Együtt)
Folyton az életről ábrándozik.
Én mindég csak róla.
Együtt lakunk, kedvesemmé lett.
Sokat sírdogálunk, néha pedig
nevetgélünk. Kézenfogva
járok a halállal, átkarolva
vállát. Mintha téged ölelnélek.
(Ő)
Poklokra szállt létező,
örök csönddel kérkedő,
félelmeket élvező,
rettenetre derülő,
imádságban vétkező,
időtlenbe heverő,
megállt szívre ébredő,
temetőkre nevető,
ölelésben didergő,
halálában teremtő.
(Szekszárdi)
Félek ám nélküled.
Félni is jó veled.
Halálom itt lebeg,
haladéka lehet
teremtő életed.
Időm kell mentened:
gyógyíts meg szeretet.
Enyéimben nevet,
világol két szemed.
Hirtelen csokor
Fűszagú csöndbe takarózva
ibolya lesi, ébred-e a rózsa –
egy árvácska vakon tekintget.
Csupa fehéret hord: lány hálóinget
éjszakai mákvirág tábor
és mímel lepkerajt e mámor.
Szirom-szoknya mintáin ékezet
díszei közt krizantém nézeget,
józan és magányos (maga az ének)
körül gombvirágok is nevetgélnek.
Pillantása árnyas lila,
titkaival csábít petúnia
s méz bódulatból szegfű ébred,
hajnalka nyújtja félszeg
kelyhét hajnali égnek
S mikorra minden göröngy forró
áll mezítlen a napraforgó.
Merev muskátli a semmibe bámul,
pilla mennyországon futóbab ámul,
a katángkóró föl se néz az égre,
csak tétlen ácsorog kiváncsi kékje,
mert hazája ez útszél tája,
itt érinti egy lány bokája…
SZARKA ISTVÁN
Jégtörő
Megvolt az ó- meg az újévi fél-tél,
kedélybeteg kisállat, félve féltél,
de már halihó,
a tavalyi meg az idei hó
már mint olvadék, förtelmes kupacától
tovaviháncol,
majd meg kökénydomb tombol, micsoda zápor,
majd meg fényes szél kergül
nyárfacicától,
mert, mert – hohó,
nem addig az, halál! a napkohó
méhe maholnap fölragyog –
kicsinyég máris boldogabb vagyok,
élj, Matyikám, s te népi meteó,
halj ki innen, te hó,
zuhogásod, kérged, hömpölyöd
ideje eljárt, sátánkölyök,
kicsiny s szelíd a mi országunk néked,
te menedéked
másutt valami más,
farkashang-lelkű lilahold-lavinás,
bújj-bújj örök határaid mögé,
ott légy szerelmes ördögödé –
élvezni itt a jégmentes Dunát
bújj-bújj zöld ág az aranykapun át.
SIMOR ANDRÁS
Végrendelet
Elkezdett rojtosodni,
halni készül az öltöny,
vele maradok mégis,
míg itt vagyok a földön.
Minek újra cserélni
ilyen hűséges társat?
Hisz úgy feszítek benne,
akárha nyelnék nyársat.
Viszem fogadásokra,
ő protokoll barátom.
Együtt temessetek hát,
mikor eljön halálom.
Macskáimról
Van tőlük mit tanulnom.
Kezemhez nyújtják lábuk,
mintha lábuk kéz lenne.
Morgásuk jelzi: rájuk
számíthatok, ha baj van.
Esznek, alusznak, élnek.
Hiábavaló dolgot
nem tesznek. Nem beszélnek.
Alsóbb fokán volnának
az evolúciónak?
Többet éreznek, mint én,
és sejtésben is jobbak.
Életük tíznehány év.
Nem változnak halálig.
Zöld szemük a sötétben
megbízhatón világít.
Veréb-szonett
– Veréb úr, látta Ön,
ismeri Tandorit?
– Kérdését köszönöm.
Még nem fordult meg itt.
– Egyszer majd erre jön.
– Kedves nekünk, amit
mond. Hűvös nyárelőn
ilyen hír melegít.
Csipogunk majd neki:
De-zső, De-zső, De-zső! –
azzal ugrándozik,
fejét billegteti.
Hiszen bohóka ő,
így várja Tandorit.
Éjszakai tűnődés
Rozi, a papó elmegy.
Több mesét nem mesél.
Ezentúl rendet sem rak.
Olyan lesz, mint a szél.
Kabátod alá bújik,
kicsípi arcodat.
Nyomodba lép az utcán
az alvó fák alatt.
Emberi gondok (1888)
KUTAS JÓZSEF
Kilátó
„… mert most mindegyikünk meg kell hogy
kísértse a lehetetlent.
mégha egyéb se vagy, tízezer
év előtti fuvalom csak,
sodró kezdősebesség…”
(Jules
Supervielle: Imádság az
ismeretlenhez)
„Megmondta Micimackó is, hogy a hepe
után jön a hupa.”
(Erdei Zsolt,
ökölvívó)
A nyár. Tizenkét évesen.
Egy völgyben, ahol olyan fekete az
éjszaka, mint a pikk.
Nagyszüleimmel sokat kártyáztunk
(a szülői akarat az volt, hogy a lehető legkevesebb ideig
hagyjanak magamra, mintha ki tudja, milyen bűnöző lettem volna),
főként römit, annak is a szelídebb
fajtáját, mert Papa és Mama olyan becsületes
volt, hogy még a kártyában sem tűrte meg a
„rabló” szót.
Így teltek délutánjaink a
hosszúkás völgyben, amelynek talaját
dús fű borította, szegélyén akácos
és szőlő zöldellt, és – de csak akkor –, ha nagyon
füleltél, napközben úgy hallatszott a
sztráda autózaja, mint a befőttes üvegbe zárt
méh zümmögése.
Nem csinálhattam semmi olyasmit, ami
saját vagy mások testi épségét
veszélyeztette volna. Pedig nem voltam rossz gyerek, sőt. Ha
megnéznéd az ellenőrző könyvemet, amit Jóska
bácsi, a kedves osztályfőnök úgy nyom
mindenki kezébe az évzárón, akár egy
különleges péksüteményt, noha ő is tudja,
én is tudom, hogy a könyvecskének semmi haszna sincs
már, megszűnt létezni, és már a
múlté – ha belekukkantanál, ott egy darab intőt se
találhatnál, még korholást se. Semmit.
Még olyan nemecsekes kitolást sem, mely az
ellenséges környezet aknamunkájának
eredménye.
Viszont olyan peches vagyok, mint 13.
Pác Tivald abban a Rejtő Jenő-könyvben, amelynek a
címét hol elfelejtem, hol meg eszembe jut. Az előzőekre
visszatérve: lehet-e veszélyes egy ötven
kilós, tejfölszőke, nagy fülű, szemüveges
fiúcska (én)? Jó, igaz, a skorpió is
kicsike állat.
Nem voltak testvéreim, akik
kiszínezhették volna a magány
kifestőkönyvét, így egyedül maradtam a
hatalmas, rémítően harlekinfehér lapokkal.
Néha, amikor odakint szürke szemű
eső kopogott a botjával (egyetlen ablakot se hagyott volna
ám ki), és a világ ijesztő sebességgel
suhant az este habjain, úgy gondoltam, hogy ez az élet:
óriási, üres mappa, amelyet nekem kell
megtöltenem érdekességgel, mert ha nem, egyest kapok
Marika nénitől, és elrontom a jegyeimet, s
fújhatom a sikeres (emelt szintű) érettségit
egyszer s mindenkorra.
Mindezt édesapám
magyarázta meg. Ezen az egy alkalmon kívül nem
emlékszem, szólt hozzám valaha is
ötnél több mondatot. Talán akkor amikor a
meggyszörpös üveg műanyag kupakjáról
lecsúszó kés átszaladt a tenyeremen.
Talán.
Délután tehát vertük
a blattot – nagyapám így hívta az ebéd
utáni cécót –, egészen az esti
híradóig. Ma se értem, miért
kedvelték jobban az RTL Klub anyagát a másik
csatornáénál, de ragaszkodtak hozzá erősen,
már hat óra tizenötkor megkezdvén az
elmaradhatatlan előkészületeket. A házat az
edénycsörgés, a sziszegő teafőző zaja verte
föl, és nagymama olyan ügyesen csisszent-csusszant a
tárgyak kedves lármájában, akár az
egérke a sajtlyukokon.
Soha nem ütközött neki semminek
sem – még az is előfordulhatott (ha nagyon sietett), hogy
átsuhant a kredencen vagy a falakon, mint a canterville-i
kísértet, tudod, az, amelyik mélabús lesz a
novellában.
Én is felkészültem az
éjszakára: könyveket táraztam be
pisztolygolyó helyett, és fogvacogva vártam, ma
éjjel melyik rém fog elhaladni a meggyfaárnyas
utcára nyíló redőnyös ablak előtt; ha
szerencsém lesz, egy pillantást, nem sok, annyit se vet a
földszintes házikóra, amelyben egy kisfiú
hívogatja az álmát, viszont… emlékszel, mi
volt a szüleim kívánsága?
Hát ez az. Itt van a kutya
elásva. Miért éppen a Földszagú
Fickót úsznám meg, akinek ott lóg a
nyakában az elrothadt kötél? És a miszlikbe
vágott Mágnás Elza ugyan miért a
szomszédos megyében keresgélné
hiányzó testdarabjait?
Nappal nem volt a völggyel semmi gubanc.
Napsugarak és sötétebb sávok
vágták keresztbe, oly szabályosan, hogy a
repülő ládával utazó Szindbád
sakktáblának is nézhetné a vidéket.
Száz évvel ezelőtt olyan érintetlen volt a
táj, olyan észrevétlen, akárcsak Robinson
névtelen szigete – Defoe regénye volt az egyetlen, amit
éjjel is, nappal is fel tudtam használni
céljaimra. Pedig eleinte utáltam, ki nem állhattam.
Kötelező olvasmány volt, Marika
néni adta fel a nyárra, ő is
kötelességszerűen, ahogyan a hóhér akasztja
az elítélt nyakába a kötelet; el kell
olvasni, ha tetszik, ha nem, ezt kapod, ezt kell szeretni, szólt
az írás.
Hja, az élet nem habos torta, kis
barátom, mondta apám foghegyről, és
máris bújt vissza
számítógépe bunkerébe.
Kíváncsi lettem volna, ő olvasta-e a Robinsont;
olvasott-e bármit a saját
névjegykártyáján kívül.
Édesanyám kerek-perec megtagadta a rövidebb
változat beszerzését, azt viszont nem tilthatta
meg, hogy nyáron Nagyiék kedves
tévécsatornáján ne kezdjem el nézni
a Robinson-sorozatot – mert nem tudhatott róla. Igaz,
későn sugározták, de, hidd el, megérte.
Az az igazság, hogy nem kellett sokat
erőlködnöm, elég volt felmutatnom a kemény
fedelű könyvet, mint Jolly Jokert. Ráadásul Mama
és Papa logikusan gondolkodott: ha sokáig fenn maradok,
későn kelek, azaz jelentősen lerövidül az az időszak,
amit korlátozásommal kell tölteniük.
Igent bólintottak, és én (akkor
úgy gondoltam) bekerültem egy másik, egy jobb
világba.
Robinson Crusoe. Egy sziget, ahol az intelligens,
hét vagy még annál is több nyelven
beszélő vadember az angol férfi barátja; ahol
elmés szerkezetekkel óvják biztonságukat,
hiszen mindketten ezermesterei a kötélcsapdáknak, a
lengőhidaknak és az ínycsiklandó
gyümölcsszörpöt elkészítő
masináknak.
Az ég csaknem egyforma kék volt,
akár a tenger, csak különböző
árnyalatú: mintha két testvér
háborúzott volna egymással. A sziklák
fehérek voltak és gömbölyűek, mint az
emberfogak – az egymásba olvadó, mégis
különböző színek kavalkádja
lenyűgözött. Úgy éreztem, nem
karosszékben, hanem kilátóban ülök,
ahonnan figyelemmel kísérhetem a
történéseket, abban a hiszemben, hogy se nekem, se
másnak nem történhet semmi baja.
