BARANYI FERENC
A pesti dal
A pesti dal éppen olyan egyedi
dolog, mint a pesti vicc. Nehéz meghatározni. Többen
próbálkoztak vele, de nem sok sikerrel. Talán Csáth
Géza találta a fején leginkább a szöget,
amikor 1909-ben a következõ sorokat vetette papírra:
"A pesti dal, ami a muzsikát illeti, pontosan megfelelõje
annak a speciális pesti irodalomnak, amely a fõvárost
felfedezte. Valami franciás sikk, valami szegényes fényûzés,
valami nekikeseredett züllöttség és fölényes
fásultság, valami léha lenézése a nemes,
férfias akarásnak és kimosolygása mindennek,
amit a közönséges ember komolyan vesz."
A kuplészerû
pesti dal a század elsõ évtizedében indult
virágzásnak, egészen pontosan 1907-ben, amikor is
a Teréz körúton Kondor Ernõ megnyitotta a BonbonniÕre
nevû kabarét. Alig egy hónap elteltével már
Nagy Endre volt ott a konferanszié... Aztán 1908-ban az Erzsébet
körúton a Somossy-orfeum, illetve a Royal-orfeum kezdte meg
mûködését - volt hát "hova" kuplét
írniuk a költõknek és a zeneszerzõknek!
Mert a század elején nem kövezték meg a babérkoszorús
poétákat, ha netán dalszövegek írására
vetemedtek. Éveken keresztül rangos lírikusok - Ady
Endre, Emõd Tamás, Heltai Jenõ, Szép Ernõ,
Somlyó Zoltán, Gábor Andor és mások
- szolgálták ki a kabarékat és az orfeumokat.
Mi a kettõ között
a különbség? Kosztolányi Dezsõ így
írt a kabaréról: "A mi kabarénk nem montmartre-i
diákcsapszékek friss szellemiségét és
bájos kajánságát szólogatja, mint a
párizsi, nem véres, nem halálos, nem ideg-csigázó,
mint a berlini, nem tüntet idétlen, kispolgári léhasággal,
mint a bécsi. Kezdettõl fogva igényesebb, fényesebb
és kényesebb, irodalmibb mindegyiknél."
És mit mond ugyanõ az
orfeumról? A Figaro egyik - jó nyolc évtizeddel ezelõtti
- számából ezt is megtudhatjuk: "Az orfeumokról
jó családokban, tiszta leányszobákban afféle
huncut somolygással szokás beszélni, mint a vágyak
netovábbjáról, a bûnök ördögi
csiklandásáról, a tilosról, melyet nem szabad
megízlelni halandónak."
Mindezekbõl kitetszik, hogy
az orfeum volt a "léhább" szórakozóhely, az
orfeum, amely zenés kávéházakból, úgynevezett
zengerájokból nõtte ki magát. Itt a mûsor
alatt nem szünetelt a kiszolgálás, ugyanakkor az artistaszámok
és a különféle táncok között jónéhány
kupletta - tehát pajzán, strófás szerkezetû
dal - is felhangzott. Elõadásukhoz jó színész
kellett, nem volt elég a kellemetes énekhang. Mert a kuplékban
sztorizott a mûvész, csak éppen dalolva. A balladáról,
ugye, azt tanultuk kisiskolás korunkban, hogy az nem más,
mint tragédia dalban elbeszélve. Nos, én a pesti kuplettát
nemrég egy rendezvényen voltam bátor úgy definiálni,
hogy az nem más, mint pesti vicc - dalban elbeszélve. Mert
ezek poénos dalok voltak, s az elõadó tehetségétõl
nagymértékben függött, hogy miképpen sül
el az a fránya poén...
Mostanában azt tapasztaljuk,
hogy az emberek nosztalgiázva emlegetik a régi szép
idõket, noha a legtöbbjük még nem is élt
akkor. Arról lehet szó, amit Alpár Ágnes feltételez
egyik dolgozatában: "... az utóbbi évek álnaturalizmusától,
majd az azt követõ öncélú absztrakcióktól
való megcsömörlés ébresztette ezt a vágyat
a századforduló mûvészete után."
Kassai Franciska két éve
kiadott CD-je - amelyen általa megzenésített Ady-versek
dominálnak - azért lett siker, mert volt bátorsága
"sanzonosítani" Ady Endre költeményeit. Nem operaáriákat
csinált belõlük, mint Reinitz Béla, hanem köznépi
fogyasztásra is alkalmas sanzonokat. És ez ellen a költõ
sem tiltakozna. Nagy Endre írja róla, hogy "akárhányszor
hetykén fogadkozott, hogy majd õ megmutatja, fog õ
még nekem olyan kuplékat írni, mint Gábor Andor.
