SZERDAHELYI ISTVÁN
Hogyan lehet írni Auschwitz után?
Libik André készülõ
visszaemlékezés-kötetének kéziratát
olvasom, s az jut eszembe, hogy Adorno szállóigévé
vált mondása szerint "Auschwitz után nem lehet költeményeket
írni". Nyilvánvaló, hogy ezt Adorno maga se szánt
szó szerint veendõnek, minden effajta frappáns kijelentés
a túlzás retorikai alakzatával világít
rá valamely igazságra. Ebben az esetben pedig a túlzás
az eredetiben még fokozottabb, mint magyar fordításában,
minthogy a németeknél a költészet ("Dichtung")
szó a inkább jelenti a szépirodalom egészét,
mint nálunk, ahol jobbára csak a líra értelemzavaró
szinonimája.
Kérdés
azonban, van-e bármiféle igazságtartalma ennek a szállóigének,
s nem épp az ellenkezõje nagyítaná fel a való
helyzetet: "Auschwitz után kétszer annyit írnak, mint
annak elõtte, s ráadásul jobbára éppen
Auschwitzról". Több, mint fél évszázad
múltán is dömpingje van ennek a témának,
nem -véletlen, hogy az agyonfinanszírzott hollywoodi szuperprodukciók
is oly szívesen nyúlnak hozzá. Hálás
téma, bõvelkedik horror-elemekben, s könnyen adaptálhatók
rá a népszerû krimisablonok, csak a maffiózókat
kell SS egyenruhába bújtatni. Az igazi probléma tehát
az, hogyan lehet írni vagy filmet készíteni Auschwitzról
úgy, hogy ne a horrorisztikus bestsellerek, hanem a remekmûvek
számát gyarapítsuk?
Libik André
emlékirata annak kapcsán veti fel ezt a kérdést,
hogy õ maga is több dokumentumfilmet készített
a Harmadik Birodalomról, s köztük 1987-ben egy - A csábító-Joseph
Goebbels - címû portréfilmet is. A szerzõrõl
annyit, hogy - szülõhazája kivételével
- világhírnek örvendõ filmes, akit a magyarok
közül elsõként tüntettek ki az Európa
Parlament által odaítélt Európa Érdemrenddel.
Alábbi gondolatmenetének hátterérõl
pedig azt kell tudni, hogy hamis papírokkal vészelte át
a nyilas idõket, bátyja a fegyveres ellen-állók
fehér hollóinak egyike volt, s édesanyja öngyilkos
lett, miután egész családját elvitték
a halálvonatok.
"Az alapvetõ
gondom - írja a Goebbels-filmrõl Libik -, ami miatt nem is
sikerült úgy, ahogyan szerettem volna, pszichológiai
probléma volt. Egy emberrõl, egy »hõsrõl«
borzasztó nehéz úgy filmet csinálni - legyen
az akár dokumentumfilm, akár játékfilm -, hogy
a fõszereplõje ne váljék szimpatikussá.
Mert azáltal, hogy az ember igazi mélységeiben megismeri
az életútját, a személyiségét,
az indítékait, valahogyan emberivé válik, bármilyen
gonosz is volt [...] A Goebbels-filmben az volt a problémám,
hogy kezdetektõl féltem, nehogy minden gonoszsága,
aljassága ellenére szimpatizálni kezdjek vele is.
Sánta volt, s ez óriási kisebbrendõségi
érzést okoz, amit kompenzálnia kellett. Elzárták
elõle az újságíró pályát,
tehetségtelennek mondták. S amikor mindent egy kártyára
tett fel, már nagyon korán megérezte, hogy ez a dolog
félresikerült. Hitlerre elég nagy befolyással
volt, és megpróbálta a maga módján megállítani.
Nem jóságból, hanem azért, mert taktikailag
célravezetõbb, intelligensebb lépéseket látott.
Ellenezte például a háború kirobbantását,
mondván, hogy békésen is el lehet érni a dolgok
nagy részét; ebben talán igaza is volt. S végül
õ is az életével fizetett mindenért, méghozzá
az egyéniségébõl fakadó, olyan következetességgel,
hogy a családját is kiirtotta.
Mindezt világosan felismertem,
de egy belsõ késztetés visszariasztott attól,
hogy Goebbelsszel is szimpatizáljak, azonosuljak. Talán meggondolatlan
elhatározás is volt, hogy vállaltam a feladatot, hiszen
érdekes és racionálisan is jó filmet csinálni
olyasvalakirõl, akivel szemben az ember eleve ellenségként
lép fel, igencsak bajos. Ez volt az alapvetõ oka annak, hogy
ez a film felemás lett, félresikeredett, bár tisztességesen
megcsináltuk, s a kritika is elég jól fogadta. Számomra
az a tanulság ebbõl, hogy a jövõben - ahogy Sztálin
elvtárstól megtanultam - csak pozitív fõhõsökrõl
fogok filmet készíteni."