Ebből is kitűnik, hogy sose volt dolgom
kilátókkal.
Noha a derék szigetlakónak már
az első epizódban meggyűlt a baja a kalózokkal,
mégsem aggódtam érte. Ha én lettem volna az
ő helyében, biztosan a nyakamat töröm a
sziklákon való mászás közben, vagy
megszakad a szívem, amikor az egyik aranyfogú tengeri
rabló rám emeli a hosszú csövű pisztolyt, de
ő nevetve dacolt a veszedelmekkel. Másodpercenként
kacagott szemébe az elmúlásnak. Hogy is van ez?
Másnap, vagyis szombaton, töprengve
húzódtam félre a ribizlibokrok közé,
meg sem kísérelve, hogy Mamától
terítőt kunyeráljak indiánkunyhó
építése céljából.
A hőség megtört a dús lombokon, s
szinte láttam, milyen dühösen csap fel a fehér
pára. Gondolkoztam.
Ismertem határaimat. Tizenkét
évesen megtanultam, mit lehet, és mit nem.
A képlet szerfelett egyszerű volt: ami
másnak sikerült, az nekem nem, tehát
különböznöm kellett mindenkitől, hogy
egyszer-kétszer balkézről szerzett
sikerélményhez juthassak.
Az iskolában megesett, hogy előre olvastam a
tankönyvben, hogy elkápráztassam tudásommal
környezetemet; ezzel a módszerrel több
ellenséget szereztem, mint velem született
ügyefogyottságommal. Ezt a tanévet már a
házában delelő csiga óvatosságával
vészeltem át, és sikerült is megúsznom
különösebb sérülés
nélkül; még szüleim is reménykedni
kezdtek, hogy kinövöm a balszerencsét – mintha
ügyetlenségem makacs gyerekbetegség lett volna,
amely a felnőttkor küszöbén magától
felszívódik.
Mindegy – de nem bíztak még bennem, s
erre meg is volt minden okuk. A legutolsó napközis
foglalkozáson bújócskáztunk, és
én, máris mámorosan a rám
váró szabadságtól, a tökélyre
akartam vinni az elrejtőzés tudományát: a
szeméttárolót választottam, amelyből
aztán negyven perces megfeszített munkával
sikerült kihalásznia a gondnoknak és
önkéntes segítőinek, a közeli
tűzoltóság pihenő harcosainak.
Ilyenekre gondoltam a ribizlibokrok alatt – semmi
wigwam, semmi hungpapa-háború: ezek csupán
apró, barátságos növények, amelyek
egyik kedvenc lekvárom alapanyagát hordozzák pici
testükben.
Azon jártattam az agyam, miért
van az, hogy a legegyszerűbbnek látszó dolgok a
valóságban a legbonyolultabbak. Robinson leugrott egy
szikláról, zuhant vagy tizenhárom emeletet a
szürke, mosolygós sziklafal előtt, puff, elnyelték a
habok, majd Péntek kihúzta a partra, ahol
(lélegzetvisszafojtva számoltam) nem egészen nyolc
másodperc leforgása alatt magához
térítette, és máris indulhattak a gonoszul
csámpázó kalózok után, akik
között (természetesen) göndör hajú,
párductestű, épp nekem való leányzó
is található volt.
Természetesen tisztában voltam
vele, mi a különbség a valóság és
a film között. Az én gyomrom már nem vette be a
Tom és Jerry-s meséket, amelyekben a macska
tízszer is meghalhat; de ez valahogy más volt.
Biztos voltam benne, hogy ha Rudi, a
szomszéd srác szaltózik le arról a
szirtről, ő is épségben átvészeli – ő
tudott úszni, én nem. Ő csupán két karja
segítségével kúszott fel a padlásra,
én a létráról is leestem (legutóbb
egy kosár tojásra). Rudi ugyanúgy hatodikba ment,
nem volt se feltűnően izmos, se hős, mégis:
könnyedén vette az akadályokat. Többfajta
valóság létezett tehát.
Egy szerdai szép napon
például, figyelj, versenyt futunk a mezőn, amelyet
nagyapámmal történő előzetes
megbeszélés alapján választottunk.
Szép, füves terep volt, enyhe lejtővel, amely keskeny
patakban végződött, és frappáns, hideg
befejezése volt a fű és a föld
elbeszélésének. Nos, szerinted ki találta
meg a negyedik méteren a rét egyetlen
vakondtúrását?
Ne kívánd, hogy
elmeséljem a többi történetet. Ha egyet
ismersz, mindet ismered.
Rudi felsegített, és nem
nevetett ki, pedig esküszöm, jobban éreztem volna
magam tőle: bohócnak lenni hálásabb szerep a
bukott közkatonáénál. Tom Sawyer is
bohócnak állt volna, ha Mr. Mark Twain megszökteti a
nénitől.
Rudi ugyanúgy
kúszna-mászna a filmbéli
indahágcsókon, ugyanúgy egyensúlyozna, mint
Robinson és Péntek, csak alkalom és szerencse
kérdése az egész.
A faluból idehallatszó
harangkongás ébresztett. A ribizlibokrok fölé
magasodó, öreg diófa lombja enyhén
hullámzott, s kallódó képzeletemet egy
kétárbocos szkúner vihar tépte,
felhúzott vitorlázatára emlékeztette; az
sem zavart, hogy emez fehér vagy csukaszürke, amaz pedig
zöld és barna. A vékony gallyak elcsúsztak
kötélzetnek, a törzs volt a hajó teste,
és így tovább. A főág pompásan
bevált főárbocnak…
– Ebéd! Ebéd! – kiabált
Mama. Hangjában kezdődő pánik vibrált, ahogyan a
lekapcsolt égő wolframszála a hirtelen
leszálló sötétben, vagy ha – csak úgy
– becsukod a szemed.
Ha nem válaszolok, kisvártatva
úgy fog a nagymamahang pengeni, mint az elektromos gitár
E-húrja. Jobb nem megvárni, mert hátha úgy
megrémül, hogy letilt a pénteki Robinsonról.
– Ebéd! Ebéd!
Ekkor tudatosult bennem, hogy
tökéletesen láthatatlanná váltam. Ha
Nagyi nem talál meg, akkor nem is létezem. Nem is vagyok.
Hurrá, hip-hip!
A diófa nyugodt ritmusban imbolygott
felettem: a hajót a sziklákon megtörő, partra
kicsapó, kétélű hullámok ringatták.
– Joci! Gyere ebédelni! Nem hallod?
Beugrató kérdés. Nincs
rá ugyanis jó válasz.
Feltápászkodtam, kiráztam
tagjaimból az ébren való álmodás
izzadós lámpalázát, és betűrtem a
pólót, hogy Nagyi ne álmélkodhasson,
miként sikerült elszakítanom, több helyen is,
holott a ribizlinek se tüskéje, se karma, se
sündisznaja nincsen.
– Még visszajövök –
ígértem a hajónak, amit szánt
szándékkal nem kereszteltem el, ugyanis fogalmam sem volt
róla, mi volt Robinson hajójának a neve.
Egyáltalán volt-e hajója?
Ha igen, ő hogyan került a szigetre? Ha nem volt – ennek
így semmi értelme. Az eddig látott
filmrészek nem tettek említést Robinson sziget
előtti életéről, csak homályos utalásokkal
és bevágásokkal ingereltek, mindezért
azonban bőven kárpótolt a… mi is? Azt hiszem, a
sérthetetlenség bűvölt el, a szerencsének
és a rátermettségnek kifinomult együttese,
amely a szomszéd Rudit is jellemezte közös kalandjaink
során.
Ha azt feltételezed, hogy ez a Rudi
rossz tanuló, fel kell, hogy világosítsalak:
tévedsz. De előbb megebédelek.
Ebéd közben, mert a rántott
hús nem kívánt különösebb
koncentrációt, kifundáltam a Tervet.
Bebizonyítom, hogy téves a rólam
kialakított kép. De nagyon óvatosnak kell lennem,
nem követhetek el újabb hibát, mert az
végzetes lenne.
Tudtam, hogy Nagyiék elvonulnak a
szokásos sziesztára, amit máskor szívem
mélyéből gyűlöltem, hiszen arra a kurta
órácskára száműztek a szobámba, de
most hálás voltam. Egyszer hopp, másszor kopp.
Engedélyt kértem az udvaron való olvasásra.
– Most tartok a legjobb résznél
– közöltem Mamával, akihez az engedélyek
kibocsátása tartozott. – És mindennap olvasnom
kell harminc oldalt.
– Miért nem bent olvasol?
– Mert bent sötét van. Jó,
felkapcsolom a villanyt.
– Menjél ki az udvarra – szólt
közbe Papa álmosan, a kopasz fejére húzott
lehetetlen hálósipka alól. – Nem pazaroljuk a
villanyt.
Így történt, hogy
tíz perc múlva ismét a diófa alá
érkeztem.
A fa, emlékszel, hatalmas volt,
és törzsét öt Rudi se ölelhette volna
át, viszont alsó ágait, azaz a fedélzet
palánkját, egy lendületes ugrással
elkaphattam. Hónom alatt a könyvvel, melyből egy betűt se
olvastam még, felkapaszkodtam a hajómra – a Terv
része volt, hogy magasra hágok, és onnan integetek
a szomszédban csirkét etető, kapálgató vagy
egyéb hasznos házimunkát végző
barátomnak.
A fakéreg rücskös volt,
jó fogást nyújtott, így egykettőre
elhagytam a fedélközt.
Most én voltam Robinson, aki (mondom,
fogalmam sem volt a valódi Robinson dolgairól) dacol a
vad természettel.
Felhevült arcomat a
csimpánzkézszerű lombok közt suhanó
szél hűsítette, de mindig ugyanazon az oldalon. Mintha
egy vigyázó, kancsal isten fújt volna be a
lombkoronába. Kipislantottam. A napkorong olyan eleven
sárga volt, akár a kis talpas fapohárba fejt
narancs leve az RTL Klub-os Robinson
dúcpalotájában.
Kezem-lábam örömmel
talált rá a legoptimálisabb kapaszkodókra.
Miközben elképzeltem, egy hajósinasnak mi
nyújthat segítséget, hamar megbirkóztam a
nehézségekkel. Egy ágcsonkon például
egyszerűen áthúztam a jobb lábamat, míg a
ballal keményen kitámasztottam, egy fél
méterrel feljebb már a fatörzshöz lapulva
kúsztam, akár a harkály. Vagy Ishmael, akit
még nem ismerek, hiszen csak a következő nyáron
barátkozunk majd össze.
Rudit nem fedeztem fel sehol; a
szomszéd udvar szánalmasan üres volt. Fazekas
bácsi kis kordéját láttam, és
Fazekas néni mosódézsáit, amelyekkel
néha tengeri csatát játszottunk, amikor senki sem
látta.
Még a félelmetes, korcs
házőrző is bebújt az ólba a meleg elől –
máskülönben ő volt Sir Kán, a Vadon
réme, és nagyszerűen lehetett menekülni, ha
feldühítettük.
A szél egyre hevesebben ostromolta
fedezékemet – az utolsó pillanatban értem el a
kilátót, amelyre vágytam. Beékelődtem egy
ágvillába, mely Karcsi bá, az
énektanár hangadó eszközéhez
hasonlított, és megrészegített a
tomboló szél süvítése: idefönn
ugyanis (te meg én) elhagytuk a földi viszonyok
normális terepét, és a szélre is más
játékszabályok vonatkoztak.
Mélyebbre fúrtam magam,
és találomra felütöttem a könyvet – a
hajamba túró szellőujjak finomak voltak, és az
uralmam alá hajtott táj a féltérdre
ereszkedő szolgák hátainak tarka rongyszőnyege –, mert
nem akartam a kelleténél gorombábbat hazudni
Nagyinak. Ha nem is harmincat, de három oldalt elintézek;
fél szemmel, gondoltam.
