SALAMON ERNŐ
Végrendelet
Még csak harmincadik évemet
töltöttem be, és máris végrendeletem
írásához látok, mert a halál leadta
első jeleit. Egyik éjszakán,
először életemben, megrohant a félelem, hogy
megáll a szívem. Nem a
haláltól félek. Aki annyi ideje vágyik
valami kis önfeledtségre, aki
úgy szeretne, ha nem többet, legalább egy
óráig ájultan feküdni – az
nem félhet attól, hogy pihennie lehet. De a
kötelességemet akarom
teljesíteni. Rendben akarok hagyni mindent magam után.
Legelsőbben,
hogy amit az élet szertefújt, vagy ezentúl
szór még széjjel, én
összeöleljem. Nem tiltakoztam soha az ellen, hogy
magányosan,
ismeretlenül, pusztán önmagam előtt kellett
pályámat megfutnom, hogy
nem vagyok utolsó a költők között és ezt
senki sem tudja. Férfihez,
nemes öntudatú emberhez méltónak tartom, hogy
sorsa – akaratán kívül is
– összefonódjék azokéval, akik egyedül
fontosak számára a világon. Ne
ismerjenek, amíg a dolgozók ismeretlenségben
tengődnek; ne érjen be az
én munkám, míg az ő munkájuk be nem
érik. De azt akarom, hogy életművem
tanúm legyen. Aki kezébe veszi majd versemet,
érezze, hogy jogom volt
büszkén viselnem a száműzetést.
Ha már egy szeget se tudok többé
úgy beverni, hogy el ne görbüljön,
írtam legalább verseket. S ha a jó munkás
büszke arra, amit
elvégezhetett, én is arra vagyok büszke.
Gyermekkoromban volt egy
esztergályos jóakaróm, aki
játékból néha akkorát sújtott
öklével
vállcsontomra, hogy egész testem belezsibbadt. Olyan
szerettem volna
lenni, amilyen ő volt: messziföldön sem tisztítottak
kazánt őnélküle a
belső kőlerakódástól. Csakhogy engem ám nem
adtak erre a gyönyörű
munkára. Kitaníttattak eredménytelenül, mert
soha életemben el nem
értem, hogy egy tárgykörre vonatkozóan
mindent tudjak, ami odatartozik.
Felemás lett az életem, hogy úgy mondjam: fizikai
része. Ha anyám
megengedi, hogy a telepen maradjak, ha nem is esztergályos, de
már
deszkaosztályozó lehetnék: szakmunkás,
kenyérkereső, egész ember, nem
kevesebb annál, aminek látszom. Mert fizikailag sincs itt
a helyem, a
jómodorú urak között, akikkel néha
együtt vagyok. Az egyik orvos, a
másik császári és királyi
kamarás, a többi: tanár, illatszerész,
bankigazgató. Egy ruhám van, azt se én szereztem
magamnak. A térdemnél
ki is lyukadt már; szerencsére a cs. és k.
kamarás tudott egy
szövettömőszabót, akinek ő maga is jó
hasznát látta már a román
időkben. Ha föl is hívom figyelmüket
rongyosságomra és ők azt hihetik,
hogy hetykeségből teszem: nincs úgy. Újra meg
újra elmondom az
igazságot, hogy nem ott vagyok, ahol a helyem. Várom, ki
lök vissza
ebből a szép biedermeier szobából a
barakk-lakásba. Ott a
konyhaasztalon annyi papírt lehetett kiteregetni este,
azután hogy anya
nekem letörölte, hogy soha semmiféle bútor
mellett se tudtam jobban
írni. De oda már többé nem jutok vissza. A
tömeglakást felosztották
kisebb, családi részekre és eladták,
másrészt meg már énrám is
elhatározó hatással van a környezetem.
Szívesen állanék be valami
szállítóhoz zsákolásra, habár
a feleségemnek ilyen eshetőségre kiadott
ultimátumát visszavonatnom aligha sikerülne.
Egyébiránt igaza van,
hogyha a tavalyi napszámoskodást ki is bírtam,
most már nehezebben
menne, mert állandóan betegeskedem. Pedig jó lett
volna legalább
megpróbálnom: hiszen még nem vettem észre,
hogy testi erőm is
megfogyatkozott volna. Egy zsákot, egy kövér embert
még mindig elbírok,
legalábbis úgy érzem, és akkor
igazán haljak meg, ha már nem érezhetem,
hogy erős vagyok. Egyelőre tehát nem lehetek más, mint
író, aki ugyan
dolgozhatik, de minden ellenszolgáltatás
nélkül: a legutóbbi fél évben
keresetem ötven pengő volt. Negyvenet a Magyar Nemzet-től kaptam
négy
versemért, a tízet pedig egy drága öreg
tanár küldötte, hogy
valamicskét „helyreüsse a hálátlan
társadalom hibáját”. Rosszul esett a
pénz, mert tudtam, hogy tüdőbeteg, csak a benne soha ki nem
hunyó hite
élteti, orvosságtól vonta el a pénzt
és kerek, izmos unokájától, aki
nőjön nagyra és legyen méltó arra a
névre, amelynek a nagyapja adta a
becsületet, elvhűség és igaz békevágy
tiszta tündöklését. De jól esett
a kitüntetés. Egész életemben vágytam
reá, hogy egyszer ez a
számontartója minden értékesnek
pirosceruzázza alá az én verseim
egyikét. Íme a bizonyság, hogy mégis
eléri célját, aki kivárni bírja.
Ezt a végrendeletet azonban azért
írom, hogy az én hagyatékomat ne
másnak kelljen rendeznie. A feleségem minden
átlagon felüli asszony; ha
korhol is néha, és jogosan persze, mégis egy
kicsit túlságosan szeret.
Ennyi megbocsátható neki, aki második anyám
és miért ne legyen egyszer
ő is majomszerető? A gyermekek százait nevelte a
jósággal párosult
tudás könyörtelen
tárgyilagosságával. Az építő
világnézet eszméiből
táplál minden kis teendőt, ami ezeknek az
emberre-menendőknek (ez azt
jelenti, hogy emberré készülődnek; nem hiszem, hogy
az ő növendékei
emberre menjenek valaha) a kiképzésénél
előadódik. A keze alól
kikerültek százai dicsérik tetteikkel nemes
munkásságát és ha már az én
életemnek rövid tartamúnak kell lennie,
válthassam meg vele az övét,
érjen el érett öregséget; annyit tud
még használni, amilyen imádattal
veszik körül tanítványai az én mindent
megértő, bölcs „vénasszonyomat”.
Ő tehát maradhasson csak elfogult velem szemben, de a
hagyatékomat
mégse ő rendezze (egyáltalán senki se rendezze),
mert képes volna
minden versemet kiadni, akkor pedig jaj lenne azoknak, akik még
néha
verset olvasnak e hazában. Természetesen azonban minden
egyébben, ami
nem szorosan verseim kiválasztására vonatkozik,
mert ezt a jogot
egyedül én gyakorolhatom és újabb versek
beiktatásáról majd
pótrendelkezésekkel gondoskodom – a feleségem
feltétlenül rendelkezzék,
kiadókkal való tárgyalást illetőleg is.
Midőn tehát ép ésszel, a
halálra derűsen várakozva, de azért abban a
reményben, hogy
előrelátásom kifog rajta, mert nem ragadhat el
dolgomvégezetlenül –
határoztam hagyatékom jövendő sorsa felett,
utolsó akaratom íme ez:
Verseimet egy kötetben adják ki; címe
Gyönyörű sors legyen. Mert ha
mondjuk N. I. ezt nem is helyeselheti, mások talán
mégis megértik, hogy
gyönyörűnek kell látnunk azt a sorsot, mely
hőssé avat bennünket. Az,
aki maga is szenvedett, nem okoz szívesen szenvedést
másoknak; aki
börtönök levegőjét szívta, meggondolja
százszor is, míg valakit
odaküld. Aki sokszor nem ebédelt, örül majd a
főtt petrezselyemnek is,
egy karéj kenyérről nem is beszélve. Hiszek a
dolgozókban, mert
keresztülmennek az igazságtalanság,
félrevezetés, kiszolgáltatottság, a
szolgaság, műveletlenség, éhezés és
betegség hétpróbáján. Nem
úgy, hogy
minden dolgozó egy-egy gáncstalan lovaggá
változott volna, vagy minden
munkásasszony dicskoszorús
matrónává, hanem, hogy kigyöngyöztek
magukból okos jóságú, tiszta tekintetű,
rendületlenül bízó férfiakat és
nőket – olyan élcsapatot, amilyennel rajtunk kívül
más osztály vagy
réteg nem dicsekedhetik. Ez a hétpróba, melyben
jogunk gyökerezik a
jövőhöz: ez a gyönyörű sors! És ha N. I. ezt
az érvelésemet el nem
fogadná, akkor azt mondom, hogy az én életem a
gyönyörű sors. Hogy egy
félkenyeret se szerezhettem a verseimmel, hogy még
Féja Géza sem
kiáltott ki az 1942-es Magyarország
reményének, hogy verseimnek
töredékét se mutathattam be a Solymosi Eszter
vérvádját felújító
kiadóvállalaton keresztül, mindez és sok
más, ami ért engem vagy nem
ért – hát ez a gyönyörű sors! Erre aztán
nincs mit mondania, remélem…
Legyen tehát a kötet címe feltétlenül:
Gyönyörű sors…
… Köszöntöm az olvasót
és arra kérem, ha megismeri és megszereti
kietlen száműzetésben fogant és megért eme
verseket, úgy érezve, hogy
ha életben volnék, valami elégtétel illetne
meg: fordítsa minden
gyengédségét feleségem felé. Ő volt
az egyetlen, akiben az élet
bebizonyította nekem, hogy érdemes önmagunk
rovására is jónak lennünk.
