ÉVFORDULÓ
TATAI ZOLTÁN
A Bakonytól
Amazóniáig
Molnár Gáborról
Száz éve született Molnár
Gábor író, aki természeti- és
vadászkönyveivel, útleírásaival
legolvasottabb szerzőink közé
tartozott. 1908. december 2-án látta meg a
napvilágot Budapesten (és
nem Pápán, ahogy némely lexikonunk
állítja), méghozzá Óbudán, a
Szentendrei út 62-ben, ahol a
vendéglátásban dolgozó szülei
éltek. Az
öttagú családban a gyerekek nehéz anyagi
körülmények között, de szerető
és megértő környezetben nevelkedtek. A nyarakat
többnyire a
nagyszülőknél töltötték,
Ajka-Csingervölgyben. Molnár Gábor az elemi
iskola egyik tanévét – az első
világháború idején – az ottani
iskolában
végezte. Apja tüdővészben korán meghalt;
özvegye és három gyereke olyan
helyzetbe került, hogy Gábor nem tanulhatott tovább,
pincérként kellett
munkát vállalnia. Közben egy évet – a
Gyermekvédő Liga szervezésében –
Svájcban töltött. A tanulni vágyó fiatal
végül Pápára, a mezőgazdasági
szakiskolába került, s 1927-ben mezőgazdászi
képesítést szerzett. Tolna
és Fejér megyei nagybirtokokon
mezőgazdászként dolgozott.
1930-ban egy Brazíliába induló
őserdei rovargyűjtő expedíció
vezetője lett, elsősorban kiváló fizikai
adottságainak, lövészeti
tudásának és nagy akarásának,
elkötelezettségének köszönhetően.
Társai
Brazíliába érkezésük után
megbetegedtek, és gyógyulásuk, majd
hazautazásuk költségének
fedezésére minden felszerelésüket
pénzzé
tették, még az ifjú kutató fegyvereit,
lőszereit is. Molnár Gábor ott
maradt a brazíliai ősvadon szélén
felszerelés, pénz, ismeretség és
tapasztalat nélkül. Rendkívüli
nehézségek közepette tartotta fenn
magát, majd munkavezetői állást kapott az ottani
Ford-ültetvényeken,
azzal a feltétellel, hogy munkaviszonya fennmaradása
mellett időnként
keresetéből saját vadász-gyűjtő-kutató
expedíciókat szervezhet. Munkája
közben és felfedező útjai során számos
ismeretre tett szert, amelyeket
naplójában rendre megörökített.
Gyűjtései egy részét hazaküldte a
Nemzeti Múzeum természettudományi
osztályának, amelyért
ellenszolgáltatást soha nem kapott, más
részét – főleg az elejtett
állatok bőrét – pedig helyben
értékesítette költségeinek
fedezésére.
1932. március 7-én – az általa
felügyelt raktárban – egyik
beosztottja egy gyutacsot talált, amelyik bármelyik
pillanatban
felrobbanhatott. A robbanószereket jól ismerő
Molnár, a fiú életét
féltve, elvette azt és maga kívánta
megsemmisíteni a közeli folyóban.
Útközben kezében felrobban a veszélyes
szerkezet. Ez mindkét szemét
azonnal megvakította. Felgyógyulása után –
már vakon – feljegyzéseivel,
gyűjteményével hazautazott. A gyűjtemény egy
részét – közte a két éve
hazakerült nagyon értékes
óriáskígyót – a Fővárosi
Állatkertnek
adományozta.
Hazatérése után, a baleseti
utókezelése közben, megtanult a látók
által használt írógépen írni.
Élményeit előbb csak gépírási
gyakorlásként, majd egyre tudatosabban
közlési szándékkal írta. Első
írásai 1933-ban jelentek meg napilapokban, időszakos
folyóiratokban és
hangzottak el a Magyar Rádió adásában. Ezek
a közlési lehetőségek némi
anyagi segítséget is jelentettek, de még
inkább fontos szerepük volt az
új élet kialakításában, a
fiatalember íróvá válásában.
Első kötete Kalandok a brazíliai
őserdőben címmel 1940-ben jelent
meg (mely később átdolgozva számos kiadást
ért meg). Ettől kezdve
számíthatjuk Molnár Gábort ismert és
elismert írónak. Ezután kétévente
adott ki újabb köteteket, majd az 1950-es évek
közepétől vált
országosan ismert íróvá. Az elmúlt
évtizedek folyamán 26 önálló
kötete
mellett száznál több kisebb-nagyobb
tárcája, ismeretterjesztő írása
jelent meg a különböző folyóiratokban és
előadásai, rádiójátékai
hangzottak el a Rádióban. Sokszáz
író-olvasó találkozón vett
részt és
széles körű, saját kezűleg gépelt
írott levelezést folytatott.
Mellesleg nevéhez fűződik az 1948-ban megjelent
magyar-portugál szótár
is.
Már vakon – természetesen
kísérővel – háromszor (1964-ben, 1968-ban
és 1978-ban) járt Mongóliában, és
1972-ben, a brazil állam vendégeként,
korábbi kutatásai színhelyén az Amazonas
térségében. Mindegyik
utazásáról egy-egy vaskos kötetben
számolt be olvasóinak. A fenti nagy
utazások mellett a szomszédos országokban is
járt kutató, illetve
író-olvasó találkozói utakon. A
háború utáni könyveit a Móra, a
Gondolat és a Szépirodalmi Kiadó jelentette meg.
Könyveit több nyelvre
lefordították.
Molnár Gábor 1949-ben
házasságot kötött Hegyi Margittal, három
gyermekük született; Gábor, Éva és
Pál. Élete végéig szoros családi,
rokoni, baráti kapcsolatokat tartott fenn, sokat levelezett,
találkozott barátaival, szeretteivel.
Budapest szívében, a Váci
utcában, 1949-ben trafik nyitására kapott
engedélyt, ezzel biztosította családja
megélhetését és írói
tevékenységének gyakorlását,
miközben az egyfajta klub, társasági
gyülekezőhely is volt. Íróként igen sokat
és eredményesen dolgozott.
Ehhez a család segítsége mellett külső
segítségre felolvasó, gépelő,
kísérő közreműködésére, fizetett
alkalmazottra is szüksége volt.
1980. október 29-én,
szabadság-hegyi Őzike utcai családi
házában,
baleset következtében halt meg. Végső nyughelye,
kívánságának
megfelelően, szeretett, választott szűkebb
pátriája az
ajka-csingervölgyi temetőben van, 1980. november 10-én, a
Magyar Írók
Szövetsége nevében, Szentiványi Jenő
búcsúztatta.
Halála után Ajkán
díszpolgárrá választották,
iskolát, könyvesboltot
neveztek el róla. Köztéri szobor és a
Helytörténeti Múzeumban
emlékszoba is őrzi emlékét, ahol az általa
adományozott gyűjtemény és
kéziratok láthatók.
Molnár Gábornak 26
önálló kötete, összesen több mint
egymillió (!)
példányban jelent meg. Számos kötete
több kiadást ért meg és a
szomszédos volt szocialista országokkal is jelentek meg
kötetei közös
kiadásban. A Kalandok a brazíliai őserdőben című
kötete So Paulóban
portugál nyelven is megjelent, 1970-ben.