Ha valaki egy türelmetlen legyintéssel
reagálna minderre, mondván, nem érdemes ennyit bajmolódni
egy fasiszta szörnyeteg portréjának vonásaival,
akkor tudatlan. Goebbelst ugyanis fiatal korában szélsõbaloldali,
kommunista eszmék fûtötték, a legjobb barátja
is kommunista volt, "de még a weimari köztársaság
idején magától meghalt, s így megóvta
Goebbelst attól, hogy neki kelljen megöletnie" - teszi hozzá
Libik. A heidelbergi egyetemen bölcsészdoktorátust szerzett,
s szépíró próbálkozások után
újságíró szeretett volna lenni. A zsidó
Ullstein újságkonszern hétszeri jelentkezését
utasította vissza azzal, hogy reménytelenül tehetségtelen.
"Talán innen származott aztán a fanatikus antiszemitizmusa
- írja Libik -, mert korábban a menyasszonya zsidó
volt, az egyetemen pedig a legkedvesebb tanára is, akinél
doktorált. S noha a Harmadik Birodalom idején a legféktelenebb
antiszemitizmus szócsöve lett, mindkettejüket megmentette.
1924-ben lépett be a náci pártba, de eredetileg annak
is a Hitler-ellenes balszárnyához tartozott, a Strasser-fivérek
frakciójához." Publicisztikai és szónoki tehetségének
kvalitásait csakhamar megtapasztalták azok, akik ajtót
mutattak neki: intellektuális fölényével lehengerelte
ellenfeleit, s volt személyes bátorsága is, hogy a
berlini "vörös övezetben" tartott tömeggyûléseken
vitatkozzék velük. A kommunisták fellegvárát
õ tette a náci párt biztos szavazóbázisává.
Libik végkövetkeztetése
a Sztálin-recepttel ironikus, de ez az irónia azt is jelzi,
hogy nem lát megoldást a fasiszta "hõsök" ábrázolásának
problémájára. Jómagam igen egyszerû megoldással
szolgálnék: ilyen probléma nincsen. Ami ténylegesen
létezik, az a negatív hõsök ábrázolásának
általános kérdése, s ez megválaszoltnak
tekinthetû. Manapság Bahtyin elemzését szokás
itt emlegetni, mely szerint az igazán magas színvonalú
ábrázolás "polifonikus", és az jellemzi, hogy
a mû - akár negatív, akár pozitív - hõseit
egyformán zárt és egyenlõ mértékben
bemutatott belsõ logika vezérli, s így ezek olyan
emberekként lépnek fel, "akikben elegendõ erõ
van ahhoz, hogy egy sorba emelkedjenek alkotójukkal, anélkül,
hogy vele egyetértenének, sõt - ellene is szegülhetnek".
Bahtyin szerint ezt az ábrázolásmódot Dosztojevszkij
találta fel - valójában már Homérosz
így ábrázolta a maga hõseit, és Shakespeare
III. Richárdján, Lady Macbethjén át minden
zseniálisan ábrázolt negatív hõs így
festett.
A címben feltett kérdésre
a válasz tehát az: Auschwitz után is akárhogyan
lehet írni, ugyanúgy, mint annak elõtte. Magáról
a "pars pro toto" értelemben felfogott Auschwitzról is egyaránt
lehet filoszemita propagandafilmet, horrorisztikus lektûrt vagy zseniális
remekmûvet csinálni. Mert ha III. Richárdot lehetett
teljes belsõ írói átéléssel úgy
ábrázolni, hogy egyben szörnyetegsége is kitûnjék,
miért ne lehetne Goebbelst is így bemutatni. Nem kell ehhez
más, csak egy kis shakespeare-i formátumú tehetség.