Ő az egyetlen viszonzás az élettől mindazért, amit
adtam. De milyen
viszonzás! Ki mondhatja el, hogy a szerelemhez fűzött
minden álma
beteljesült? Hogy szerelmében valóban boldog volt?
Én elmondhatom. És
nem valami kis, könnyű, nyálas tobzódásra
vagy andalgó sóhajtozásra
emlékezhetem. Egy csodálatosan éleseszű,
páratlanul szellemes, jóságos,
szeretetébe minden élőt és létezőt
belefoglaló, gyönyörű mosolyú, ízes,
jóillatú asszony szeretett engem. Nem rendítette
meg irányomban
érzelmeit semmi. Nemcsak nehezen fáradozott értem,
hanem még vigasztalt
is, és apró ügyeskedéseket követett el,
nehogy olyan munkát
vállalhassak, ami elvonna írói
működésemtől, habár olvasóim
megállapíthatják, hogy annyi éven
keresztül termett csak ennyi vers
nevezhető-e egyáltalán annak? A feleségem
boldoggá tett engem, de
tartok tőle, hogy ő nem volt boldog. Igaz, hogy olyan sok
felelősségtudattal, annyi felnőtt és gyerek
gondjának vállalásával
szívén bajosan lehet boldog az ember!…
Kárpótolja őt valamelyest az
eltöltött rossz évekért a reá
halálomból is visszasugárzó
mélységes
szerelmem. Annak a nőnemzedéknek, amelynek el kell
következnie, amikor
majd összeolvad a kemény munkavágy a kecses
szépséggel, az öntudat és a
lágyság: legyen ő a mintaképe.
Lássák meg az ő példájából,
hogyan
egyeztethető össze a munkával a szerelem, a
céltudatossággal a
gyöngédség; hogy kacaghat „szüfrazsetta”
(így nevezzük) fölénnyel a nő
a férfiún, de hogy babusgatja, hogyha sír (mert
csak a férfi tud igazán
sírni), hogy csavargatja ujja köré a kemény,
erőszakos medvét, hogy
lehet meg is táncoltatni, de végül, hogy lehet
megnevelni és boldoggá
tenni. Ezt mind meg lehet tanulni életéből, de
követni csak az merje,
aki olyan okos, olyan jó és olyan ártatlanul
tisztességes, mint ő.
Aki ismert engem, ne nagyon dicsekedjék vele.
A kezemen
számolhatnám el, ki volt jó velem, de három
ujjam is sok lenne azoknak
a felsorolására, akik anynyit adtak nekem vissza
érzésben, amennyit
rájuk vesztegettem. Övezze tisztelet Déry Tibor
és Sényi László ragyogó
nevét! Szeretettel gondolok Gaál Gáborra,
Szentimreire, Molterre, Kacsó
Sándorra, Becski Andorra és tündérien kedves
feleségére, forrón rajongó
érzéssel Józsa Bélára.
Kishúgom, elszállt anyám
helytartója: Viruka boldog lesz, ha újból
okot találhat a sírásra. Ne sírjon; nem
jól esik annak, aki nem sír
vele. Reászálljon Édesanyám című
színművem kézirata. Feleségem otthona
pedig, tudom, mindig menedéke lesz a kicsi sokatszenvedettnek.
Szeretném, ha még egyszer
láthatnám az édesanyámat, aki azt hiszem
– sokszor megsiratta, hogy én lettem a fia. És
apámat, akit csak most
becsülhetek meg igazán. Örökké dolgozott
miérettünk fojtó fűrészporban,
savanyú irodákon és nem tudok róla, hogy
gyötrő asztmája miatt egy napi
szabadságot is vett volna valaha igénybe. Meg is halt
negyvenöt éves
korában. A hozzábújó meleg szavakat bizony
csak utólag szentelhetem
neki, mint önfeláldozó, miérettünk hősi
halott édesanyánknak is. Az
egyik tizenhárom éve halt meg, a másik
három éve. Soha sem láttam még
sírjukat. Nem tudnám kibírni, azt hiszem.
Apám egy kocsmáros-dinasztia
sarja volt, keveset tanult és ahogy megdöbbenve
láttam néha
gyerekkoromban, nagy ünnepek előtt bezárkózott
egyetlen szobánkban,
hogy népdalokat dúdolgasson s hozzá egy verset
sírjon. Nem érthettem
meg. Önmagával viaskodott? Vagy valami
kifejeződésért való harcnak a
kínjával? Nem kérdezhetem meg többé
tőle. Mindkettőjüknek fájt a szíve
haláluk pillanatában. Most megnyugtathatnám őket,
drága áldozatait
annak, hogy fiok költő lett.
Szeretnék még egyszer a
kolozsvári Honvéd utcában járni és
leülni
Brassóban a Vár utcai kis padlásszobában.
Milyen sok helyen is kellett
szenvednem nekem! Valahány szép emlékem van,
mindannyinak szomszédja
éhség, szomjúság, fázás,
öngyilkossági kísérlet, sztrájk vagy
legalábbis kétségbeesett igyekezet annak
elhitetésére, hogy az a
legjobb, ami velem történik. Magammal azonban
békében éltem, talán
leghőbb tisztelőm is én voltam, de sokszor erősen fájt a
tehetetlenség.
Harcolni kellett volna talán, de hogyan? Engem elhanyagoltak
azok,
akikre hallgattam volna.
Nyugodjatok meg: egyszer csak béke lesz.
És szép béke. Dolgos,
jókedvű, tiszta idő. Eltávozik a tudatlanság
és elfogultság.
Megtanulják az emberek, hogy kötelességüket
mosolyogva is
teljesíthetik. Megtanulnak majd játszani. Mert mindenki
szívesen
játszanék, csak nem tud és nem mer.
Bár a magam pusztulásával
minden szenvedőt megválthatnék!
Nem várok elismerést az
utókortól. De megkövetelem, hogy elhiggyék
nekem: nem volt hányattatásaiban is harmonikus
életemnek egy pillanata,
hogy elveszítettem volna hitemet az emberi felszabadulás
lehetőségében.
Dobjátok el verseimet, ha hiábavalónak
ítélitek, de ne köpjetek a
síromba: én hittem abba, hogy megteremtődik a munka
és megbékülés
világszabadsága!
Ez a végrendelet álljon a
Gyönyörű sors élén. Ne engedjétek, hogy
feleségem a róla szóló részeket
kiselejtezze. A könyvet pedig a lehető
legolcsóbban kell árusítani.
Marosvásárhely, 1942. május
26-án
TABÁK
ANDRÁS
(Abdán)
Talán nem is a kivégzés volt
az iszonyú számára akkor
(készült már rá egy évtizede),
hanem a kétség: mit zsebe rejt,
a verseivel telt, szerb irka
megkerül-e majd még valaha.
PROHÁSZKA
LÁSZLÓ
MÁTÉ
„Tarkólövés”
„… csak feküdj nyugodtan”.
(Radnóti Miklós)
„Tarkólövés” – írtad a
Razglednicák-ban,
s így végezted te is.
S fogolytársaid mellé zuhantál.
Az egykor büszke árják
vert seregként bőrüket mentették.
Koloncok voltatok a kiherélt bikák nyakán.
Mint tékozló fiú, kit messze sodort az élet,
s országok útjain „bíbor parázson”,
„zuhanó lángok közt” mégis
visszatértél.
S bocsánatot kérve
a földanya kötényébe kapaszkodtál.
Viharkabátod zsebéből
már nem volt arra időd, hogy elővedd
a gyűrött noteszodban lapuló
versvirágokat.
Ámos Imre rajza
(részlet)
VAS
ISTVÁN
Boccherini sírja
Ide is? Minek? Még egy félgótikus
Kis csíkos templom, amit elrontottak belülről.
Alja-barokk. Szerencse, hogy sötét van.
Gyerünk innen. De várjunk, ott valami fehérlik.
Egy hatalmas orr, egy domború fej, a falban. És alatta
egy lant?
No, nézzük csak meg. Boccherini sírköve.
Hogy kerül ide? Persze, Luccában született,
Bár Madridban élt. Hiszen emlékszel talán
A Madridi őrjárat-ra lemezen.
De én nem ezt hallottam tőle először.
Elég későn hallottam a nevét is.
És a hely meg az idő is eléggé furcsa volt.