Nagy számú kisebb, ismeretterjesztő
írása is megjelent, ezeknek az
összegyűjtése, számbavétele folyamatban van,
de ma még megbecsülni is
nehéz a teljes mennyiségét. A Magyar
Rádió számára
félszáznál is több
írást készített. Életéről,
munkásságáról számos emlékező
írás, recenzió
jelent meg folyóiratokban, napilapokban, ezek
összegyűjtése
megkezdődött. Több lexikon is foglalkozik
munkásságával. Sajnálatos
azonban, hogy a legújabb magyar lexikonban már nem
szerepel a neve.
Még sajnálatosabb, hogy halála
óta – kivéve a nyomdában levő
könyveket – nem jelentek meg kötetei. Az 1960–1970-es
években az ország
egyik legnépszerűbb írójának
ismertsége és olvasottsága mára
összezsugorodott, bár a könyvei az
antikváriumokban keresettek, s első
könyvei a könyvárveréseken magas
öszszegért találnak gazdára. Kisebb
emlékező, méltató írások ugyan
megjelentek róla, de életművéről,
írói,
gyűjtő-vadászó-kutató
munkásságáról nagyobb tanulmány,
összefoglaló
munka még nem készült.
Pedig élete mutatja, hogy nehéz
körülmények között is talpon lehet
maradni, elesés után lehet újra kezdeni,
sérülten is lehet teljes
életet élni.
Életének,
munkásságának önzetlen
hazaszeretetének minél szélesebb
körű megismertetése, emlékének
ápolása mindnyájunk közös feladata
és
felelőssége. Indokolt, hogy emlékét a nagy
magyarok között tartsuk
számon és őrizzük, utódainknak
átörökítsük.
A vak Tobit
Levétel a keresztről
fáklyafénynél
FÓRUM
SÁNDOR GYÖRGY
Akivel az Elnök Úr nem
fogott kezet
Magánbeszélgetések az
M2-ön. Ekkor nézik a legkevesebben a tévét. A
nappal dolgozók alszanak, az éjjeli műszakosok dolgoznak,
a fiatalok
vagy buliznak, vagy a számtalan zenei csatorna
valamelyikét figyelik.
Ám a tapasztaltabb nézők tudják, hogy a
Magánbeszélgetések-re érdemes
fennmaradniuk.
Semmi díszlet. Két ember ül
egymással szemben. Beszélgetnek.
Mi, idősek, akik nehezen alszunk,
érdeklődéssel hallgatjuk a jól
ismert szereplőt. Egykori fontos tevékenységét
jól ismerem. Figyelmem
akkor erősödik, amikor a világ és az ország
mai gondjairól beszél.
Ahogy ma mondják: „up to date”, minden fontos adatot fejből
idéz. Öt
nyelven olvassa a világ vezető szaklapjait. Értelmes
választ kapok az
amerikai jelzálog-katasztrófáról, és
az ellene tett lépésekről.
Pontosan ismeri a helyzetet, ezért nincs szüksége a
szokásos angol
kifejezésekre, egyszerűen és érthetően fogalmaz.
Szakértő.
Szavai akkor forrósodnak fel, amikor a mi
helyzetünkről beszél.
2002-ban elszaladt a szekér. Három évi helyes
gazdaságpolitika után a
Fidesz-kormány az új választások
közeledtével osztogatni kezd.
Medgyesy, a szocialisták kampányának vezetője
űberel. A
közalkalmazottaknak 50%-os béremelést
ígér. Nyer. És be kell váltania
ígéretét. Kiürül a kamra, bolond a
háziasszony. Kapkodunk. Hányszor
hallottuk a letűnt társadalmi rendszerben: „osztani csak azt
szabad,
amit megtermeltünk”. Mondtuk, de sajnos, nem mindig tettük. A
feladat
az, hogy a folyamatot meg kell állítani, és ami
nehezebb, vissza kell
fordítani. Jön a konvergencia csomag. Néhány
latinul tudó, és a
közgazdászok ismerik, tudják, mit jelent. Az
új kormánnyal közlik, hogy
a kölcsönöket gyorsan vissza kell fizetni,
különben nincs hitelünk, nem
számolhatunk emelkedéssel. De hát a sokat
tapasztalt népet még most is
kiskorúnak tekintjük, és nem mondjuk meg egyenesen,
hogy ez a helyzet.
A bajkeverők azonnal az utcán vonulnak, provokálnak,
gyújtogatnak. A
bankár erről nem beszél. Ő nem politikus, ő a
számok embere, a pénz
ismerője. Fejből sorolja az adatokat, és ezek nem rosszak!
Sikerült a
költekezést megfogni, megtakarításokat
elérni, és akik az Európai Unió
vagyonát kezelik, elégedettek. Jórészt
kimásztunk a gödörből. Még van
tennivaló ezen a téren, de figyelmünket most
már arra kell
összpontosítani, hogy mit kell termelnünk,
fejlesztenünk, miben maradt
lehetőségünk a szűk mozgástérben.
Három dolgot említ.
Az első a mezőgazdaság. Magyarázza:
India, Kína sok százmilliós
tömege enni akar, és India, Kína nagy
bevételekkel rendelkezik. Minden
jó minőségű mezőgazdasági termékünket
magasabb áron, mint eddig,
megveszik. (Erdei Ferenc, Fehér Lajos csapatára gondolok,
akik az
1970-es években amerikai gépekkel és
technológiákkal megkétszerezték a
magyar gabona- és kukoricatermelést. A
kiváló agronómusok itt vannak,
és ha megteremtik a feltételeket, a 8-10 millió
tonnás termést is el
tudják érni.)
Másodiknak azok mellé a
szakértők mellé áll, akik vízi vagyonunkat
óriási kincsnek tekintik. Már vannak
országok, amelyek ivóvizet
importálnak drága áron. Mi, szerencsére,
csupán veszélyeztettük, de nem
tettük tönkre nagy vízkészletünket,
rendelkezünk exportra alkalmas
kiváló ivóvízzel. Helyesli, hogy a
Kárpát-medence lezúduló árvizeit
fogjuk fel és hasznosítsuk a mezőgazdaság
öntözésére, haltermelésre
stb. Reméli, hogy a zöldek már egyetértenek
azzal, hogy a Dunát és a
többi folyónkat hajózásra alkalmassá
kell tenni, mert a szállításnak ez
a módja olcsó és nem szennyezi a levegőt.
Harmadiknak tudósaink itthon
tartásáról beszél. Hatalmas
építkezések helyett ezek olykor egy
garázsból elindulva olyan
találmányokat dolgoznak ki, amelyek nagyobb hasznot
hoznak, mint a régi
nagy gyárak. Annyit kell fizetni nekik, amennyit kinn kapnak,
ahol vagy
tízezer sikeres kutatónk dolgozik. Gazdagítsanak
minket!
Már késő éjjel van, és
az embernek még sincs kedve aludni.
Gondolkodik azon, amit egy értelmes ember mond egyszerűen,
magyarul.
Akit az államelnök sem tud úgy megsérteni,
hogy ne menjen be minden
reggel munkahelyére, öt nyelven elolvassa a szaklapok
legfrissebb
tudósításait, és végzi hasznos
munkáját.