Mit gondolsz, hol sikerült kinyitnom a
Robinsont? A fedélen Robinson éppen egy roncsra
készült felmászni, ha másból nem,
hát ebből gyanút foghattam volna. De nem, ugrás a
hetvenedik oldalra, ahol…
Robinson hajóját, mely nem is az
övé volt, hanem brazil
ültetvényes-társaival bérelte, roppant
örvény kavarta-forgatta, és taszította az
ismeretlen part fehér fogú sziklái felé. A
vihar váratlanul érte őket, ezért a
vitorlákat sem volt érkezésük bevonni, a
hajó tehát ólomgolyóként tört
utat a roppant vízfalban; víz freccsent, mint az
albínó vér.
– Joci! Hol vagy? Gyere, mert mindjárt
esik az eső!
Tíz körömmel kapaszkodtam a
fakéregbe. A vén diófa hol „leesett a
szélről”, hol „szélbe állt”, de minden esetben
felborulással fenyegetett. A levelek az arcomba csaptak,
és a menyasszonykék ég, jaj nekünk,
gyászruhába öltözött – a szél
idegen nyelven gajdolt (a szamurájok kőszerű
beszédére emlékeztetett), ijesztő, kemény
hangon.
Robinson fennhangon fohászkodott
Istenhez, és hangos szóval panaszolta balsorsát,
nem feledkezvén meg önmagáról és
nyughatatlan természetéről sem. Látta, ahogyan a
fedélzetmester néhány tengerésszel a
hajó egyetlen mentőcsónakján
megkísérli a lehetetlent, s meglovagolták a
bömbölő, fekete óceánt. Robinson a
hajótörzset ért vízcsapásokat
számolta, és arra gondolt, ütött az
utolsó órája. Lehunyta szemét, és
szeretteit idézte, akiket elhagyott.
Egy alattomos oldaltámadás
kibillentett egyensúlyomból.
Hátrahőköltem, tarkómat
nekicsaptam az ágnak, és ösztönös
mozdulattal összezártam a könyvet. Hogy miért?
Kérdezd mástól, mert én nem tudom.
Ekkor eszméltem rá, hogy arcomat
nem sós vízpermet áztatja, hanem saját
verítékem; s amit én a hajó
haláltáncának véltem, nem volt más,
mint nagyapám, aki utánam mászott. Súlya
alatt recsegve-ropogva hajoltak meg az ágak, miközben ő egy
hosszú és egyenes bottal igyekezett észhez
téríteni.
Felnéztem – a következő
pillanatban már zuhantam is lefelé,
lecsukódó szemhéjam kelyhében egy adag
éggel, melynek olyan színe volt, mint a puncsfagylaltnak.
A nyár. Tizenkét évesen.
Ha rám hallgatsz, ne vigyél könyvet a
kilátóra; ha rám hallgatsz, fel se mássz
oda.
Fekete sziklák (1889)
PROHÁSZKA LÁSZLÓ
MÁTÉ
A Hold arcán
gyászfátyol
Fantáziám rakétájával
száguldok az űrben.
Alattam az ég viharos tengere
öklözi a mindenség ködös szikláit.
Se őrtorony, világító reflektor,
se biztonságos kikötő.
Noé bárkánk, a Föld
roskadozik a túlterheléstől.
Recsegnek, ropognak eresztékei.
a hajófenékben akadoznak
az elhasználódott hajtóművek.
Olaj, korom, füst mindenütt.
Az összezsúfolódott, menekülő,
bűnben szaporodó nép
dühös haraggal tépi ki egymás kezéből
a nyírkosság dohos kenyerét.
Nem jut mindenkinek.
Éhinség, pánik, betegség, korai
halál.
A Hold arcán gyászfátyol.
LENGYEL GÉZA
Szakszaul
Sára munkanélküli.
Egy a milliók közül. Talajtalan.
Szakszaul a sivatagban.
Satnyulnak magoncai.
A csodavárás éveit éljük,
és a reménynek kicsinyke fénye
csak tudatunknak legmélyén pislog –
nem felejtett tán istenünk minket:
természetre kirótt törvénye szerint
jöhet még felénk is éltető monszuneső?
ESNAGY JÓZSEF
A semmiről
Eltávolodni a semmitől
nem nehéz, mert a semminek
súlya nincs. A semmi légüres tér,
nem látható,
kézzel nem tapintható. A semmit
elviselnem tulajdonképp semmiség,
mert a semmi, semmire sem biztat.
Bár alattomosan mégis; semmire.
S ez az állapot,
semmire sem ösztönöz.
Mégis, ha a sok semmi összejön
hatalmas erővé válik,
és súlya lesz, mint a bolygókkal
és csillagokkal ki nem töltött
kozmikus térnek,
amelyből végül is
a világunk született.
IGNÁCZ KRISZTIÁN
A távolból a
szokásos
hangok
a távolból a szokásos hangok
a hatodik emelet fülén keresztül
megszépül a város
kint az isten a párkányra ül
bent az ágyon irigy mankók
kivetítőn hamisan boldog újvilág
a repülőgép üzemzavart jelez
csíkjai lelkemet szelik
s így születik egy új remény
a parkolóban üres autók
üres bánatok üresen zengő
zenétlen kottában fejére állított
feltámadás
(mégis) velük megyek
utazom
zuhanok
elkerülöm a végzetem
persze meg újra és újra
pedig már nem akarom
csak eget verdeső
ellenálló kőristetőn
megbúvó csákányok
és a beton alatt húzódó
dunátlan lélek-labanc
látomások sárgászöld
békéje
és a rend, mely kiújul
s megvetően tekint a halálra
a galambok és más madarak
itt vannak
villamos csengettyűjében
automata markolat
kapaszkodnék de bentről hívnak
lustán felkelek
feldöntöm a vizespoharat
szemöldököm se rezdül
s hagyom a francba az egészet
OLÁH ANDRÁS
definíció
a felejtés
a lélek némasága
a felejtés
az álmok rejtőzködése
a felejtés
cserbenhagyás
a felejtés
vértelen halál
NÉMETHI
LAJOS
Madárlátta
Apánk
a gyárból hazahozta
maradék darabját
a zsíros kenyérnek.
Pontosan és mindig
két gyermekfalatnyit.
Hazudnak mind
Hazudnak mind a csillagok:
bolondját járatják veled.
Biztatnak: „Kapj el, itt vagyok!”
Aztán csak hűlt helyét leled.
Hazudnak mind a csillagok:
bolondját járatják veled,
Biztatnak: „Kapj el, itt vagyok!”
Mindnek csak hűlt helyét leled.
NEMES
LÁSZLÓ
Kaleidoszkóp II.
1945 őszén, öt esztendei
katonáskodásom után, megragadva egy hosszabb
eltávozás adta lehetőséget – de minden
tiltó szabályzatot semmibe véve –
felszálltam Bécsben, angol közlegényi
egyenruhámban, a szovjet katonák egyik, Budapestre
induló vonatjára, hogy meglátogassam akkor
már csak egyedül élő édesanyámat.
Ugyanúgy indultam vissza is, két hét
múltán, orosz katonavonaton – bízva az
antifasiszta háború győztes hadseregeinek
testvériségében – a szövetségesek
által közösen megszállt Bécsbe, majd
onnan brit és amerikai katonai gépkocsikra
felkéredzkedve a századom olaszországi, Siena
melletti állomáshelyére. Katonazsákomat, a
kitbag-et Budapesten, indulás előtt dugig tömtem: vettem
egy magyar ékezetes, használt, hordozható
írógépet, hogy legépeljem az 1941
őszén, az Eufrátesz-parti arab városka, Rakka
félig rommá lőtt, korábban francia
idegenlégiós erődjében írni kezdett
és 1944 tavaszán a Kairó melletti Heluanban
befejezett regényemet; beraktam a zsákba az alig
fél esztendeje felszabadult Magyarország új
életét véleményem szerint
leghívebben bemutató újságok tucatjait,
könyveket, egyebek közt Lukács György
Írástudók felelőssége című
kötetét és József Attila verseit. Annak a
József Attilának a verseit, akinek a nevét az
én háború előtti budapesti,
egyébként kitűnő gimnáziumomban még csak
meg sem említették.
Mintegy fél évet kellett
még Olaszországban szolgálnom, akkor került
csak sor a leszerelésemre, méghozzá, a
szolgálati szabályzat szerint ott, ahol annak
idején, 1941 májusában jelentkeztem
önként katonának a Hitler és Mussolini
őrülete ellen akkor, a francia összeomlás után
még egyedül harcoló angol hadseregbe – vagyis az
1946-ban még mindig angol mandátum alatti
Palesztinában.
Abban a háború utáni
zavaros helyzetben, új vagy újra működő
követségek, konzulátusok és
különféle kiutazási, beutazási,
átutazási engedélyek, vízumok
híján, kezemben csupán a régen
lejárt érvényességű magyar
útlevelemmel, hónapokig kellett várnom még
– néhány hasonló helyzetű barátommal
és sorstársammal együtt –, amíg 1946
karácsonyán, nem kevéssé kalandos
körülmények közt, hazaérkeztünk
Magyarországra.
Addig is igyekeztem a palesztinai Haifa
kikötővárosban, alkalmi munkáim mellett, az ottani
magyar nyelvű közösség köreiben is
gyümölcsöztetni valamennyire az előző évi
rövid budapesti látogatásom tapasztalatait.
Írtam néhány cikket (első, nyomtatásban
megjelent írásaimat) az időnként, talán
havonta vagy még ritkábban megjelent, Antifasiszta
egység című baloldali, magyar nyelvű lapba. Egy
alkalommal pedig, ugyancsak ennek a közösségnek Herzl
utcai kerthelyiségében, a tudatlan
hályogkovács vakmerőségével, József
Attila-estet rendeztem. Minden bizonnyal az elsőt Palesztina –
és a későbbi Izrael – történetében.
Előadásom vezérfonalául természetesen, a
versekkel együtt a Budapestről hozott
Írástudók felelőssége szolgált.
Barátom, volt katonatársam ifjú felesége
szavalta lelkesen a gondosan kiválogatott verseket. Meglehet,
nemcsak a költemények, de József Attila neve is
akkor hangzott el először abban az akkor zsidók és
arabok lakta szép, közel-keleti kikötővárosban.
Forró, kora őszi este volt, csodálatosan hangzottak ott,
abban a Herzl utcai kertben József Attila szavai: Jöjj el
szabadság! Te szülj nekem rendet… És ha élt
volna, élhetett volna még, és ott lehetett volna
annak az utcának a névadója: az alig két
esztendő múlva létrejövő Izrael állam
1860-ban, Pesten született megálmodója, a magyar
anyanyelvű Herzl Tivadar, ő is rábólinthatott volna a
költő nemcsak magyarokra, románokra,
szlovákokra, szerbekre, horvátokra, de akár
afrikai tuszikra és hutukra, izraeli zsidókra és
arabokra, mindenkire és mindenütt örökké
érvényes szavaira: Anyám kún volt, az
apám félig székely, / félig román,
vagy tán egészen az. / … s rendezni végre
közös dolgainkat, / ez a mi munkánk; és nem is
kevés.
*
Ahogy forgatom, nézem álmatlan
éjszakáimon ezt az immár kilencven éves
életemnek tarka, hol vidám, hol meg szomorú
képeit felvillantó kaleidoszkópját,
egyszerre csak megjelenik szemem előtt, még a vendégeit
oly szívélyes mosollyal, kávéval,
süteménnyel kínáló háziasszony
arcánál is tisztábban annak a Duna-parti
nyári nap fényében csillogó kis
háznak a képe.
Az ötvenes években, tavasztól
késő őszig, a Római-parton töltöttem időm nagy
részét. Az egyik csónakházban
béreltünk egy kis kabint, én ott írtam
véget érni nem akaró regényemet. Volt egy
használtan vett, de azért nagyon jó
csónakunk; ha belefáradtam az írásba,
vízre szálltam, áteveztem a túlsó
partra, úsztam a Duna akkor még tiszta,
fürdésre is alkalmas vízében, és
utána felfrissülten folytattam a munkámat.