Gödöllő, tornaterem. Voltunk benne százan.
Még többen is. Egy kevés rohadt szalma.
Onnan pedig kimenni csak az udvarra lehetett,
Ahol vastagon állt a hó, abban mosakodhattunk,
De aztán – emlékszel? hideg tél volt –
keményre fagyott,
Különben is televizelték – de hiszen emlékszel,
egyszer
Bejutottál, megvesztegetted az őrt és kivittél
mosakodni.
Képzelheted, milyenek lettünk két hét
múlva. De nem én
Voltam az egyedüli költő a tornateremben.
Ott volt Dilinós Dönci, aki nem sokkal azelőtt
Fasiszta cikkeket írt, de mióta rájárt a
rúd,
Már csak arról beszélt, hogy kiket kell akasztani.
És ott volt egy másik, aki később a
zömök vezért
Olyan szép versekben dalolta meg, de igazi
Költő volt néha, és meg kell hagyni azt is,
Hogy jó bajtárs volt és remekül viselkedett:
Bakancsával fenyegette a megfertőzött zsidókat,
Akik a német katonák dalát, a
Márikám-at énekelték odabent.
Aki hetykén és gúnyorosan viselte el, ami
történt.
A Boccherini menüettjét is ő fütyörészte
egész nap,
Azt a gúnyos, pizzicatós menüettet,
Amely csúfot űzött mindenből és magából
A menüettből is. Amikor tífusz ellen
Oltottak be minket és a katonaorvos megjegyezte,
Hogy eléggé piszkosak vagyunk, akkor is
Ezt sziszegte fülembe és valahányszor elkenődtem,
Elkezdte dúdolni külön énnekem és ettől
Visszatért belém a bátorság és
nevettem újra.
Aztán, hiszen tudod, hamar kikerültem onnan,
Mert kivétel voltam többnyire, ő pedig ki a frontra,
Ahonnan haza is jutott, isten tudja, miképpen
Be is lépett a pártba, de régóta nem
hallottam felőle,
Azt sem tudom, nem vándorolt-e ki valamilyen alkalommal.
De most itt a sötét templomban eszembe jutott
És gondolatban térdet hajtok, de nem Ferencnek,
A szelídnek, a szegénynek, a szuperköltőnek, a
szentnek,
Hanem a gúnymenüettnek, Boccherini pizzicatóinak,
Meg Rottmann Andornak (akinek nyugodtan kiírhatom a nevét,
Mert megmagyarosította később, csak elfelejtettem, hogy
mire),
Meg C-nek, aki ott lakott akkor, közel a gödöllői
tornateremhez,
Amit nem tudtam, hiszen még nem ismertem abban az időben,
De később, amikor még rosszabbra fordult a sorom,
elrejtett magánál,
Meg A-nak, aki ugyancsak megmentette az életemet,
Kéretlenül és csak a rosszallásomat fogadva
cserébe,
És K-nak, a koszorútlanul kimagasló költőnek,
akit
Titkos követségbe küldtem hozzád és aki
belépve
Összecsapta bokáját és „K. L. miniszteri
titkár”,
Így mutatkozott be a zsidótlanító osztag
Állig fölfegyverzett parancsnokának,
Nem beszélve néhány nőről, akinek a nevét
Nem írom le, mert nem szívesen szerepelnének
együtt e papíron –
Szóval, mindenkinek e sötét templomban, aki akkor
Az ép eszemet megőrizni segített.
1968
Jankai Tibor: Indulás a kínzókamrákba
TANDORI
DEZSŐ
„És halni készülő
nagy rét”
Apollinaire, Radnóti
Miklós fordítása
Hol voltak a kikericsek,
de az is, hogy térkép a táj,
hiszek, de mit mire hiszek,
a jelent elhinni muszáj?
El kell hinni, amit jelent?
Mit oktatná a borjuszáj,
hősnek lenni mi szegre szeg?
Völgy pihenteti odalent,
mit árkán szögbakancs sara,
vér ragacsa a füleken,
a feltápászkodás maga,
a térdberogyás boldogsága,
réten barmok mérgeződése,
akármi nap süt már e nyárba,
ha minden egyebét lekésve,
nem lesz év kikerekedése,
mit ér a kedd, ha nincs szerdája,
köztük rémálom csak a varrat,
akit beletapostak, alhat,
ah, de a beletaposók!
Föld, érdemelsz-e bármi jót!
Már csak mindörököt tudok,
elhagyó, akit messze hagynak.
Radnótinak, Apollinaire
postájával,
plusz Vas István
És nincs szüksége többé senkire,
az emlékkel összevéti magát,
az erőt s a hatást, ezt érzi, az egészet,
holt férfi holt nőt, s viszont, szeretett így,
madár, fordított röptű, mi bevégzett,
ősz vörös martján térkép lombja, mit
higgy,
kimerült tereptárgyak állagát,
s több nincs mije.
Egy falka kisdiáknak mondtalak Monoron,
emlékszem, kifütyültek, kezemben papirom,
hibátlanság okán, hogy szövegedbe lessek,
elszállt évtizedek, mind röpülő lebernyeg,
törpülő repülő, rendtartás,
összezártság,
itt forgóimban érzem, az évszakok
leváltják,
napok egymást lerázzák, tünemény
realista,
szépségben épp-utódod, egzisztencialista,
ah, az évtizedek szememben mit sem érnek,
kilencszázharminchárom, még hat év,
torzra-ének,
barnaing csőcselék, beleszervezhetőség,
félzüllött kispolgárság magába
látja hősét:
nincs mindörökre se, ha nem volt mindsoha,
már nélkülem repül lebernyegek sora,
szint felett volt a rét, kéklő kikericsekkel,
egykor: „Egy szint alatt még érintkeznem sem kell”,
már csak: „egy szint alatt…”, és ott
különösen nem,
ahogy vörösborom örökre elvetettem
megint, és haragok, így is, visszavonások,
a beforrósodó, túljózan
délutánok
fejcsóválásra vesznek, ez volnék,
esze-tisztán,
csak mindmegannyi Bloom úr és mindmegannyi
Trisztán,
és elhamarkodás, leveleké, a kékség
helyett, és mindhiába látom át
cselvetését,
csak az van: „Ez se az…!” És erre még ha innék,
az lenne szép. Ahogy arra, hogy itt, hogy „innét”!
Ó, szépség, belehalni már nem
kívánkozásunk,
s a marharépa talmi tarkázza sári másunk.
Ablakomon a feltúrt Duna-partra kinézek,
s rögig és emberig láthatom az egészet,
mely kikericstelen már rég nem az Egész,
s az elmúlás se lesz szentül élhetve
Rész.
Ámos Imre rajza
(részlet)
SÁNDOR
KÁLMÁN
Zord idők
Levél idegenből
Illyés Gyulának
szeretettel
Mint rituális mosószappan írom
ezt a levelet, mélyen tisztelt Uram,
fogóddzon meg jól, egy szerény izraelita
tisztítószer szól Önhöz e
sorokból magyar nyelven; egy egyszerű szappan, melyet
néhai Himmler
Henrik parancsára főztek szorgos német kezek boldogult
Sándor Kálmán
magyar íróból. Hja, ilyen az élet, tisztelt
Uram, mi csak felnövünk,
elbeszéléseket írunk, külországba
exportálnak bennünket, a végén a
messzi idegenben megfőznek, és nincs tovább. Mily
tanulságai is vannak
nemzetek, fajok, népek, családok, egyének
sorsának!
Itt van például boldogult Fenti
élete! Ha meggondoljuk, mily
érdekes sorból is származott, mi minden volt
már családjában: bádogosok
és főrabbik, fülorvosok és sekrestyések,
lakatosok és metszők,
hegesztők és tóramásolók, és
bölcsek is akadtak atyjafiai közt; szegény
Vilmos bácsija egyszerű érsek volt Olmützben, a
piperkőc Ignác bácsi
pedig ellenőr a Búrvasútnál! Mi minden volt
már. Szappan azonban még
sosem volt az ő családjában! Ő, szegény, az első.
De hagyjuk ezt a
fájdalmas témát.
Hajdani nyersanyagom (boldogult S. K.) utolsó
kívánságát
teljesítem, amikor szerény okulásul leírom
az ő egyik szürke,
hétköznapi délelőttjét Önnek, kedves
Szerkesztő Úr. Hiszen ő gyakran
emlegette, hogy az Ön emléke nemcsak mint igaz
Baráté, mint Kongeniális
Írótársé, hanem mint értékes
Hitelezőé is feledhetetlen az ő számára.
Hiszen ő még az üstben sem felejtette el azt a
zacskó dohányzás elleni
mogyorót, s azokat a pénzösszegeket, amelyeket
Öntől kapott. Hiszen ő
még a messzi idegenben is gyakran emlegette, mily baráti
érzés igaz
szálai fűzik Önhöz, s mennyire szerette volna Önt
viszontlátni: vajha
továbbra is együttműködhettek volna otthon
rendhagyó igeragozásunk
további felvirágoztatása és
magánhangzóink hathatós
kiküszöbölése
terén. És erre mily sokáig minden remény
megvolt! Hiszen még röviddel a
külországi főzések megkezdése előtt is
arról volt szó illetékes
tényezők körében, hogy szegény Boldogult,
mint utolsó magyar izraelita
spirituszban, a Magyar Nemzeti Múzeumban kerül
kiállításra.