Pedig hívták sokfelé, hiszen
Kelet-Európából egyedül ő volt tagja
annak a 15 főből álló legkiválóbb
tudóstársaságnak, akik Helmut Schmidt
volt német miniszterelnök
irányításával Európa új
gazdasági
lehetőségeit kutatták. Teng Hsziao-ping
kívánságára hónapokat
töltött
Kínában, bankárokat képzett. A mai
kínai pénzügyminiszternő azóta is
tartja vele a kapcsolatot.
Semmi hangzatos válasz a végén.
Fekete János itt van otthon, ez a
hazája, és minden vasárnap a legnagyobb
öröme, ha az MTK fiataljai
győznek, mert ha itthon van, minden
mérkőzésükön ott van.
Az M2 Magánbeszélgetések
című műsorában Juszt László ez alkalommal a
90 éves Fekete Jánossal beszélt.
Menekülés Egyiptomba:
átkelés egy patakon
MORFONDÍROZÁS
SZERDAHELYI ISTVÁN
Az égig érő
seggberúgógép
A Kádár-korszakban még rengeteg
viccet meséltek egymásnak az
emberek. Borozgatás mellett egész estéket
eltöltöttünk az effajta
szellemi petárdák tűzijátékait
csillogtatva. S ezek nem szóviccek vagy
disznó viccek voltak, az ilyen kényszeres mosolyt
kiváltó produkciókkal
senki nem kelthetett számottevő figyelmet. A sláger a
politikai vicc
volt, nevezetesen a rendszerellenes. Amelyeket nem a reakciósok
sugdostak egymás fülébe, mert azok akkoriban
már és még nemigen voltak,
s ha akadtak, többnyire elaggott korúak. Nem, e
rendszerellenes viccek
folklórja a kommunisták körében
virágzott, annak jeleként, hogy hiszünk
ugyan a rendszer megreformálhatóságában, de
azért hülyék nem vagyunk.
Az égig érő seggberúgógépről
szólót sem mástól hallottam, mint a
pártközpont kulturális osztályának
egyik vezetőjétől, aki azokban az
években robotszerűen merev pofájával riogatta az
akadémikusokat,
egyetemi tanárokat és kétszeres
Kossuth-díjas írókat, művészeket. S
csak mi, bennfentesebbek tudtuk, hogy az NDK-ban tartott
multilaterális
kultúraelméleti konferenciák fényűzően
és elviselhetetlenül unalmas
szónoklatai után, a szobáinkba felvitt
rozspálinkák és sörök mellett
mikkel nem átallja oldani a hangulatot.
Szóval tőle hallottam, hogy a
kapitalisták megépítették az égig
érő
seggberúgógépet, ami kék színű volt,
az égig ért, és aki a közelébe
ment, azt seggberúgta. Nosza, szovjet tanácsadók
segítségével
kisvártatva megjelent ennek szocialista változata is,
amelyik csak
abban különbözött a kapitalistától,
hogy gyönyörű vörös színben
pompázott, s majdnem az égig ért, de egy
arasznyival azért rövidebbre
sikerült, s aki a közelébe ment, azt nem rúgta
seggbe.
Nem akarom mélyebben elemezni ezt a viccet,
de az biztos, hogy a
mondanivalója lényegében azonos volt azzal, amit
válaszként én mondtam
el neki: miért nem előzzük meg a kapitalizmust a két
rendszer közötti
versenyben? Hát azért, mert akkor látnák,
hogy rongyos a seggünk.
A minap valaki jóindulatúan
figyelmeztetett, hogy ne hordjam tovább
a kedvenc nadrágomat, mert kifényesedett és
lötyög az ülepe. S akkor
elgondolkoztam azon, miként is állunk a
rendszerváltás óta azzal az
égig érő seggberúgógéppel?
Hát annyi bizonyos hogy a mostani már
nem vörös, hiszen ez a szín
önkényuralmi jelképnek számít,
olyannyira, hogy már a lányaink sem
mázolnak a szájukra ilyen árnyalatú
rúzst, hanem lilát vagy egyenesen
feketét. S ha a szocializmusé egy arasszal alacsonyabb
volt az ég
boltozatánál, a mostani sokkal radikálisabban
megrövidült, mert a
fémtolvajok elhordták a jelentős részét, s
az állami költségvetésből
arra nem futotta, hogy e hiányokat pótolják.
Abból ugyanis a
politikusok lopták ki a pénzt.
Privatizálták hát ezt a berendezést is,
eladva egy bankhálózatnak álcázott
transznacionális fegyver- és
kábítószercsempész
vállalkozásnak, azzal a kikötéssel, hogy
kötelessége
a működtetését a liberális demokrácia
EU-normáihoz szabni. Így aztán
megszűnt az a viccesen nevetséges anomália, hogy a
szocialista
seggberúgógép nem rúgta seggbe az őt
megközelítő embereket.
Hogy e vállalkozás nyereséges
legyen, előbb törvénybe iktatták,
hogy ezentúl senki ne fizethesse be az adóját
készpénzben vagy postai
utalvánnyal, hanem mindenki köteles egy bankban
folyószámlát nyitni, s
ezért számlavezetési jutalékot és
átutalási költséget, valamint –
tekintve, hogy a bank helyiségében tilos
dohányozni – füstnélküliségi
pénzt fizetni. Ahhoz viszont, hogy valakit beengedjenek a
bankba,
minden alkalommal hoznia kell egy aznapi dátumú
seggberúgógép-matricát,
amely bizonyítja, hogy joga van áthaladni a bank
fotocellás kamerákkal
őrzött üvegajtaján. A
seggberúgógép automatája
természetesen csak
használati díj fejében ad ilyen matricát, s
ennek ára kétszáz
százalékos áfát is tartalmaz, hogy teljen
az üresre lopott államkassza
is.
Hát igen, az a szocialista rendszer,
miként a vicc is érzékeltette,
működésképtelen volt. A liberális
kapitalizmus viszont rendkívül
működőképes, hatalmas nyereséget hoz a bankoknak
és a seggberúgógépet
üzemeltető transznacionális vállalatnak is.
És mi se panaszkodhatunk,
mert a gép most már tökéletes
lakossági szolgáltatást nyújt: ha a
matricavételre kötelezettek a közelébe mennek,
úgy seggberúgja őket,
hogy a taknyukon csúsznak a legközelebbi
aluljáróba, a hajléktalanok
közé.
József és
Putifárné
OLVASÓLÁMPA
BARANYI FERENC
Amire évtizedek óta
vártunk
Kerényi Ferenc: Petőfi
élete és
művei
Harmincöt évvel ezelőtt, 1973-ban az MTA
Irodalomtudományi
Intézetének tudományos
ülésszakán Fekete Sándor azzal kezdte
felszólalását, hogy az Intézet
megalakulásától kezdve egyik
legfontosabb céljának jelölte meg egy új,
tudományos Petőfi-életrajz
elkészítését. A költő
születésének 150. évfordulójára
– 1973-ra – „át
nem hidalható, nem egyszer személyi jellegű
nehézségek” miatt csak az
első kötet készült el. Pedig egyre sürgetőbbnek
mutatkozott a terv
mielőbbi megvalósítása, mert – úgymond –
megbízható életrajzi alap
nélkül a legmodernebb szövegelemző módszerek is
önkényes konstrukciókba
vezethetnek el. Másfél évtizeddel korábban
a Dienes András–Kiss
József–Fekete Sándor „trió” fogott hozzá az
ötkötetesre tervezett könyv
megírásához, de – ismét Feketét
idézem – „rajtunk kívülálló okok miatt
a szerzői kollektíva felbomlott, az életrajz
megírására végül is
egyedül kaptam megbízást”.
