KARDOS ISTVÁN
A geometria virtuóza
Bolyai János (1802-1860)
Bolyai Farkas fia 1802. december 15-én
Kolozsváron született. Világra szólót
alkotott, életében mégsem kapott soha semmiféle
elismerést. Halála után is csak hosszú évtizedek
múltán vált tudományos öröksége
ismertté és elismertté.
Bolyai János
már gyermekkorában kitûnt éles eszével.
Kiváló eredménnyel végezte marosvásárhelyi
iskoláit, majd a bécsi Cs. kir. Hadmérnöki Akadémián
folytatta tanulmányait. Számtalan hátrahagyott jegyzete,
tanulmánya tanúskodik arról, hogy már fõiskolásként
is mennyire izgatta a párhuzamosok párhuzamosságának
közel ét évezredes problémája. Elõtte
már sok nagy geométer próbálkozott a nemuenklidészi
elvek megcáfolásával, közöttük a kor
egyik szellemi óriása, Karl Friedrich Gauss is.
Bolyai Jánost,
a kitûnõ eredménnyel végzett mérnök
karhadnagyot 1823-ban Temesvárra vezényelték és
erõdtervezési feladatokkal bízták meg. Jóakarói
akadémiai tanári állást kínáltak
fel neki, de õ makacs eltökéltséggel továbbra
is a "paralellákkal" foglalkozott, pedig apja ettõl óva
intette, hiszen oly sokan szenvedtek fájdalmas kudarcot ebben a
rendkívül bonyolult kérdésben. Hat évi,
otthonától való távollét után
tér haza és keveredik vitába nagyszerû matematikus
apjával, a még Temesvárról írt levelében
bejelentett tudományos teóriája miatt.
1823-ban ezt írta
apjának "A semmibõl egy új, más világot
teremtettem." Levelét elküldte bálványának,
Gaussnak is, de a válasz sértõen lekicsinylõ
volt.
1826-ban Aradra
vezényelték át, innen küldi - egy pártfogója
támogatásával - Bécsbe kéziratát,
de nem kap rá választ. 1831-ben Marosvásárhelyen
a kollégium nyomdájában jelenik meg elõször
könyv formájában a A tér abszolút, igaz
tudománya címû munkája, apja Tentament címû
mûvének függelékeként. Innen való
áltlaánosan ismert címe is: Appendix - ami függeléket,
toldalékot jelent. Ebben a mindössze 29 oldalas mûben
arra keresi és találja meg a választ, hogy miképpen
lehetséges a geometriában megválaszolni azokat az
ellentmondásokat, melyek az euklidészi és a nemeulidészi
geometria között feszülnek.
Apjával folytatott
vitái mindinkább kiélezõdnek. Úgy véli,
apja elfecsérli a tehetségét azzal, hogy szomorújátékokat
ír, kályhát szerkeszt, ponyikalmát termel,
ahelyett hogy hasznosítaná nem akármilyen matematikai
tudását. Fellelhetõek közöttük személyi
ellentétek is.
1837-ben a lipcsei
Jablonowski Társaság pályázatára - mintegy
utolsó kísérletként - elküldi Responsio
címû mûvét, amely a komplex számokkal
foglalkozik. A válasz: néma csend.
1833-ban kolerában
megbetegszik és századosi rangban nyugállományba
vonul. Némi családi perlekedés után Domáldra
a családi birtokra vonul. Még foglalkoztatja a fizika néhány
igen fontos kérdése, mint pl. a geometriai térszerkezet
és a gravitációs erõtér összefüggései.
(Albert Einstein ezt mutatta ki híres "tenzor" elméletében.)
Rendkívül
széles körû érdeklõdése kiterjed
a tudományos problémák számos területére.
Foglalkozik nyelvfilozófiával, a jeltannal, s mint kitûnõ
hegedûjátékos egyfajta új zenei nyelvvel is
kísérletezik, nemeuklidészi zeneelmélet megteremtésére
törekszik.
Tudományos
irányú érdeklõdése mellett a társadalmi
élet hétköznapi problémáit sem kerülték
el figyelmét. Próféciával felérõ
mondatokra lelhetünk a 15 ezer ívet(!) felölelõ
Üdvtanában. "A kétezredik év betelése
után az emberiség pórul járhat. Az ember nem
rohan végsõ veszélyre, pusztulásra [...] oly
komoly az idõ, mily még sosem volt a földön." Költõ
szavakkal ecsetelte, hogy az egész emberiséget kell szeretni.
A maga részérõl nem kevésbé szereti
a románt, mint a magyart, hiszen egy nagyon vegyes nemzetiségû
területén élt Erdélynek.
Haláláig
írta rendíthetetlenül, betegen Üdvtanát.
Társadalmat átfogó, néha talán megmosolyogtató
tanácsokat címzett az utókor és kortársa
számára. Hogyan takarékoskodjanak a gyertyával?
Mikor egészséges házaséletet élni? Milyen
az egészséges életet adó életmód?
Szegényesen
élt századosi nyugdíjából a domáldi
birtokon. Enciklopédiáját, pénze nem lévén
papírra, gyermekei betelt iskolásfüzeteinek sorai közé
írta színes tintával. Kínzó betegsége
miatt több órát töltött naponta ülõkádjában.
Magánya is egyre inkább gyötörte. Apja már
régen halott volt, bátyjával, Gergellyel igen ritkán
érintkezett. Egyedül hû kis cselédje ápolta,
1860. január 27-én bekövetkezett haláláig.
Környezete,
- még az õt búcsúztató plébános
is -, úgy vélekedett, hogy elherdálta tehetségét,
és úgy halt meg, hogy szinte semmit sem hagyott hátra.
Feljegyzései, könyvei hosszú évekig a marosvásárhelyi
vár pincéiben hányódtak, s alighanem a véletlennek
köszönhetõ, hogy nem kallódtak el. Csak Eötvös
Loránd intézkedett késõbb arról, hogy
a Magyar Tudományos Akadémia védelme alá helyezze
a hagyatékot.
Tudományos
gondolatai azonban mégsem vesztek el. Beépültek Einstein
általános relativitás elméletébe, a
tenzorelmélet egyik fontos összefüggéseként.
Élete, munkássága és személye a 20.
század elején új megvilágításba
került. Tudományos intézmények, iskolák,
egyetemek vették fel s õrzik nevét. Tragikus sorsa
írókat, költõihletett alakjának megörökítésére.
Máig érvényesek
Eötvös Loránd róla mondott szavai: "Ha jó
magyarok akarunk lenni, úgy a tudomány zászlaját
oly magasra kell emelnünk, hogy határainkon túl is meglássák,
és megadhassák neki az illõ tiszteletet..."
MORFONDÍROZÁS
SZERDAHELYI ISTVÁN
Új hülyékre nincs pénzünk
Józan kortesbeszéd
A választások még messze vannak, de mondandómat idejekorán a nemzet elé akarom tárni, hogy elegendõ ideje legyen megfontolására. A lényeget elõre bocsátva: a továbbiakban egyszerûen ne figyeljünk a kormányzati és önkormányzati tisztségviselõk harácsolásairól és egetverõ ostobaságairól szóló hírekre. Egyik fülünkön be, a másikon ki, de a legjobb bizonyos rádió- és tévémûsorokat eleve be se kapcsolni. (Ha valakinek az effajta tudósítások örömet okoznak - kevés örömünk lévén - megengedem, hogy létszükséglete ez a röhögésforrás, de akkor az ellenzéki pártok képviselõit leleplezõ hírekre korlátozza magát.) Ellenkezõ esetben a választások idejére már a nevük hallatán is olyan velõtrázó undor fog ránk törni, hogy képtelenek leszünk újraválasztani õket - márpedig ez nemzeti sorskérdés, a mostani vezetés valamennyi tagjának akkor is a helyén kell maradnia, ha a fene fenét eszik.