Vajha így esett volna! Bizonyosan így
is történik, ha néhai Hitler
A. nem ígéri azt több ízben
nyomatékosan másként a német népnek.
Boldogult Zsiradékforrásom – akit
továbbiakban egyszerűség kedvéért
csak B. Zs. megjelöléssel illetek – szóban
forgó hétköznapi délelőttjét
az alábbiakban van szerencsém röviden vázolni
az Ön számára, Érzőszívű
Jóbarát.
Délelőtt tíz óra van. B. Zs.,
ez időben csak egyszerű, ámde rovott
jövőjű szappanjelölt, Dachau
rabkórházában őrzi az ágyat. Egyazon
ágyat
őrzik még vele együtt: G., Franciaország
válogatott centerhalfja, M.,
szovjet tüzérezredes, továbbá a gondos
német egészségügyi felügyelet
megbízásából egy SS katona, aki
töltött fegyverrel és szigorú
pártatlansággal vigyáz arra, nehogy a
szappantöltelékek közül bárki is
visszakapja a tüdőbacilusokat, ilyképpen alattomos
szabotálással
hátráltatván azoknak a német
vezérkar tervei szerint megszabott,
hadifontosságú munkáját.
A szalmazsák bal oldali egyharmad
részén fekvő, kiváló francia
középfedezet időnként szürrealista
költőkből szaval, kissé rekedten, s
lelkes hangsúlyával erősen Önre
emlékeztetően, és ha B. Zs. behunyja a
szemét, gyakorta képzeli azt, hogy – az élősdieket
leszámítva – az Ön
társaságában van, Kegyes Barát. A
szalmazsák jobb oldali harmadrészén –
taglejtéseit szigorúan Philippe Soupault
mondanivalóihoz szinkronizálva
– a szovjet ezredes magyarázza, jelbeszéddel, oroszul nem
tudó
Zsiradékforrásomnak a hadi helyzet
állását.
A teremben körös-körül
kötelességtudóan haldokolnak a
szappanjelöltek. Künn, a blokk udvarán,
tisztelettudó arccal folynak az
ürülékkaparás gyorsasági
világrekordjának megjavításával
kapcsolatos
munkálatok; mint az a rövid bevezetésből is
tüstént látható, általában
minden a legnagyobb rendben van a világon, amikor boldogult
Sándor
Kálmán egyharmad ágya fejénél
megáll mintegy száznyolcvanhat kiló és
három méter kilencvennégy centiméter a
teremben őrzött katolikus
lelkészi kar képviseletében. Ebből
kilencvenkét kiló és
száznyolcvannégy centiméter: Raggles András
innsbrucki lelkiatya, sört
hoz a kiváló Zsiradékforrásnak,
kilencvennégy kiló, kétszáztíz
centiméter: Ketzlick Johann hannoveri antifasiszta
plébános pedig kis
sétára hívja őt.
S jobbra-balra köszöngetve már
indulnak is a faágyak háromemeletes
útvesztőjében. A német lelkiatya feje a harmadik
emelet magasságában
vonul, a mintegy negyed méterrel rövidebb B. Zs. pedig a
második emelet
lakóit üdvözli végig. A földszinten
amúgy is többnyire üdvözlésre
különösebb igényt nem tartó, és e
helyütt csupán lábszámozásra
váró
szappanjelöltek fekszenek.
E leibnizi harmónia, e létező legjobb
világ második emeletén két
albán politikus dominózik sötét arccal, egy
földszinti ágyon éppen a
holland haditengerészet félig kihűlt
főkormányosának hamis fogsorát
lopja el egy lánykereskedő Szkutari
városából, a harmadik emeleten
töprengve ül öt liter bükkönyből főzött
leves előtt A. Vlaszov ukrán
főkönyvelő, a nagybányai metsző behunyt szemmel
éppen imádkozik, a
terem sarkában egy hordó sörbe a friss csapot veri
be a kórház spanyol
kantinosa. V. Kolobajev orosz
páncélgépkocsi-vezető egy pillanatra
abbahagyja a gitározást, kissé kiölti
nyelvét, és egy régi, illusztrált
lap képéből körömheggyel vakarni kezdi Hitler
A. szemét, a kommunista
német könyvtáros a polcról a Filozófia
történeté-t adja ki valakinek,
az első emeleti ágyak egyikén vizeletet öntöget
át több, kisebb
bádogdobozból egy nagyobba a mongol szobaszolga, a belga
parlament
egyik tagja csokoládét eszik, egy lett
feleségdaraboló tűnődve szidja
éppen a zsidókat, majd szemrehányó
pillantással leheli ki a lelkét.
A praestabilizált harmóniát
első látásra mintha kissé zavarta volna
Békeffi László. Boldogult
Zsiradékforrásom e sorstársa ugyanis gatya
nélkül, kissé sértődött arccal
álldogált odakünn, a drótráccsal
elzárt
ablakon kívül, ahol az imént vázolt
rekordjavítási közérdekek folytak.
Tizenegy órát csengettek odakünn,
amikor a kétszáztíz centiméteres
lelkiatya a zsebéből egy magyar nyelvű könyvet
húzott elő, s átadta a
kerek huszonöt centiméterrel rövidebb B. Zs.-nek. E
Károli biblia első
oldalán kusza ceruzával ezt írta egy kéz:
„Kaptam ezt a könyvet egy
bajtársamtól, és én bízom az
én Jézusomban, hogy ő hazasegít engem.
Magyaróvár, 1944. nov. 15. este 6 óra. Kohus
Ignác.”
B. G., tizennégy esztendős,
salgótarjáni cigánygyerek ágya előtt
történt mindez: boldogult Zsiradékforrásom
ekkor – mintha most jutott
volna eszébe valami, mintha majdnem elfelejtette volna – a
homlokára
ütött, és lábujjhegyre ágaskodva,
elszontyolodott arccal súgta a
lelkiatya kétszáztizenhárom centiméter
magasságban fekvő, kissé szőrös
fülébe Isten létezésére
vonatkozó, régi, elvi kételyeit.
– Az a te bajod – mondta udvarias
sajnálkozással, de ellentmondást nem tűrően az
Óriás –, azért tolmácsolhatsz.
E pillanatban már az útra
készülő kis cigány földszinti
ágyának
szélén ültek. Fejük felett az első emeleti
ágyon a mongol szobaszolga
folytatta a vizeleteknek a kisebb bádogdobozokból a
nagyobba való
átöntögetését, jobbra, a sarokban a
német írnok előrelátó gondossággal
B. G. halotti lábszámát írta egy madzaggal
átfűzött papundeklire, mert
a kis cigány halála aznap estére volt hivatalosan
előirányozva; a
haldokló fiúcska huncutul B. Zs.-re hunyorított az
Óriás háta mögött,
Boldogult Zsiradékforrásom visszahúzódott,
s a két gaz cinkos megkezdte
a jámbor Óriás, a gyanútlan lelkiatya
rút hitegetésére szolgáló,
alávaló játékát. Hangosan kimondott
szavaik és ájtatos arcuk: dogma és
rítus teljes szigorát tudatosabban és hűbben
tükrözték, mint a cinkosi
hierarchiájukból kihagyott gyermeki
lelkipásztoré; becstelen tökéllyel
játszották ezt a halálos játékot: a
csak magyarul tudó haldokló és a
szertartást tolmácsoló gaz izraelita B. Zs. nem
hittek istenben, de a
szent áldozás, gyónás és
olajozás e pillanataiban a lelkiatya kedvéért
szívdobogva és visszafojtott szusszal
megjátszották a hitet, s a
haldokló vallásilag követelt
komolyságát. A főbűnös persze a haldokló
volt, a fiatalkorú cigány szélhámos.
Fizetség volt ez, hiszen
kárpótolni akarták valamivel e pompás
Óriást, e hivő gyermeket, aki szakadatlanul és
különbség nélkül
pazarolta már két esztendeje kincseit Dachauban: minden
ételét,
elpusztíthatatlan testi erejét, vidám
gyakorlatiasságát, basszus
énekhangját, ártatlan komolyságát,
erős hitét – a barakkban lakó összes
szappanjelöltekre. A gaz B. Zs. az ellágyulás
őszinte pillanataiban
néha cinikus ígéretet is tett a
lelkiatyának: „Ha valaha hiszek majd
istenben, ez csak a te kedvedért történik, s akkor
sürgönyzök
Hannoverbe.” – Marha! – volt a válasz, és Ketzlick
iszonyú öklével mély
sajnálattal hátba vágta nagyot nyekkenő Boldogult
Zsiradékforrásomat.