Rémülten tiltakoztam: no, még csak az kellene, hogy
úgy örökítõdjem meg az irodalom-történetben,
mint a világ legnagyobb lírai tehetségének
megrontója! De amikor aztán beváltotta a fenyegetését,
és Párizsból küldött két kuplét,
rögtön láttam, kár volt õt féltenem.
Ez a két kuplé Zozó levele és Kató a
misén volt".
Ady tehát nem csupán
"eltûrte", hogy megzenésítsék a verseit, de
maga is ajánlkozott dalszövegek írására.
Ez ugyanis akkoriban - mint már említettem - csak kicsit
számított prostitúciónak...
Azóta elsznobosodott a világ,
legalábbis minálunk. Manapság megkövezi a szakma
azt a költõt, aki a könnyû múzsa csókjait
is elfogadja olykor. Pedig ettõl még az érdemi költõi
tevékenysége jottányit sem veszít komolyságából.
Mindegy. Én gyakran vállalom
a veszélyt.
Persze, nem ez az egyetlen, amiért
megköveznek.
NÉMETH
LAJOS
Nagy Balogh János
Részlet az azonos címû monográfiából
Nagy Balogh élete egyszerû
és eseménytelen, mint ahogy általában az az
egyszerû embereké. Nem "történt" vele semmi, élt,
"azzal a természetességgel, amellyel a vakondok a föld
alatt lakik, vagy a sas a magasba szárnyal". Bármely hatodrangú
piktornak eseménydúsabb volt a sora, mint az övé;
talán csak a jobbágysoron élõk és a
kisvárosi iparosok élete lehet ennyire köznapi, soha-semmi-nemûtörténõ.
Nem is mûvész-sors, tucatnyi proletárélet. 1874.
augusztus 2-án született, apja háziszolga, majd házmester.
Három éves, mikor iszákos apja a Duna hídjáról
vele együtt a folyóba akarja magát vetni. Apja nem is
él soká. Anyja mosásból él, õ
mázolósegéd. Iskolai végzettsége a polgári
elsõ osztálya, majd az Iparrajziskolában az ipari
festõk szakrajzolási csoportjában tanul, tanára
Györgyi Kálmán. 1895-ben tíz hónapot tölt
itt, jó eredménnyel végez; a következõ
évben jeles osztályzatot kap. A fiatal szobafestõt
vonzza a festészet, 1898-99-ben az Iparmûvészeti Iskola
esti tanfolyamait látogatja. Megpróbál fölülemelkedni
a szobafestõi szinten. Huszonöt éves korában,
több éves koplalással a munkabérébõl
kuporgatott harminc forinttal Münchenbe utazik. Beiratkozik az akadémia
1899-1900-as téli félév esti tanfolyamára;
Herterich tanár osztályán aktot rajzol. Jó
eredményrõl tanúskodó bizonyítványt
szerez. Szörnyû nélkülözés. Kenyeret
eszik és forró vizet iszik rá. Vegetáriánusnak
tartják, pedig csak nyomorog. Úgyszólván az
éhhalál elõl jön haza. Itthon anyja is beteg
a túlerõltetett munkától. Ettõl kezdve
a szüntelen nyomor. Alkalmi szobafestési munkából,
flóderezésbõl él - volt munkatársa szerint
kitûnõen érti is a mesterséget -, s amennyit
tud, félretesz, hogy nyaranta festhessen. Akut nyomor, szüntelen
éhezéssel. Apró proletárlakás, vaskályha,
vaságy, ládák és kopott konyhabútor:
ez a vagyona. Amit gyomrától elvon, festékre költi.
Évtized telik el ebben az egyformaságban; a létminimum
alatti szegénység - rántottleves, bab, krumpli, s
ünnepkor tejbedara - és a szüntelen alkotómunka
évei. A háború szakítja meg élete idõtlen
egyformaságát. 1915-ben bevonul, természetesen közlegényként.
Végigjárja a harctereket; vállán megsebesül,
jobbja megbénul. Kórházról kórházra
vergõdik, segélybõl tengõdik. Nem veszti el
az életkedvét, megpróbál balkézzel is
dolgozni. Anyja meghal, nemsokára, negyvenöt éves korában,
1919 õszén õ is követi. Közben még
annyi történt, hogy sebesülése után alhadnaggyá
léptetik elõ, és noha kiállításokon
nem szerepel, nevét megismerik. Elõször néhány
festõbarátja ismeri és tiszteli, majd írók,
esztéták. A Tanácsköztársaság idején
felfigyelnek a kispesti nyomorban is nagy festõvé izmosodó
proletárra, a direktórium 30 000 koronáért
képet vásárol tõle, és mesterré
deklarálja. Életmódján ez sem változtat,
halálakor érintetlen a bankbetét.