A rendszerváltás óta az új választásokon minden kormánypárt csúfosan megbukott, mert harácsolónak és egetverõen ostobának bizonyult. A nemzet anyagi erõi korlátozottak, egy újabb garnitúra harácsolását és ostobaságait már nemigen tudnánk elviselni. Ezek már mind felépítették a maguk ronda luxusvilláit szaunákkal, hullámfürdõs úszómedencékkel és vérebekkel, bankvezérigazgatót vagy minisztériumi fõtisztviselõt csináltak a legtávolabbi rokonaikból és bölcsõdetársaikból is, továbbá átestek az abszolút hozzá nem értésbõl fakadó károkozás alapesetein. Most már lassan beletanulnak a dolgukba, s csak szabványos hülyeségeket fognak csinálni, az elviselhetõ. Eladósodott és gyengén fejlett kis ország vagyunk, természeti kincseink nincsenek, új villákra, új álbankokra, új minisztériumokra és új hülyékre nincsen pénzünk.
Bizonyos szélsõséges nézetek képviselõi azt mondhatják erre, hogy az új választásokon radikális fordulatot kell elérni, olyan honatyákat juttassunk hatalomra, akik tisztességesek és hozzáértõk. Ez vagy hazug demagógia, vagy dilettáns illúzió. Az elõbbi esetben azok népámítása, akiknek még nincsenek ronda luxusvillái szaunákkal, hullámfürdõs úszómedencékkel és vérebekkel, s akik bankvezérigazgatót vagy minisztériumi fõtisztviselõt akarnak csinálni a legtávolabbi rokonaikból és bölcsõdetársaikból is. Az utóbbi esetben édes testvére azoknak a hiedelmeknek, miszerint a kapitalizmus megdöntése után egy-két évtized alatt fel lehet építeni a kommunizmust, vagy a kommunizmus megdöntése után egy-két évvel felépíthetjük magunknak Amerikát. Tisztességes és hozzáértõ embere ugyanis vagy nem állnak be politikusnak, vagy nem állhatnak be, mert nincsenek bankvezérigazgató és minisztériumi fõtisztviselõ támogatóik.
Nincs más kiút, újra kell választanunk ezt a garnitúrát. Sõt, óvnunk kell minden lehetséges gond és baj ellen. A rómaiaknál a néptribuni tisztség viselõi "sacrosanctus"-ok voltak, sérthetetlenek; effajta közvédelemmel kell öveznünk mai urainkat is, akik a futballtribünök díszpáholyainak tribunjaiként szintén a néppel együtt szurkolnak. Nyomatékosan felhívom a figyelmét például minden nemzeti érzelmû autótolvajnak, hogy a továbbiakban ne lopják el a hatalomba csöppent egyének gépkocsijait. Nem élünk már az egypártállamban, ahol a pártközponti osztályvezetõknek Lada járt. Többpártállami utódaik 200 milliós autócsodákban furikáztatják magukat, s ha ezeknek lába kél, 200 könyvnek vagy folyóiratnak nem jut állami támogatás, iskolákat zárnak be, több effajta kocsi ellopása esetén pedig nem emelik a nyugdíjakat a törvényben elõírt mértékben, vagy olyan vasutassztrájk robban ki, hogy belegebed a nemzetgazdaság.
Javaslatom figyelmesebb olvasói némi rosszindulattal azt vethetik szememre, hogy ha mindig ugyanazokat választjuk újjá, e megoldás lényegében visszahozza az egypártrendszert, s legfeljebb az lesz a különbség, hogy a vegyesvállalatok és a hazánkban ideiglenesen tartózkodó csapatok nemzetiség lesz más, mint egykor.
E gáncsoskodásra azt válaszolhatom, hogy ne erre gondoljanak, hanem arra, hogy hátha a zsömle is 60 fillér lesz.
MAKÓ ISTVÁNTÖKMAGY
Sietve bevallom: ez az ötlet bizony nem tõlem származik. Loptam. Mihail Solohovtól, a nyakas kozáktól, aki túl a Csendes Don világraszóló sikere után, úgy a harmincas évek közepe táján - ha jól tudom - bosszúságában megírta novelláját, melynek negatív hõse a TÖKKOMEMB. A TÖKéletes KOMmunista EMBer. A papírmasé figura, "aki" az idealizált absztrakt változatban önfeláldozóan, örökké villogó szemmel, harcrakészen járt-kelt a világban, abszolút önzetlenül természetesen, a Párt általi mozgósíthatásra mindenkor kaphatóan stb. Vagyis röviden: õ a TÖKKOMEMB. A kor betûszavakat gyártó kényszerképzeteivel összhangban.
Mióta új nap virradt ránk, melynek a régihez tudvalevõen semmi köze, kisded hazánkban elszaporodtak a TÖKéletes MAGYarember (röv.: TÖKMAGY) kacagányos, díszmagyaros példányai, s bár a kacagányt újabban gyakorta mellõzik a nagynagy dísztemetés hazafias fiaskóin okulva, mostanában mintha új erõre kaptak volna. Ez az õshonos típus millecentenáriumi tájakon különösen dúsan tenyészik, illetve bárhol, ahol alkalom nyílik rezgõ tokával, mély-mély beleérzéssel elénekelni a Himnuszt, a Szózatot, s mellesleg ezeknek eléneklési jogát a kor divatja szerint privatizálni törekszik, az ismert kirekesztõleges következményekkel együtt. Vegetatív színvonalának megfelelõen, az élõsdiek természetének engedelmeskedve, mint az acat, a muhar, a porcfû, a disznóparaj és más szívós gyomféleség, ahol van, ott nem egyszerûen létezik, él, hanem elterpeszkedik. Maga körül - amely kifejezés hamarosan megfelel a "maga alatt" kifejezés értelmének - mindent leárnyékol, megfojt, megrohaszt. Amint azt említett növényi rokonai és fajtestvérei is megteszik. Életfilozófiája (még a manapság honos házisütetû fajtákból se) nincsen nekije, de gyakorlati menetrendje igen. Megjelenik (ezt aztán feltétlenül), lármázik, elterpeszkedik, megfojt, arrébbmegy. Megjelenik, lármázik stb.
Láthatóan semmi azonosság nincs közte és a tökmag között, hacsak nem tekintjük mindkettõ végtelenül kicsiny történelmi jelentõségét, ami azonos nagyságú abszolút érték gyanánt van ugyan, de igencsak parányi. Tökmagnál ez az abszolút érték pozitív, TÖKMAGY-nál negatív elõjelet kap konkrét vonatkozásokban, a tényleges társadalmi hasznosulás objektív lehetõségeibõl kifolyólag. TÖKMAGY jellemének grandiózitását persze leginkább valóban a tökmag méretei jellemzik, ami talán véletlen. E véletlenül kínálkozó etalonnál is szabály azonban: a mérce és a megmért nem esnek, nem eshetnek egybe teljesen. Konkrét esetünkben: a tökmag megfelel az õ fogalmának. Magja valaminek s mint ilyen, értékes, tápdús tartalmak hordozója. A TÖKMAGY-gyal ellentétben, "aki" magvasságiszonyban szenved, tartalmai vagy sosem voltak, vagy a honffybú emésztette fel.
A TÖKMAGY konkrét jellemzõi abszolút azonosan minden példánynál: emberbõrbe - sõt! - demokratakaftánba bújtatott hazafffyyság; esküvés minden dolgokban a magyarok istenére; "aki magyar, velem tart!" (aki nem magyar, az nem is ember) címzetû norma következetes érvényesítése; az nem magyar, aki nem tart vele jelzetû logikai bukfenc, mint az elõzõ norma látszólagos ellenpártja; ismételt hasraesés minden lényeges, a haza szempontjából valóban fontos dologban, miközben másokat ugyanezen ügyekben kontárnak és dilettánsnak nevezni kötelezõ, s a hasrapuffanások mindenkor bátor és dicsõ tettnek minõsítettnek önhatalmúlag a "Csináld magad!" mozgalom félreértése folytán.
Természetesen ríva vigad. Természetesen a mások számlájára. Azokéra, akiknek magyarságát (pontosítsunk: igaz magyarságát) naponta kétségbevonni önként vállalt szent kötelessége.