OLVASÓLÁMPA
N. HORVÁTH PÉTER
Lelkiekben gazdag szemlélet
Szepes Erika: A vers mint alma
Madártávlatból áttekintve az emberi történelmet, a nagy bajok talán ott kezdõdtek, amikor az ember már kép-telennek bizonyult hit és bizalom szerint, vagyis elfogultság és kételkedés nélkül befogadni a teremtett világot, annak összes törvényeivel és titkaival együtt. Kísértésbe esett a tudás és a lényeg megpillanthatóságának kísértésébe. Amint Mózestõl tudjuk, ezt a képességet némi alvilági segítséggel és az elsõ tilalom áthágásával meg is szerezte. Kár lenne szó nélkül hagyni, hogy a fõ kellék akkor és ott szintén egy alma volt, bár az az alma nem ez az alma... Tovább vizsgálgatva az édenkerti esetet, arról egy szó sem esik, hogy õsanyánk és õsapánk teljes egészében elfogyasztották volna a tudás tiltott gyümölcsét. Mindössze megkóstolták. Az, hogy az adag volt-e túl nagy, vagy a gyors felsõbb beavatkozás nem hagyott idõt a kényelmes eszegetésre, ma már nem nagyon tisztázható. Mindenesetre, ha csupán a jelképek nyelvén szólónak tekintjük is a történetet, az mindenképpen kiérzõdik belõle, hogy nemhogy az örök élet fájának gyümölcséig nem juthattunk el, de már a tudás fájának almájába is csak éppen belekóstolhattunk. Ha ezt az egy harapásnyit vesszük a valamikori õstudás összességének, könnyen megállapíthatjuk, hogy az idõk folyamán igen sokat elemésztettünk belõle. Jelentõs részét elvesztettük, elfelejtettük, s a maradék hányadból nem keveset elõ, és kiárultunk, azután lenéztük, végül a szemétdombra hajítottuk. Ezek után, hogy mégse maradjunk éhen, s elõzzük korgó gyomrunk morgása-keltette félelmeinket, különféle mesterséges étkeket szolgáltunk fel magunknak, és szolgáltatunk föl azóta is. Mert a dologból ipar lett, egyre nagyobb méretû ipar.
Mit nyújtott évezredeken át az e téren tevékenykedõk hada? Hit helyett vallást, vallástudományt, filozófiát, ismeretelméletet. Megismerés helyett pedagógiát, oktatást, nevelést, idomítást, oktatás-tudományt, oktatás-elméletet. Gyógyítás helyett orvoslást, orvostudományt, betegségkutatást megszámlálhatatlan elmélettel és ellenelmélettel, gyógyszerekkel és pótszerekkel és pótlásokkal. És folytathatnánk a végtelenségig, bemutatva, hogy hol, hogyan lett a tudásból tudomány, tudományosság egészen napjaink elaprózott szemfényvesztéséig.
Visszatérve közelebbi témánkhoz, nem történt ez másként a mûvészetek terén sem. Így az irodalom sem járt kevésbé szerencsétlenül. Az irodalom is, mint minden mûvészet, attól kezdve, hogy MÛVÉSZETTÉ vált, a legtöbbször szolgált és kiszolgált különféle magasabb szempontokat, érdekeket. Nem másként a különbözõ mûvészet-magyarázatok és magyarázók. Az irodalmon belül a költészet - mint olyan -, maga is megtette és folytatja saját kacskaringós, egyre szerteágazóbb útját. A vele foglalkozó, s ezt elemzõ tudomány pedig hûségesen követi kalandozásait. Korszakról korszakra, izmustól izmusig. Divatról divatra nyomában jár, és kutat, és okfejt, és magyaráz. És mindez teljesen öncélú és vigasztalan és szürke volna, ha nem mutatkozna idõnként váratlanul egy-egy reménykeltõ fénysugár. Ha nagynéha nem tûnne föl egy-egy olyan nyitott szívvel és jó hozzáállással közelítõ szemlélõ, aki nem csupán a mesterség rutinjával és az általánosítás közönyével kezel életet, mûvet és mûvészt egyaránt. Mert az elméletek és irányzatok harcában sokszor és sokan tévesztették szem elõl a lényeget, tehát az embert.
Szepes Erika viszont nem ezek közül való. Jó ugyanis nem elfelejteni, hogy immár kétezer éve, amikor talán elõször volt igazán érezhetõ, hogy igen csak fogytán van édeni almánk darabkája, ajándékba kaptunk valami egészen más természetû eledelt, ami, ha nem zárjuk el magunkat elõle, bennünk is nõttön nõ, és táplál, és vezet, és megvilágosít, s ez a SZERETET. Szerzõnk vizsgált könyvének minden részletébõl az derül ki, amit a kötet bevezetõ tanulmányában föl is vállal, hogy egy költõi, és tegyük hozzá, bármilyen mûvet csak akkor fejthetünk meg igazán, ha alaposan megismertük keletkezésének korát, körülményeit, és fõként a mû mögött meghúzódó alkotót. Álláspontja védelmében kedves humorral ismerteti a régebbi idõk és napjaink különféle, mûvet, mûvészt és befogadót egymástól elidegenítõ elméleteit, s szembeszáll velük.
Amikor bevezetõ tanulmányának Saját szerelmek és vállalt feladatok címû fejezetében arról vall, hogyan is válogatta össze jelen könyve tartalmát, lelkiekben gazdag szemléletrõl tesz tanúságot. És aki, mint õ, tanulmányainak tárgyát a szerelmeinek nevezi, arról bizton állíthatjuk, minden egyes általa elemzett alkotás jó kezekben van, és szeretettel tálalja minden érdeklõdõ elé, legyen akár diák, akár mûkedvelõ kíváncsiskodó.