Az említett ülésszak óta
eltelt harmincöt év alatt számtalan
figyelemre méltó, jeles opusszal gazdagodott a
Petőfi-irodalom, ám a
hőn áhított „új, tudományos
életrajz” csak most született meg: Kerényi
Ferenc könyve. Petőfi esetében kiváltképp
szükség mutatkozott egy bő és
kimerítő kritikai életrajzra, hiszen a költő a
legtöbb esetben életének
tényeit verselte meg, „földhözragadtan” volt realista,
csak a versei
alapján is meg lehetne írni az életrajzát –
tartják sokan.
Kerényi Ferenc Kiadások és
értelmezések című bibliográfiai
esszéjében említi, hogy komoly
formátumú tudósok vitája is
„ideológiai,
kultúrpolitikai, és személyes
átszövöttségű” volt a közelmúltban,
amikor Petőfi életművéről esett szó. Nos, jelen
művében ő ezen akart
felülemelkedni, és törekvését teljes
siker koronázta. A rá jellemző
kérlelhetetlen alapossággal és mindent
kontrollálni igyekvő szigorral
tényként csakis a bizonyítható
eseményeket, megnyilatkozásokat kezeli,
a vitatott kérdésekkel kapcsolatos minden eddigi
álláspontot
hiánytalanul ismertet. Ő maga sohasem „zárja le” a
vitát, ha –
megfelelő dokumentumok híján – mindmáig
tisztázatlan a kérdés.
Legfeljebb – mint az első versgyűjtemény, a Lan vagy a Lant’
versei
vitatott címe esetében teszi – zárójelben
közli, hogy mit gondol ő maga
a dologról: „A Lant’ versei (magunk ezt az olvasatot fogadjuk el
a
címben)…” Tehát sohasem megfellebbezhetetlen
igazságként közli a saját
véleményét, csupán a maga
„olvasatát” osztja meg velünk.
Ez az alapállás jellemző az
egész műre. A költő életének szinte
napról-napra történő, már-már
túlzottan aprólékos ismertetése
során
rendre felsorakoztatja „elődeinek” elméleteit a vitatott
kérdésekkel
kapcsolatban. Sokszor – amikor máig lezáratlan a vita – a
maga
elgondolását nem is közli, csak lajstromoz.
Legjellemzőbb az, ahogy
könyvének utolsó, VII. fejezete végén
a Petőfi halála körüli (manapság
is zajló) csatározások részletes
ismertetése után csupán egy kurta
összegzéssel szolgál: „Foglaljuk össze, mi az,
amit a bizonyosság
erejével mondhatunk el Petőfi haláláról. A
költő részt vett mint
szemlélő a fehéregyházi ütközetben. A
menekülés során még túljutott a
falun, valahol a Fehéregyháza és
Héjjasfalva közötti országút mellett
szúrták le az üldöző lovasok. A foglyok
és a sebesültek között nem
volt, az ütközet után hitelt érdemlően senki
élve nem látta.”
Ennyi. Csak amiről bizonyosság van, nem pedig
feltevés. Mert még a
szemtanúk – legtöbbször önigazoló –
visszaemlékezéseit sem tekinti
igazán hiteles forrásnak.
Mindig alaposan járja körül egy-egy
vers születésének körülményeit
is. Noha általában a versek
létrejöttének folyamata
feltérképezhetetlen, ő a költő
élet-eseményeiből fakadó,
lírává
szublimálódott impulzusokat jó
érzékkel, nagy beleérzéssel tárja
fel,
anélkül, hogy terjengős, fontoskodó
műelemzésekbe bocsátkozna. Például
amikor az 1842-ben írt A Dunán című vers
keletkezésének körülményeiről
ír, csak annyit állapít meg, hogy aktuális
élmény mozgósította mindazt,
amit az olvasmányélményekből tárolt az
emlékezet, majd párhuzamosan
adja közre Petőfi versét és a költőt
plágiummal vádoló Szeberényi Lajos
rokonihletésű zöngeményét. Tegyen
igazságot az olvasó. Máskor pedig
egy-egy verssel kapcsolatban mások (Margócsy, J.
Soltész Katalin stb.)
esztétikai megállapításaira
szorítkozik csupán.
Vannak esetek azonban, amikor (épp a
tisztázatlanságok miatt van
szükség rá) olyan parádés
műelemzéssel szolgál, amilyen manapság nem
terem sűrűn. Például ahogyan a Felhők-ről ír. Vagy
itt van például Az
apostol, amelyről a legtöbb vita folyik még manapság
is. Szerintem
Petőfi legfontosabb műve, eszméinek tárháza,
amelyben „kizsákmányolta
saját addigi életművét”, azaz feltette rá a
koronát. Kerényi Ferenc
mini esszéje a kritikai életrajzon belül fontos
garast tesz le Az
apostol ügyében.
Sok-sok erényét tudnám
még felsorolni Kerényi könyvének.
Például
azt, hogy a számadatokkal, dátumokkal agyonterhelt
mondatok sem válnak
nehézkessé, olvasmányos marad végig a mű.
Tehát a „mezei” Petőfi-hívek
is élvezhetik, pedig a szerző a tudományosság
igényéből egy jottányit
sem enged. Kerényi Ferenc már eddigi könyveiben is
bizonyosságát adta
annak, hogy „el tudja adni” nagy-nagy tudományát,
méghozzá anélkül,
hogy aprópénzre váltaná. És ez
bizony kevesek erénye.
Mit hiányolok? Talán egy Petőfi a
világirodalomban című fejezetet.
A kritikai életrajz VI. fejezetében szó esik
arról, hogy 1847-ben John
Bowring lefordította és Londonban publikálta
költőnk három versét.
Ahogy Dux Adolf és Kertbeny Károly is
néhányat, még a költő életében.
Igaz, „tömegesen” csak Petőfi halála után
kezdték fordítani a verseit,
és jelen kritikai életrajz csak a költő
haláláig történteket beszéli
el, mégis hézagpótló volna egy
olyasféle összefoglalás, mint amilyen
1911-ben látott napvilágot Petőfi a
világirodalomban címmel, a Kunossy,
Szilágyi és Társa
Könyvkiadóvállalat gondozásában.
Azóta még inkább
világirodalommá vált Petőfi – s ezt itthon sem
ártana tudatosítani,
számot adva az azóta eltelt időszak tisztes és
nagyszerű
tolmácsolásairól egyaránt.
Mindent összevetve: Kerényi Ferenc
kritikai életrajza az a mű,
amelyre nagyon sokan – olvasók és irodalmárok –
vártunk már évtizedek
óta. (Osiris Kiadó)
JÁSZBERÉNYI JÓZSEF
Egy életveszélyes
filozófia
Wass Albert: A funtineli
boszorkány
Ebben az esztendőben több Wass
Albert-évforduló is van: 100 éve
született, 20 éve halt meg, s 50 éve rendezte
sajtó alá (majd a
következő évben jelentette meg a világ több
pontján egyszerre)
legnépszerűbb regényét, A funtineli
boszorkányt. Az előbbi két
évforduló kapcsán ismét fellángoltak
a viták, hiszen az író rajongói az
ország több pontján a legnagyobb magyarokat
megszégyenítő mennyiségben
„emlékezőhelyeket” hoznak létre (jelenleg a
történelmi Magyarország
területén 36 Wass Albert-szobor van, s ezek döntő
többségét az utóbbi
négy évben avatták föl), míg
mások politikai szerepvállalása és/vagy
gyenge művészi teljesítménye miatt
ítélik méltónak a feledésre.