Rajta röhög a világ, s rajtunk. ("Hogy ezeknek mi jutott már megint, uramisten!")
Neki örül a környezõ országok hasonszõrû TÖKHFFY-serege (TÖKéletes HazaFFYak - szlovák, szerb, román, ukrán stb. módra), mivel az õ állítólagos létjogosultságukat naponta buzgón igazolja.
Újabban rendszeresített dszlépésben rendületlenül menetel Európa felé ("Csak ne lenne oly irdatlan messze, ober Enns!"), abban a rögeszmés hitben, hogy odaér. Bár nem tudja, hogy minek is. Így dukál! Punktum!
GYIMESI LÁSZLÓ
Kudarc vagy korona?
Varga Rudolf: Köpés a
levesbe (Ezredvégi proliszivató)
Varga Rudolf kilencedik könyvét
tartjuk a kezünkben. Azoknak, akik nem figyelhettek rá, el
kell mondanunk, hogy a lassan ötvenéves szerzõ valamennyi
mûve az utóbbi három-négy évben jelent
meg, s e mûvek meglepõ mûfaji sokoldalúságról,
reneszánsz mûveltségszerkezetrõl, szinte rögeszmés
igazságkeresésrõl, a megalázottak és
megszomorítottak iránt feltétlen megértésrõl
és elfogult szeretetrõl tesznek tanúbizonyságot.
Az elõzõ
könyvek között a versesköteteké az elsõség,
mind mennyiségileg - s most nem bizonyítható okokból
- minõségileg is.
S most itt a regény(?).
Köpés a levesbe. Vajon mi késztette az írót
az ismételt, sokadszori mûfajváltásra? Történt-e
egyáltalán igazi mûfajváltás? Hol a helye
az új munkának Varga Rudolf életmûvében?
Elõlegezzük meg a végsõ kérdést
is: egy bizonytalan szintézisteremtõ kísérlet
kudarca vagy az eddigi pálya koronája-e ez a (bizonytalanul
mondom) regény?
*
Közhely, hogy a magyar rendszerváltás
igazi regénye még nem született meg. Kritikusok, irodalmárok
egy-egy munkára igyekeztek már ráerõltetni
ezt a "szerepet", de - alkotók és értelmezõk
hallgatólagos egyetértésével - mindeddig elmaradt
a kanonizálás, legyünk igazságosabbak: üres
maradt a skatulya. Nem akármilyen mûvészi feladat lenne
az ûr betöltése, egy csapásra biztosítaná
a szerzõnek a rozsdatemetõi halhatatlanságot, egy
korszakon át lehetne érettségi tétel... Kinek
a hiúságát ne borzolná ez a kihívás!
Egy rossz szavunk nem lehetne, ha Varga Rudolf ennek a feladatnak kívánt
volna megfelelni. De nem. Ez a regény az életmû szerves
fejlõdésébõl adódott, elkerülhetetlen,
logikus folytatása az eddig megírt, leforgatott mûveknek,
s egyúttal a szerzõ sajátos, szuverén ön-világkép-építésének.
Talán a mind
ritkább nagyregény egyre inkább illuzórikus
álma vezette a mûvészt, a totalitás megragadásának
igénye, a teljesség akarása. Fel akarta tárni,
és meg akarta mutatni közelmúltunk történelmének
talán legnagyobb tragédiáját, a nagyipari munkásság
valóságos megsemmisülését.
A regény
valóban alkalmas forma lehet erre a feladatra. A huszadik századi
próza eredményei lehetõvé tették, hogy
a nagyrealizmus megújuljon, alkalmas legyen az egyén és
a világ külsõ-belsõ történéseinek
hiteles ábrázolására, túllépvén
e mai kocsmán, az értelemig és tovább... A
tárrsmûvészetek esezközeinek beépülése
a hagyományos prózába szintén sokat segíthet
ebben, a költõi képeken túl a vizuális
mûvészetektõl, elsõsorban a film- és
televíziós mûfajokból átemelt, kikölcsönzött
képszerû megoldások alkalmazásával, de
a zenei szerkezetek, a drámai, színházi hatások
beépítésével is. Ebben a századvégi,
ezredvégi ködben a regény mûfaji megkötöttségeinek
lazulása lehetõvé tette a szerzõnek azt is,
hogy az életmû mûfaji tarkaságának minden
eredményét közvetlenül emelhesse be az új
alkotásba.
Varga Rudolfnak
van mit beemelnie, feldolgoznia! A költészetében kimunkált
szigorú formák, a késõbbiekben még említésre
kerülõ hiteles költõi nyelv, a fegyelmezett versbeszéd
lehetõvé tette a hiteles tömörséget, a film
világában szerzett szakértelem lehetõvé
tette a képi tisztaság megteremtésén túl
a ritmus, az ellenpontozás, a feszes és logikus szerkezet
megteremtését.
Az újságírói,
riporteri gyakorlat (s az erre épülõ szociografikus
széppróza) kiérlelte a szerzõ világlátását:
nem téved el hõsei ma egyáltalán nem divatos
környezetében, testközelbõl ismeri múltjukat
és jelenüket, s hogy ne tévedjen a demagógia
vagy a szent szegénység szentimentalizmusának mocsarába,
attól megóvja gyakorlativá lett társadalomtudományi
mûveltsége.
Visszatekintve ezért
úgy érezhetjük, hogy Varga Rudolf eddigi munkássága
nem más, mint felkészülés erre az alkotásra.
Az életmû koronájának készült tehát
ez a regény. Így amikor értékelni próbáljuk,
el kell döntenünk: megkoronázza-e az eddigieket, vagy
marad - mint a hasonló szándékkal készült
eddigi mûvek - próbálkozásnak, részeredménynek,
pontosabban: kudarcnak.
Mûfajelméleti
kérdésekbe a továbbiakban nem kívánok
belekontárkodni, elfogadom, amit a címlapra nyomtattak: regény.
Terjedelmét tekintve talán illett volna kisregénynek
becézni, de ez nem fontos. Szerkezetét és tartalmát
tekintve lehetne filmnovella, minden apró fejezete kiált
a megfilmesítésért. Gyönyörû prózavers-betétei,
lírai és gondolati játékai színpadi
feldolgozást elõlegezhetnek meg. Nem ezektõl válik
kudarccá vagy koronává egy munka. Mércéje
csak a sokak által leírt és leírt mûvészi
igazság lehet, az ember igazsága. S ezt megkeresni és
felcsillantani a regény közegében, a rendszerváltás
veszteseinek lepusztult világában hatalmas feladat. Csaknem
lehetetlen.
*
Tudjuk, hogy a rendszerváltást
csak a politika közegében tekintik némelyek sikertörténetnek.
Veszteseinek számát mindenki másként becsüli,
de tagadhatatlan, hogy a nagyipari munkásság, s különösen
a nehéziparban dolgozó tömegek közéjük
tartoznak. Azok, akik évtizedekig azt hallgatták (persze,
sose hitték), hogy õk az uralkodó osztály tagjai,
a jövõ letéteményesei, hirtelen "osztályon
kívüli" páriákká, jövõtlen
elemekké lettek, szégyellni-letagadni valókká.
Attól fosztotta meg õket a hétköznapi történelem,
amihez egyedül értettek, a munkától. Varga Rudolf
regénye ebben a jól körülhatárolható
közegben és abban a termékeny pillanatban játszódik,
amikor hõsei rádöbbennek vereségükre, de
az agyukban, izmaikban feszülõ tudás (a munka ismerete)
még fenntartja bennük az újrakezdés reményét,
értékeik megõrzésének pislákoló
hitét.
*
A történet elemei szokványosak,
s korántsem csak esztétikai értelemben tipikusak.
Egy vasas brigád, munkahelyének megszüntetése
után kényszervállalkozóvá válik,
géemkát alakít, s bérbe veszi korábbi
munkahelyét a zavaros világ régi-új hatalmasságaitól.