A válogatás anyaga korok és megszólalási módok tekintetében egyaránt széles ívet fog át. A Faragott kövek gyûjtõcímmel csokorba kötött egyes verselemzések között képviselteti magát az ókor Alkaiósszal és Horatiusszal, a középkor Petrarcával és Janus Pannoniusszal, a Nyugat nagy nemzedéke Adyval. Találunk itt verset a mára klasszikusnak számító Vas Istvántól, majd Kis Benedektõl kezdve egészen az utóbbi évtizedek költészetéig követik egymást költõink.
A Tartópillérek címet viselõ fejezetben, egyebek mellett, olyan nevekkel találkozhatunk, mint Ladányi Mihály, Takács Tibor, Labancz Gyula, Czigány György, Zászlós Levente vagy Simon Balázs. Az ebben a részben elõforduló alkotók mindegyikét több költeményük, vagy egész kötetük ismertetésével mutatja be a szerzõ. A Fõhajók-ban olyan figurákkal találkozhatunk, mint Vergilius, Zrínyi és Vasvári Pál. Mindhárman az eposz világát képviselik.
Végül a Katedrális egyetlen nagylélegzetû életmûbemutatás, Weöres Sándornak szentelve. Szepes Erika ebben a tanulmányában a kötet során már tõle megszokott tiszta logikával és szeretõ értelemmel mutatja be Weöres mûvészetének egyedülállóságát.
Végigolvasva a kötet tanulmányait, szinte valamennyiben találunk némi bíráló utalást a szerzõtõl a 90-es évek mai Magyarországának viszonyaira. Ezt azért tartom fontosnak megjegyezni, mert ezekben látszik bizonyítottnak, hogy Szepes Erika munkái nem holmi lakatlan szigeti köldökbámuló okoskodások, hanem nagyon is valós és éles helyzetlátásból fakadó vélemények. Hiszen bárki, aki józanul néz végig az ezredvég magyar mûvészeinek azon egyre fogyó kis csoportján, akik még nem hódoltak be a kor itt dívó és dühöngõ vadkapitalizmusának, láthatja anyagi és erkölcsi létük egyre riasztóbb ellehetetlenülését. (Nemzeti Tankönyvkiadó)
CSALA KÁROLYKözelítés a remekmûhöz:
illõ tudás, illõ szerénységSimon Gyula: Ariosto és eposza
Csak semmi alázat. Az álszerényeké az. Szerénység igen, meg tudás: e kettõ feltétele egymásnak. Aki tud, az szerény. Aki szerény (és hozzá még serény is, mint akirõl itt szó lesz), csakis az juthat valódi tudáshoz.
Simon Gyula életének javát töltötte és tölti Ludovico Ariostóval, az itáliai reneszánsz költõóriásával. Fordítja Ariosto világraszóló mûvének, amelyet megjelenése óta az is szokott olaszul emlegetni, aki máskülönben egy szót ért nyelvébõl: Orlando furioso. Simon Gyula változatában: Az eszeveszett Orlando. Részleteket és sosem formahíven adták már belõle néhányan a magyar olvasóknak, nem akárkik; s évszázadon át mondogatott címváltozatát nem más, mint Arany János alkotta meg (Örjöngõ Lóránt). Az elsõ teljes magyar nyelvû kiadás azonban csak 1994-ben jelent meg Simon Gyula fordításában, a Nemzeti Tankönyvkiadónál, két kötetben.
Merészség mindesetre szükséges volt hozzá. Már ahhoz is, holott csupán aprócska ügy, hogy Arany címváltozatával másikat szegezzen szembe valaki. Ám ez csupán látszatra istenkísértõ vállalkozás, mert egyszerûen nem volt szabad úgy hagyni, ahogy Arany próbálta, éspedig azért nem, mert a múlt században talán nem okozott ismereti bonyodalmat, hogy ez az "Orlando" nem más, mint temérdek más - korábbi - irodalomtörténeti jelentõségû mondai, verses és prózai mû közismert "Roland"-ja, akitõl egyebek közt a híres-nevezetes Roland-ének is nevét-címét kapta, de bizony korunkban már többet köteles tudni a magát mûveltnek hívõ magyar olvasó a középkorról és - mondjuk - a francia irodalom történetérõl, mint Arany kortársi olvasóközönsége. Tehát például a Roland-énekrõl is. Másfelõl meg nem divat már a Sékszpír Vilmos meg a Gõte János Farkas, tehát nem divat Lórántot csinálni Orlandóból, akár ráadásul Ariostónál már olasz irodalmi hõs, nem Roland tehát, hanem Orlando. A mai magyar mûfordítás alapszellemével ellenkeznék az Arany János változatához ragaszkodni akaró Orlandó-fordító. Simon Gyula merészsége tehát nem ehhez, hanem magához a hatalmas terjedelmû, nyelvében és anyagában roppant változatos költõi alkotás átültetéséhez kellett, egyáltalán.