Ennyi az életrajz,
s ennek az esemény nélküli sorsnak az elmondásából
még nem érthetjük meg embersége milyenségét.
Ez csak a burok, ebben rejtõzik a mag, élete lényege,
s a mûvészet a magból sarjad. Hogy mit rejtett magában
ez az életsors, nehéz szavakba önteni, hiszen mûvekben
oldódott fel, azok vallanak milyenségérõl.
Mégis fel kell vázolnunk Nagy Balogh jellemrajzát
a kortárs emlékek segítségével, hogy
áttörjük az önmagába visszatérõ
kört: élete megértésének a kulcsa festészetében
rejlik, ám ugyanakkor élete táplálja saját
magát megsemmisítõ feloldódásban e mûvészetet.
Levél kevés maradt tõle, magában élõ
ember, szûk baráti körben pipázgatás közben
elbeszélget, kinek is írjon? A naplót helyettesítik
önarcképei. A Magyar Nemzeti Galéria Adattárába
került hagyatékában inkább csak néhány
hivatalos írás, a már említett segélykérvények,
néhány levelezõlap, fénykép, versrészlet;
a Der Buddhismus címû német brosúra és
a Varga-féle iskolás történelemkönyv lapjai;
Bruck Miksa, Wildner Ödön címe. A hevenyészett
kézírásos jegyzet inkább csak szörnyû
nehézségeire utal, mi mindent kellett volna pótolnia.
Néhány hibásan leírt klasszikus név
és reá vonatkozó adat: "Verrocchio csinálja
a híres Coleoni lovas szobrot Velencében." Elõbbre
jutunk, ha kortársai feljegyzéseit vesszük szemügyre.
Mikor a háború idején felfedezik, néhányan
meglátogatják kispesti otthonában, s halála
után meg is írnak egyet-mást életérõl
és emberségérõl. A megemlékezések
jobbára ugyanazt mondják, legfeljebb abban térnek
el, hogy melyikük milyen láttató erõvel ecseteli
a kispesti proletárfestõ nyomorát. Érdeklõdési
körérõl is megtudunk valamit. Münchenben Kantot
és Schopenhauert olvas, szereti a zenét, Verdit, de különösen
Wagnert. Kosztolányi szerint regényt nemigen olvas; a kortárs
magyar festészetrõl sincs jó véleménnyel,
inkább a klasszikusokat tiszteli, azok közül is csak néhányat
- a Késõbbiek során sûrûn találkozunk
majd Rembrandt és Millet nevével. Persze, mindez még
édeskevés, ebbõl még nem lehet megismerni egyéniségét.
A kortársak lírai megemlékezései - lévén
az emlékezõk között néhány kiváló
író is -, már sokrétûbben mutatják
meg az embert.
Füst Milán
költõi megemlékezése annyira plasztikus, hogy
a Nagy Balogh megsebesülése utáni találkozásukról
szóló leírást érdemes közölni:
"-S anyagiak? -
Nincs baj?
-Hogy gondolja?
- felelte büszkén s bizalmasan. - Rokkant segélyt kapok!
-S ez elég?
-Hogy elég-e?
Én, uram évekig éltem havi harminc-negyven koronából.
S elég volt.
-Azt elhiszem. De
nem hiszem, hogy közben valami nagyon boldog lett volna.
-Nna. De igen.
-Hát nem
kívánkozott soha valami jobb élet után?
-De igen. Mindenki
- tehát én is. De hát, Ön nagyon jól tudja,
hogy vagy dolgozni - vagy kívánkozni. S nékem erre
nincs idõm. Ha el akarom végezni a dolgomat itt -, akkor
vigyázni kell a kívánságokra...
...Értse
meg, uram - dolgozom s most már talán meg is vagyok a munkámmal
elégedve. S míg ezt elértem, azután, amíg
kigondoltam magamnak mindent - ez maga is sokáig tartott. És
épp most hagyjam abba? A jobb kezem is mozog már egy kicsit,
a bal pedig egészen pompásan engedelmeskedik... Hiszen a
lelkével rajzol az ember, nem a keze ügyességével..."
E természetesen
nem abszolút forrásnak tekinthetõ, mégis a
lényeget sugalló párbeszéd már közelebb
visz bennünket Nagy Balogh egyénisége megértéséhez,
s jogosnak tartjuk Füst Milán sommázását:
"Öntudatos ember volt - s úgy élt, ahogy öntudatos
embernek élnie kell: nem hagyta, hogy ösztönei, hangulatai,
vagy a körülmények kisodorják élete útjáról."