Megpróbálnak az új viszonyok között a régi
módon dolgozni és élni, erényeikkel együtt
bûneiket is átmentve. (Hiszen mit menthettek volna még
át? Hatalmat, vagyont, mint új-régi kizsákmányolóik?)
Vállalkozásuk természetesen kudarcra van ítélve.
Olyan közegbe kerültek, amelynek mûködésérõl
fogalmuk sincs, s amely törvényszerûen, bár irányítói
és haszonélvezõi akaratától korántsem
függetlenül gazdaságilag kizsigereli, morálisan
felõrli, fizikailag megtöri-megsemmisíti õket.
A hõsök
- a brigád tagjai és a holdudvarukban mozgó feleségek,
családtagok, barátok, vagányok, bûnözõk,
valamint az alig kivált, de máris elidegenedett "nyertesek"
- mind-mind kitûnõen jellemzett egyéniségek,
korántsem egy-egy obligát viselkedésforma szócsõvei.
Varga Rudolf ismeri, és érdemük szerint szereti vagy
gyûlöli húsvér alakjait. Sohasem jellemez kívülrõl,
írói fölénnyel, mindenkit viselkedésén
és saját szavain, jelképvilágán keresztül
ismerünk meg. Öcsi, a botcsinálta vállalkozás
fõnöke a központi figura, így õt jobban
megismerhetjük, de az író ugyanolyan mélységben
ábrázolja a többieket is, ezért van jelentõsége
a legkisebb jelzõnek, gesztusnak, történésnek.
A közös
kudarc mellett törvényszerûen hiúsulnak meg az
egyéni túlélési stratégiák. Az
allegorikus menekülés (az öreg szaki lehelet-finoman ábrázolt
románca a fiatal lánnyal) éppúgy sikertelen,
mint a valóságos, bár anakronisztikus visszamenekülés
(a házmesterlakásba). Nem az õ világuk a paraszti
önkizsákmányoló gyûjtögetés,
sem a szerencsejáték, sem a bûnözés. Nem
kínál kiutat a különleges tehetség (a találmány)
sem, csak feldíszíti - egy hamis, sugallt kultúra
ordenáré kellékeivel - a pusztulás képeit.
A feltaláló groteszk ünnepsége a regény
egyik legszebb, legtragikusabb, legigazabb jelenete. A közös
(gazdasági) kudarc, az egyéni menekülési kísérletek
szánalmas bukása vagy (a fõszereplõnél
öntudatos, de alternatíva nélküli visszautasítása
egy egész világ összeomlását igazolja
vissza, s elõrejelzi a szükségszerû lázadást
is, az új világteremtés egyelõre anarchikus,
de egyre határozottabb igényét.
*
Miért jár együtt
Varga hõseinek gazdasági bukása a magánéletük
totális kudarcával? Nem csak azért, mert létalapjuk,
megélhetésük szûnik meg. Amikor az egész
világ összeomlásáról beszélünk,
akkor a csetlõ-botló hõsökkel együtt azt
érezzük, hogy ennek a világnak a központi rendezõ
elve, a közösen végzett teremtõ (köznapibban:
termelõ) munka veszíti el jelentõségét,
a rá épülõ közösségi értékekkel,
a szolidaritással, barátsággal, önfeláldozással
együtt. Törvényszerû, hogy akiben ezek az értékek
a legszilárdabbak, leginkább vezérlõ erejûek,
az zuhan a legnagyobbat: Öcsi a hagyományos értékek
védelmében vívott kilátástalan küzdelme
során elveszít mindent. Feleségét, gyermekét,
szerelmét, épülõ házát, s általában:
élete értelmét, s végül szabadságát,
sõt (valószínûleg) puszta életét
is.
Különös
szerepet kapna a regény mellékalakjai. Õk mutatják
be a társadalomban sikeresen mûködõ túlélés
metódusokat, fent és lent egyaránt. A fõszereplõk
által egyszerûen csak gengszterváltásként
értékelt folyamat nyertesei sem egyetlen sablon szerint ábrázoltatnak.
Ott van köztük a kisstílû Fõnök, az
áldozattá váló, kihasznált cigány
társutas, aki csak a piszkos munka elvégzéséig
kell az az újdonsült hatalmasoknak, s ot van az expárttitkár-újkapitalista
is, él és uralkodik a gengsztervilágot és a
legális gazdaságot egy rendszerben szemlélõ
és felhasználó Nagyfõnök, a fõhõs
szemében jelképpé emelkedõ "pragmatikus" Holló
képviselõ, vagy a kurzuslovagok: Póser ügyvéd
és Kasza, a bankár. Valamennyien más-más indíttatásból,
más-más háttérrel és más-más
célokkal, de egy akarattal vesznek részt a múlt felszámolásában,
nem téve különbséget hamis és valódi
értékek között. Könyörtelenül, fölényes
közömbösséggel törlik el, zúzzák
szét a kisemberek egész világát, semmisítik
meg létalapjukat és emberi tartásukat, s ha kell,
nem hagyják meg puszta életüket sem.
A fõhõsök
környezetében élõ barátok, családtagok,
kocsmai ismerõsök, mind-mind küszködnek saját
sorsukkal, keresik a kilábalás útját. Ön-és
család-kizsákmányoló eredeti tõkefelhalmozás,
prostitúció, bûnözés, kábítószer,
kivándorlás - nem találunk közöttük
tényleges megváltó receptet.
*
A brigádtagok és barátaik
kiútkeresõ próbálkozásai és azok
kudarca vagy torz félsikere gazdag teret nyújt jellemzõ
sorsok villanásszerû, tömör bemutatására.
Költõi-szép a tragikus sorsú Natasa ábrázolása,
a "buliból" önként kiszálló, de a felemelkedést
a látszatvilágban keresõ nõ értelmetlen
halála a veszendõbe menõ értékek közé
odaveti a szépséget is. Szíj - az ezerszer megalázott
56-os kolléga és barát - ábrázolása
is mestermû, õ az elvesztett értékek közé
a nem csahos nép- és hazaszeretetet, az új birtokosok
által kisajátított plebejus forradalmat teszi le.
És sorolhatnám a többieket is.
Valószínû,
hogy a regény rövid és hiányos tartalmi ismertetõje
önmagában is kedvet ad a realista ábrázolás
tisztelõinek a részletesebb ismerkedésre. De ne higgye
senki, hogy a társadalmi problémák halmaza, mint azon
a bizonyos állatorvosi lovon a betegségek sora, leltárszerûen
hiteles csupán. Varga Rudolf írói kvalitásainak
legszebb bizonyítéka, hogy a probléma-tengert minden
nyögvenyelõs fortély nélkül, magától
értetõdõ természetességgel ábrázolja.
*
Lehet, hogy azt a hamis látszatot
keltettem, mintha az író valami sült-realista, naturalista
alkotást tett volna elénk. Szó sincs errõl.
Realizmusa korszerû; a szürrealizmus iskoláját
megjárt, a jancsói képnyelven edzõdött,
a költõi fegyvertárat fölényesen birtokló
író valóságábrázoló módszere.
Belefér a mágikus (vagy tündéri) realizmusból
áttévedt törött szárnyú angyal, a
bukott remények utcasarki jelképe, vagy a munkájukat
reménytelen egyhangúsággal végzõ patkányirtók
fel-feltûnõ félelmetesen titokzatos csapata.
A már említett
filmszerû szerkezet, a rövid, egymásra rímelõ
vagy egymást ellenpontozó, fejezetcímekkel ellátott
jelenetek sodró lendülete úgy hozza létre az
összefüggõ, a párhuzamos vagy az egymással
csak lazán érintkezõ szálak egységét,
hogy azzal kettõs célt ér el. Létrehozza (a
manapság kevéssé emlegetett) initenzív totalitást,
azaz magas mûvészi szinten leképezi (még csúnyábban:
visszatükrözi) a valóságot, s ezáltal kielégíti
az esztétikai elvárásokat; s egyúttal olvasmányossá,
izgalmassá, letehetetlenné teszi a könyvet, megfelelve
ezzel a populárisabb olvasói igényeknek is.