A tiszteletreméltón nagy munkások merészsége megvolt Simon Gyulában, amikor még az 1960-as évek eleje táján elkezdte átültetni Ariosto remekét. Ilyen mérvû munka nem csupán ihletet kíván. Nem is egyszerûen azt, amit tehetségnek mondanak. (Költõinek, természetesen, esetünkben.) Hanem az ember hétköznapi életének átszervezését beláthatatlan idõre, ez ügy szolgálatára. Mert az efféle mû fordításához folyton tanulni, tanulmányozni kell mindazt, ami vele összefügg. Az Orlando furioso az olyan költeményfélékhez tartozik, amelyeket nem lehetséges rendesen-tisztességesen lefordítani, ha nem tisztázzuk mindazt, amivel ezer szálon összefüggenek. (És talán nem is metafora ez az "ezer szál", hanem reális becslés.) Tehát tudósi tehetséget is kíván Ariosto nagy mûvének fordítása, nem "csupán" költõit. A tudomány mûvelése pedig nyilvánvalóan hosszas szorgalmat igényel, nem alapozható kurta föllángolásra.
Nem csekélység tehát, hogy Simon Gyula kiválóan lefordította Ludovico Ariosto fõmûvét. S örülhetünk neki, hogy "mellékesen szükséges", tudományos jellegû tanulmányait is összefoglalta egy könyvben. Pontosabban fogalmazva, tanulmányait és dokumentumait. Ám ez utóbbiak csak csekély hányadát teszik ki a kötetnek, amely 1999-ben jelent meg az Eötvös József Könyvkiadónál Ariosto és eposza címmel, harmadfélszáz oldalon, s ez - tudhatja, aki ismeri e kiadó termékeinek tömör szedéstükrét - nem kicsiny, hanem nagyobb terjedelmû olvasmányt jelent.
És ritka élvezetet annak, aki híve az irodalomtörténetnek s a tõle elválaszthatatlan egyéb történelmi diszciplínáknak. Hét nagyobb részre tagolódik a könyv, ezek: 1. Az eszeveszett Orlando elõtörténete (a karoling és breton mondakörtõl mindazokig a míves, költõi értékû földolgozásokig, amelyeket Ariostónak ismernie és használnia kellett lovagi eposza megalkotásakor), 2. Háttér és környezet (az író kora, történelmi, családi és kulturális-történeti összefüggések föltárása), 3. Ludovico Ariosto élete, 4. A kor realitásai Az eszeveszett Orlandóban, 5. Üzenet az utókornak: Az eszeveszett Orlandó szerkezete, mûvészi-stilisztikai jellegzetességei, 6. Az utókor válasza: Ariosto utóéletének néhány mozzanata, 7. Függelék: mellékletek, jegyzetek és mutatók (nemzetségtábláktól az Ariosto-irodalom jegyzékén át a névmutatóig).
Egy ilyen adat- és gondolatgazdag könyvbõl alighanem csak "kiragadva" lehet mutatni valamit egy kurta ismertetésben (s magának a könyvnek az elmélyült ismertetéséhez tanulmány-terjedelem szükségeltetne). Minthogy az Ezredvég olvasói javarészt éppúgy, mint általában a hazai olvasótábor javarésze: nyilván nem jutott még hozzá, hogy magát a nagy mûvet, vagyis Az eszeveszett Orlandót elolvassa, áttanulmányozza, vagy akárcsak megízlelje, indokoltnak látszik, hogy indokoljuk nagyságát, értékét, rangját a világ kultúrájában. Ezért "ragadjuk ki" most, minden más érdemlegeset félretéve s hátrébb sorolva, a fogadtatására vonatkozó tényekbõl azt, amit Simon Gyula is a legfontosabbnak tart.
"Ariosto évszázada, a cinquecento, fenntartás nélkül az évszázad fõ mûvének ismerte el az Orlando furiosót. Nemcsak szavakban: százötvennégy kiadása jelent meg; közkedveltté vált mûveltek és iskolázottak körében egyaránt" - írja szerzõnk.