Délután sokat sétáltam is a
környék még kevésbé forgalmas
utcáin, olyankor láttam meg, amint a hasonló
korú barátnőit váró, ötven-hatvan
év körüli asszony (akkoriban magamban sem jellemeztem
volna azzal az őrá pedig jobban illő szóval, hogy:
hölgy) kivisz a kis házból néhány
széket és egy kis asztalt a dús lombozatú
fa árnyékába, majd a patyolat tiszta fehér
abroszra, szépen eligazítva, csészéket,
cukortartót, feketekávés kanalakat rakva
várja három-négy, hasonló korú
barátnőjét. Olykor-olykor még
süteményt is láttam az asztalon; az is meglehet,
hogy azokat nem ő sütötte vagy vette, hanem a vendégei
hozták a délutáni meghitt duma- vagy
kártyapartira. Mert néha römiztek, vagy, ha
négyen voltak, talán bridzseztek is.
Azt nem tudom, sose tudhattam meg, hogy valamikor,
még abban a régi szocializmus előtti világban
mivel foglalkozott, talán csak háziasszonykodott, azzal a
hivatalos elnevezéssel szólva:
háztartásbeli volt a férje mellett, talán
gyermekeket nevelt, vacsorákat adott a férje
kollégáinak, ügyfeleinek – de akkor, azokban az
ötvenes években kétségtelenül
pénzkereső, tehát dolgozó asszony volt.
Olykor-olykor ugyanis ügyfelei jelentek meg – azt is
megfigyelhettem, hogy férfiak gyakrabban, mint nők –, olyankor ő
bocsánatkérő pillantást vetett barátnőire,
letette kezéből a feketekávés
csészét vagy a kártyát –, és bement
az illetővel a házba. Majd néhány perc
múltán együtt jöttek ki, ő pedig visszaült
vendégei mellé az asztalhoz. Néha még azt
is meghallottam, amint megkérdezi: – Főzzek odabenn még
egy friss feketét?
Csillogott a lemenő nap fényében
az a szép kis zöld ház. Az a valamikor
valóban olyan szépen megtervezett budapesti utcai
illemhely.
*
Eszembe jut néha-néha Varga úr
is, a nagy újító. Többnyire borostás
arca, barátságos, mély hangja, akkoriban
még tetőtől-talpig kötelezően viselendő postás
egyenruhája, sapkája. Jószerint ismeretlenek
voltak még a lakók postarekeszei a nagy
bérházak kapualjában, a levélhordók
emeletek tucatjait – ha ugyan nem százait –
mászták meg, hogy a leveleket bedobhassák.
Varga úr, azaz Varga bácsi,
ahogyan a körzetünk lakóinak többsége
nevezte, a reggeli műszakja kezdetén, dugig tömött
nagy postástáskájával beült az
utcánk sarkán levő kocsmába,
táskáját a maga mellé húzott
székre helyezte és megrendelte az aznapi első
sörét. Pontosan déli tizenkettőig
kvaterkázott ott az idők során kialakult vidám
ivótársaságával. A környék
lakói, amikor napi útjukra indultak, bementek az
ideiglenes postahivatallá alakult kocsmába és
megkérdezték: – Varga bácsi, van levelem? – Ő
pedig benyúlt a táskájába és
udvariasan, pontosan kiszolgálta ügyfeleit. (Volt, aki le
is ült mellé, és ha régen várt fontos
vagy kellemes postát kapott, még egy pohár italt
is rendelt neki, és koccintott vele.) Déli tizenkettő
után pedig a táskájában maradt
néhány levelet, immár lassan, kényelmesen
járva az emeleteket, pontosan, hiánytalanul
kézbesítette a címzetteknek.
Arról azonban nincs tudomásom,
hogy kapott-e főnökeitől valaha is jutalmat,
kitüntetést ezért a szakmáját
emberségesen megkönnyítő
újításáért.
*
A nevére már nem emlékszem,
meglehet, hogy Szingh volt, talán Rádzs, de
mindenképpen a barátom; kedves, velem
körülbelül egyidős fiú. 1941-42
őszén-telén a rakkai romos erődben
állomásozott a mi
különítményünkön kívül
egy indiai egység is. Ennek egyik, hozzám
hasonlóan minden rangfokozat nélküli
közlegénye volt az a mindig mosolygós fiú,
akivel nem is tudom, talán őrségen, vagy
szolgálaton kívül, az erőd mellett
hömpölygő Eufráteszt bámulva hozott össze
minket a sors. Meglehet, hogy miként én magam,
otthonomtól oly messzire szakadva, ott, annak a nagy
folyónak a partján a Dunáról
ábrándoztam, ő is a távoli Gangeszről vagy
Brahmaputráról álmodozott. Angolul
eléggé gyengén beszélt, de kis idő
múltán, kézjelekkel is kiegészítve,
már egészen jól megértettük
egymást.
Egy alkalommal azt adta tudtomra, hogy
másnap valamilyen nemzeti vagy vallási ünnepük
lesz, és megbeszélte néhány
bajtársával, meg az őrmesterükkel is, hogyha nem
leszek éppen szolgálatban és elfogadom a
meghívásukat, szívesen látnának az
ünnepi dinnerjükre, vagyis vacsorájukra. Arra is
megkért, hogy hozzam magammal a saját csajkámat,
késemet és villámat, én ugyanis – tette
hozzá zavarban, mintegy bocsánatkérőn – az ő
felfogásuk szerint, bármily kedves barátjuk, de
azért mégiscsak tisztátalan vagyok, nem
érhetek hozzá az ő evőeszközeikhez.
Örömmel és kíváncsian fogadtam el a
szíves invitálást, és a következő
napon, az ő körletükben virággal is
díszített asztalukhoz ülve, jó
étvággyal ettem végig az ünnepi
vacsorát. Barátom közben mosolyogva nézett,
majd megjegyezte: nagyon izgult, az angolok ugyanis, mondta, nem
tudják megenni az ő különös ízű, erősen
fűszerezett, csípős ételeiket. Én pedig elnevettem
magam. – Tudod-e – feleltem –, hogy amióta elkerültem
hazulról, arról a távoli
Magyarországról, nem ettem ilyen finom paprikás
csirkét? Az édesanyám otthon, Budapesten
ugyanígy készítette el. Csak a galuskák
voltak egy kissé nagyobbak.
*
Nyolc évig volt osztálytársam a
gimnáziumban Z. Karcsi. Nyolc évig volt csodálatom
tárgya: bámultam az erejét, az
ügyességét, azt, hogy nemcsak jó
tanuló, de kitűnő tornász is, tornaórákon,
a rúd- és kötélmászó
versenyeken én még félúton
ügyetlenkedtem, ő már fentről, a csúcsról
integetett; büszkén mutogatta behajlított
karján a szépen kidomborodó izmait. Velem
egykorú barátaim közül ő volt az első, aki
„nőügyeiről” beszélt nekem, azt is elmondta, hogy a
közeli leánygimnázium második
osztályába járó Jucikával hogyan
csókolózott, milyen volt, az ő szavaival élve, az
a „nyelves puszi”, amit adott neki. Kisujján hosszúra
növesztette a körmét, szerinte az ugyanis „olyan
férfias”. Ő volt osztályunkban az első, aki
hetenként egyszer már borotválkozott.
Érettségink után a sors
hosszú időre messze sodort minket egymástól. A
tizedik évi érettségi találkozónkon,
1948 májusában vagy júniusában
láttuk viszont egymást, egy évtized
múltán először. Egykori
osztálytársainknak akkor, huszonnyolc-huszonkilenc
éves korunkban, a fele már nem élt. Egy
részük huszonegy évesen besorozott dicső
katonaként, a másik pedig megvetendő
munkaszolgálatosként maradt, egyaránt
örökre, az orosz front végtelen hómezeje alatt.
Z. Karcsi mindent megúszott. Meglehet,
a testi erejének, alapvetően egészséges
szervezetének köszönhetően. Akkor azon a
találkozónkon is szálfa egyenesen,
napbarnított arccal ült az asztalnál, jobbján
ifjú, szőke feleségével, Ilikével, aki
időnként büszke pillantásokat vetett a nála
fejjel magasabb férjére.
A következő években,
évtizedekben hol gyakrabban, hol ritkábban
találkoztunk – ahogyan a munkánk, az élet, a sors
forgandósága lehetővé tette –, megkedvelték
egymást a feleségem és Ilike is, olykor-olykor
együtt ebédeltünk vagy vacsoráztunk, hol
nálunk, hol náluk – a meghívás
lényege mindenkor a meghitt, baráti
beszélgetés volt. Karcsi az idők múltán
sikeres, hivatalosan is elismert mérnök lett, Ilike az
egyik budai iskolában tanított történelmet
és földrajzot; felnőtt, megházasodott a fiuk
és a lányuk is.
1980-ban, egy forró,
nyárvégi napon kaptuk a hihetetlennek tűnő hírt:
Z. Károly barátunk meghalt.
A következő történetet, nem
sokkal később az özvegy, Ilike mondta el nekünk.
Az elmúlt években,
ötvenhat-ötvenhét éves kora után a
változatlanul mindig egészséges, életerős,
munkakedvvel, tervekkel teli Karcsi gyakran beszélt
arról, hogy a felmenői, az apja, a nagyapja, de talán a
dédapja is, mind hatvanéves korukban haltak meg.
Később, és egyre többször, mosolyogva, mintegy
tréfásan, azt is hozzátette: – Meglátod,
én is addig élek csak.
A felesége először csak
legyintett, mosolyogva, de kissé bosszankodva is: ugyan,
miféle csacsiság, felnőtt, értelmes,
makkegészséges ember hogyan mondhat ilyen
bolondságokat! Másodszor, harmadszor már csak
bosszankodott: – Hallani se akarom többé ezt a
hülyeséget!
A nyár második felét
1980-ban a néhány évvel azelőtt vett szép,
Balaton-parti kis nyaralójukban töltötték. Ott
hozakodott elő Karcsi megint azzal a – ahogy a felesége akkor
bosszúsan megjegyezte – képtelen és buta
családi legendával. A férje azonban utána
is újra meg újra megismételte, de mosolygott is
hozzá, mintha csak ugratná, mintha maga se hinne benne.
Fáradhatatlanul úszott, naponta kétszer is a
Balatonban, másodnaponként teniszezett, vacsora
közben – kitűnő étvágya volt – büszkén
mondta el a feleségének, hogy védhetetlen
adogatásaival, váratlan, erőteljes fonák
ütéseivel hogyan söpörte le a
pályáról húsz évvel fiatalabb
ellenfelét.
Augusztus utolsó hetében volt a
születésnapja. A hatvanadik. Ilike nagy, ünnepi
ebédet készített, a férje kedvenc
ételeit: borjúpörköltet galuskával,
uborkasalátával, túrós palacsintát;
többféle bort is tett az asztalra, még egy üveg
pezsgőt is.
– A pezsgős palack dugójának
pukkanása után meg is csókoltuk egymást –
folytatta történetét Ilike. – Karcsi
jókedvében még valami dalt is dudorászott,
mint fiatal korában. – Látod – mondtam neki –,
elmúltál hatvan éves, és… – Egymásra
néztünk, egymásra nevettünk. – Azt a
hülyeséget pedig ne is halljam többé! –
mondtam. Karcsi még mindig nevetett, és amikor én
leszedtem az asztalról a terítéket, azt mondta,
hogy kimegy az udvarra, lemossa a kocsit. A nemrégiben vett,
dédelgetett, új Ladánkat. Én már a
mosogatással is végeztem, vártam egy ideig, majd
kimentem utána az udvarra, úgy gondoltam, segítek
neki. Ott állt az autó, fehéren, tisztára
mosottan, még vizesen, a férjem pedig sehol. Meg akartam
kerülni a kocsit, és akkor pillantottam meg
mögötte a földön Karcsit mozdulatlanul, holtan…
*
Régi barátaink voltak
Nádorék is, Judit és Feri, mindketten fiatal
orvosok, amikor 1957 januárjában – az őket oly sok,
méltatlanul ért meghurcoltatás után – az
akkor még csak néhány hónapos
kislányukkal együtt „kitántorogtak”
Amerikába. Ott sem volt könnyű életük az első
években, amíg különféle alkalmi
munkákat vállalva, elegendő nyelvtudás
nélkül, újra meg újra vizsgázva,
végre egyenesbe jutottak. Amikor mi, tizenhárom év
múltán meglátogattuk őket Los Angelesben,
már szép, kertes, kis házban laktak – az egy
szál citromfájukra különösen
büszkék voltak –, mindketten orvosi hivatásukat
folytathatták, Feri kórházban, Judit, amennyire
megértettük, amolyan
belgyógyász-háziorvosként. Két
kocsijuk is volt, használtak, nem a legmodernebbek – az
autó itt nem luxuscikk – magyarázták –,
közlekedési eszköz, e nélkül mozdulni sem
lehet ebben az irdatlanul nagy városban. – A lányuk,
Marika, azaz: Mary, igazi amerikai tinédzser.