*
Valószínûleg kiderült
már, hogy Varga Rudolfból ezúttal hiányzik
a hûvös objektivitás, sõt a távolságtartó
irónia is. Szimpátiája világos, minden bekezdésében
ott él a szeretet, a ragaszkodás, az aggodalom kényszervállalkozó
munkáshõsei iránt. De szeretetének semmi köze
a szentimentális felmagasztaláshoz, valamiféle proletár-romantikához.
A húsvér emberek nagyon is esendõek, nagyon is nehezen
szerethetõk, tele vannak a maguk és a kor hibáival,
sõt bûneivel. Boldogság-pótlékokat keresnek,
pillanatnyi kábulatért, csöpp örömért
maguk is átgázolnak tartós értékeken,
elkövetnek minden kellemes és minden ocsmány bûnt.
Szeretni csak az szeretheti õket, aki megérti történelembe-vetettségük
tragikumát, aki felfedezi sorsukban a vasreszelék közé
keveredett drágaköveket, a mélyre került, de felhozható
már említett központi emberi értékeket.
Aki tudja, hogy az igazság csak velük együtt mondható
ki, s a szabadság, az emberibb jövõ csak velük
együtt érhetõ el.
*
A regény hitelességét
bizonyítja a nyelv mesteri használata is. A roncsolt, hétköznapi,
lepusztult beszéd, amellyel a szereplõk nagy többsége
kommunikál, nem azonos az öncélú trágársággal,
sem a divatos akciófilm-szlenggel. Hû tükre annak a roncsolt,
hétköznapi, lepusztult közegnek, amelynek részesei
és elszenvedõi a regény hõsei, s mindazok,
akik létrehozták ezt a szinte Basic-magyarnak tekinthetõ,
s egyre szélesebb tömegek által használt szörnyû,
de valóságos közlési módot. Varga Rudolf
nem egyszerûen idézi ezt a nyelvet, hanem mesterien stilizálja.
Minden szereplõje a maga helyzetéhez igazítva használja,
a különbözõ minõségû interakciókban
más és más módon. Valamennyiüknek van
fogalma arról, hogy léteik egy másik, a másik
által használt nyelv, néha keresik az átbeszélés
kifejezéseit, de ezek a kísérletek éppúgy
kudarcba fulladnak, mint a valóságos sors-átlépés
reménytelen próbálkozásai.
A trágárság,
a nyers beszéd nem öncélú stíluselem,
hanem magától értetõdõ adekvát
ábrázolási mód. A szerzõ leleménye,
hogy ezt a lepusztult beszédet költõi vagy filozofikus
"saját" mondataival keretezi, s ha az õ beleszólása
is drasztikus megfogalmazásokat, kifejezéseket igényel,
ezt - ha szabad így mondani - saját, szereplõitõl
jól megkülönböztethetõ trágárságával
oldja meg.
Fontos esztétikai
jelentõséget nyer az elbeszélés egyes szám
második személyû módja. A tegezõ közvetlenség
kétarcú. Amikor a szerzõ tegezve, mintegy a szereplõk
(elsõsorban Öcsi) számára felidézve, újra
mondva adja elõ a történetet, megteremti ezzel a személyes
kapcsolat meghittségét, az elbeszélõ és
a szereplõk viszonylagos egységét. Ugyanakkor bevonja
az olvasót is a virtuális körbe: minden veled történik,
mindez holnap a te sorsod lehet, te vagy a szereplõk egyike, te
vagy, te lehetsz a következõ vesztes. A hatás megdöbbentõ,
az olvasó nem szabadulhat a szerzõ által tudatosan
kialakított, pontosabban elsajátított világból,
keresnie kell a maga kitörési lehetõségeit, hogy
ne kelljen az érzelmileg elfogadható végsõ
megoldással értelmes ésszel is egyetértenie.
*
Eddig a regény erényeirõl
esett szó. A Köpés a levesbe azonban nem hibátlan
alkotás. A teljességre, az ábrázolás
totalitására törekvés szétfeszíti
a szerkezeti kereteket, a más közegekkel létezõ
és lehetséges kapcsolódási pontok esetlegesek,
elnagyoltak, nincs helyük a regényben.
Bármilyen
otthonosan mozog szereplõi világában a szerzõ,
elbizonytalanodik - hõseivel együtt -, ha a hatalom szféráiba
kénytelen belépni. Csak a történet logikája,
nem a szituáció megoldottsága fogadtatja el az olvasóval
Öcsi túszejtõ akcióját, a végsõ
leszámolás csak utólagosan igazolja azt. A gyõztesek
önvédelme még dilettáns, bornírt önbizalmuk
egyelõre sebezhetõvé teszi õket. De az egyéni,
anarchikus igazságosztó megoldások esélye éppoly
csekély, mint a gazdaságban (s a társadalmi létben)
az egyéni kitörési stratégiáké.
*
Térjünk vissza eredeti
kérdésünkhöz: kudarc vagy korona Varga Rudolf új
mûve? Talán az eddig elmondottakból világosan
kitûnik véleményem: semmiképpen sem kudarc.
Az író eddigi mûvészi eredményeinek teljes
fegyvertárát mozgósítva tudását
és tehetségét újra igazolva jelentõs
mûvet, megkockáztatom: remekmûvet tett le elénk.
Olyan regényt, amely nem igazodik a mai divatokhoz, stílusirányzatokhoz,
iskolákhoz, irodalmi beltenyészetekhez. Értelmiségi
felelõsséggel, a vesztesek iránti szolidaritással,
szeretettel végezte azt a munkát, amire az író
hivatott. A Köpés a levesbe megkerülhetetlen, letagadhatatlan,
elhallgathatatlan alkotás. Felkavaró és gondolkodásra,
cselekvésre késztetõ mû. Olyan, amilyennek (bármennyire
nem szokás ezt ma kimondani) az irodalomnak lennie kell.
Ha nem kudarc, korona-e?
Koronája-e Varga Rudolf életmûvének? Nem tudjuk.
Nem tudhatjuk. Az író alig ötvenéves, termékeny
évek várnak még rá, nehéz lenne elõre
jelezni következõ mûveinek színvonalát,
jelentékenységét. Hogy ragaszkodjam a korona-képhez:
mindenképen elkészült a korona abroncsa. Kerülhet
rá kupola, kerülhetnek rá ékkövek, gyöngyök,
elkészülhet ünneplõ párja, az alapok készek.
Ha valaki kétségbe vonná a mai realizmus életképességét,
mindig elé tehetõ ez a munka. Jó lenne, ha színházi
rendezõink, filmeseink, televíziósaink is felfigyelnének
rá. Remélem, hogy eljut azokhoz is, akik most szövögetik
kitörési terveiket - kétségek és remények
között - a miskolci kocsmapultoknál.
Tart még
Magyarország felfedezése, s egy fehér folttal megint
kevesebb van térképünkön. Köszönjük
meg Varga Rudolfnak.
*
1999. november 25-én olvasom
a Népszabadságban: "Az országkép alakítására
külön fõosztály alakult novembertõl a Miniszterelnöki
Hivatal (MeH) kommunikációs államtitkárságán
belül. [...] Az országimázs kialakításáért
felelõs részleg januártól kezdi meg mûködését.
A kormány tervei szerint a jövõ évi költségvetési
törvény 4,3 milliárd forintot szán az országkép
kialakítására és kommunikációs
feladatokra."
Hé, te! Mirõl
fecsegtek most két konyak és sör közt ott a füstgyár
mellett, a Körbeszarosban? (Bíbor Kiadó)
BISTEY ANDRÁSVárak, legendák, utazások
Takács Tibor: Felvidéki várak
A Zrínyi Kiadó vártörténeti sorozata nem csupán a témája miatt sokszínû és változatos, de az egyes kötetek jellege miatt is. A szerzõk fantáziája, stílusa, alkotói módszere rendkívül sokrétû, szinte minden könyv hoz valami meglepetést ebbõl a szempontból is.