Ehhez képest különösen
érdekes, hogy az 1946-ban megírt A funtineli
boszorkányról mind a szakma mind a szélesebb
olvasórétegek körében
sokkal több jó véleményt olvasni, mint
bármelyik más művéről – ezt a
könyvet olyanok is remekműnek tartják, akik többi
írását semmire sem
becsülik. Jellemző példa, hogy 2005-ben a Nagy Könyv
versenyben is a
legnépszerűbb 12 magyar regény közé
került, s a Google-ban kutatva több
ezer, zömében pozitív véleményt
megfogalmazó oldalt jegyezhetünk fel
róla.
Minden bizonnyal a nagy siker legfőbb oka az, hogy
az ilyen típusú,
„mágikus realista” irodalom Magyarországon a
latin-amerikai írók több
regényének gyors lefordítása miatt
már a hetvenes évek elejétől ismert
volt (García Márquez Száz év
magányát már 1971-ben lefordította
Székács
Vera), s így amikor a rendszerváltás után
publikálni kezdték Wass
könyveit, a talaj már elő volt készítve.
Ehhez természetesen hozzájön a
magyar társadalomban Trinanon óta
különösen erős Erdély-romantika is,
és garantált a „siker”. Mindennek ellenére
elmondható: a regény
mágikus-pszichologizáló karaktere, és
némelykor kiváló tájleírásai
nem
feledtethetnek alapvető problémákat.
Ilyen például a műből
könnyedén megkonstruálható
sorsfilozófia,
amely a harmadik kötetben a főhősnő révén
kifejtésre is kerül:
„Ne gondolj annyit arra a szekérre,
Nikodém! Gondolj arra, hogy ha
valakinek a vállán egyszer már ott ül a
halál, az alatt akkor is
beszakad a híd, ha szólasz neki. Ha nem az a híd,
hát egy másik híd. S
ha nem híd, hát egyéb. Nem akkor halnak meg az
emberek, amikor
véletlenül történik velük valami, hanem
akkor történik ez vagy az,
amikor meg kell haljanak.” (1999-es hasonmás kiadás, III.
138.)
A történeteink tehát előre meg
vannak írva, a bűvös körből nincsen
mód kitörni. Ugyanezt sugallja a regény
narratív menete is: voltaképpen
egy jóslattól indul a történet, s a
jóslat pontos beteljesüléséig tart.
Közben pedig Nuca, a boszorkányasszony mindent előre
megjövendöl, s így
az olvasó – egyre kisebb izgalommal – pusztán azon
csodálkozhat, hogy
minden éppen úgy történik, ahogy az előre
elmondásra kerül
Az ilyen monolit szabadságfelfogás
messze áll mai életünk polifon,
posztmodern(?) szabadságfelfogásaitól, hiszen ez a
világ ma –
remélhetőleg minél tovább – éppen
arról szól, hogy sokan sokfélét
gondolhatnak, számos egyenrangú értelmezői
közösség létezik, és a
választás és a döntés
különféle mértékű szabadsága
mindenhol jelen van.
De ez a sorsfilozófia nagyon messze áll azoktól a
politikai, művészi és
filozófiai szabadságfelfogásoktól is,
amelyek a napnyugati kultúrát
különösen a felvilágosodás
hatására karakteresen jellemzik. A Wass-féle
sorsfelfogás a középkor és a
reformáció determinista modelljeit idézi,
amelyek felett – szerencsére! – jócskán
eljárt az idő.
Ugyanígy problematikus az erdélyi
népek ábrázolása a regényben.
Egyszerűen és világosan: itt egy
századfordulós, lassan iparosodó
világban a jó magyar-rossz román/rossz
zsidó séma érvényesül. A
heroikus vonásokkal felruházott, már-már
Jókai-hőssé magasztosuló gróf
és családja, illetve a tisztességes,
keresztény magyar parasztok
szemben állnak a mágiára,
hiszékenységre, a pópa imádatára,
bűnre
hajlamos, ortodox románokkal, s bizony: már
belépett ebbe a világba
Schwarz, a kövér zsidó kereskedő is, romlást
hozván az ártatlan
mezei-erdei mindennapokra. A regény talán legrosszabb
jelenete az,
amikor a gróf félkézzel veri meg a román
banditákat – az ilyen
események még a magyar romantikus regényekben is
ritkák, mivel mind
Jókainak, mind Keménynek, mind a kismestereknek
jóval több arányérzékük
volt Wassnál.
Mindezeket figyelembe véve azt mondhatjuk, A
funtineli boszorkány
ma elsősorban azoknak az olvasóknak lehet érdekes, akik
szeretik a
mágikus realizmust, azonban az ő figyelmüket
mindjárt érdemes felhívni
inkább García Márquez vagy a nála ugyan
jóval gyengébb, de Wassnál még
így is jobb Coelho művészetére, akiknél sem
a filozófia zártsága sem a
romantika rosszabb íróira jellemző leegyszerűsítő
nemzeti megosztás nem
jelentkezik. Ha pedig Erdély-nosztalgiára vágyunk,
olvassunk inkább
Tamásit, Karácsony Benőt, vagy más,
transzilvanista irodalmat, ott
ritkán találunk ilyen szomorú felhangokat.
KALÓ
BÉLA
Oroszhon Atlantisza
Cseh Károly: Atlantisz
felé (Mai orosz
költők antológiája)
A számmisztika a
költő-versfordító Cseh Károly
vesszőparipája, s
ezúttal sem tagadja meg önmagát, negyedszázad
után jelenik meg átfogó
orosz költői antológia magyarul, ezúttal 25
költő 75 verse (hét meg öt
is tizenkettő), s a lírikus–átültető tizenkettedik
kötete egyben ez a
füzet.
Cseh fordítói
„léggyökerei” a volt szovjet népek irodalmaihoz
kötődnek, az orosz irodalom mellett a kis népek
költészetében is
megmerítkezett, csuvas irodalmi díja bizonyíthatja
állításunkat.
Az Atlantisz felé című
anorexiásan karcsú-keskeny kiadvány
(félszáz
oldalnál alig vastagabb) ugyan csak csippent–szemelget a
nyilván
monumentálisan terjedelmes kortárs orosz
lírából, mégis egyfajta képet
próbál alkotni erről a világról, amelyet
ismerünk, ugyanakkor nem
mindig ismerünk el és fel.
Az orosz-szláv lélek világa
köti össze a kötetke valamennyi
költőjét, még olyan különleges esetben is,
mint amilyen a két verssel
jelenlévő zsidó-orosz gyökerű Joszif
Brodszkijé, aki amerikai (vagy
Amerikában élő) lírikusként kaphatott
1987-ben Nobel-díjat. (Levelek
római barátomnak című szkeptikus-groteszk-ironikus
verse a
Martialiskori Róma idejéből nagyszerűen cseng össze
a német Durs
Grünbein A pesszimista kor című pastiche-ával,
s összehasonlítva Baka
István fordításával is, Cseh
Károly átültetése valódi trouvaille.)