Múltak az évek, őnekik
szakmailag, olybá tűnt, anyagilag is, eléggé
sikeres évek; változott nálunk is valamennyire a
világ, olykor-olykor az úgynevezett „disszidensek” is
hazalátogathattak már; Nádorék is
Budapesten és a Balatonnál töltötték az
egyik nyári szabadságukat. Egyébként is
szerettek utazni, világot látni, alkalomadtán
szívesen vettek részt – hol együtt, hol meg
külön – szakmai konferenciákon is. Időnként
szép képeslapokat kaptunk tőlük, vagy csak
valamelyiküktől, Londonból,
Rómából, Rio de Janeiróból,
Tokióból, a világ minden
tájáról.
Egy alkalommal – már a nyolcvanas évek
vége felé – Párizsból kaptunk Feritől
üdvözletet: azon a lapon a Notre
Dame-székesegyház képe volt. Nem sokkal
később pedig Judit írta meg nekünk a szomorú
hírt: Feri, nem sokkal az után, hogy hazaérkezett
Franciaországból, meghalt otthon, Los Angelesben, egy
teherautó ütötte el, amikor kiszállt a
kocsijából.
Mintegy esztendő múltán a
lányuk, Mary – már diplomás közgazda,
banktisztviselő – egyhónapos nyugat-európai
körútja során, egyebek közt
Párizsból is küldött az anyjának haza,
Los Angelesbe egy képeslapot. Ezen a párizsi
operaház és előtte a tér, a Place de
l’Opéra volt látható. Judit – mint később
megírta nekünk, és telefonon is elmondta –
többször is nézegette, forgatta a kezében a
képeslapot, bámulta az operaház gyönyörű
épületét, az oldalt látható
járdán a Café de la Paix széksorait, ahol a
világ annyi szellemi óriási
üldögélt és vitatkozott, a tér
óriási forgalmát, a ki tudja hány
irányból érkezett autók
áttekinthetetlen torlódását, az
úttesten, a járdákon a gyalogosok, nők,
férfiak, gyerekek százait.
És egyszerre úgy érezte,
megáll az ereiben a vér: az egyik járdán,
félreismerhetetlenül, a jól ismert
öltönyében, kalapjával a fején a meghalt
férje, Feri, aki egy évvel azelőtt járt
Párizsban, és minden bizonnyal a Place de
l’Opérán is.
Lehetetlen? De miért lenne az? Hiszen az
ilyen képeken az lesz rajta, ami akkor, abban a pillanatban,
amikor a fényképész a gépét
elkattintotta, éppen ott volt; és miért ne
lehetett volna az a másodperc azonos azzal, amikor Feri ott, a
Café de la Paix-től balra, éppen szembe nézett
vele?
A másik csoda, talán még
nagyobb, hogy a lányuk, Mary, egy év
múltán, rövid párizsi
tartózkodása alatt éppen ezt a képeslapot
vette meg, és mit sem sejtve ezt küldte el az
anyjának. Judit később óriásira
felnagyíttatta, bekeretezve a szobája falára
akasztotta – kétségtelenül,
félreismerhetetlenül a meghalt férje nézett
vele szembe.
*
Hihetetlen mesék? Ez is, meg a hatvanadik
születésnapján meghalt Z. Karcsi barátom
története is? De hiszen csupa ilyen
képtelenséggel van tele ez a szemem előtt forgatott, az
életem színes emlékképeit
fel-felvillantó kaleidoszkóp – benne a számomra
legnagyobb csodával: hogyan úszhattam meg
épségben korunknak ezt a veszedelmekkel,
buktatókkal, soha el nem képzelt emberi
gonoszságokkal is teli, három emberöltőnyi
idejét.
BOZÓK
FERENC
Évszakok
Tavasz
Körme ezüst, szeme gyémánt,
fényhaja kócos aranylánc.
Bájol a váll puha íve,
Nap ragyogása a szíve.
Fogsora fényteli márvány,
ajka rubinpiros ármány.
Nyár
Tűzkakas ugrik a hegyre,
szétveti arra meg erre
lángtaraját, s kukorékol.
Szurkos az út, buborékol.
Szertefolyik. Puha nyúlvány.
Túlcsorog önmaga partján.
Ősz
Lenn a Blahán pihen éjjel,
ébred a hajnali széllel.
Bújna odúba, üregbe,
dalt dudorász a füledbe.
Villamos adja a taktust,
hűs alagút fura basszust.
Tél
Hóropogás csigolyája,
Jégcsap a szíve, a szája.
Gleccser a combja, a térde,
Grízpuha hódara vére.
Pest latyakos, Buda sáros.
Fázik a Krisztinaváros.
Zörögj a régi
ablakon
Zörögj a régi ablakon,
remegve nyomd a csengőt,
talán ma is remegve vár
kihez te eltalálsz vakon.
Zörögj a régi ablakon.
Ma is tizenhat éves ő,
s te már deres pasas vagy,
ne félj, ne félj, öreg kamasz
kopogj be, hátha majd kijő.
Ma is tizenhat éves ő.
Kitárja tán az ablakot,
kiszól a régi hangján,
de nincs a régi hang sehol,
hisz ő nem él, s te sem vagy ott.
Kitárja tán az ablakot.
Talán a háza most is áll,
s a vágtató időben
ma visszaadja őt a sors,
ki mindörökre várva vár.
Talán a háza most is áll.
Tahiti lányfej (1891-1893)
KISS
MIRELLA
Fényterápia
Sötét boltozaton
buborék napfény
szivárog.
Apró cseppekben
adagolod poharadba,
esténként kockacukorra
csepegteted a fényt,
nehogy beléd esteledjen
a Nap.
S ha minden elsötétül
mégis, a kockacukorka
is fekete marad szemedben,
akkor majd kényszerzubbonyban,
fehér falnak állítva vársz,
hogy sugarakban zúdítsák
rád a fényt.
Visszafeléd
Én nem mondhatom ki: hiányzol.
Vonalakat húzok szobám falára,
Ez lesz majd napjaid hiánya,
Óra, mely visszafeléd számol.
Helyes Irány
Magasba emeltem kezem,
S ujjammal mutattam a Helyes Irányt.
De túl hideg volt, s jéggé
fagyott végtagom.
Ekkor
egy madár szállt rá,
s ujjam dara
bokra tört
a súlya
alatt.
MILLEI ILONA
Nyárban bujdosó
Reggelente fény szökik a hegygerincre,
felébreszti mind az álmos színeket,
harmatcseppből gyöngyöt fűz a tájra,
táncba hív szép, tiszta vizeket.
Lásd, ez a nyár. Biztonságról
álmodik
a zöld levélen az apró bogár,
gyík lesi, a gyíkot róka, akire csapda vár.
Kék köntösbe burkolózik a
látóhatár.
Béke van. Lent a völgyben kő vakít,
réseibe fénnyel véste alattomos ráncait
a Nap. A föld is fáradt és törődött.
Fűzfa és lonc menekíti zsugorodó árnyait.
Álló akt (1891-1893)
NAGY
ZOPÁN
A sárga levél
Nemrég ezt a kétségbeesett
(mégis határozott) levelet kaptam úgy, hogy
feladójának kilétét megfejteni nem tudom.
(Az aláírás helyén egyetlen
égésfolt, a bélyegek helyett pedig apró
pecsét csupán, melyen elmaszatolódott figura
lapul.) Nyugtalan vagyok, faltól-falig,
könyvtártól-levéltárig
járkálok azóta, de semmi. Ezért, most
mást tenni nem tudva: szóról-szóra
közlöm e levél tartalmát.
Kedves
Barátom!
Segítened
kell! Bár félek,
amire ideérsz, az Időt én már nem ismerem, s nem
tudom mérni látásommal, mi új, mi
régi, vagy mi holt, esetleg fél-holt köröttem…
A romlott homok „paradicsoma” ez, az Ész száraz s
porlandó magánya.
Siess!
Én nem mehetek. Már
ezerszer próbáltam, de nincs határ, nincs
út kifelé – mindannyiszor eme körbe kell
visszatérnem, ez az egyetlen bázis, ahol tereket
érezhetek…
„Templomok” állnak itt,
Háromszög alakú építmények
(mindegyik pincékkel, romos alagutakkal), tele
tömény és szomjas szomorúsággal.
Tizenkét Háromszög négy-négy fallal,
tizenkét méterenként körbe-körbe…
Naponta járok egyikből a másikba, és sohasem
iszom, mint vályog- és aranypor lepte herceg kuksolok a
sárgás épületekben…
Homok
szivárog leheletemből – a
szív pedig itt sisteregve szúr! Emberi lényt
még nem láttam, és tükör sem
születik erre – üveg is csak agyamban villan. De
lépések vannak. Éjjel. Nyomok nélkül.
Hangok álmosan, végzet nélküli
pusztulással…
A
termekben ülök, homok, agyag,
hályog, majd okker-ködök, tompa narancs-fények
egy-egy percben, de a nyitott ajtókon át nem tudom, hogy
kint-e a fény s bent-e az árny, vagy fordítva…?
A
sárga Háromszögek
bizsergéssel és borzongással teltek. Pedig semmi
kopogtatás vagy dörömbölés.
(Legszörnyűbb érzés itt a Nem-érzés.)
Éppen ezért siess! Hiszen a közöny-szerű
őrület kaparássza elmémet. Igyekezz, mert
érzelmek nélkül sorvadok tompa, sárgás
folttá…!
Most egy
oltár előtt gabala
edénykébe szórom a pokolkő-törmeléket,
a sárgaréz-vért és az aranyhomokot,
melyeket a falakról vakarok le. Gyertyák fölött
rázom az edényeket, hogy a hőtől (három
nyelésem megszabadít az akadályoktól)
nedvesség-tartalom szálljon föl a keverékből.
Azokat szippantva táplálkozom.
A
félbevágott koponyákon
egyszerű és rémséges ábrák,
mintázatok. („Csak semmi giccs! Most furcsa idők járnak.”)
A fal
tövében szűk és
mély kút, csupán csecsemőket dobálhattak
bele; legalább azok ordítanának! De nem.
Idegzabáló a csend. Csak az álmok játszanak
itt néha vékony, bántóan
sipító hangszereken – s e trombitákat én
mindig tákolmányokként látom, melyek fő
tartóereje biztos, hogy emberi sípcsont…
A
ládák, amikre
leülök, homok-dobozként omlanak össze, de
már meglepődni sem tudok. A falakon (melyeken „doksit, padma,
csima-purma, u, ú, padma!” és hasonló
föliratokat látok) sosem járok át. Minden
építményben, a fő-falon egy-egy hímzett
zacskó is lóg, színes homokkal csordultig telve.