Hasonlóan emlékezik a többi barát és ismerõs
is, mint például Kosztolányi Dezsõ vagy Bálint
Jenõ. "Vágyai nincsenek - írja az utóbbi -
még festõ vágyai sem, hacsak az nem, hogy dolgozhassék.
Ez nála a teteje az élet ajándékának."
Mikor fölfedezik, akkor se változik, kéri ismerõseit,
ne írjanak róla. Kosztolányi úgy érzi,
nem is érti Nagy Balogh életét: szûzies szemérme
vajon nem pusztán agglegény rigolya-e, félrehúzódása
félszegség, a bukástól való beteges
félelem - vagy pedig lelki szükséglet? "...még
nem kész és nem jött el az ideje" - hangoztatja, de
Kosztolányi úgy véli, nem mond igazat. "Maga is nagyon
jól tudja, hogy amit elérhetett, azt elérte, és
többre alig futja az ereje. Bizonyára csak ragaszkodik az egyetlen
életöröméhez, a magányhoz és az ismeretlenség
gõgjéhez." Kosztolányinak van-e igaza vagy pedig Tersánszky
Józsi Jenõnek, aki a Nagy Balogh-i visszavonultságban
bölcsességet lát, lévén "a becsvágy
egészen fura portéka s nagyon elképzelhetni kedélyeket,
épp a nem mindennapiak közül, kik átesvén
a hiúság zöld háborgásain, melynek lángját
valamelyest az önbecsük felõl való bizonytalanság
szítja, aztán már, az abban való bizonyosodás
éppúgy szerepel hamvasztóként. Hogy pórian
szóljak: aztán már azért nem vakaródznak
az elismertetésükért, mert nem viszket nekik.
Vajon meg volt elégedve
sorsával? Igen. "Hisz bámulatosan az õ akarata szerint
történt minden: életében egyedüllét,
ismeretlenség, halála után múzeum és
hírnév - írja róla Fülep Lajos - s tudom,
hogy a sorrendet föl nem cserélte volna India minden kincséért
és Napóleon hatalmáért. Mert neki minden kicsi
és szemét volt ahhoz az egyhez képest: halhatatlannak
lenni a mûvészet által, képének ott lógnia
a halhatatlanság csarnokában, a múzeumban." Fel-fellázadt
a mostoha sors ellen; vázlatkönyve béléspapírján
szívbe markoló, tragikus sorok: "egyiket a kultúra
bõségesen áldott meg, másikkal szemben pedig
mostoha lett". Ám e fájdalmas sóhaj is inkább
a szörnyû akadályokra, mint a választott sorsával
való pörlekedésre utal. Nem keseredett el. "Ne higyjék
azonban, hogy aszkéta volt - mondja Kosztolányi. - Rajongva
imádta az életet. Egy ember, akinek a külvilág
csakugyan létezik. Milyen gyermeteges mohósággal néz
meg s vesz észre mindent, és milyen hiánytalan élvezettel
szívja a szivarját, amellyel elõbb megkínáltam...
Kék szeme - szinte röhög az életkedvtõl,
a látás részegségétõl." Ugyanezt
írja a többi emlékezõ is, hosszan idézhetnõk
õket.
Ilyennek látták
tehát ismerõsei. És saját maga? Ahogy a nagy
példakép, -Rem-brandt önarcképeibõl megismerjük
a mûvész életét, egyéniségét,
Nagy Balogh önarcképeibõl is leolvashatjuk. [...] S
abban a határtalan, meghökkentõ öntudatban, amely
ott izzik minden önarcképében, leljük meg Nagy
Balogh élete kulcsát; az embertelen nyomor vállalásának,
a halhatatlanság makacs kikényszerítésének
a magyarázóját. Mi éltette ezt az öntudatot?
Az elhivatottságát megérzõ és sorsát
vállaló ember etikussága, magabiztossága. Thomas
Mann nagyon szépen fogalmazta meg a tehetséget: nem egyéb,
mint a sorsátélés képessége. De kinek
az élete méltó a sorsszerûség rangjára?
- kérdi. S a válasz: szellemmel és érzéssel
akármi formálható bárki életébõl.