Tudnivaló, hogy az itáliai és egyáltalában az európai irodalom- és mûvészetfölfogás 1540 után nagyot és gyorsan változott. 1536-ban jelent meg ugyanis Arisztotelész Poétikájának fordítása - s attól fogva a vezetõ tekintélyek az ókor e tekintélyének árnyékában haladtak, egy jó ideig. (Mellesleg, ez az idõszak amúgy, szellemi tartalmát tekintve, az ellenreformáció és a barokk kibontakozásának "jó ideje" volt Európában.) Mármost: Ariosto és az arisztotelészi poétika - két külön világ! Az új korszak "arisztotelészi" eposzírója Itáliában: Torquato Tasso. S mégis, még az 1600-as években is akadtak szellemóriások, akik merték szeretni Ariostót, éspedig Tasso ellenében. Egy ilyen óriás volt: Galileo Galilei.
Azután - kileng és visszaleng az inga - az arisztotelészi poétika korlátait is ledöntötték Európa-szerte a legjelentõsebb gondolkodók és mûvészek. Amint Simon Gyula írja: "Ariostót kedvelte Voltaire, Goethe. Hegel Esztétikájában mint a világirodalom nagy alkotásáról beszél róla: »A lovagi ideálok felbomlása Ariosto és Cervantes mûvében tudatosult s jutott elõször adekvát kifejezésre. [...] Ami Ariostóban gyönyörködtetõ: a sors véget nem érõ komplikációi, fantasztikus viszonyok, abszurd helyzetek mesés szövevényei, amelyekkel könnyedén s kedvtelve játszadozik el. Nincs olyan õrültség, különcség, mit hõsei ne vennének komolyan. A szerelem fõképpen: Dante isteni és Petrarca érzékeny és gyöngéd szerelme itt olykor obszcén, máskor nevetséges történetekben jelenik meg, a heroizmus, mely a lovagi irodalomban vallásos csodálatot ébreszt, itt legtöbbször nevettet. De a szenvtelenség mellett, ahogy ismerteti a szituációkat, bevezeti az elképesztõ bonyodalmakat, konfliktusokat, ahogy elkezdi, ahogy abbahagyja, ahogy új történetekbe kezd, s ahogy megoldja: a lovagi világ komikus ábrázolása mellett Ariosto ki is, föl is emeli, ami abban nagy és nemes: a bátorságot, a szerelmet, a tisztességet«..." (Itt közbeszúrnunk érdemes, hogy Simon Gyula szabatos megállapítása szerint két erény kerül Ariostónál mindig és mindenkor a legmagasabb polcra, s ezeken sosem csúfolódik: a hûség és a hála. Mondhatjuk akár, hogy Az eszeveszett Orlando "a hûség és a hála éneke" - no persze, nem Zelk Zoltán-i felfogásban.)
Az egész magyar irodalomfejlõdés fonákjára vet megvilágító fényt az a sajnálatos tény, hogy nálunk Ariostót egészen a legutóbbi idõkig félreértették, -félrefordították, sõt félremagyarázták. Mintha a Duna-Tisza táján zokon vették volna irodalmi nagyjaink, hogy az évszázadokon át hullámzó mûvészeti csatákban alulmaradt "a rend és a fegyelem esztétikája", az arisztotelészi esztétika (és mintha nem kevesen azt is nehezményezték volna, hogy felvilágosodás, dialektikus filozófia, romantika, kritikai realizmus miegymás ellenében nem gyõzött véglegesen az ellenreformáció és a mindenkori "erõs kéz" a kultúrában is). Ehhez képest Simon Gyula igazán szõrmentén bánik az Ariostóról meghökkentõ csacskaságokat locsogó irodalmi szentjeinkkel.
Lássuk például könyve 89. oldalán:
"S van még egy mozzanat is, amire többször felhívja figyelmünket a költõ: a mû belsõ egységére, arra, hogy egymást követõ történetei, epizódjai nem esetlegesek, nem elhagyhatók és nem cserélhetõk. Amit sok kutatója nem vett észre. Radó Antal s nyomában a magyar XIX. és XX. századi irodalmi közvélemény: »Hogy a sokfelé kalandozó lovagok tetteit nem kapcsolja a cselekvényegység erõs kapcsa, magyarázatra sem szorul.« Babits: »Nem egy mese ez, hanem ezer, egész furcsaság-múzeuma a lovagfantáziának.« Szerb Antal: »Tartalmát nem lehet elmondani. Az epizódok összevissza keverednek benne.« Ennél még az ízig-vérig katona lelkületû Ippolito d'Este kardinális is többet értett meg belõle!"
Hát igen. (Eötvös József Könyvkiadó)
Egy különleges emlékirat
újrakiadása
Ciano gróf naplója
Galeazzo Ciano naplója különleges
helyet foglal el a második világháború emlékirat-irodalmában.