Az értelmetlenség „Totemei” ezek…
Igyekezz
már! Mert lassan a
bánat is elkerül…
Na
és a polcok; mintha porból
szőtt szolgák lennének: óriási
könyveket tartanak. Ezek a kötetek fölemelhetetlen,
másfél méter hosszú, méter magas
dögök, sárga selymekkel bevonva,
bódító, görcsös lapokból
készülve. Nappal teljesen üresek, csak éjjel
látok bennük rezgő délibábokat: nem
létező állatokkal kanyargós utakon, vagy
velőscsont-építményektől is félelmetesebb
palotákkal, melyekről ismeretlen írásjelek folynak
le a homokba…
(„Éjjel, éjjel, éjjel…” –
mondogattam már többször is, de mikor van itt
igazán éjjel?; hiszen a feketés
homokszínek, és a pasztell-hártyák
váltakozása hullámoztatja az eget; a Napot pedig
megint csak fél-tudattal érzékelem, amint egy
nagy, maszatos lepedőn át szivárog eme átkozott
bázis felé…)
Hidd el
nekem, Te már ott jössz
(az égtájat nem tudom) a horizont mögött,
akárkinek is gondolod magadat, mert ez (mint oly sokaság)
ész által már elrendeltetett!
Még
egy dolog, a legfontosabb: a
tizenkét építmény
középpontjában, a nagy kör mértani
metszéspontjában, a homokba süppedve ott áll
a Tér „esszenciája”, az akár tucat embert is
elnyelni képes Kagyló. Hatalmas, ágaskodó
fodrai közül, sóhajtozó mélyéből
elviselhetetlen Fény árad. Ő a
Gyémánt-sárgák utáni és a
Szűz-fehérség előtti Fény. A tizenkét
állapotot összegző tizenharmadik. Ő az utolsó
utáni, az első előtti, a ragyogástalan-ragyogó:
„prima transzcendencia”. Az Időt és Vágyat Ő szipolyozza
el. Igyekezz, ments meg! Mert Őt megközelíteni nem tudom, s
közben a sárga, néma szél betemet, s leszek
puszta por, kupacnyi aranypor…
Indulj!
Martinique-i Éva
(fafaragás, 1887)
Fiatal breton nő (1889)
VADKERTY
DOROTTYA
Rekviem születésnapra
Ladányi Mihály, 1934.
02.12.
hogy lángot nem vetett a papír
mikor írtál…
hogy vér nem folyt tolladból
tinta helyett…
vér, a Te véred
dühtől, szabadságvágytól
piros
szerelemtől, elhagyottságtól
sűrű
kicsapódtak szavaid a
közönyös világba, mint
vércukrod
azokon a végítélet-ízű
napokon,
és halál szaga volt már akkor
a műanyag gyerekkádnak is
(ez jutott csempézett csoda
helyett),
és aceton-szagú, elhaló szavad
csak magányodnak, szerelmednek,
vacogásodnak visszhangzott,
drótozott szemüveged fókuszából
elindultál
„a sorssal ellentétes irányban”
I. m. J. A.
„Visz a vonat
megyek utánad”
futnak mellettem
póznák házak
a koszos ablak
tükrözi arcom
fáradt vagyok
nincs már több harcom
feladtam mindent
magány éget
agyamban fáj,
hasít a végzet
„… írok azért…”
(Aktaion)
dühöngő, csaholó kutyák,
prédára éhes hiénák,
acsargó, véres fogu dingók
hajtanak az erdőn át
agancsom akad sürü ágba,
szügyemet megcsapja bokor,
lábamat vérezi tüske:
fájó nyomom semmi se rejti
dübörgő patáim alatt
száraz levél zörren,
korhadt fatörzs porlik,
hideg kő koppan
– nem hibázzák nyomom –
hátam mögött mind
már érzem bűzhödt,
csorgó nyálú leheletük,
védtelen inamat nézik
vérágas, kidülledt szemmel
félelmem tudja sorsomat:
előlük elfutni nincs erőm,
élő husom marcangolják majd…
csak magam-választotta halál:
szakadék mélye
menekít
Tahiti motívum
MARIK
ÁLMOS
de nem ez a lényeg
tíz év múlva
tavirózsa
legyen ez az est
az idő békanyála közt
ringjon csendben
őrizve mint pók a hálóját
azt a budai kiskocsmát
hol világmegváltás helyett
egy kutya ugatott
megfogott
sörízű füstbe burkolt
mosolyod
Állatkert
voltam keselyű
a városban kerengve
kutattam elhullott
pentameterek után
voltam mosómedve
lépcsőházak kocsmák közt
motyogásig súroltam
megváltó elveket
voltam sáska
tarra zabáltam éveket
markom közt mint imát
dörzsölve neveket
voltam fóka
sütkérezve teraszon
az agyonverésig
hittem révmeleget
maradtam elefánt
ÁGAI
ÁGNES
Emlékezet
Szól a kakas már,
sosem virrad már.
Tétován remeg a napfény.
Hajnalodni szeretne, de nem tud.
Mennek sorban lehajtott fejjel.
Végigmenetelnek a földgolyón.
Hosszú, fekete csíkot
húznak maguk után.
Kék a lába, zöld a szárnya,
micsoda madár!
A fák lehajolnak
és szétterülnek.
A felhők szürke gubancban
gomolyodnak.
Az ég elpirul szégyenében.
Nem szól a kakas már.
A vers születése
Rádőlt a papírra,
és várta, hogy az verset szüljön.
A papír nyögdécselt, vajúdott,
és betűket bocsátott ki
szépen sorjázva, egymás után.
Az ábécé összekeverve feküdt előtte:
mindenféle szavak
mindenféle toldalékkal.
Értelmesnek látszottak,
szépnek, formásnak, kereknek,
majd felsírtak, felegyenesedtek,
kiléptek a papírról,
és még el sem köszöntek.
A papír csak nézett utánuk,
de büszkén versnek nevezte őket,
melyet a világ majd megcsodálhat.
BENE
ZOLTÁN
Bal eset a fürdőházban
(Védirat önnön maga
védelmében)
Én, mivelhogy írástudó
ember vagyok, nem kívánom másnak tollba mondani a
történetemet, ami miatt az öt gerenda vár
reám, vagyis ahogyan nevezik még ezt a kellemetlen
eszközt: a kaloda. Talán még
kíméletlenebb lelki és testi
tortúrák is fenyegetnek, ezért inkább
előadom magam, miféle szerencsétlenség, milyen
képtelen tévedés áldozata vagyok.
A nevem Sági Nagy János,
megjártam én Pádua egyetemét is, klerikus
volnék, azazhogy deák – ahogyan
méltóságtoknak jobban tetszik. Szolgáltam
én a nagyságos Batthyány családot
évekig, körmöltem nékik sokat, belesajdul az
ujjam máig, ha eszembe jut! Okítottam a zsenge
korú gyermekecskéiket, de, megvallom őszintén, nem
éreztem jól magam náluk. A magam idejében
csak a baccalaureusságig jutottam Itáliában,
mivelhogy futnom kellett a pestis elől, később kedég nem
tudtam összeszedni annyi aranyat, hogy visszatérjek, holott
erőst vágytam vissza! A Batthyány-családnál
meg nem éreztem jól magam, mondom, mivelhogy úgy
bántak velem, mint a kapcaronggyal. El is jöttem onnan egy
téli estén, hogy gyötrelmes
nélkülözések során idekeveredjek Pozsony
nemzetes városába, ahol fel is fogadtak napidíjas
írnoknak. Csakhogy attól ugyan éhen vesztem volna!
Hát igen nekikeseredtem, s ahogy keserűségemben
betértem az egyik tisztes fogadóba egy kupa borra,
hát belebotlottam ott a nemzetes Horkay Miklós uramba, a
fürdősbe, akivel addig-addig iszogattunk együtt, míg
maga mellé nem fogadott közismert és népszerű
fürdőházába. Volt ugyan néki három
inasa is, ám elkelt egy olyan ember segítsége is
nála, aki jól ért a betűvetéshez meg a
számoláshoz.
„A fürdősé a
leggyönyörűségesebb mesterség a világon
– magyarázta nékem másnap Horkay Miklós
uram saját csudaszép fürdőházának
megfeketedett gerendái alatt. – Amidőn kezembe veszem az
érvágót, amikor csak úgy a magam
örömére csattogtatom az ollót, vagy
előkészítem a fogzúzó vasat és a
metélőkést, tisztán érzem, hogy mennyivel
különb vagyok a kirurgusoknál,
borbélyoknál! Amikor flastromot gyártok, vagy
kenőcsöt keverek, úgy érzem, ha magas egyetemet
járt orvos lennék, sem érteném jobban az
emberek nyűgjeit, nyavalyáit! Hát még akkor,
amidőn a fürdővizet készítem elé, vagy a
pároltatáshoz szítom a tüzet, hogy elegendő
gőz képződjék, amiben megpuhul, s egyenesen
ellágyul a hozzám betérő húsa, s ő maga
szinte újjászületik! Ó, János
öcsém, az csak az igazi élvezet!”
És, bizony, azt mondom én
kegyelmeteknek: Horkay Miklós uramnak szórul szóra
igaza van! A fürdős mester nem utolsó a mesterek
sorában, valóban!
De nem erről kell énnékem most
fecserésznem, nem ezt várják kegyelmetek
éntőlem, tisztában vagyok én azzal. Elmondom most
már valóságosan, mi és miként
történt velem. Az igazság világít
nékem, miközben papirosra vetem az ügyemet.
Mint említettem, beállottam Horkay
Miklós uramhoz fürdősnek, besegítettem az inasok
dolgában, vezettem a könyveket, takarítani sem
voltam rest, ha úgy adódott. Kiváltképpen
hétfőn akadt sok dolog, amikor fürdőnap van a nemes Pozsony
városában, a kegyelmetek bölcs
rendelésére. De azért egyéb napokon sem
unatkoztunk. Egy szerdai napon azonban a szokottnál kevesebben
jöttek hozzánk megtisztulni, fogfájós sem
akadt éppen, flastrom sem kellett senkinek, kenőcsért sem
sorakoztak a tagjaikat fájlalók. Horkay Mikós uram
fogta hát magát, és elment a
céhszobába, hogy gyöngyöző ser mellett
hányja-vesse meg céhbeli társaival a világ
folyását, a törökátkot s egyebeket. Az
inasok, ahogy a mester kitette a lábát, elszeleltek
valahová, velem annyit sem törődtek, akár
rohanó kocsi utasai az útra pottyantott ganajjal –
magamra maradtam a fürdőházban. Horkay Miklós uram
hajadon, szűz leánya, Mária pedig éppen akkor
talált betévedni oda.
Az nem igaz, elhihetitek nékem
kegyelmetek, abból egy megveszekedett szó sem igaz, amit
Horkayné asszonyom, az a, magunk közt legyen mondva,
rosszindulatú teremtés híresztel, miszerint előre
megbeszéltük volna a találkát
Máriával! Ezt el ne higgyék kegyelmetek, ha nem
akarnak súlyos terhet venni a lelkiösmeretükre! De ne
csak ebben kételkedjenek magasságtok! A
kételkedés vezérelje elméteket, midőn ama
förtelmes asszony szavait latoljátok! Hiszen azt sem
átallja bizonygatni az a szófosó némber,
hogy az urát én magam küldtem a
céhszobába, az inasokat meg én magam eresztettem
szélnek! Reszketek a dühtől ekkora aljasság
hallatán, higgyék el kegyelmetek, mert amit itten
olvasnak, azt mind egy betűig elhihetik, mert az maga az igazság
méze! Amint higgyék csak el azt is bátran, hogy
Mária véletlenül tévedt éppen akkor a
fürdőházba, amikor rajtam kívül senki nem
tartózkodott ott. Előtte mi különben egyetlen egyszer
találkoztunk csupán, s akkor sem beszéltünk
egyébről, mint az ég madarairól és a mező
növényeiről. Nem volt abban semmiféle
pajzánkodás, miként azt Horkayné asszonyom,
galádul elferdítve az igazságot,
állítani merészeli!
Egy szó mint száz, Mária
betévedt a fürdőházba, kereste tiszteletre
méltó atyját.
„Atyád a céhszobába ment
– világosítottam fel én. – Sert szopogat ott a
többi mesterekkel, közben bölcsen elbeszélgetnek.
Meg azért sem árt, ha egy helyen vannak, mert
száraz az idő mostanság, lángra kaphat a
város valamelyik sarka, a fürdősök
céhének kedég igen fontos dolga a tűz
oltása is, mint arról néked is bizonnyal
tudomásod van.”