Olvasható a sorozatban aprólékosan dokumentált tudományos igényû ismeretterjesztõ tanulmány, a kalandos történetekben gazdag magyar történelem regényes megidézése, sõt mindezek váltakozása is egyetlen kötet több szerzõjének munkáiban.
Takács Tibor egy könyvben Dévénytõl Zbóróig, Lublótól Komáromig az egykori magyar Felvidék a mai Szlovákia huszonöt várát varázsolja az olvasó elé, aki mégsem érzi elnagyoltnak, vázlatosnak az egyes várakról szóló fejezeteket.
A szerzõ munkássága ugyan sokrétûbb annál, semhogy gazdag életmûvét beleszoríthatnánk a történelmiregény-irodalom kategóriájába, ám nyilvánvaló, hogy különleges érdeklõdést mutat a történelem, elsõsorban Magyarország történelme iránt. Érdeklõdése nem csupán elméleti, szinte tapintani akarja a történelem ránk maradt tárgyi emlékeit, hogy realista íróként a lehetõ legnagyobb pontossággal idézze föl, láttassa, éreztesse velünk az írásaiban. Ez a személyes élmény adja történelmi regényeinek eleven plasztikusságát. Olvasóinak többsége bizonyára nem ellenõrzi a részletek hitelességét, de nem csak azért, mert erre nincs módja, hanem azért is, mert az író olyan világosan láttatja történeteinek színhelyeit, hogy föl sem merül, egy-egy kapuboltozat, toronyablak, falmélyedés vagy erkély leírását olvasva, hogy az nem ott és úgy van a valóságban.
Takács Tibor sajátos módszert választott a huszonöt felvidéki vár bemutatására. Miután végiglátogatta mind a huszonötöd, némelyikben többször is megfordult, önmagát is beleírta a vártörténetekbe. Az ismeretterjesztésnek, a szépirodalomnak és a riportázsnak sajátos, de sietek megállapítani, hogy eredményes, meggyõzõ örvözete lett a könyv.
A módszer váranként nagyjából azonos: Takács leírja, hogy mikor, kikkel, milyen körülmények között látogatott elõször (sõt, többnyire másodszor, harmadszor is) oda, milyen ma a vár, milyen környezetben áll, milyen célt szolgál, ha nem romokban hever, s azután tér vissza a múlt közelebbi-távolabbi rétegeibe. Mivel pedig több történelmi regényének is ezek a várak a színhelyei, bõven idéz is belõlük, amikor elõadja a várak legismertebb vagy õt legjobban megragadó valóságos történeteit vagy legendáit. Nem vész el a részletekben, mindig csak a legfontosabbra, a legérdekesebbre összpontosítja a figyelmét.
Mivel pedig ezek a várak szoros, olykor nagyon szoros kapcsolatban voltak egymással, például ugyanannak a fõúrnak a tulajdonában voltak, ki is egészítik egymás történetét, együttesen pedig talán kissé mozaikszerûen, de mégis szinte összefüggõen megjelenítik az egykori országrész középkori és kora újkori történetét. (Zrínyi Kiadó)
Nyolc könyvrõl
Tandori Dezsõ: Töredék
Hamletnek (Q. E. D. Kiadó)
Tandori Dezsõ: Egy talált
tárgy megtisztítása (Magvetõ)
Takács Tibor: Éveim
ághegyén (CÉH)
Takács Tibor: Szerelmesek
tükör elõtt (Kávé Kiadó)
Dékány Kálmán:
Nõk innen és túl (Hét Krajcár)
Salman Rushdie: A mór utolsó
sóhaja (Európa)
Cees Nooteboom: A holland hegyek
között (Jelenkor)
Szenti Tibor: Szampó és
Mirmidó (Belvárosi)
Hatvankét éve írok
több-kevesebb rendszerességgel könyvismertetéseket
- hogy ne nevezzem õket nagyképûen kritikának.
Ám ezekkel a cikkekkel mindig az volt a baj, (így éreztem
magam, de barátaim s más olvasóim is), hogy nem bíráltak
eléggé, nem, mert megpróbálták védeni
az üldözött vagy legalábbis mellõzésre
ítélt irányzatok képviselõit, a népi
írók könyveit s azt, ami tõlük balra volt
(és nemcsak a Horthy korszakban, hanem még az "aczélos"
idõkben is), továbbá a "modernizmust", azt, ami a
konzervatív vagy "szocreál" ízlés számára
kozmopolita jellegû volt; mindebben és sok másban inkább
felhívni a figyelmet arra, amit jónak éreztem, mintsem
hibákra vadászni. (Nem egyszer így is meglepetések
értek: egy ígéretes költõ, akirõl
meggyõzõdésem szerint elismerõ kritikát
írtam, sírva mondotta, hogy megbántódna, ha
nem tudná, hogy õ - nagyobb József Attilánál.
Védeni, támogatni kellett olykor még kiadásra
váró mûveket, lektorként, hogy egyáltalán
nyomdába kerüljenek, magyarázni kellett saját
szerkesztõi bizonyítványunkat.
Minderre többé
semmi szükség: igazság kell, a vélemények
nyílt kimondásra beleértve az elmaradást, saját
elkésett ráébredésünket is. Ezért
mertem legutóbb Nádas újra kiadott regényét
(Egy családregény vége) most dicsérni az Ezredvég-ben,
s ezért írok elsõ helyen Tandori szintén (helyesen)
újra kiadott hajdani mûveirõl, a Töredék
Hamletnek és az Egy talált tárgy megtisztításas
címû kötetérõl. Utóbbit annakidején
éppenséggel a Magvetõ adta ki, ahol magam is dolgoztam,
a kollégák fel is hívták rá a figyelmemet.
Ehhez járult még Tarján Tamás egy elõadása,
melyben egy-két veret külön is elemezett, sõt lektortársam,
Doboss Gyula egész könyve, melyben az író korai
életmûvét bemutatta (Hérakleitosz Budán).
A Tandori-kötet már akkor birtokomban volt (s most mások
is megvehetik), de nem igazán értettem és értékeltem.
Megálltam ott, hogy a magyar költészet Adytól
Weöresig befutott pályáját élveztem igazán,
a következõkbõl a "népi vonal" mai folytatójának,
Juhász Ferencnek életmûvét méltányolva,
mikor is minden elõzetes tartózkodás ellenére
(mert írnom kellett róla) elolvastam hatalmas mûvét,
"A halott feketerigó"-t s az magával ragadott és meggyõzött.
A pontosan ellenkezõ póluson álló (mert neoavantgarde,
kozmopolita, túl személyes, játékos, ironikus
Tandori csak most fogott meg igazán. És nem is annyira a
könnyebben befogadható Töredék Hamletnek shakespeare-i
utalásaival, a Rilke meg Pilinszky útján való
továbblépéssel, mint a végsõkig "lecsupaszított",
szinte már anti-költészet irónikus gyûjteménye,
a Talált tárgy, mely (végre!) elmossa költészet
és korszerû (joyce-i?) próza határait, ahogy
Doboss Gyula írta még az elõzõ kötet kapcsán:
már végképp nem "a magyar költészet fárasztó
méltóságának tradícióját
követte". Igen, kellett már a frivolitás, játékosság,
a "közéleti" (látszólagos) mellõzése,
mindaz, ami már Wöresnél feltûnik, de Tandorinál
lesz tudatos költõi programmá s ezáltal korszerûvé.
Dobos kitûnõ kis könyvében sok mindent megmagyaráz
és elemez, de többet is mondhatott volna például
arról, hogy Rimbaud (ez a "kölyök Shakespeare") miként
válik a neoavantgarde jelképévé, miként
alkalmazná ha megérné s megélné a legújabb
mûvészet, a film kifejezésmódját, hogy
maga Tandori miként elemzi a rimbaud-i "új" zerepet egy másik
versben; hogyan idézi groteszk módon a chandleri krimi fordulatait
"A hosszú álom" névjegy-szeletre való újra
sûrítésével; miként mélázik
egyetlen angol szó ("blow") fordítási-értelmezési
lehetõségeivel, mintegy az Országh-szótár
lapozása közben; miként nem 1rja meg ("mellébeszélve")
varsói, krakkói úti élményeit, hiszen
minden leírás problematikus, nemcsak a szónak wittgensteini
filozófiai értelmében, hanem szinte rászorítva
a kifejezés szükségszerû közhelyeire... Tandori
játékossága, iróniája, eredetisége
(sõt eredetieskedése) sem zárja ki a legnagyobbakat
említve Petõfi-Ady-József Attila közéletiségét.