Idősebb és fiatalabb alkotók opusai
sorjáznak a füzetke legjobb
lapjain, a korelnök Tarkovszkij (a filmrendező apja, ősi arab
fejedelmi
törzs leszármazottja, akinek első önálló
verseskönyve csak ötvenöt éves
korában jelent meg), aki az orosz ezüstkor
vallásos-metafizikus
szemléletű, halk szavú képviselője.
Életérzések és
személyiségek találkozásának
lehetünk tanúi,
műformák és habitusok affinitásáról
győződhetünk meg. Alig van
szabadvers, az orosz lélek keresi és szereti a
rímet, a ritmusok táncát.
A versek nagy része
a hagyományos műformákban íródott, a
konzervatív líra kereteit széttöri és
hangvételét modernné teszi a
sodrás váratlansága és érzelmi
ütése.
A kötet címét Alekszandr
Makarov-Krotkov rövid verse adja,
amelyről az előszót jegyző Viczai Péter így
ír: „A szovjet-orosz
hagyományokat tekintve, első látásra szokatlannak,
mi több paradoxonnak
tűnik a kifejezés […] Egyszerre idézi fel egy birodalom
alámerülését az
idő hullámaiban, és az atlantiszi aranylásra
rímelő – hajdani –
aranykupolás világot.”
A szakrálist a vibráló
idegesség, profán idegenség váltja,
sok a
groteszk, a cinizmusba hajló védelmi
állás. S bár a
természetközelség,
maga a natura elválaszthatatlan ettől a
költészettől, mégis mennyire
merevvé, statikussá válhat olykor, a lélek
„identitásvesztésének”
pillanatában:
Sómarta a
tengerpart szegélye,
homok és
kő a dagály
árterén.
Olajfa
áll – sápadt, mint most a
fény –,
legyezőként szétnyílt
terebélye.
(Tatyjana Polatajeva: Olajfa)
S nem hiányozhat a legsúlyosabb
egyéniség: Vlagyimir Viszockij sem.
Az önmagát elemésztő, lázadó, tragikus
sorsú színész-énekes-költővel
külön is foglalkozik Cseh Károly,
megkülönböztetett figyelmet fordítva
arra, hogy Viszockij sokműfajú művész volt: olyan
jelentős színész,
aki egyúttal dalszövegíró és
zeneszerző, dalait maga adta elő, és
songjai a magasköltészet részét
képezik.
Az egyik legjelentősebb kortárs
alkotó, Leonyid Volodarszkij
egyfajta új erkölcsi rendet kívánó
sorai indítást adhatnak a
legfiatalabb költőnemzedéknek is:
A Mester
Margarita nélkül
Az vagyok most.
Az, ki végül
Immár
minden hidat felperzsel,
S ajtait
zárja retesszel.
Margarita
nélkül a Mester
Mitikus és antik, biblikus és
népköltészeti motívumok, a
természettel mint állandó díszlettel a
háttérben: valóban egy süllyedő
világ képe, Nyugat és Kelet alkonya –
összességében ezt az élményt
nyújtja e vékony, jelentőségében – mert
feledésre ítélt világot emel
vissza tudatunkba – nagyon fontos kis füzet.
S bár nem terjeng túl a versekben az
elmúlás tematikája – a
szerepjátszás, s játékosság itt-ott
jelen van – az életigenlés néhány
alkotónál érezhetően fogyatkozik. Ennek
eredményeképpen születnek meg
azok a versek, amelyeket a fordító így jellemez a
fülszövegben: „a
hajdani óorosz aranylás a süllyedő Atlantisz
aranylásával csillan már
vissza csupán.”
Az orosz kultúra és irodalom
sokárbocos, roppant csarnokzatának egy
szegletét tarthatja kezében az olvasó. Igen, a
süllyedést. Mint
éjjelente Atlantisz a mélyből a hajósoknak, a
legenda szerint fényt
dereng fel az aljról, a mélységből. A tudatos
választás-szerkesztés ezt
a fényt keresi, s a komorló világ ellenében
az idill lehetőségét,
felcsillanásait mutatja föl.
Az orosz költő nem ritkán a metafizika
rabja. Ős örökség ez, álom
és racionalizmus határán lebegni, ahogyan az
előszóban olvashatjuk:
„szerelmek, másodvirágzások, aratások heve,
vakító fehér telek hava,
almapiroslásos, mécsellős őszi fények”, szemben a
kesernyés,
„rekedt-viszockijos” hanggal. Alámerülés és
reményjelzés kettőssége
egyben ez az antológia.
Cseh Károly vallja, hogy a
versfordításban is rendkívül fontos az
odaadás és elfogadás, a beleérzés
méltósága és rezonanciája:
orosszá
válni addig a percig, míg az
átültetés, a magyarítás meg nem
valósul.
A kis kötetet egy ismeretlen orosz költő
Utolsó üdvözlet című lírai
darabja zárja, ezt a látomásos temetői verset
Viszockij (ahogyan a
fordító fogalmaz: „a hírhedt
költő-bárd, színész, az orosz Hamlet)
sírjánál olvasta föl mindmáig anonim
alkotója. Utolsó négy sora
összegzi ezt a szűkkabátú antológiát:
Testvér,
ragaszkodj foggal és
körömmel a léthez;
ha már
halott leszel: a
lényegét akkor érted.
„Maják”
kazettáimon én
túléltem már magam,
túlélik majd a versek is mindazt, mi
hátra van.
Csipetnyi kritikai észrevétel a
végére: a füzetke borítója lehetne
a halványsárga helyett stílusosan
óaranylóbb, de e hiány nem von le
semmit a kiadvány értékéből. (Z-füzetek/127)
KRISTÓ
NAGY ISTVÁN
Pávák és
pojácák
Öt könyvről
Egy „igényes” mű hozzá
méltó igényes kritikát kíván
– s az
„igényes” itt nem azt jelenti, amit a mai hirdetési
nyelvben, hogy „nem
olcsó, drága”. A regény, melyről első helyen
szó lesz, az eddig főként
helytörténeti írásokkal jeleskedett miskolci
tanár, Kárpáti Béla
Pávapár című nagyregénye. Van hozzá
(bevezetőben) írói elmélet,
miszerint filmképekből, filmetűdökből egyesülő
filmregényt akart
készíteni, no de semmi filmszerű nincs benne, csupa
jól megírt
dialógus, csak – néha – a háttér az, ami
képszerű. Kár tehát az írónak
(másnak is) önmagának kommentálnia
művét. A Pávapár konzervatívan
megírt, szokványos belső monológokból
összeálló regény, melynek főhőse
(de nem is okvetlenül a legfőbb szereplő) egy vidéki
ideggyógyász
főorvos és szépséges felesége.
Rögtön az első fejezetben, e főorvos
monológjában, rengeteg információhoz
jutunk, a kelleténél is többhöz,
hiszen már ebből sejthetjük, hogy felesége kivel
fogja megcsalni a
jámbor férjet.