„Szerintem nem a tűz miatti aggodalom
vezérelhette atyámat a mesterek közé –
sóhajtott erre szendén Mária. – Inkább a
ser szeretete hajthatta oda.”
„Az is erősen meglehet! – hagytam rá,
jól tudván, hogy ártatlan leánnyal
vitatkozni nem érdemes. – Tulajdonsága az már a
jó mesterembereknek, hogy nem vetik meg a habos,
gyöngyöző seritalt. Hanem mondhatok-é néki
valamit, ha majdan visszatér?”
„Nem, nem – rázta a fejét a
leányka. – Pusztán csak pároltatni szerettem volna
magamat. Úgy vélem, jót tenne az most
nékem. Köhögök egy kevéssé.”
„No, akkor ne légyen akadály
apádurad távolléte – feleltem én
készséggel, mivelhogy a szívem mindég
nyitott volt és jóságos, segíteni
kész a rászorultaknak. – A köhögés
veszedelmes nyavalya, ha nem kúráljuk ki időben,
még nagyobb baj kerekedhetik belőle! Ne félj,
előkészítek én neked mindent a
pároltatáshoz, ahogyan a nagy könyvben meg van
írva, éppen úgy! Kitanultam a
csínját-bínját ennek a mesterségnek,
ne aggodalmaskodj! Lesz itt olyan gőz, csak győzd a
párolódást benne!”
Hát, sejthetik immár
kegyelmetek, hiszen mindahányan igen eszes és művelt
emberek, sejtik is már bizonnyal, mint történt a
dolog. Mária párolódni kívánt, s
én, az én áldott jó lelkemmel,
előzékenyen készítettem elő számára,
amit ilyen esetekben elő kell készíteni, ám a
leány nagy ártatlanságában korábban
vetkezett le, mintsem én távoztam volna, és
úgy állott előttem, amiképpen az Úr őt az Ő
határtalan bölcsességében megteremtette.
Isten látja lelkemet, azt se tudnám elsorolni
magasságtoknak, vajon szép-e avagy csúf az a
fehérnép, hisz rápillantani sem mertem még
egyszer! Az az egy pillantás meg olyan kurta volt, hogy az
szót sem érdemel! Mindazonáltal távol
álljon tőlem, hogy félrevezessem kegyelmeteket:
beismerem, hogy a leány valóban mezítelen volt.
Hanem az már nem igaz, lelkemre mondom kegyelmeteknek, az
már nem igaz, hogy én lapogatni kezdtem volna a
farát, meg hogy a mellét markolásztam, meg olyan
huncutságokat tettem vele, amikre ha rágondolok is,
belepirulok, nem még ha le is írom! Nem, nem az mind
rágalom! Amiképpen az sem igaz, hogy megoldottam volna a
nadrágom zsinórjait. Nyilván a sok
erőlködésben, mellyel a pároltatást
készítettem elő, nyilván a megerőltető munka
közepette bomolhatott ki a bog a zsinegen, s a nadrágom
azért csusszant a térdemre, felfedve csupasz ülepem,
ráadásul éppen abban a pillanatban, amelyikben
belépett a házba az a kígyónyelvű,
sötét szívű Horkayné asszonyság!
Én nem állítom, hogy nem érthette
félre a helyzetet. Leánya ruhátlanul, nékem
kivillan a becses fertályam, azonban…
Mélyen tisztelt,
bölcsességgel áldott tanácsurak!
Láthatják, hallhatják, hogy végzetes
félreértés áldozatául estem.
Kérem kegyelmeteket, ne büntessenek egy
tévedés végett, s főként: ne
hurcolják meg egy becsületes szűz nevét egy ilyen
kétes, félreérthető eset kapcsán!
Vizsgálják meg a körülményeket
jól, vizsgálják meg önnön magukat is,
és olyan körültekintéssel döntsenek,
amilyen körültekintő ítéletet elvárnak
az olyan éles eszű, felette értelmes és
megvesztegethetetlen férfiaktól, aminők kegyelmetek!
Isten áldja mindannyiójukat!
Fafaragás (1890)
ÁFRA JÁNOS
super sculptura
kétkedve fogadom testemet,
pedig azt mondják, én
agyagoztam egykor
a repedt, ferde orral,
horpadt, völgyes homlokkal,
aránytalanra nyúló
fülekkel, lelapult kerítés
mellkassal együtt,
én terveztem magam –
meglátszik, nem
lennék jó szobrász,
pár ezer évem tapasz-
talatával úgy érzem,
talán többre is telhette
volna, mint üveg-
nyaknyi lábszárra,
holdba fordult lábfejre,
majd két méter helyre,
amit kérdőlegesen
foglalok el – persze
szemembe nézni jó
a tükörből, de hallom ezeket
a recsegő hangokat
a lyukacsos, horpadt
dobhártya alatt,
tapintanám göcsörtös
izmaim, ha lenne mit és
lenne mivel, de az ízületek
nem mozdulnak velem,
átvették
az irányítást testemen –
ez jutott, két hét kórház,
csapolás, napi fél liter,
reuma tizenhárom évesen
ÁDÁM TAMÁS
Megtartó vízen
Ahogy a Biblia írja(:)
ő hívja elő a tenger vizét
és kiönti a föld színére(…)
Istenkísértés(!)
könnyedén lépkedek
szolid hullámokon
mintha a melegedő víz alatt
szíved gyorsabban verne
e megtartó vízen oly
egyszerű ez a februári nyár is
nincs szakadó jéghártya
és nincsenek fagyos
értelmüktől fosztott szavak
este kidob egy visszafele
csavarodó örvény
nagy a kísértés (:) sóváran
nyúlok
sötétből lobbanó melledért
kezeskedem érted
na jó(:) kicsit magamért
Tahiti lány (1892)
LÁSZLÓFFY
CSABA
Álommező
„Úgy felejtünk, mintha fizetnének érte”
(Kemény István)
A kamaszkor vakmerősége
Tudtam: attól még nem fogok megőrülni
ha a tordai-hasadéki malom
kőkerekén alázuhanó patakvíz
álmomban is állandóan zuhog
éreztem hogy végnélküli
portyázásaimnak
nem vethet gátat hínáros Doberdo
és semmilyen türannosz által
kiprovokált Marathón
a félelem percei órái a szövettani
vizsgálatnál valamivel hosszabb
elemzést igényelnek.
Jelen idejű múlt
Úgy tűnik, még messze állok attól, hogy
merevnek érezzem testemet. A tordai templomkert felett
sűrűsödő zöld zuhatagból
mennydörgés-darabokként feketén
csapkodó varjak szállnak le a burjánzó
füvekre, úgy tűnik, nagy nehezen sikerül levetnem
ólomlábaimat, hogy a vadul csattogó csőrök
fülsértő zűrzavarában rávethessem magam az
emlékmagokra. Az átsuhanó szomorúság
árnya eltűnt, s vele, úgy tűnik, a vihar is
elcsendesedett; dúlt mellkasom mögött nyugalom van,
alig ismert Haydn-dallam lebeg csak a
fénypászmában kúszni látszó,
hangjuk vesztett madarak árnyéknyomában: a
hetvenhét hegedűverseny után a megtalált
hetvennyolcadik, vagy talán egy Eszterházának
készült tenorhangolású baryton
fájdalmasan elvesző kürtszórészlete?
Úgy tűnik, visszanézek a tömött szatyrokat
cipelő asszonyokra s a háború utolsó heteiben
leégett sikátorba betévedt csontsovány,
roggyant térdű katonaszökevényekre
(legtöbbjük árulás szavára frissen
ásott gödör mélyére vettetett);
várom, hogy kiégett életük
füstjével elszálljon végre fejünk felől
a gyötrelem.
Beismerő vallomás
E.-nek
A lányokra gondoltam, akikhez verset írhatok,
A nőkre gondoltam, akiket szeretni fogok.
Aztán jöttél te, hogy az egészet
összezavard.
Lehet-e négykezest
játszani süketen?
Te szerdán hamvazol nekem
(negyven nap volna még feltámadásig?) –
a keresztet ácsoló törpe népség
ásít,
még sose látott glóriát.
Kint is, bent is vak zűrzavar a tét.
Elterül bennem Góliát,
mielőtt csütörtököt mondanék
a hányaveti hangra.
Elterült testünk törmelék-
ország, történelme: üres halandzsa.
Tucat év múltán
fellapozván egyet
„a gyűlő családi
termékek” közül
Herbatea és bécsi csipke;
komondor-költemény ugat –
génjeink „lelki vicce”? csitt, te
bátyámuramos hangulat.
Elégia derengő fényben
„Az öregember mindig Lear király!
Rég messze van és a sorból kiáll…”
(Kosztolányi Dezső)
A gavallérok őskorára
ki emlékezik a Szamos-
s Tisza-kanyarban, Dráva-közben?
Száll a Dunáról balzsamos
levegő, illat, jégzajlásos;
rég elvirágzott hársaké.
Országrablás és úri pompa
– „davaj!”-idők; cinkos „oké!” –
emlékeit, mint túszokat
dugdosó, őrző kényszer-bölcsek.
Haláltusákra lombokat
borító, bogos, hajlott törzsek.
Harsogó újsághasábokba
bugyolált, rokkant új világ(!) –
zúzmarás reggeleken sorba-
álló, szipogó bácsikák,
a hasas szatyor, mint kifordult
ijesztő sérv, lóg, mind alább,
hazafelé a fergetegben;
hiába, éhes a család!
Trottyos, lihegve totyogó,
vén gavallérok hőskoráról
mit tudhatnak az unokák? –
Gubbaszt: nagyorrú, koldusforma
(tekergő, részeges svihák?) –
még szánakoznak is, lám, rajta:
nyomorral, bűnnel verte sorsa!
Most meg pólyába bugyolálná,
hisz megbolondult, a világ.
Üres szekrény s koholt
levendulaillat előtt
Kihez ragaszkodhatnék jobban?
Aki álmában éberebb(!), aki nem riad vissza,
ha rézsiklót lát és nógatni
képes a zizegő fűben
elvágtató lovakat. Milyen idők – akár gyermek-
szájban a kámforos szesz íze, szúnyogok
züm-
zümje nagyanyánk befőttes üvegei felett.
Vagy mindig olyan idők, midőn már
mindent elaltatott az érdek.
Álommező, álomország, megtört utak s utas,
kimerült emlékezet. Felejteni vagy jósolni
könnyebb?
Azt mondod kannibál! – ez a mindent-felzabálós
vád
túl kemény s (v)igaztalan; ki készül
felzabálni, kérdem,
nagyapámat, amint a létrán állva
fényre tart egy arany-
szegélyű, a padlás pókhálóit
remegtető könyvlapot,
s pendelyes vagy pokrócba csavart derekú legényke-
apámat a kertben, amint aranyalma fák és ribizli-
bokrok között a megfoghatatlan után tipeg?
Ha egyszer mégis
találkoznánk
Száz év alatt hányan mentek világgá,
s bűnbeesésben egymás házát,
hazáját, hitvesét, életét
elszerették.
Apám nem sírt (miért is tetted volna:
utolsó vergődő szárnycsapással óceán-
ködbe hullott a Micimama-kendő).
Rendszertelenül éltél, ettél, rohantál,
hajtott a rendszer, hajtottad magad érv-
rendszerek nyomában, korholások
sötét varjúcsapata űzött, korhadt
látomásokat tépve és korhadt beleidet.
Tönkrement minden, nem csak a kockás
pléded, miközben megtanultuk, hogy az
élet ritmusa hol a hóhér szívverése,
hol a
globális fölmelegedésben kihűlő családtudat.
(KÓDA)
Kőzeteim szigetén
Megőrzött kőzetek, gyűjtve halomba,
magamból ami megmaradt, kiásom –
lágyéktól mellkasig és vissza: tompa,
éles, csonkán fényes megcsalatásom.
Tahiti gyerek (1891)
FRIDECZKY
KATALIN
A párhuzamosok
széttartanak
„Ha a gyerek meghal, elhagylak.”