A napló 1939 elejétõl 1943 teléig napról
napra vezetett feljegyzések sora a hitleri Németország
és a fasiszta Olaszország, Európa pusztulását
és népeinek tragédiáját okozó
háborújáról. Gróf Ciano mûve hétköznapi
történéseken keresztül észrevétlenül
vezeti az olvasót a nagy összefüggések megértéséig,
miközben ijesztõen pontos képet rajzol Benito Mussolini
és Adolf Hitler szûkebb környezetérõl,
hitelesen ábrázolva a gonosznak e zsenijeit, akik a politikában
a hitszegést és megtévesztést, a ostoba gyûlölködést,
sötét intrikát tekintették üdvözítõnek.
Ciano mindkét diktátor rögeszmés megszállottsága
és zagyva demagógiája mögé látott.
A tengelyhatalmak államférfiai közül talán
õ volt az egyetlen, aki szembeszegült a háborúval,
erõfeszítéseket tett, hogy megakadályozza Olaszország
belépését a konfliktusba.
Közismert, hogy igyekezete hiábavalónak
bizonyult, csakúgy, mint minden más olasz erõfeszítése
is. Egyetlen ember hatalmában állt a döntés,
Mussolini hatalmában, aki kíméletlen kegyetlenséggel
és az olasz nép semmibevételével idézte
elõ Olaszország pusztulását és milliók
tragédiáját. Ép ésszel felfoghatatlan,
hogy hogyan hódolhatott be egy büszke nép annak az embernek,
akit a fasiszta vezetõk is tompult tudatlansággal, durva
érzéketlenséggel és elvakult tévelygéssel
vádoltak. Egész Olaszország lábai elõtt
hevert, olaszok milliói úgy tekintettek rá, mint a
haza megmentõjére. A Duce akarata törvény volt,
senki Olaszországban, a királytól a miniszterekig,
a tábornokoktól a nagyiparosokig, nem mert ellene szegülni.
A napló feljegyzéseiben feltáruló, valósággal
apokaliptikus körképre talán az olasz társadalom
helyzete szolgálhat némi magyarázattal. A fasiszta
rendszer tizennyolc éves fennállása alatt keresztül-kasul
korrupttá fajult. Minden megvásárolható volt,
a tisztviselõ és a hivatal, a cím és a rang,
a rendõrség és a bírák. Így tehát
Mussolini, a diktátor, képes volt ellenõrizni az élet
minden területét megfosztva a népet a társadalom
valamennyi olyan intézményétõl, amely eszköze
lehetett volna saját akarata érvényesítésének.
Galeazzo Ciano ízig-vérig
azoknak az idõknek a teremtménye volt, amelyben élt
és mûködött. 1903-ban született Costanzo Ciano
egyetlen fiaként, aki az olasz haditengerészetnél
szolgált, kapitányi rangban az elsõ világháború
alatt. Részt vett több tengeri csatában, vitézül
harcolt a Monarchia hajóhada ellen. A háború után
a fasiszta mozgalomhoz csatlakozott, jelentékeny érdemeket
szerzett a mozgalom kezdeti sikereiben. Mussolini hatalomra jutása
után tengernagyi rangra emelkedett és nemességet kapott:
Cortelazzo grófja lett. A fasiszta párt alapító
tagjaként magas hivatali méltóságokat töltött
be, hosszú évekig szolgált közlekedési
miniszterként, majd közoktatási miniszterként.
Miniszterségei alatt hatalmas vagyont gyûjtött, amire
módot adott pártbeli befolyásának töretlen
növekedése, megválasztása a Fasiszta Képviselõi
Kamara elnökévé.
Az ifjú Ciano egyetemi évei
alatt nem rokonszenvezett a fasiszta eszmékkel. 1925-ben szerzett
jogi diplomát a római egyetemen. Pályakezdõként
színházi és mûvészeti kritikusként
dolgozott egy római napilapnál. Ezekben az években
kritikus magatartást tanúsított a fasiszta párttal
szemben, amelynek atyja, akit módfelett tisztelt, egyik vezetõje
volt. Doktorrá avatása után a mûvelt és
csiszolt modorú fiatalember az olasz diplomácia szolgálatába
lépett. Kezdõ diplomataként Rio de Janeiróban,
Buenos Airesben, Pekingben és Vatikánvárosban állomásozott.
Ennek az idõszaknak a lezárulásával veszi feleségül
Mussolini lányát, Eddát. Házassága döntõ
fordulatot hoz életében, buzgó fasiszta lesz.