A játék véget ért, a
haldokló felkészült, Ketzlick Johann eltette a
szent olajat tartalmazó üvegcsét, zsebéből
némi kotorászás után egy fő
fokhagymát vett elő, s azt megosztotta a haldokló
és a tolmács: e két
becstelen hamisjátékos között. A kis
cigánygyerek mosolyogva szagolta a
fokhagymát; – Hát mán tidébájos
vágyok, csak á térgyem ne reszketne,
tisztelendő úr – szólt végül.
… A felső ágyon a mongol szolga befejezte a
vizeletöntögetést, és a
bádogdobozzal kifelé indult; a lábszám
elkészült, a világrekordot
odakünn megjavították; A. Vlaszov ukrán
főkönyvelő elfogyasztotta az öt
liter bükkönylevest, a holland haditengerészet
főkormányosának fogsora
eltűnt, ebédre csengettek; a bacilusok vidáman
harapdáltak tovább.
Általában már első
pillantásra is tüstént látszott, hogy minden
a
legnagyobb rendben van, csak a nagybányai metsző
imádkozott behunyt
szemmel, és Békeffi László
álldogált kissé sértődött arccal,
még mindig
gatya nélkül, a drótráccsal elzárt
ablaknál.
Kegyes barát, Kongeniális
Írótárs, érző szívű Hitelező:
íme,
fentiekben sikerült boldogult S. K. végső
óhajának eleget tévő előadnom
a Néhai Megfőzött egy szürke, hétköznapi
délelőttjét Dachau táborában.
Belátom, e rajz szerfölött távol áll a
tökéletességtől, sőt, a
részletező teljességtől is, amelyet egyes, eddig
még egyáltalán meg nem
főzött íróknak otthon
megközelíteniök oly sokszor és oly nagy
mértékben
sikerült korszerű, realista regényekben. És
ámbár éppen a közelmúltban
volt példa rá, hogy egy oláh szappanfőző
készítménye mint halhatatlan
költő is beváljon, én magam tudom, hogy a
hozzám hasonló, korlátolt
képességű izraelita mosószer irodalmi
munkássága sohasem is tarthat
igényt különösebb széptani
megbecsülésre.
Ámbár ha mérsékelt is a
nemzeti okulás, mely belőle meríthető, ha
gyarló is az irodalmi forma, melyet szegény szappani
mivoltomban e
műnek kölcsönözni képes voltam, ha
világnézeti szándékaim nem is mindig
a legnemesebbek, mégis határozottan sejtetni merem, hogy
B. Zs.
végakaratával egyáltalán nem állna
ellentétben e kisigényű beszámolónak
egy Önhöz, Kegyes Barát, közel álló
irodalmi közlönyben magyar nyelven
történő napvilágra hozatala.
De időm betölt! A kötelesség
hív. Várnak a bajor férfierő roppant
vásznai, vár a germán szennyes:
szólít a német gatyamosás! Nem habozom
tovább. Távol a hazától, a messzi
Germániából baráti búcsúm
küldöm
boldogult
Sándor Kálmán nevében
U.i.
Az üst szélén ezek voltak
boldogult S. K. különös nyomatékkal
mondott utolsó szavai: AKI MEGFIZETETT ÉRTE, JOGA VAN
SAJÁT SORSÁVAL
CINIKUSNAK LENNIE.
WEÖRES
SÁNDOR
In memoriam Radnóti
Majd félszázada, Miklós, fáj
nékünk a hiányod,
véresen és ifjan löktek a dudva közé.
Ámde te nem vénülsz, épségben tartanak
a versek,
nézek a sír szélén isteni röptöd
után.
1987
KOVÁCS
ANDRÁS FERENC
Radnóti-változatok
Szilágyi Julikának
Tajtékos égen ring a hold.
Csodálkozom, hogy élek.
Költő szorong, kutat ma ritka sort:
Jobb szót lelek, csiszolt rímet cserélek.
Tajtékos égen ring a hold.
Ha verset írok – élek.
Lélek rebegne erre, rímbe… Most!
Rezzen kezem, s mégis lejegyzi: félek.
Mint régen… Éppúgy ring a hold.
Csodálkoztam, hogy éltem.
S míg tajtékzó, süket kor újra kinn
tarolt,
Benn verset írtam én, bevallom, s néha
féltem.
Tajtékos égen ring a hold.
Ha olykor írok – élek.
Oly korban élek én e földön… Itt,
Mást vakmerőn hazudni félek.
Tajtékos égen ring a hold.
Csodálkozom, hogy élek.
Éj szemgödrében virradok:
Magányos, elszórt csont, fehérlek.
ÁGAI
ÁGNES
A költő
Meddig mehet el a költő?
A sírgödör széléig vagy
mélyéig?
És ha nem szárad fülén
sárral kevert vér?
Ha nincs Abda?
Ha nem vonszolják végig
országhatárokon?
Ha nem pattan tarkóján
a másnak, majd neki szánt golyó?
A költő akkor is belehal
a pusztító viharba,
hogyha megmenekül.
Mert meghal a költészet,
meghal az emberség,
ami élteti.
Mert testére csapódnak
a gyilkos ütlegek,
ha búvóhelyen vészeli át
a zord idők telét, akkor is!
Belehal minden áldozatba,
belehal a világ gonoszságába,
a gyönyörű eclogák véghimnuszával,
az élet legyőzhetetlen diadalával,
a megmentett bori kis notesz
földöntúli és föld alatti
üzenetével,
minden korábbi versének
próféciás sugallatával.
Ahogyan utolsó szalmaszálként
a verslábak szép, izmos
vádlijába kapaszkodik,
melyek kihúzzák a sírgödörből,
és hirdetik fennen:
Járkálj csak, életreítélt!
Velünk, közöttünk
maradsz örökre.
TABÁK
MIKLÓS PÉTER
az út végén
i. m. R. M.
elárult minden körülötted
gyűlölet és butaság
üvöltő nyála arcodon
bőröd alatt remegő vágy
szeretni valakit örökké
selyemsóhajként lebegni
lágyan országod felett
hol értelmed, szerelmed
millió gyermeked született
kik millió gyermeket nemzenek
s te megfeszülsz kereszten
sírodhoz vezető menetben
utolsó erőddel mosolyogsz
magadra az útszéli tócsa
kitisztult vizében
látod, nincs tovább
nincs tovább
KERÉK
IMRE
Radnóti
csikószabadság emléke barakk-
éjszakák idegőrlő némasága
sejtrobbanások vérebek vadak
tébolyában egy szempár tiszta lángja
a homlok súlyos boltíve alatt
szavak kristályrács-renddé összeállva
zuhanó fémek hamusivatag
fatörzsből kiszakított ág magánya
tagolatlan idő se éj se nap
ütött madárszárny béna mozdulat
a drótokon túl is csak a halál van
der springt noch auf csak ölni szabad
folyó hangafű béke megszakadt
árva sor a mindenség noteszában
DOBOS
ÉVA
Radnóti
naplóját olvasva
A halálraítélt csak járkál
Kávét iszik barátokkal beszélget
Tanári állása elhagyja őt Sebaj
akad fordítás Míves szép szavakkal
bajlódik Örül ha rátalál a
legtökéletesebbre
Járkál a halálraítélt
Szelíd asszonya megérti őt
Kávéház Barátok Egyelőre
az élet elviselhető Tébolyult
újságok de még lehet keserűen
nevetni Az otthon melege Okos
leveleket ír Talán még
titka is van (egy női név felkiáltó-
jellel szemérmesen)
Aztán majd a lapát a vállon
Hétvégén az otthon illúziója
Meleg lakás Feketekávé
Aztán majd a lapát a vállon
Aztán majd a gödör.
GYIMESI
LÁSZLÓ
Széljegyzet
Radnóti Miklóshoz
Veresmarton szerb holló károg.
Néki e tájék mit jelent?
Szeleket bont a rügyező fa,
Rommezõn ûzné a telet.
Tolató mozdony füstzenéje
A ma érvényes túlvilág.
Katonakondér öblére várnak
A kis öklelő gidák.
Hiú hazugság torz reménnyel –
A raj az árokban szorong.
Hajtogatnak, de aztán mégse,
aki takács volt, újra szőni fog.
Halottak közt, mint terhes asszony,
A holló billeg, mi mást tehet –
Gránátot hoznak, gyilkos kedvet,
Ha visszatérnek mind a mívesek.
ORBÁN
OTTÓ
Szobor az abdai tisztásra
Arcodról leválik és megleng a felhő
fehéren,
kemény szélben ülsz, az inged is fehér,
ami voltál, ami vagy, most elfér egy
gyerektenyéren,
ami voltál, ami vagy, most villámlik fehéren,
mint parton a hó és fagyban a fán a levél.
Téged az ég félbehagyott, nézed, mi az
ára
a fénynek; a harapás virága, mit ér a
mosoly?
Mert aki retteg, megtöretik, mert aki páncélt vesz
magára,
meztelen lesz, mint a felnyílt seb; mi az ára,
hogy menekülj s falként emléktelenül leomolj?
A romokat láttad, a romokat és a táncot,
most hallgatsz, fázol és őrzöd magad.