A "sorsátélés képessége" - ez volt Nagy
Balogh ereje és titka. Sohasem törekedett többre, mint
amirõl tudta, hogy néki adatott, de ezt az értéket
kibontotta, még ha körömmel kellett is vájnia a
követ. A József Attila-i keserû életigazság,
a "Magamban bíztam eleitõl fogva" méltósága
hevítette; érezte, hogy egy támasza van: saját
maga; élete értelmének, emberi minõségének
kulcsa saját kezében van, mert életének értelmet
csak a maga határozta elkötelezettség adhat. Fiatal
szobafestõként megérezte hivatottságát:
festenie kell, mert van valami, amit csak õ, a kispesti proletárember
tud elmondani, és amit el kell mondani, mert a kényszer ösztönös,
biológiai, csupán elfojtani vagy vállalni lehet, de
letagadni nem. Ez az elhivatás, vagyis a nem passzívan elszenvedett,
hanem választott vagy legalább is elfogadott sors alakította
Nagy Balogh emberségét, szabályozta cselekedeteit.
Ez a saját maga szabta mérték, az élete úrnõjének
elfogadott mûvészet, amelynek elkötelezte magát,
s az ehhez való hûség gerjeszti a Nagy Balogh-i öntudatot.
Ez segíti át a hallatlan akadályokon, ez neveli szerzetesi
alázatra élete nagy céljával szemben, ez oldja
meg élete nagy kérdését, amit Kosztolányi
rejtélynek minõsített.
Neki elhivatása
volt, festenie és rajzolnia kellett, akár biológiai
élete feláldozása árán is. Mert más
az elhivatást megérteni és vállalni Kispesten,
az anyagi és szellemi kultúra perifériáján,
iskolázottság, mûveltség, anyagi lehetõség
nélküli proletárnak, mint kulturált környezetben
élõnek. A mûvészet pedig könyörtelen,
nem törõdik azzal, hogy az érte versenyzõk egyenlõ
eséllyel indulnak-e. Ha nem éri el a szintet, nem mérvadó
a tehetség, a "mi lehetett volna belõle". Nagy Baloghnak
a szegénység adottság volt, életsorából
ki nem léphetett. Ismerte tehetségét és felkészültsége
korlátait - úgyszólván minden róla szóló
írás mindenekelõtt hallatlan ökonomiáját
dicséri -, ezért tudott a neki jutotton belül magas
szintre emelkedni.
MÛHELY
KUN TIBOR
Afrika és az Antillák
Aimé Césaire mûveibenAimé Césaire mûvei az afrikai és antillai hagyományokban és történelemben gyökereznek.
Martinique szigetét több kultúra, több nép olvasztótégelyének tekinthetjük, amelyek közül a két legfontosabb, meghatározó erejû az afrikai és az európai. Közülük az afrikai - elsõsorban a nyugat-afrikai - jelleg a domináns. Ugyanakkor e két kultúra egyrészt elnyomta az ott talált karib õskultúrát, amelybõl gyakorlatilag semmit nem õrzött meg, másrészt egyfajta "fattyú"-kultúrát hozott létre, amelyben - magyarázza Césaire - az Apáé, Franciaországé a hatalom, az irányítás, a gyöngéd Anya pedig a távoli Afrika.
Századunk harmincas éveiben Párizsban tanuló francia nyelvû antillai egyetemisták - közöttük Césaire - fellázadtak az Apa, azaz Franciaország asszimilációs politikája ellen; tõlük, valamint afrikai és francia guyanai egyetemista társaiktól indult ki Párizsban a négritude mozgalma. Egyik legfontosabb feladatuknak tekintették, hogy az afrikai "anyakontinens" európai afrikakutatói által a világ elé tárt civilizációs-kulturális értékeit mintegy újra felfedezve szembeállítsák a francia gyarmatosítók által terjesztett európai - elsõsorban francia - kultúrával, civilizációval. Ezt az elsõ lépést - az "afrikanitást" - kellett követnie az "antillanitás"-nak: visszaállítani az az antillaiak hitét saját szûkebb hazájuk kultúrájában, történelmében. Césaire-ék ezért - Afrika kultúrái, civilizációi, vallásai, történelme, tradicionális irodalmai mellett - Martinique, tágabb geográfiai vonatkozásban pedig az egész Antillák folklórját, növény- és állatvilágát, történelmét kezdték tanulmányozni.
Azt, hogy az "antillanitást" meg kell elûzze az "afrikanitás", maga Césaire is elismeri egyik nyilatkozatában: "Nem ismerhetjük meg az Antillákat, ha nem ismerjük Afrikát... Úgy gondolom, nem lehettem volna saját magam, ha nem ismertem volna meg a magam módján Afrikát, ha nem találkoztam volna afrikaiakkal... Afrika megismerése lehetõvé tette számomra, hogy jobban megismerjem hazámat. Szerintem az antillanitásról szóló történelem minden esetben nagyon felszínes. Nem ismerhetjük az Antillákat, ha nem ismerjük Afrikát."