Az anya jól hallott minden szót.
Értette is, amit a férje mond – egyetlen
gyermekének apja –, de a mondat sokáig csak mint
ritmusképlet dobolt a fülében. Szűnni nem
akarón, monotonon, mint egy sámán-mondóka:
„Ha a gye-rek meg-hal, el-hagy-lak.”
Az utolsó szó hirtelen
önálló életre kelt: „el-hagy-lak,
el-hagy-lak” – és mint az egyre gyorsuló vonat,
ütemesen tovazakatolt. Néha belevisított a vonat
füttye: – „Meghal! Meghal!” A vonat sebesen haladt,
megállíthatatlanul. A szavak ott kattogtak a kerekei
alatt: „A gyerek, a gyerek… el-hagy-lak, el-hagy-lak…” és a
sivítás: „Meghal! Meghal!”
Láz. A gyerek lázas. Ma hozták
haza a kórházból. Az úton hazafelé
az anya még a pólyán keresztül is
érezte, hogy tüzel a kis teste. Lázasan adták
ki. A zárójelentés szerint gyógyultan. A
gyerek mindössze pár hetes, de annyi
megpróbáltatáson esett már át, mint
más egész életében. Fertőzések,
orvosi műhibák, gondatlanságok dobálták
kézről kézre, míg végül valóban
az életéért kellett aggódni. Pár
évvel a háború után vagyunk.
Az albérleti szoba hideg és
sötét. Csend van. Csak a gyerek zihálása
hallatszik. Mint oly sok más beteg gyereké, akit az anya
ápolt, amíg nővér volt az
apácáknál. Sok nyomorúságot
látott. Látott gyerekhalált. Némelyik a
karja közt halt meg. Látta az arcukra kövült
szenvedést, csodálkozó tekintetüket. –
Megannyi néma kérdés a Teremtőhöz: –
Miért?!
A válaszokat senki nem hallotta, de mindenki
megértette: „Ez az Isten akarata…”
Még a háború alatt állt
nővérnek. Vidéken élt, de egy
vöröskeresztes propagandafilm hatására
feljött Pestre, hogy ő is ápolónő legyen, mint az a
fiatal nővér a filmben, akit történetesen
ugyanúgy hívtak, mint őt: Bella.
Sok nyomorúságot látott.
Látott felnőtthalált. Némelyik a karja közt
halt meg. Látta az arcukra kövült szenvedést,
csodálkozó tekintetüket – megannyi néma
kérdés az Emberhez: – Miért?!
Sokféle válasz érkezett, de
senki nem értette őket. „Ez az Ember akarata?!”
Bella a háború után
gyermekápoló lett. Nővérszálláson
lakott, melynek szomszédságában egy egyetemi
fiúkollégium volt. Egyik este éppen ő volt a
portán az ügyeletes, amikor átjött egy
fiú telefonálni.
Az ajtókeretben egy félszeg, barna
fiatalember állt. Kereste a szavakat,
körülményesen dadogva adta elő
kérését: telefonálni szeretne.
Bella elnézte a fiút, és
úgy érezte, ez az ember, akivel le tudná
élni az életét!
A telefonbeszélgetést hallania
kellett, s keserűen ébredt rá, hogy a fiatalember
már foglalt, ugyanis a feleségét kérte.
„Ez az én formám…” – gondolta Bella,
és magában már lemondott róla.
De a dolog mégis fordulatot vett, ugyanis
pár héttel később, amikorra már szinte
ismerősökké váltak, a fiú kifejezetten
hozzá jött. Kiderült, hogy akkor ő füllentett,
mert akinek telefonált, csak a menyasszonya volt. Most
Bellának sírta el, hogy a lány elhagyta.
Bella könnyeket is látott már.
Megértő volt minden emberi szenvedés iránt,
és mindig megtalálta a megfelelő vigasztaló
szavakat. Ápolónőnek született.
Apránként elétárult a
fiú hányatott sorsa, s a részvét, melyet
iránta érzett, mély, elkötelezett
szerelemmé változott. A fiú felnézett
Bellára, aki jó pár évvel idősebb volt
nála, s szinte anyai biztonságot nyújtott neki. A
tisztelet, a hála, amit iránta érzett,
lassacskán szenvedélyes szerelemmé
változott.
Összeházasodtak. Nagyon szegények
voltak. Az esküvőn csak a két tanú volt jelen,
akikkel aztán beültek egy kávéházba
egy feketére.
Az ünnepi lakoma egy felmelegített
babkonzerv volt, meg egy üveg vörösbor.
Jó darabig még a kollégiumban
laktak, aztán kibéreltek egy szobát a Liget
közelében.
A rokonság csak később szerzett
tudomást a házasságról. Vagy romantikus
hevületükben, vagy azért, mert tartottak az
ellenvetésektől – a fiatalok senkinek nem szóltak.
Bella családja az ország két
különböző sarkában lakott. Anyai
ágról a nyugati határszélen, apai
ágról az Alföldön éltek rokonai. Bella
korán elveszítette édesapját, aki
ügyes ember volt, nagy gazdaságot vezetett. Halála
után elszegényedtek. A fiatal özvegy – Bella
édesanyja – Pesten állt be cselédnek, és az
árván maradt Bellát és öccsét
nővére gondjaira bízta, akinek már amúgy is
hat saját gyereke volt.
Bella úgy emlékszik vissza a
gyerekkorára, mint egy szeretettel bélelt mazsolás
kalácsra.
Mindenki őt dédelgette, az ő
kedvét kereste, hiszen ő a „Károly kis
árvája”.
Mint egy napelem, úgy szívta
magába a szeretetet, hogy aztán, az igencsak hűvös
felnőtt-életben szerteszórhassa a meleget mindenki
számára, aki a közelébe kerül.
Így vette körül ifjú
férjét is, akit mindenképpen
kárpótolni akart, annak gyermekkorában
elszenvedett nélkülözéseiért.
Az ifjú férj, János,
szintén sokgyerekes családban nőtt fel, de a
szegénységnek nem a szeretetteljes
szolidaritás-élményét élte meg,
hanem a kutya-marakodásét az utolsó koncért.
Ő volt a legidősebb gyerek, aztán
jött még kettő. A családfő
munkanélkülivé lett, ivásnak adta a
fejét, és hogy némi pénzhez jussanak, a
lelencből vettek magukhoz még két gyereket állami
juttatásért cserébe. Éhezés,
civakodás, verések, megszégyenülések
taszigálták Jánost évről évre a
felnőttlét felé. Az elemi után kereskedőinasnak
állt, de a felszabadulás után neki is, mint annyi
más munkásfiatalnak, lehetősége nyílt a
továbbtanulásra.
Bölcsészhallgató lett.
Már az első években felfigyeltek verseire, amelyek
itt-ott megjelentek, s végül egy vékonyka
kötetté álltak össze.
Bellát is a műveltségével
hódította meg. Hóna alatt ott lapult az
elmaradhatatlan Shakespeare szonettkötet, melyből bőségesen
idézett meleg, bársonyos hangján, nagy-nagy
átéléssel. Szeretett volna Bellából
is valami művészfélét faragni, és
állandóan kapacitálta, hogy vegyen részt
színjátszókörökben, vagy
énekeljen dalárdákban, vagy legalább menjen
vele országjáró népművelői
körútra.
Bella idegenkedett ezektől az ötletektől,
és úgy tartotta, őrá ott van a legnagyobb
szükség, ahol eddig is – a gyerekek mellett.
Saját gyereket is szerettek volna
persze. De valamiért úgy alakult, hogy nehezebben ment,
mint gondolták. Bella már túl volt a harmincon.
Vérszegény, vékony kis nő volt, keskeny
csípővel, fejletlen méhvel. Két spontán
vetélése, és egy méhenkívüli
terhessége is volt már, mielőtt a gyerekük
végre megszületett.
Jánost csalódással
töltötte el, hogy Bella valószínűleg nem fogja
ontani magából a gyerekseregletet, holott az ő lelki
szemei előtt egy valóságos vonósnégyes
lebegett. És még az is lehet, hogy ez az egy is meghal…
Az a végzetes mondat akkor szakadt ki
belőle. Meg se gondolta, mit beszél.
De az asszony – aki látszólag
elengedte a füle mellett, és csak a gyerekkel volt
elfoglalva – igenis mélyen elraktározta a lelkében
a hallottakat. Megtudta, mire számíthat attól az
embertől, akire az életét tette.
Bizonyosságot nyert, s ez nagyobb erőt
adott neki, mintha a férje mellette állt volna a bajban.
Néhány nap múlva Bella
összecsomagolt, fogta a gyereket és
leköltözött Körmendre, a rokonaihoz.
Csak egy sort hagyott hátra: „A gyerek
nem halt meg. Elhagylak.”
Breton lánykák
tánca (1888)
VARGA RUDOLF
Megértem
Mennyek
birodalma, te legutolsó
birodalom,
hol az idővégi
vers
lakik, hol majd talán
megtudom, s megértem,
mivégre… Vagy
talán
úgy
támadok fel, hogy
előtte
meg
sem halok.
Mária-búcsú
Ha már nekem senki
sem vesz, vásálok
én
magamnak
mézeskalácshuszárt, s rögvest
befalom, befalom,
befalom az utolsó morzsáig,
ha
én
már senkinek,
és
nekem sem vesz senki
de senki,
semmi búcsúfiát.
*
Nincsen
édesanyám. Hát,
megsimítom
én
magam, lopva
megsimítom a kobakom,
megsimogatom, ha simogatni
senki, de senki
sem maradt.
Mind a tiéd
Bakosmarika,
Zupcsánacsordás,
Balogatyucska,
Csehovicsnagyapa,
Zörgőbácsiakovács,
most
mind, mind
feléd zuhannak,
nap és hold
túloldaláról előzúgó
meteorfecskék, repülsz,
száguldsz velük
fák
csúcsai fölött a Kistagnál,
most mindnyájan épp
feljebb, mégfeljebb
emelkedtek a Fényeskeresztnél,
odalent, a Mélyút agyagos
földjén
hallgatnak az ürgelyukak,
és
ez az
egész,
ez, ez
most
mind, mind
a
tiéd.
Magasról látod,
végleg
elvillant tűnő repülésed,
látod, látod,
ebben
a
szép,
szépújvilágban
már
minden
hamishamisítvány.
De a frissen vágott sarjú
illata, az eső utáni széna
kesernyés szaga, a kóbor
kiskutyák pillantása,
tenyereden a fáradt
por,
az, az, az
akkoris, akkoris,
örökre,
örökre
csak, csak, csak,
csak
a
tiéd.
Darazsak közt
Elmúlni, elmúlni
legjobb, elmúlni legjobb
nyár, elmúlni legjobb
nyár derekán, nyár derekán,
születésnap tájékán,
elmúlni legjobb
napraforgótábla
közepén, dongó, döngicsélő
darazsak közt, bogarak közt,
késődélután, estefelé,
mikor, mikor
a
legyek, a méhek a zümmögést
éppen
abbahagyják, s nyugodni térnek,
mikor
elringatnak, elaltatnak a kukoricaföldek,
mikor a hiábavalóság
már
megrágta s kihányta
koronás címerét,
amikor
vinnyogva, nyüszítve
bevallhatod a kötelező, kötelező
bukást, a bukást, és szerelmes
szavakat
suttogva egyre csak simogatod, cirógatod
a
csutkababák selymesszőke
szöszhaját.
Puskaporos
Üres a jászol.
Eltűnt a Messiás.
Szaporodnak a kamupróféták.
S ha már ez a lét
téged
választott, kiválasztott téged is,
hát
máris háncsolják a fát,
kereszted ácsolják.
Hírnök
jő, valami,
valami újabb, újabb balek,
valaki, valaki
bűnbak
kéne.
Muszáj! muszáj
feszíteni.
Feszíteni kell.
Feszíteni bizony, mert
sajna, sajna
megint, megint
hiány,
emelkedik a dízelolaj
ár, s megint rendkívül
puskaporos a nemzetközi
levegő.
Fekvő akt (1892)