Csak azt őrizheted magadban, aki bántott,
csak az örömöt felejtheted, nem a táncot,
hol a csont és kő mint szárnytalan ég
leszakad.
Benned az évszak örök, a télnek vége nem
lesz,
fázol, mint a halott gyökerek feketén.
Örülhet, akit a vigasz szomorú tenyerére
felvesz;
a gyönyör nem épít várat, a
télnek vége nem lesz:
egy szál virág hajlong a teremtés tetején.
Az év konokul felejt, arcáról lehazudja a
lázat.
Hajnalban épül az ég, estére romokban
áll.
Csak a szél fúj, a por formázza a vállat, a
lábat,
melyben nem maradt emberi semmi, se kín, se alázat,
csak a meztelen halál.
1984
TABÁK
ANDRÁS
Búcsú
„Fölrúgtad, még ifjan, saruidat a
Parnasszusra.
De csak saruidat. Te itt maradtál. Egy
tömegsírban.”
(Költő
nagybátyámra)
Nemsokkal azután, hogy apu elment
katonának oda, ahol három falu
van – ahogy mondta: Bor, Sör és Pálinka –, egyik
este betoppant Gyuri
bácsi és Vera néni.
Gyuri bácsi apu öccse és anyu azt
mondja róla: lehetetlen, bolondos
fiú. Gyuri bácsinak ugyanis furcsa szokásai
vannak. Bezörget éjfélkor,
mindannyiunkat fölver, és közli, hogy Vera néni
kidobta hazulról, mert
összevesztek, és nálunk szeretne aludni.
Máskor azért állít be, megint
éjnek évadján, mivel éhes és enni
szeretne, vagy egyszerűen csak azért,
hogy kölcsönkérjen aputól tíz pengőt.
Ilyenkor néha hajnalig is
elmulatnak ketten az ebédlőben. Isznak, beszélgetnek,
fojtott
nevetésüket egész éjszaka hallani.
Másnap aztán anyu kemény
szemrehányásokat tesz apunak. Olyasmiket mond, hogy a mi
lakásunk nem
szálloda, meg hogy Gyuri bácsi élhetetlen,
könnyelmű éhenkórász, aki
örökké csak kuncsorog és mindenkit megpumpolna,
s akinek már csak azért
sem szabad pénzt adni a kezébe, mert a
kávéházban úgyis egy perc alatt
elherdálja, együtt a többi mákvirággal –
azokat a művész urakat nevezi
így anyu, akik az Abbáziában vagy a Japán
kávéházban lármáznak és
lopják a napot, s akiknek a társaságához
tartozik Gyuri bácsi is.
Anyu persze őt is mákvirágnak tartja,
és megvan róla a véleménye –
én azonban szeretem Gyuri bácsit. Csöndes, kis,
sovány ember, többnyire
csak ül, ül és hallgat. Nincsen rajta semmi feltűnő,
csak a szeme:
ragyogó, nagy, barna szeme, amely csupa
szomorúság. Máskülönben
verseket ír. Az a foglalkozása, hogy költő. Egyszer,
amikor kissé
becsípett és felderült a kedve, bizalmasan
elárulta nekem, miért is
nevezik a magafajta embereket költőnek. Azért, mondta, mert
naphosszat
csak gubbasztanak a papírosukon, és ahogyan a
kotlós tyúk ül a
tojásokon és költ, úgy költik ki ők is a
verseiket. Nem hittem neki.
Erre elővett e zsebéből egy összehajtogatott papirost,
kisimította és
megmutatta, hogy színtiszta üres, aztán a
szék ülésére helyezte és
rátelepedett. A homlokát ráncolta, szuszogott,
fújtatott, jajongott, a
szemét hol becsukta, hol kinyitotta, hol ide-oda forgatta
(mindezt
pisszenés nélkül, áhítatosan
figyeltem), majd hirtelen megkönnyebbülten
felsóhajtott, feneke alól kihúzta a papírt,
és – csodák csodája! – az
előbb még üres lap telis-teli volt betűkkel.
Kis híján bedőltem neki, amikor valami
szemet szúrt. „Gyuri bácsi –
szóltam gyanakodva –, hiszen ezek írógépes
betűk…” „No, nézd csak –
álmélkodott. – Eddig csak tintabetűs verseket tudtam
költeni!” Azzal
felkacagott, és megmutatta a papiros mindkét
oldalát. Hát persze, az
egyik fele teljesen tiszta volt, és nekem azt a felét
mutatta meg a
trükkös költés előtt.
Egy csöppet sem haragudtam rá emiatt, de
Vera néni dohogott, hogy
Gyuri bácsi szégyellje magát, és ne olyan
kisfiúk előtt fitogtassa a
sületlen humorát, mint amilyen én vagyok.
Vera néni egészen más, mint ő.
Erélyes, szigorú és komoly. Gyakran
pöröl Gyuri bácsival, s néha egészen
úgy bánik vele, mintha legalábbis
a kisfia volna. Az igazat megvallva, én is tartok tőle egy
kicsit, de
hacsak tehetem, lopva elgyönyörködöm benne. Magas
termetű és nagyon
szép. Sápadt arcával, sötét
szemével és hollófekete, hosszú
hajával
mesebeli hercegnőre emlékeztet.
Most ott álltak az ajtóban, és
anyu ijedten nézte őket.
Én álmélkodtam, mert Gyuri
bácsi úgy festett, mint valami ágról
szakadt. Foltozott ruhában volt, melybe talán
kétszer is beleférhetett
volna, annyira lötyögött rajta, és a
kabátujján, könyökéig lecsúszva,
gyűrött, sárga karszalagot viselt. Alig lehetett
ráismerni ebben az
öltözékben.
– Senki se látott meg titeket? –
kérdezte anyu, s olyan sápadt
volt, mintha minden csepp vér kiszökött volna az
arcából. – Ó, istenem,
milyen könnyelműek vagytok!
Láttam, hogy Vera néni szeme fellobban
erre, de Gyuri bácsi sietve megfogta a kezét.
Bűnbánóan pillantott anyura.
– Ne haragudj, hiszen csak egy percre jöttem.
Éppen csak elbúcsúzni… Ma délben megkaptam
a behívómat.
– Elbúcsúzni? Így? Ezzel a
karszalaggal?… – Anyu indulatosan felnevetett. – Azt hittem,
ennél több eszed van!
Csak bámultam rá. Mi
történt vele? Mitől ilyen haragos? Miért van
úgy oda, hogy eljöttek? Talán a toprongyos ruha nem
tetszett neki, vagy
a sárga karszalag? Igaz, elég furcsa ebben a
ruhában Gyuri bácsi, és
meg kéne kérdezni tőle, hogy minek vette fel azt a
sárga karszalagot –
de hát a pillanat nem volt alkalmas
kíváncsiskodásra.
– Most az egyszer kibírtam volna, ha nem
búcsúzol el tőlem – jelentette ki anyu.
Gyuri bácsi arcán megfeszült a
bőr, a tekintete szokatlanul kemény
lett. – Nem hozzád jöttem. A bátyám
fiától akarok búcsút venni. Az
unokaöcsémtől…
Anyu hallgatott, én pedig szorongva
néztem Gyuri bácsit. Miért akar
elbúcsúzni tőlem? Hová megy? Vera nénire
kaptam a pillantásomat, ő
elfordította a tekintetét, szép arca
elgyötört volt. Megdöbbentem. Apu
elutazása villant az eszembe, apu
búcsúzkodása – és hirtelen
megértettem, hogy ugyanaz történik. Gyuri
bácsi is katona lesz. Neki is
el kellett mennie, habár se puskája, se
egyenruhája, ahogy apunak sem
volt.
– Üljetek le – szólt végül
csendesen anyu.
Mindannyian leültünk, csend volt.
Kínos volt ez a csend. Moccanni sem mertem,
még a lélegzetemet is visszafojtottam.
– De furcsa vagy – rázta meg a fejét
Gyuri bácsi, és anyut
fürkészte. – Hiszen nem mondtad, egyetlen szóval sem
mondtad eddig,
hogy ne jöjjek ide… Sebaj – legyintett keserűen –,
valószínűleg úgyis
ez az utolsó találkozásunk.
– Gyuri! – csattant fel Vera néni, de
azután csak suttogni tudott. – Hogy mondhatsz ilyet?…
Én sem értettem, miért
beszél így, de nem mertem megtudakolni az
okát. Volt most Gyuri bácsiban valami szokatlan; mintha
nem egészen az
az ember lett volna, akinek ismertem. Az arca merev volt, akár a
kő, s
áradt belőle a komorság és a keserűség.
Úgy révedt maga elé, mint aki
valahol nagyon messze-messze jár.
Anyu is hallgatott. Lehorgasztotta a fejét,
és ideges ujjaival a
nyakláncát morzsolgatta. Az aranyláncon finom kis
feszület függött.
Sosem láttam rajta azelőtt, de újabban
állandóan viselte, méghozzá úgy,
hogy minél szembeötlőbb legyen. Igaz, hogy azelőtt
templomba sem
jártunk olyan sűrűn, mint mostanában, és ami a
legkülönösebb, a
katolikus Teréz templomba, ahova a házunkbeliek, holott
anyu református
volt.