Jámbor? A titkosszolgálat régen
beszervezett hálózati személye,
mert a regény legfőbb témája a
titkosszolgálati tevékenység. Noha ehhez
a szerző még külön „szaktanácsadót” is
segítségül kért, az egész
olyasféle, mint ahogy a belügyi szolgálatot
vidéken, hallomásból
elképzelték. Mégis ez az egyik fő téma, a
titkosszolgálat
omnipotenciája. A másik a szex, kiemelten az
impotenciával, melynek
elemzése érdekében sok új
regényelképzeléssel él. Ez a
leginkább új a
műben, különben ördögien gonosz és angyalian
jó, szinte Jókai-hősök
csapnak össze. Mikor a legfőbb gonoszt, mint
Jókainál a rianás, itt egy
autó a legjobbkor elpusztítja, a regény
tulajdonképpen véget is
érhetne. Csakhogy – szinte látom a szerző előre
elkészített gondos
jegyzeteit – még számtalan dologról akar
beszámolni, hetedíziglen,
legalábbis az unokák életét illetően: ki
kivel nem szeretkezett még a
program szerint. Van itt felkészültség,
műveltség, írni tudás, alkotói
munka – egy nincs: egy jó lektor s általa
megkívánható arányérzék. amit
így kapunk, általában élvezetes, de nem
hibátlan. Hogy írhat le ilyet
egy tanár: „Nincs igaza Ambrus Zoltánnak, hogy
»szép az, ami érdek
nélkül tetszik«, mert ami szép, az
érdekkel is szép.” No persze,
csakhogy nem Ambrus Zoltán, hanem Kant ellenében.
Nagyon jó a titkosszolgálati anyag
és a nemiség mellett az
ideggyógyászati regénytéma, bár
néha tán túlságosan szakszerű:
„Kétségtelen, hogy egyes esetekben e
kórképek alapján alig lehet
különbséget tenni a normális elaggásra
jellemző sajátosságok és a
pszichotikus vonások között, más esetekben
viszont az exogén típusú
biológiai reakciós jelleg, ismét máskor az
organos pszichózisokra
jellemző tünetek dominálnak.” Ami a regényben nagyon
is konkrét esetet
értelmezne, ám kevéssé művészi
(és éppenséggel nem filmszerű)
előadásban.
A társadalmi-politikai háttér
halovány, legföljebb a
titkosszolgálat (és nem az állam, a párt,
felsőbbség) szerepe
domborodik ki, noha már (a hetvenes évekről van
szó): „Valami új,
reakciós szellem kapott lábra és
feltünekednek a kígyófejek” – ahogy
ezt egy hithű bolsevik megállapítja. Szóval
zsarnokok és (csak a
szexben bátor) újítók. Utóbbiak
egyike így nyilatkozik meg: „Néha
baszni akarok, így szó szerint, durván és
buján, ahogy a nőstényt is
megilleti. – Egy páva vagy, ki maga tépdesi a tollait.”
De azért jó könyv ez, csak ne
lenne ennyire túlírva! Mert például a
rémtörténetbe illő eltűntetéseket,
elrejtéseket, likvidálásokat, a
végső banális pisztolylövésig elengedtük
volna. Enélkül is érdekes és
érdemes ez a „vidéki nagyvárosi
körkép”. (Z-Press
Kiadó)
Nem ilyen véresen komoly, ám
még eseménydúsabb három derűs
kisregény, Tabák András műve, a Három
magyar pikareszk.
Mit érdekel már a megszokás, a
jóízlés: ám mondják csak azt, hogy
túlzó vagyok, „mikutyánkfia” alapon
hazabeszélek – de nyolc évtized
olvasói tapasztalat birtokában ki merem mondani, hogy
Tabák kis könyve
zseniális. Annál is inkább merem, mert nyolcvan
éve már Gábor Andort és
Karinthyt is olvastam, s később melléjük
állítva Hašeket: őket a
kelet-közép-európai humornak,
világviszonylatban is több figyelmet
érdemlő nagyjainak tartom. És most Tabák
hozzájuk csatlakozik.
Elragadtatva olvastam ezeket már évekkel ezelőtt, s
aztán most újra
kézbevéve, ismételten csámcsogva minden
egyes mondatának írói
bravúrján: mindben naturalista pontosság és
aprólékosság, mindig
kelet-európai csavarással, szinte abszurdba
fordítva. És ez minden
„csavarás” ellenére folyvást politikusan
(és ez nem tehertétele!)
célbataláló. Miért nem becsüljük
meg igazán az értékeink, jelen esetben
Tabák nagyságát? Mert a „kisszerűséget”
ábrázolja és leplezi le –
akárcsak Cervantes vagy Voltaire tette. Épp az
újra meg újra összevert,
megnyomorított Králikról szóló
kisregény mintha a Candide Pangloss
mesterére rímelne.
Minden képtelen mondatát meg lehetne
magyarázni, rámutatni a
hajdani történeti-politikai részletekre utaló
célzások előzményeire, de
aki (mint magam is) elég idős s átélhette a
visszaidézett idők
„képtelenségeit”, az rögtön érti, s a
fiatal olvasók is sejtik, miről
van szó. A három pikareszk regény hőseire
szerintem nem érvényesek a
Simor András által ismertetőben idézett
Marx-idézetek: szó sincs arról,
hogy e regénykék hősei „folytonosan
bírálják önmagukat… alaposan
kigúnyolják első kísérleteik
félszegségeit…” Ezt legföljebb az író
s
nyomában olvasója teszi meg, maguk e kisregények
hősei valójában a
marxi eszméknek következetes, mindhalálig, a
„lehetőségekre” sem
figyelő, éppen ezért szinte maguk választotta
sorsuk bábfiguráiként,
groteszknek tűnő, ám mégis valódi hősei.
Tabák kitűnőségét nemcsak
ezekben a groteszk humorú vad
történetekben tapasztaltuk meg, hanem már előbb a
komor Verőember-ben
vagy a ragyogó történeti
elbeszélésekben, így A helvéciai
próbá-ban;
olvastuk is, tetszett, csak épp mindebben még nem
igazán ismertük fel
az írói nagyságot, amely immár
vitathatatlan. (Szerzői
kiadás)
A múltnak ilyen frappáns
kifigurázásának előfeltétele e múlt
alapos
ismerete és átélése, mely
Tabáknál nyilvánvaló, de
általában nemcsak
nálunk, hanem a világ más nemzeteinél sem
magától értetődő. A német
értelmiség és munkásosztály
tán jobban megítélte a (több országban
élő)
németség és a legtöbbeket uralma alatt
tartó vilmosi Birodalom múltját,
mégis szükség volt ehhez olyan
általános tájékozódásra,
amely nem a
napisajtó vagy épp az összefoglaló
történetírás feladata. Népszerű
vizsgálat kellett ott is, okos-ügyes visszatekintés,
mintegy nyilvános
elgondolkodás. Alig ismerem az angol-francia, s újkeletű
orosz
példákat, de német vonatkozásban
mindmáig mintaszerűek Sebastian
Haffner remek történelmi esszéi, melyek most
már magyarul is
olvashatók. (A Német Birodalom hét főbűne az első
világháborúban és Az
elárult forradalom – Németország 1918–19.
Mindkettő Liska Endre
élvezetes fordításában, az Európa
Kiadónál.)
Szóval, a német történelem
20. század elejei világáról van szó,
amely azonban világtörténelem s bennünket
különösen is kell, hogy
érdekeljen, hiszen Magyarországot Ferenc József, a
szentté avatásra
váró Károly király, majd Horthy
végzetesen a Német Birodalomhoz
kapcsolták.