(Errõl Tandorinak épp az Ezredvég 100. számában
közzétett, Ladányi Mihályt idézõ
"Meglepõ vers"-e is tanúskodik; a Talált tárgy
metafora egyébként is József Attilára utal.)
Amit Tandori kizár: az ismétlés, a közhely, a
hamis emelkedettség, magasztosság, melynek a hétköznapokhoz,
egyszóval az élethez semmi köze. És épp
ez az, amiért - a bevezetõmben említett õszinteség
jegyében - ma még jóbarátok mûveit is
fenntartással fogadom.
Itt van Takács
Tibor valóban szép kis kötete, két év
megnyerõ verseivel: Éveim ághegyén. A baj az,
hogy ezek a versek rutinos rímelésükkel, ritmikájukkal
és zeneiségükkel, vonzó tartalmuk ellenére
ismétlés számba mennek, hiszen elsõ versei,
amelyeket ismerek és kéziratban õrzök már
ötven éve, éppily jól formáltak voltak.
Nem egyszer érzem azt, hogy a rím diktálja a tartalmat.
Pl. Tibor, a rím: "a halál régtõl tipor". A
másik visszatérõ hiba a hamis, élmény
nélküli vagy közhelyes képek gyûjteménye.
"Táltos lovai", "verseim... madárként vágyódnak
az égre", "A lélek legmélyén csoda lakik",
"e pálinkában... varázs van", "a zaj oly zsongítóan
telepszik rám, mint pilleszárny." Mely olvasó hallott
zsongító pilleszárnyat? "Most hull a hó zizegve".
Ki hallott zizegõ havat? De ne tagadjuk el azt sem, ami jó
a kötetben, mégpedig ahogy elõrehaladunk a vége
felé egyre több. A "Ha útjára indul a bivalycsorda"
például olyan erõteljes, mint egy Kohán-kép.
Takács mer Ilona-verset írni, s jól teszi, mert a
valaha oly csodált Kosztolányi írás ma szinte
paródiának hat. Szóval, a múltat is kritikusan
kell olvasnunk. De Takácsnál is megannyi igazi költõi
ötlet, mint pl.
keresztapám
volt Feri bácsi
volt is a vállán
sok kereszt
A szélsodorta
levelek
összekócolták
mára kertem
s dobtak rá
hol tegnap hevertem
nonfiguratív
szõnyeget
A b-betûkkel majd t-vel végigvitt
játék is jó, kár hogy a "baszást" már
nem merte leírni. Jók még: "Szedem a meggyet". "Szavak,
legyetek madarak". "Nem a gerinc roppan". Hetvenkettedik évem, "Szerelmesek
augusztusában", "Közben folyik az idõ vére. Szóval:
egy kisebb kötetre való jó vers van itt együtt,
tehát nem késõ szólni s a jóra "inteni"
a szerzõt, akit már több mint ötven éve
becsülök, s bár elõbb bíráltam volna.
Szólni kell
még regényérõl is. Takács a messzi múltak
avatott felidézõje, mint például (írtam
róla) Balassiról írt szép regényében
"Aranypávák az asszonyok". (Zrínyi Kiadó).
És itt egy új történelmi regénye, amely
azonban nem annyira a magyar múlttal, mint a "nemzetközi" nemiséggel:
Casanovával foglalkozik (Szerelmesek tükör elõtt).
Tartózkodással kezdtem olvasni, hiszen Márainak alighanem
legjobb könyve szól ugyanerrõl a hõsrõl
"Vendégjáték Bolzanoban". Márai végtelen,
bár míves fecsegése helyett itt azonban egy kis ars
amatoriát kapunk (a Krúdytól sokat tanult Márainál
is inkább) valódi krúdys ízzel és a
régi Pest-Buda megelevenítésével. Nem hibátlan,
de vonzó, színes magyar könyv, a legjobb értelemben
olvasmányos igazi "Leseroman". Nem hibátlan, hiszen a szerelem
- mondhatni - "világbajnokáról" aligha hihetõ,
hogy egy budai vendéglõsné (meg kislánya) olyan
nemi élményekkel ajándékozhatja meg, mint amilyeneket
még nem élt át. Az viszont kitûnõ, ahogy
az idõt (a regény jelenét, meg az emlékezések
különbözõ rétegeit) kezeli. És ha a
versek némelyik részletét rosszindulatúan is
kezeltem, hadd szóljak most dicsérõleg e regény
két oldaláról. Egyiken egy leányka viselkedésének
pszichológiája van jól megragadva: "Kizökkent
magára vett szerepébõl. Úgy gondolta, viharos
hangvétele leplezi zavarát." A szemközti oldalon pedig
a fõhõs szemszögébõl egy - szinte szociográfikus
felsorolás a budai népségrõl: "Boldog. Most
aztán bámulhatják a ráérõk, a
léhûtõk, az ácsorgók, az útonjárók,
a kocsisok, a halászok, a piperkõcök, a kiöltözött
ficsúrok, az elegáns dámák és az ifjú
leányokra mindig irigykedõ polgárasszonyok."
A hirtelen eltávozott,
szintén több mint ötven éven át volt barátom,
Dékány Kálmán Nõkön innen és
túl címû érdekes regényét kiadásra
javasoltam, akárcsak már 1961-ben a Magvetõnél
megjelent regényét, a Megszállottakat, melynél
jobbat azóta sem írt - és ez a baj. A most közreadott,
kitûnõ nyersanyagból összeállított
regényt úgy rontotta el, hogy ezt - mint lektora - e végsõ
formában nem láthattam. Azt mondta: azért írt
a végére egy tragikomikus befejezést, mert állítólag
volt olyan vélemény, miszerint túlságosan pozitív
képet adott a Kádár korszakról. Szó
sincs róla, csak többé-kevésbé tárgyilagos
volt a kép, melyben azonban a meglehetõsen jelentéktelen
fõhõs után folyvást szimatoló belügyesek
foglaltak el eredetileg is jó sok teret - tán a fõhõs
növelésének szándékával? No, ezt
most megfejelte egy erõltetett véggel, melyben hõsét
lábon lövik. Ez lett volna a megjelenés ára?
Nem tudom elképzelni a támogatást nyújtó
Magyar Könyv Alapítványról. Itt tartanánk?
Kálmán válaszolni már nem tud, az "illetékesek"
meg nyilván hallgatnak. Így megy ez most nálunk. Ám
a regény így is megérdemli a figyelmet.
Akárhogyan
is, igényesnek kell lenni s korszerûnek. Ismerni a mesterséget,
ismerni, hogy mit csinálnak mások s nemcsak nálunk.
Világirodalmi mûveltségünk bizony sekélyes.
Legkiválóbb esztéta barátaim egyike a múltkor
szemrebbenés nélkül mondotta, hogy a végre Nobel-díjat
kapott Grass (talán a legjobb élõ író)
legjobb regényét, a "Bádogdob"-ot nem tudta elolvasni.
Vagy ez csak finnyásság, epatírozás? Nem baj,
ha egy mû olvasmányos, színes, meghökkentõ,
vagy akár mulatságos. Csak lényegileg igaz legyen.