– Sajnálom, Magda – mondta Gyuri bácsi
–, kár, hogy így válunk el…
Holnap hajnalban bevonulok Nagykátára. Úgy
hírlik, a századunk
menetszázad, és egyenesen a frontra indul.
Ukrajnába…
Erre a szóra, láttam, anyu riadtan
felkapja a fejét, én azonban még
sohasem hallottam ezt a szót, és félénken
megtudakoltam, mi az, hogy
Ukrajna.
– Egy ország – felelte Gyuri bácsi,
anélkül, hogy rám pillantott volna. – Ott
háborúzunk most az oroszok ellen.
– Te oroszok ellen fogsz harcolni? –
kiáltottam fel elborzadva. –
Azok megölnek téged, Gyuri bácsi! Kegyetlen, gonosz
emberek azok,
mindenkit legyilkolnak!
– Hát ezt meg hol hallottad? –
kérdezte szigorúan Vera néni.
– Az óvodában.
– Miféle óvoda az?
– Német óvoda – közöltem
büszkén. – Birodalmi német óvoda.
– Nehezen sikerült… csak nagy-nagy
protekcióval – mondta alig hallhatóan anyu.
– Gratulálok! – biccentett Vera néni.
– Fräulein Elsa sokat mesél nekünk
az oroszokról – folytattam
fontoskodva. – Ő az egyik óvó néni. Azt mondja, az
oroszok megölik a
felnőtteket is, a gyerekeket is, mert ők akarnak uralkodni az
egész
világon.
Vera néni szeme ismét fellobbant,
szinte megvetően meredt rám. – Ne higgy el minden
hazugságot, kis bolond!
– Hallgass… könyörgök, hallgass… –
rimánkodott neki anyu, és még a
kezét is összetette
kétségbeesésében, én meg csak
pislogtam
tanácstalanul és megszeppenve. Még sose
láttam Vera nénit ilyen
haragosnak.
– Adjatok egy cigarettát – szólt
közbe Gyuri bácsi.
Anyu felállt, a
tálalóról hozott neki egy dobozzal, és
szótlanul figyelte, amint rágyújt.
– Biztos, hogy Ukrajna? – kérdezte halkan. –
Nagykátáról nemcsak
Ukrajnába indulnak muszos századok. Imre is
Nagykátára vonult be…
– No és, ha nem Ukrajna? – fújta ki a
füstöt Gyuri bácsi. – Ha én is Borba
kerülök, mint Imre?…
– Bor mégsem harctér. Nem Ukrajna.
Gyuri bácsi megint csak legyintett.
Láttam, nagyon el van
keseredve, és öszszeszorult a torkom, annyira
sajnáltam. Ott ült
lötyögő, bő ruhájában, a kabátujja olyan
hosszú volt, hogy még a
kézfejét is elrejtette, és arra gondoltam, hogy
ilyen gyönge, kis,
sovány embert nem is lenne szabad behívni
katonának.
– Bor sem jobb – mondta csüggedten.
Nem bírtam tovább,
közbekiáltottam: – De igenis jobb! Én tudom, hidd
el, Gyuri bácsi, tudom, hogy sokkal jobb!
Csak bámultak rám mind a hárman.
– Úgy – mondta Gyuri bácsi, s mintha
mosoly derengett volna elő az arcán. – Aztán honnan tudod
te azt?
– Apu leveleiből – vágtam ki diadalmasan.
– Ugyan! Talán levelezik veled?
– Igen. És ugye, te is fogsz írni
nekem? Valami jó kis, vicces verses levelet.
– Hát… ha megengedik…
– Megengedik! Apu már kettőt is írt,
két rajzos levelet. Az egyiken
az a vonat van, amelyik odavitte őt, a másikon meg egy
taligás ember,
aki ő maga… Mert ott még azt is megengedik, hogy
ásója, talicskája és
lapátja legyen. Azt írta, hogyha majd hazajön, nekem
ajándékozza mind a
hármat…
Gyuri bácsi a fejét
csóválta, nagy szemet meresztett, hitetlenkedve
nézett rám. – Nem akarsz te engem becsapni, Gábor?
– Dehogyis akarlak – tiltakoztam, és
éreztem, hogy még a fülem is
ég izgatottságomban –, nem csaplak én be, isten
bizony, hogy nem!
Kérdezd meg anyut, ha nekem nem hiszel, ő olvasta fel nekem a
leveleket, ő megmondhatja… Úgy laknak ott apuék, mint a
cserkészek,
sátrakban és nagy faházakban. És mindennap
kirándulnak… hegynek föl,
völgynek le… Apu azt írja, hogy azok ám csak az
erdők meg a hegyek!
Gyönyörű szép ott minden…
Gyuri bácsi egyre csak a fejét
rázogatta, nem győzött álmélkodni,
és már egyáltalán nem látszott
szomorúnak. Ez annyira föllelkesített,
hogy hamarjában költöttem egy harmadik levelet is.
– Aztán meg… fürödni is lehet –
nyeltem egy nagyot. – Igen. Van ott
egy tó is… csónakokkal, vitorlásokkal… igazi, nagy
tó, mint a Balaton,
csak egy picivel kisebb… És apu szerint olyan
szépségesen kék az a tó,
amilyent még nem is látott. Mindennap megfürdik
benne, úszkál meg
lubickol…
– Ejha! – kiáltott Gyuri bácsi. – De
hisz ez nyaralás! Hiszen akkor nem kell búsulni, nem
szabad szomorkodni!
– Nem szabad szomorkodni… – suttogtam, és
lángolt az arcom,
reszkettem örömömben, hogy Gyuri bácsi,
lám, mindent elhitt, még a
tavat, a fürdést, a vitorlásokat is.
Lesütöttem a szemem, hogy el ne
áruljam magam. Ha most kipróbálta volna, és
megnyomja az orrom hegyét,
egészen biztosan puhának találja.
Ekkor már nemcsak ő, hanem Vera néni
is mosolygott. Anyu arcán
azonban nem látszott mosoly. A homlokát ráncolta,
s nagyon féltem, hogy
egyszerre csak rám ripakodik: ejnye, Gabó, mit hazudozol
itt
összevissza, kisfiam?!, mert ki nem állhatja, ha hazudozom,
és talán
meg sem értené, hogy ez itt most nem is volt
hazudozás igazában – én
csak azt akartam, hogy Gyuri bácsi ne legyen szomorú.
De ezúttal nem pirított rám,
hallgatott, bizonyára csak magában
mérgelődött. Vera néni pedig odahívott
magához, az ölébe ültetett.
Sötét szeme párásan csillogott, és
hosszú ujjaival, amelyekkel vázákat,
hamutartókat meg mindenféle mókás kis
állatokat formál, a hajamat
kócolgatta.
– Ó, te kisfiú – suttogta a
fülembe. – Te okos, buta kisfiú! Milyen kicsi is vagy te…
mint egy mogyoró…
És mély hangján olyan kedvesen,
annyi gyöngédséggel duruzsolt
hozzám, hogy behunytam a szemem, és mosolyogtam
örömömben. Boldog
voltam, hogy sikerült elkergetnem a bánatukat.
Már besötétedett, amikor
elbúcsúztak. Az előszobában utoljára
még
megölelgettük egymást, miközben Gyuri
bácsi megígérte, hogy amint
megérkezik, első dolga lesz, hogy írjon nekem verses
levelezőlapot,
majd anyu eloltotta a villanyt, és kiengedte őket a
folyosóra.
Inkább csak sejtettem, semmint láttam,
ahogy az elsötétítéstől
szurokfekete gangon a lépcsőház felé osonnak. Ott
egy kékre festett égő
derengő fényénél megpillantottam őket egy
pillanatra, azután eltűntek a
szemem elől.
Soha többé nem láttam
egyiküket sem.
LÁSZLÓ-KOVÁCS
GYULA
egészen hazáig
i. m. Radnóti Miklós
a világ mit sem változott negyvennégy óta:
múlnak a napok, az évek,
mi egyre öregebbek leszünk az idő elrendelése szerint,
s ha isten meg is hallgat minket,
az nem egyéb puszta formalitásnál:
leszakadt villanyvezetéket sodor a szél,
s mi néha árnyékot vélünk felfedezni,
egy kabát szárnyát,
egy ismerős arcot, az emlékezés ködébe rejtve,
egy képeslap sziluettjét, a vad szerbiából:
iz tvojih usta uši:
ha látnád hajnalban a hegyeket,
mikor felkel a nap, már nem is olyan rémisztő,
mikor furulyaszó, csengettyű hangja lengi be a tájat,
pásztor énekel, szófoszlányok
szállnak a madarakkal,
magasan, a szögesdrótok felett,
egészen hazáig…
GYÖRE IMRE
„Sem emlék, sem
varázslat”
A száz éve
született Radnóti Miklósnak
Melléd zuhantam szinte test a testre
„Sárral kevert vér” száradt rá
fülünkre
majd a messzi csillagokat néztük
együtt hanyatt fekve
Fiastyúk csirkéit
szemet csipegetve
Tejutat is néztük
ki megy rajta s merre
percre nem gondoltál
eme földi útra
Fannira gondoltál
ahogy senki másra
néhány holt barátra
aztán a hazára
akkor mostohára
tán majd más lesz holnap
jobb haza lesz hátha
tenyerébe fog majd
nem hagy a halálra
nem hágy feledésbe
néhány követ is rak
csontunk köré védve
hol fekszünk min fekszünk
egész ország Abda
aki sírni akar
bárhol is sírhatna
új falat húzhatna
mindőnkből magasan
tövében szavad is
messze hangozhatna
messze hangozhatna
harangot kongatna
s harangot kongatna
vihart kavargatva
SIMOR
ANDRÁS
Radnótit idéző
Mondd, van-e ott haza még, ahol értik e hexametert is?