Hogyan jelentkezik mindez Césaire mûveiben?
Ha az afrikai kontinens felé fordulásában Césaire nem tesz különbséget a különbözõ néger államok és civilizációk között, az Antillákon belül már külön figyelmet fordít az elsõ önálló néger államra, Haitira. Neki szentelte La tragédie du roi Christophe (Kristóf király tragédiája) címû drámáját. R. Depestre haiti-i fekete költõtársával folytatott beszélgetésében így magyarázza állásfoglalását a haiti-i történelmi hagyományokkal kapcsolatban: "Imádom Martinique-ot, de ez - idegen föld, míg számomra Haiti jelentette a heroikus Antillákat, csakúgy, mint az afrikai Antillákat... Haiti az egész Antillák közül a legafrikaibb föld-darab."
Természetesen elsõsorban magának Martinique-nek a helyzete érdekli, hiszen itt született, itt volt képviselõ, Fort-de-France polgármestere. A sziget helyzete, állapota elkeseríti, fölháborítja, és Afrikához vezeti vissza. Íme:
"a csönd hazája
elszenesedett csontok agyonégett venyigék
viharok elfojtott kiáltások
benn a pofánkban
ideges vágyak remegõ nyugtalanság hazája
és elmerülés
szomjúhozó ország
süket ország
körbe-körbezárt ország..."
Ezzel szemben Afrika:
"szép vagy Afrika a sértésben
s nagy órjás öntudatodban;
Afrika minden fegyvere
Csak öklei s antik bölcsessége".
Afrika és az Antillák történelmét, hagyományainak közösségét egy embertelen kapocs teremtette meg: a rabszolga-kereskedelem. Césaire egész mûvén végigvonul ennek emléke különbözõ formákban és képekben:
"fosztogatás pincerabló
s a hullámtörés gyermekrabló
apró-ingovány-lámpa
s egész éjjel egész éjjel
Asszinia partjaitól Asszinia partjaitól
vissza az áramlással vissza";
"hajó-mélyek próféciai árbocai
nyers húsdarabok
s téged mit a hullám lábam elé kivet
téged hajó félálmom alig-fényében
mindig ott láttalak...
s a rabszolgákat."De a rabszolgák sorsára utal az egyik verseskötetének a címe is: Ferrements (Rabláncok).
Hogyan eleveníti meg a költõ Afrikát?
A "fekete anya" mind költeményeiben, mind drámáiban helyet kap. Óriási a jelentõségük a növényeknek mint Afrikát idézõ szimbólumoknak. Ez érthetõ, hiszen a hagyományos életformában élõ afrikai feketék a természettel, a növényekkel szoros kapcsolatos tartanak fenn, hétköznapi és vallási értelemben egyaránt: onnan nyerik táplálékuk egy részét, azok nyújtanak védelmet számukra, ott zajlanak vallási szertartásaik. A Tropiques 1942/5. számában Césaire felesége, Suzanne Césaire eleveníti föl a martinique-i ember gondolatvilágában a növények által elfoglalt helyet és szerepet:
"A növény-ember... Mindig, mindenütt, a legjelentéktelenebb ábrázolásokban, a növény primátusa: a növényé, amelyet agyontaposnak, de amely tovább él, újjászületik, a szabad, a hallgatag, a büszke növény... Gyermek születik? Melyik istenségre bízzák? A Fa istenére. Kókuszfa, banánfa, melynek gyökere közé ássák el a placentát."
A költõ ilyen képekbe illeszti a fát:
"a baobab a mi fánk";
LÜdv a királyi Kailszédrátnak";
"Fa! szó, mi lelkesít! Mily gyakran gondoltam rá! Pálmafa! Ég
felé törõ nyugalom, benne polip-elegancia. Baobab! Szörny-belek melege!";
"fétisfa".
A fák szerepét általában Césaire a következõképpen látja és láttatja Poésie et connaissance (Költészet és megismerés) címû cikkében: "A fa - biztonság, kötõdés, kitartás a lényegiben. S mivel stabilitás, ezért ráhagyatkozás is. Ráhagyatkozás az életre, az alkotó lendületre. Az igent mondó fa felsõbbrendûsége a tagadó emberrel szemben; a belenyugvó fa felsõbbrendûsége a kibúvókat keresõ emberrel szemben; a gyökeret eresztõ, mélybe kapaszkodó fa felsõbbrendûsége a nyughatatlan és rosszra-kész emberrel szemben."