E tekintetben nem
sokat vártam Salman Rushdie-tól akit az iránti ajatollah
"halálos ítélete" tett világhírûvé,
s azóta mint a posztmodern élenjáró szerzõjét
emlegetik. Jómagam legalábbis tartózkodással
olvastam nagyregényét amelyben eredeti hazájáról,
Indiáról ír. A mór utolsó sóhaja
évszázadokat idéz meg egészen Granada föladásától,
amikor is a szerencsétlen Boabdil szultán sírva tekint
vissza erre a földi paradicsomra. De ettõl a kortól
kezdve arabok és zsidók egüyttélésének
sõt egyesülésének hallatlanul gazdag eseménysoráról
szól a regény, amely végülis egészen napjainkig
visz el, középpontban egyrészt egy kiváló
indiai festõnõvel (akit valóban létezõ
más mûvészekkel, így a magyar származású
Amrita Sér Gillel állít párhuzamba), másrészt
férjével a mai nagykapitalizmus tipikus figurájával,
s hogy neki is legyen "magyar" vonatkozása, õ sokban (a szintén
említett) Sorosra emlékeztet, egészen az apokaliptikus
végig, a mai India tõkés fellegvárának
összeomlásáig. A mindinkább sûrûsödõ
ellentmondások másik pólusa egy szuper-Csurka: épp
annyival jelentõsebb politikai személyiség, amennyivel
India nálunk népesebb, tehát nem tíz millió,
hanem milliárdnyi lakóval, s ehhez "illõ" nacionalizmussal...
A fõszereplõ persze épp ez a milliárdos ország,
India, melyrõl többet tudunk meg, mint tucatnyi szakmunkából
vagy útikönyvbõl (melyek között pedig magyarul
is jók vannak, régen a Baktayé, vagy 1972-bõl
az Orbán Ottóé). Indián belül pedig lenyûgözõ
Bombay képe, ezé az igazi világvárosé,
amely ma már nagyobb, mint London, több felhõkarcolója
s gátlástalan nagytõkése is van. Szóval,
szinte máig hatoló politikus regényrõl va szó,
amely ugyanakkor mûvészregény, történeti
regény is, s nem utolsósorban kalandregény. Rushdie
nem oly nagy mûvész, mint az "Út Indiába" szerzõje,
az angol Forster, utóvégre épp hetven évvel
korábbi regény a 20. század fõmûve közé
tartozik. De ami a posztmodern jelleget illeti, az stimmel: a "metafizika"
kirekesztése, azaz a filozófiai közömbösség
ugyanakkor erõs szociális elkötelezettség, szinte
féktelen olvasmányosság, beleértve a "csodás
elemet" is (a fõhõs anyjának négy és
fél hónapi terhessége után fejlett - nem koraszülött
- fiúként jön világra stb.)
Sokkal visszafogottabb-összefogottabb,
ennyiben korszerûbb is a németalföldi Cees Nooteboom
kisregénye: A holland hegyek között, melyben ahogy a szerzõ
regényét írja (mint tetet ezt Gide már 70 éve
a "Pénzhamisítók"-ban) spanyol és holland tájak
ütköznek. A túlbonyolított, szinte burjánzó
Rushdie-regénnyel szemben, melyen történelem, mûvészet,
erõszak, szex, terrorizmus csótányok együtt jelennek
meg, a holland regény végsõkig leegyszerûsített
mese egy ideális emberpárról, amelynek megpróbáltatása
is jelképi, s akárcsak Rushdienál, nagy szerepe van
benne a szervezett bûnözésnek. Sûrítettségében
e mû nem oly mértékben filozofikus, mint az utószó
tudós írója, Földényi F. László
magyarázza. Magam részérõl híve vagyok
az értelmezõ elõ- és utószóknak,
de az öncélú esszéizmust kénytelen vagyok
megkérdõjelezni - Nooteboom nem az "utolsó platonista",
nem is misztikus író, épp kiszámított
egyszerûsége révén egyszerûen jó
író, a világszerte tomboló - nálunk
is végzetes! - bõbeszédûség bátor
leküzdõje.
Hogy ilyen teljesen lecsupaszított,
modellszerû és mégis lírai próza megalkotására
nálunk is lehetõség van, azt meglepõ módon
egy szépíróként ismeretlen dokumentumszerzõ,
egy néprajzos mûve bizonyítja. Persze a néprajz
segítség is: bekapcsolja az emberi viszonylatok örök,
mondhatni valóban mitikus világába. Szenti Tibornak
Szampó és Mirmidó címû elbeszélésfûzérében
a legszebb az égigérõ fát és a varázsló
tevékenységét új módon elmesélõ
(õsi emberáldozatra is utaló), "Sámán".
De ugyanilyen sikeres két szereplõjének, a Nootebooméhoz
hasonlóan ideális emberpárnak bemutatása a
"Szampó és Mirmidó" címû elbeszélés.
Sajnos, a kis írások között riasztóan giccses
is akad ("Ha fölkel, majd leáldozik a nap"), mégis a
párválasztással kapcsolatos alapvetõ emberi
viszonylatok meseszerû, már-már szürrealisztikus
feldolgozása nagyon bíztató - remélem, folytatása
is lesz, ha ti. a szerzõ elmélyíti mûveltségét
s az ezzel járó mívességet. Hogy a mûveltség
hiányára ily nyíltan merek utalni, azt Szenti elõszava
provokálja ki. A következõt írta (mégpedig
Kierkegaard kapcsán): "Szememben az ateizmus mindenkor a félmûveltséget,
a tudományos fölkészületlenséget és
az intelligencia hiányosságát jelenti." Szememben
pedig e mondat a vidékiséget (különben a kötetben
alig van nyoma istenességnek). Szentinél csacskaságok
keverednek kifejezésbeli remeklésekkel - elõbbire
példa az erõszakolt hasonlat: "... a fák ágairól
lehulló zúzmara jégkristályai zizegte csupán,
akár az õszi falevelek". Pár sorral lejjebb viszont
frappáns mai mondat a napról: "Oly bágyadt volt a
fénye, mintha egy fölvevõ kamera elé operatõrje
megannyi színszûrõt rakott volna." Másutt egy
jó népies sor: "Csak ült tovább az asztalra támaszkodva,
mint ágyásban a maguborka." Szóval: Szenti író,
csak ne a mások mûveltségét ítélje
meg. A kötetkét megemelik Eifert János fotói,
melyekrõl éppúgy külön kellene írni,
mint a Rushdie- és Nooteboom-regény fordítóiról,
Greskovits Endrérõl, illetve Bérczes Tiborról.
De már így is többet írtam a kelleténél.
A Z-füzetek Alapítvány 1999. évi közhasznúsági jelentése
A Fõvárosi
Bíróság által 1991. március 8-án
1409 sorszám alatt nyilvántartásba vett Z-füzetek
Alapítványt a Fõvárosi Bíróság
1998. január 1-tõl közhasznú szervezetnek minõsítette.
Az Alapítvány
Alapító Okirata szerint feladata: kulturális és
tudományos kiadványok állandó, rendszeres szerkesztése,
nyomdába adása, azoknak szerzõi vagy egyéb
kiadó által megjelölt kiadása, idõnként
saját névvel jelölt kiadása, terjesztése;
az igényes mûvek gyors megjelentetése és az
olvasókhoz való eljuttatása.
Az Alapítvány
1999-ben vállalkozási tevékenységet nem folytatott
fizetett alkalmazottja nincs, sem munkabért, sem tiszteletdíjat
nem fizetett. Munkatársai (szerkesztõk, szervezõk,
terjesztõk, könyvelõ), a kuratórium tagjai társadalmi
munkában végzik feladatukat, semmilyen illetményben
nem részesülnek.
Szakmai beszámoló
A Z-füzetek
Alapítvány 1999-ben Alapító Okirata szellemében
tevékenykedett, biztosítva a szerzõi vagy egyéb
kiadásban megjelenõ mûvek szerkesztését,
nyomdai elõkészítését.
1999-ben a Z-füzetek
Alapítvány gondozásban a következõ könyvek
jelentek meg:
Csongor Rózsa Ikrek éjszakája
(Novellák)
Várnay Dea Idõk és
szerelmek (Versek)
Tabák Miklós Péter
Az ólomkatonából lett betû (Versek)
Csigány Ildikó Négyezer
napja a nyárnak (Próza)
Fuchs Katalin Jegyzed meg nekem a felhõket
(Versek)
A Számviteli beszámolót látsd a folyóiratban.