Vannak persze e könyvekben is vitatható
dolgok, hogy ezzel kezdjem:
nem hiszem, hogy német „főbűn” lett volna a bolsevizmus
oroszországi
hatalomra juttatása. Nem is olyan mértékű ebben az
ő részvételük, mint
Haffner állítja, noha Lenin
hazajuttatásában csakugyan megvolt a
szerepük. Kiké? E tekintetben fontos
felvilágosítással szolgálnak a
kötetek, mert kiderül, amit még maguk a németek
sem tudatosítottak,
hogy történelmüknek Hitlert megelőzően, sőt az ő
hatalomra segítésében
a legfőbb bűnös a frissen feltört német
középosztályt mintegy
megtestesítő, általánosan elfogadott,
éveken át diktátori hatalommal
rendelkező Ludendorff tábornok volt.
De mik voltak e, főként az ő (s nem Vilmos
császár meg miniszterei)
nevéhez köthető, mondhatni emberiség elleni
főbűnök? A kiegyensúlyozott
s általános jólétet teremtő, a lassalle-i
szociáldemokráciát is
elfogadó Bismarck féle politikával való
szakítás és a nyugodt
kontinentális Európából kilépő,
világuralomra törekvés, oktalanul
kihívva a vele szemben békés
szándékú angol birodalmat, Francia- és
Oroszországot. És ez nemcsak a német nagypolitika,
a ludendorffi
militarizmus következménye volt, hanem a német
polgárság
közgondolkodásáé. „A vilmosi korszak
németjei nem tudták, hogy milyen
jó dolguk van.” Halálos bűn volt az
elbizakodottság, a valóságérzék
hiánya, mely Franciaországot a vétlen Belgium
lerohanásán keresztül
vélte meghódítani (amit aztán Hitler
sikerrel ismételt, de szintén a
csúfos bukás
előkészítéseként). Aztán főbűn volt
a korlátlan
tengeralattjáró-háború, mely nem tudta
Angliát elszigetelni s megadásra
kényszeríteni, de kihívta az Egyesült
Államok beavatkozását. Ezt
követte a kedvező békekötés
elmulasztása. Nem kevésbé főbenjáró
bűn
volt Oroszországnak a breszt-litovszki békét
követő esztelen és mohó
megszállása, egy német keleti-birodalom
vágyálmának megfelelően, mikor
nyugaton tán sikerrel lehetett volna egy ésszerű
békét „kiharcolni”.
Végül okos tárgyalások helyett a
vereség beismerésének halogatása, majd
Ludendorff ötletszerű bejelentése s az egész
vereségnek a kormány és
szociáldemokrácia nyakába varrása, hogy
aztán „hátbadöfésről”
szónokoljanak…
A háború után
Németország demokratizálását,
gazdasági rendbehozását
elvégezhette volna egy matrózlázadással
kezdődött, de általánossá váló
forradalom. Haffner szépen megmutatja, hogy a forradalom itt sem
lett
volna öncél: nemcsak lebontotta volna a tűrhetetlen
bürokratikus és
militarista régit, hanem lerakta volna az új,
demokratikus alapokat,
melynek biztosítéka a még mindig meglevő
német technikai fölény,
tudományos és képzett szakmunkási
háttér lehetett volna. Mint ahogy
korábban forradalom tette naggyá Hollandiát,
Angliát, Franciaországot,
és Amerikát. Ludendorff a vereség minden
ódiumát a bűnbakká tett
szociáldemokráciára hárította, s az
kényszerűségből vállalta a
forradalom (és az ország) vezetését, hogy
az előbbit csúful elárulja,
sőt jobboldali szabadcsapatok segítségével
fegyverrel leverje! A
szociáldemokrata árulás krónikája
Haffner második kötete, megmutatva,
hogy mindez nyílegyenesen vezetett az újból
világhatalomra törő hitleri
Harmadik Birodalomhoz. A német nép, elsősorban a
munkásság készen volt
a forradalomra, a fordulat végrehajtására.
Döbbenetes erejű
megnyilvánulása ennek, mikor a sikeres prefasiszta
Kapp-puccsot az
általános sztrájk szinte napok alatt megbuktatta.
Mert a végső bukás előtt
reménykeltő forradalmi sikerek s ezeknek
hős vezetői is feltűntek: Tanácsköztársaság
Bajorországban, Leviné
személyisége, aki német Lenin lehetett volna, de
persze kivégezték. És
mindenütt gyilkolás, és vér, melyhez a
„nyitányt” Liebknecht és Rosa
Luxemburg meggyilkolása zendítette meg: íme, lehet
büntetlenül eltenni
láb alól a (baloldali) politikai ellenfeleket. Így
a bajor forradalom
bátor és okos vezetőjét, az igazi
államférfit, Eisnert egy félzsidó
náci gróf lőtte fejbe. És így
tovább, 1919 nyaráig, amikor is végképp
megtört a forradalom gerince s jöhetett a gyenge
polgári koalíciós
weimari köztársaság, egészen Hitlerig. Ezt a
bűntettet a Hitler s
Ludendorff melletti másik német főbűnös, a
kezébe hullott hatalommal a
forradalmat eláruló szociáldemokrata vezér,
Ebert hajtotta végre. „A
forradalom kollektív hőse, a német
munkásság, soha nem heverte ki azt a
csapást, amely ekkor érte.”
Szóval így… Bár nálunk
is léteznének hasonló, átgondolt, okos
történelmet népszerűsítő esszék. Itt
Nemeskürty próbálkozott
hasonlóval: sajnos (noha mérsékelt) jobboldali
elkötelezettséggel.
Nincs igazi visszatekintő elemzés. Mi van nálunk?
Tabák groteszk
remeklése és költészet, szintén a
javából. (Európa
Könyvkiadó)
Ebbe a „javából”
kategóriába tartozik Konczek József
impozáns új
kötete: Formáért sóvárgó.
Alapélménye s eszménye a természettel
való
azonosulás és a mélyen átélt s
megértett természetin át jut el önmaga
személyiségéhez, melynek során a vers
általános emberivé nő fel. Ebben
jelenik meg finom részletekben is a szerelem. Nem mind
hibátlanok ezek
a versek, olykor a költemény közhellyel indul (…
„Talpa mély bársonyos
/ szája szamóca, nézése sikolyos”), noha a
vége felé már ügyesen zár:
„Combos lélek lubickol légmozdulatokkal, / forog
mögöttem.” De már ez
előtt megírja a legszebb magyar kutya-verset: Azt
mondták, öljem meg a
kutyát. Mindezzel nem éri be: kitalál egy nem
létező finnugor (?) népet
s ennek „korjag” verseiben saját nyelvet is kreál. A
tisztán csak
hanghatásokkal élő „versekben” a hangulaté a
szerep, tárgyi tartalmuk
nincs. Kevesebb több lenne, hiszen Weöres már majd
hetven éve
eljátszotta ezt. (Pl. Hangcsoportok.) Mint ahogy kissé
eredetieskedőnek
tűnnek az Arcübasev nyomán írt Szanyin-versek. De
minden (dicséretes)
kísérletezésnél,
spekulációnál meggyőzőbb a szerzőnek nemcsak
formáért
való sóvárgása, hanem a forma
megtalálása is. (Hét
Krajcár
Könyvkiadó)