Ettõl kezdve
Ciano szédületes karriert futott be. Fõkonzul, nagykövet,
meghatalmazott miniszter, majd Mussolini sajtóirodájának
fõnöke. 1935-ben sajtó- és propaganda államtitkárrá
nevezték ki, s a fasiszta Nagytanács tagjainak sorába
emelkedett. A következõ évben, harminchárom éves
korában, elnyeri a külügyminiszteri kinevezést
és megkezdi naplója vezetését. Ciano, mint
emlékiratember, Naplójában pontosan annak mutatkozik,
ami valójában volt: egy erkölcsiségében
érzéketlen, méltóságát vesztett
világ teremtményének. Jellemének torz vonásaként
magáévá tette azt a machiavellista felfogást,
hogy kizárólag csak a hatalom alkot jogot. A napló
igazolja, hogy Ciano gróf államférfiúi minõségében
a politikát a nemzetközi kapcsolatokban nem tekintette egyébnek,
mint gigantikus intrikák, szemérmetlen hazugságok
s csalárdságok szövevényének. Akadt azonban
egy pont, ahol magasan felülemelkedett környezetén és
azon az emberen, aki apósa fõnöke és végül
hóhéra lett: az a meggyõzõdése, hogy
Olaszország önállóságára a legnagyobb
veszélyt a germán világuralom jelenti. Cianót
már a kortársak is Mussolini árnyéknak nevezték.
Az olvasó meggyõzõdhet róla, hogy a rögeszmés,
bomlott agyú diktátornak csak az "árnyéka"
hordozott természetes emberi vonásokat. A magas méltóságot
viselõ fasiszták között talán az egyedüli
volt, aki nem majmolta a Duce pojácaságát és
képtelen modorosságát. Közepes termetû,
jó kiállású férfi volt, akibõl
nem hiányzott a méltóság és a testi
bátorság sem. A nyilvánosság elõtti
szerepléseit nyíltság és visszafogottság
jellemezte. Kortársai elõtt népszerûségét
csak fokozta, hogy idõrõl idõre bevonult frontszolgálatra
és bombázóraj-parancsnokként teljesített
sikeres, nehéz harcfeladatokat. Emberi tragédiája
abban rejlik, hogy intelligenciája, nagy mûveltsége,
az elegáns formák iránti érzéke ellenére,
életének utolsó felvonásáig, Mussolini
hatása alatt állott.
Halála elõtt
két évvel kísérelte meg -néhányszor,
hogy szembeszegüljön Mussolininek a "nagy munkaadó" Hitler
iránti, egyre hatalmasabbá váló szolgalelkûségével.
Igazi erkölcsi bátorságot Ciano már csak túl
késõn, a fasiszta Nagytanács 1943. július 25-ei
sorsdöntõ összejövetele elõtt és alatt
tanúsított. Vezetõ szerepet vállalt a Mussolini
megbuktatására szervezkedõ csoportban. A diktátort
sikerült eltávolítani a hatalomból, ám
az olasz nép és a lázadók sorsa megpecsételõdött.
Hitler parancsára, Mussolini kiszabadítása után,
Ciano -feleségét és gyermekét Németországba
hurcolják. Ezek után a családszeretõ grófot
könnyûszerrel külföldre csalják, majd fogságba
vetik. Naplója utolsó feljegy-zését 1943. december
23-án, a veronai fegyház 27-es cellájában veti
papírra. A feljegyzések sorsát illetõen azt
írja: "megtettem a szükséges óvintézkedéseket
biztonságba helyezésükre". Most már tudjuk, hogy
feleségére, Edda Mussolinire bízta feljegyzései
megõrzését. Indokolt volt körültekintõ
óvatossága, mert Hitler és Mussolini utasítására
két ország -titkosszolgálata igyekezett azt megszerezni.
Ciano a veronai Gestapo válogatott
kínzásai ellenére sem árulta el a rejtekhelyet.
Kivégzése elõtt, 1944 januárjában azt
az utasítást adja feleségének, hogy mihamarabb
hozza nyilvánosságra a Naplót. Megkezdõdik
a hajsza a leleplezõ dokumentum után. Cianónak szabadulást
és az életét kínálják cserébe
érte a nácik. Hitler utasítására legújabb
"csodafegyvere", Otto Skorzeny is a napló nyomába ered. Mindhiába.
Ciano grófnõ parasztasszonynak öltözve, a napló
kéziratát derekára erõsítve, szoknyája
alatt elrejtve csempészte át a svájci határon.
Paul Ghali, a chicagói
"Daily News" svájci haditudósítója, miután
értesül Edda Ciano szökésérõl, kapcsolatba
lépett vele, és megszerezte tõle a napló közlési
jogát a világlap számára. Mikrofilmen juttatták
át a tengerentúlra, és elég gyatra fordításban
került az olvasók kezébe. A napló lefordítása
ugyanis komoly nehézséget okozott, mert Ciano "csontvázformában"
jegyezte le a napi eseményeket, teletûzdelve hol népies
kifejezésekkel, hol a korabeli olasz fasiszta zsargonnal. Az 1946-ban
- Bányász György fordításában -
kis példányszámban megjelent magyar kiadás,
mely alapján e mostani is készült, szintén magán
viseli ezeket az eredendõ fogyatékosságokat. (Ármádia
Kiadó)