De más növények is elõfordulnak, mint a menta, a páfrány stb... A növényekéhez hasonlóan fontos szerepük van a trópusok állatainak: tukán, koronás daru, leopárd stb... Ezeknek az állatoknak különbözõ szerepük van: a hatalom jelképei, a feketék félelmét illusztrálják, például a népmesékben. Jelképezhetik a ravaszságot, lehetnek áldozati szertartások szenvedõ szereplõi, közvetítõk Isten és az ember között, mítoszokban kultúrhéroszok vagy a teremtés közremûködõi stb...
A növények, állatok a földben, a földön, a talajban élnek. De nem csak nekik van jelentõségük a néger mágikus-kultikus-vallási gondolkodásban. Az õket hordozó talaj, a föld szintén sajátos szimbólumerõ Afrikában: él, sõt, ami minõségileg több, jelentõsebb - életet hordoz:
"tudom él (ti. a föld)";
"szavak mik a Föld ereiben cirkulálnak".
Mágikus ereje van a földnek a "ázadó szemében az Et les chiens se taisaient (És a kutyák hallgattak) címû drámai költeményben:
""eborul arccal a föld felé, kitárt karokkal. Fejére és tarkójára földet szór.
Puha föld, meleg anyatej a tarkómon, gazdag patak, fél-árnyék, követelj,
irányíts."
De maga a költõ is alázattal viseltetik vele szemben:
"Ó föld
hadd morzsoljalak szét, lágyan, hüvelykujjam s mutatóujjam között;
hadd dörzsöljem be veled mellemet, karomat, elõbb a balt, s aztán a
jobbat. Hóóó, jó az én földem, s szép hangod is."
Ugyancsak régi afrikai szokást idéz a földevés:
"nem bírom elõzni most is látom a képet: földet esznek agyag-mezõben."
Césaire a föld szimbólumértékét, hatalmát is magyarázza: "Mi van a földben? A holtak, az õsök, a gyökerek. Hangosan szólítani a földet annyi, mint a föld alatt lakókat hívni, visszaidézni mindazt, ami az embert múltjához, hazájához köti."Mindez egyezik az afrikaiak hiedelmeivel is, tehát Césaire Afrikához közeledése, jobban mondva Afrikától-el-nemûszakadása itt is eklatáns módon megnyilvánul.
Az afrikai folklór a zene, a népköltészet, a Szó mindenható erejének dicsõítésével együtt jelenik meg. A Szó különösen nagy jelentõséggel bír a feketék interperszonális kapcsolataiban. Hatalmát nem csak az irodalom tükrözi, de a feketék vallása, mûvészete is. Így például Isten a Szóval teremtette a világot.
Az Ige Césaire számára csakúgy, mint az afrikai feketék számára, lehet pozitív és negatív töltésû, jó és rossz, kellemes és kellemetlen élményeket hordozó erõ, rombolhat és alkothat, de minden esetben valamilyen erõt hordoz:
"Csak a szó az enyém a szó a tûz-erejû szó mi szétzúzza a sírkövek a hamu a lámpák arcát a szó mit semmi vegytan nem szelídít nem köt meg";
"Félek szavaid puskagolyóitól félek fekete-szurok csapdát-rejtõ szavaidtól. Félek szavaidtól nem tudom tenyérbe venni õket s megmérni... Nemûember szavak ezek";
"s szólok s szóm béke s szólok és szóm föld s szólok és öröm nyílik az új Napban."
A tánc, a zene, a ritmus a feketék elidegeníthetetlen életeleme: évszázadokon át miattuk csúfolták és egyúttal sokan semmibe vették õket, mondván, csak énekelnek, táncolnak, nem dolgoznak, elmaradottságuk gazdasági, politikai téren ennek köszönhetõ. Tény, hogy életük minden területét átszövik: születés, házasság, halál, különbözõ mágikus rítusok, szerelem...
Az új fekete irodalom rehabilitálja a táncot, zenét, ritmust, mindazt, amit az európaiak sokáig megvetettek. Közrejátszott ebben a rehabilitásban az amerikai dzsessz is. Césaire így követeli vissza az afrikai folklór e vitális elemeit:
"Adjátok vissza táncaimat
átok-néger táncaimat
adjátok vissza táncaimat
nyakas-törõ táncaimat
börtön-zúzó táncaimat
szép-jó-törvényes-négernek-lenni táncomat."
A fekete-Afrika esztétika egyik legfontosabb eleme az ugyancsak a zenéhez kötõdõ ritmus, ami nem csak a zene attribútuma, de a hagyományos néger költészetéé is. Ékes bizonyíték erre Césaire több költeménye:
"Nevess tamûtam
nevess tamûtam
králok tamûtamjai nevessetek
bányák tamûtamjai ti kik kuncogtok magatokban
erdõk tamûtamja
sivatag tamûtamja
sír a tamûtam
sír a tamûtam";
"a véres földdel itatott folyóban
a megtört-Nap vérében
a száz-szögû-Nap vérében
a tûz-állatok vérében
a vörheny-vérben a sós
vér a vérzõ szerelem vére".