Ezt kérdezted félszáz évnek előtte
hazátlan,
míg hazaindult álmod, vágyad, a szép
szabadító
Szerbia vak tetejéről búvó otthoni tájra.
Szerbia vak tetején most megvan-e még az az otthon,
értik a szép szót még, vagy
lángszavu bomba riasztja
onnan a verset, mint mikor írtad várva a
jóhírt,
ékezetek nélkül, csak sort sor alá tapogatva.
Hangos olasz, szakadár szerb úgy él vén
Európa
rémei közt, mint félszáz évnek előtte
az álom
drága reményét váró, s úgy
vár emberi sorsot
ismét, mint várt férgek közt fogoly
állat, a költő?
Szerbia vak tetején még értik e hexametert is?
Lesz-e jövendő, kérdezem én is, hexameterrel,
asszonyi szóval, büszke reménnyel, vagy csak a
vég lesz,
hol sorsunk keretét elereszti a lassu tekintet,
várva a semmit, a sűrü homályba bukót, a
csodákat.
Félszáz évnek utána megint horkolva
repülnek
onnan a foglyok, szállnak a holtak – s hol van az otthon?
Horvát, méla muzulmán, vad szerb otthona hol van?
Látom az árnyad, vaksin, hernyóként
araszolgat
ott a homályban az árnykéz, sort sor alá
tapogatva,
míg a szabadság angyala őriz fénytelen
éjben.
Fénytelen éjben őriz-e minket egykori angyal,
és van-e még ügy, amelyért halni lehetne,
akár ők,
kik mentek némán, önként fegyverrel a
kézben,
mert akkor tudták, az a harc, az az ő ügyük ott lenn.
Hol van az ügy, mondd, és hol vannak a harcra tiportak?
Guillén és Zogovi, Roque Dalton, drága
barátok,
erre az éjre, amelyben szólok jajteli szóval,
hozna-e hajnalt versetek, eltűnt, jóval erősebb,
szép haragú szavatok, mert én csak hallgatok itten,
vagy nemet intek, nincs igenem már erre a korra.
Nincs születőben az ország. Útrakelünk, de
hová s mért?
Nem közelít az az óra, megálltak mind
mutatói.
Próféták s költők dühe gyávul. S
étek a népnek
s innivaló nincs! Mégis útrakelünk, gyere,
gyűjtsük
össze a népet, hozd feleséged s mess botokat
már.
Új falak őrzik holnap a porba, a vészbe lehulltat,
és a világ majd újra felépül, lesz Ige
s Törvény.
LÁSZLÓFFY
CSABA
Bűnös békeidők
(Emlékező versek
Radnótival)
1.
„s férfifiad rád úgy emlékezik immár,
mint társára a harcos…”
Mint te az ősz haju férfit az esteledő temetőben
(fél évszázada múlt hogy apádat
idézte előtted),
kézen fognék én is örömmel most valakit,
ki
ismert téged: mondjuk egy erdei séta vasárnap,
Fanni aranyló kontya mögött állsz,
tétova árnyék,
s téli lesiklások tüneményes útjain,
mint a
síléc, hókristályoktól ha kifenve a
kedved.
Jaj, de hiába ragyognál újabb versben, a
bölcsebb
hetvenöt évet elérvén, míg
szörnyű gagyogás a
visszhang, mindegy már, hogy tíz vagy húsz vagy
akárhány
esztendőt kihagyott: mert ünnepi díszbe-menetbe
zárt s
tapssal-kitapétázott-téríszonyú
lelki-
ismeretünkre! –
Ne kérdezd, mit használtak a győztes
szózatok ott, hol a rokkant vesztesek önmaguk ellen
ostoba őzgida-hittel több rosszat cselekedtek.
S az, kire későn jött kegyelem vár, s az, ki a
szív és
értelem elpazarolt lehetőségét soha
többé
nem képes már visszaperelni a
kényszerüségből
mint földrengés romjaiból, mint
árvíziszapból,
kit csak kényszerképzete sarkall s arra vezérel,
hol sziget és barlang, ama négy fal nem menedék
már? – – –
Csúszik a múltak iszapján, süllyed a
vacsoraasztal,
messze kerültek a társak, az eltemetettek, a végleg
elszigeteltek; mint kifordult könyvfedelek, még
felsajdúl a tekintet s félve magába
csukódik.
Vársz, mint verstöredékek, míg idomult
koponyáknak
vaksi lidérclobogása világít át
valamennyi
szennyet
(a lelkesedéstől nem vált senki szabaddá).
2. (Razglednica)
Mérges füvektől megdühödött a nyáj;
az elvadult, füstös egű kopár
kert végében közben
kiserken a gonoszság. Hiába töpreng
egy fának dőlve a dús hajú férfi
a bűnbeesésről (ki érti?
a letört ágakon nem ring felette
gyümölcs), mind kevesebb fecske
cikázik a veszett
varjúrajzásban, s mind kevesebb
a szívósság és az akarat
a férfi mellkasa alatt. –
Térdén ül, lovagol a kölyök,
s ő elnéz a feje fölött;
máskor elkóborol céltalanul mind messzibbre;
a tüdő a szennyet is be-
leheli a must-ízzel. Nem könnyű elmélázva
ülni: a bankárok sárga
tigrisszemeit látod szelíd őz helyett,
ha behunyod a szemed.
Bomlik a világ könyöke is régóta,
nem bolondít a hajdani nóta
s nem fiatalít. Hullámzik az őszi
mező, sárguló nyelve alatt őrzi
s mint fehér fogakat el-eltakarja
a kilométerköveket. Az ég alja
érdesedik; átélesedik csendben
mint szárított kender az idő; átellenben,
az árnyakkal teli völgyben dús
vízcsobogás, visszhangja, igaz, lassúbb
a sugallatnál.
Holott az élet csak egy pillanat már.
Ámos Imre rajza
(részlet)
ÁDÁM TAMÁS
.Ütő.er.em.
. Vártam, majd felolvassa ildi néni,
mert, mondta, nagyon jó. De negyedikben
mégsem olvasta fel fénylő hangján
azt a radnóti-dolgozatot; az őr bakancsának
félelme így nem is jött elő.
Aztán, évek múltán bőrcsizmát
suvickoltam,
hogy a nap arca olvasható legyen, és
eszembe jutott er.em., a nagy gyalogló
és az űr, a feloldhatatlan helyzetek,
a felolvasatlan dolgozatok magánya.
Most, öreg kamaszként az alig ismert
szerelmi ciklusa villanyoz. Tényleg
kikerülném, mert rohadtul divatos,
de kell, de jöjjön finom vendégszöveg.
Néha fiadnak érzem magam,
ki lopva nézi vetkőző anyját.
Ez az év is erőltetett, mint a menet.
Mert most állítólag figyelni kellene rád…
Máskor meg kimosnák könyveidből
a betűket. Naponta meghalunk. És
tudod, ildi néni bordái is már rég
beragadtak korhadó deszkák közé.
Ámos Imre rajza
(részlet)
SIMON LAJOS
Örökség
„hogy ne feleljek aznap, egy kőre
léptem én…”
(Radnóti)
Van aki cselez, m ég incselkedik,
színlelve Kháron ladikjában ül,
de itt hagyja szétszórva lényegét:
szívét, szemét vagy csordogáló
vérét,
hogy idegenben éljen még tovább.
Istenem, ilyen költői öröklés,
de prózain is élhetünk tovább!
Elment barátom! Volt egy parányi kuckód,
abban egy ősi sublót, s benne cipők, cipők,
barnák, feketék álltak katonásan.
Ahogy ikreké, egyforma volt a lábunk,
s ahogy mások szemet avagy szívet,
így cipőidet örököltem én,
s bármerre űz a hajsza, loholás,
szívemmel hallom: te kopogsz velem!
S megvallom majdnem szörnyű szégyenem:
minap már-már mentem a hatalomhoz,
üres zsebemnek, üres életemnek
némi irgalmat kérni, könyörögni,
egy új, úrhatnám utcán keltem át,
de meg ne törjek aznap, egy kőre léptem én,
ahogy Radnóti, még a kisdiák!
Ámos Imre rajza
(részlet)
Jankai Tibor: A nagyváradi
gettóban