A nép jelenlétét jelzi egy tipikusan népi figura az Une saison au Congo (Egy évad Kongóban) címû drámájában: a szanza-játékos. Többször megjelenik, hogy dalaival illusztrálja a cselekményt, a mondanivalót. Dalai egyértelmûen az afrikai néger népköltészetbõl, népzenébõl táplálkoznak. Érdekes megfigyelni, hogy az õ dalai is tele vannak állatnevekkel: karvaly, páva, elefánt, hangya, veréb, bivaly, antilop, valamint növénynevekkel: szorgó, pálmafa, gyökér stb...
Az ismétlések is a népköltészet egyik ismertetõjegyeként fordulnak elõ Césaire mûveiben, mintegy ritmust adva a kifejezésnek. Ugyanígy a közmondások, melyek az afrikai feketék életében fontos szerepet játszanak: életbölcseletet hordoznak, és a hétköznapi élet minden területén fordulnak tanításukhoz, útmutatásaikhoz. Mivel fõleg az idõsebbek szellemi "vagyonához" tartoznak, az õsök, az idõs emberek iránti tisztelet jelképei is. Gyakran az ékes beszéd elengedhetetlen tartozékai. Césaire drámáiban fordul a közmondásokhoz, méghozzá igen gyakran: szemléletességük, oktató célzatuk, szépségük különösen szembetûnõ. Bennük is leggyakrabban az afrikai vonatkozású kifejezések, szavak bukkannak elõ: nyíl, banán, pirog, kígyó, sólyom...
A már klasszikusnak számító és elismert fekete-afrikai antik mûvészeti központok, mûhelyek neveit is idézi a szerzõ: Benin, Ifé; folyókat, amelyek az ugyancsak híres régi afrikai néger kultúrák bölcsõi voltak, mint a Niger, a Kongó, de megénekli a fekete nõk szépségét - a nõkét, akiknek egyik legfontosabb élettevékenysége, mindennapi kötelessége: kölesõrlõk - a fekete-afrikai hagyományos gazdasági életbõl a folklórba, onnan az irodalomba is átvett tipikus, a feketék mezõgazdasági életmódjára utaló foglalkozás:
"nyomorúságunk nagy tengere, fekete vérünk nagy tengere
a cukornád s az osztalék nagy hullámai" -
Ez az idézet látványosan illusztrálja és köti össze a két földrész - Afrika és Amerika, számunkra itt most pontosabban Afrika és az Antillák - sorsát, realitását. A "fekete, véres tenger, a nyomor tengere" az Atlanti-óceán, amelyen keresztül zajlott a rabszolga-kereskedelem: Afrikából itt szállították a feketéket az Antillákra, Amerikába, az õ vérük feketítette be a "nagy tengert": sokszor a beteg vagy engedetlen, lázadó feketéket egyszerûen a hajó oldalán átdobva vetettek a tengerbe, de a sorsukat elviselni nem tudó feketék is úgy próbáltak menekülni helyzetükbõl, hogy a tengerbe vetették magukat. A "cukornád és az osztalék nagy hullámai" pedig már az Antillákat is jellemzik, e terület gazdasági-társadalmi berendezkedését: ugyanis e szigetek elsõdleges gazdasági tevékenysége a cukornád-termesztés, a gazdák és a tulajdonosok osztaléka, akik a profiton osztozkodtak. De tovább vezethetjük ezt a képet etnográfiai síkon is: a feketék társadalmi, családi és egyéni életét éjjel-nappal, minden vonatkozásban a cukornád-ültetvényeken végzett munka ritmusa, a feketék kizsákmányolása szabta meg.
Césaire sok helyütt idézi a néger-kereskedelmet is, így Et les chiens se taisaient címû drámai költeményében:
"És mint az állatokat, adtak-vettek bennünket, s megszámlálták, mennyi a fogunk s végigtapogatták zacskóinkat s megvizsgálták ragyog vagy nem ragyog a bõrünk s fogdostak bennünket s méricskéltek s méregettek bennünket, s már szelíd-állat-nyakunkra húzták a szolgaság és a gúny láncát."
Mit tudtak csinálni azok a feketék, akik így eladattak a rabszolga-piacon, s embertelen körülmények közé kerültek? Nos, sokukból "marron", azaz szökött néger lett. És ettõl kezdve sorsuk végleg megpecsételõdött. Egyetlen biztos társuk volt, a rettegés, amit - többek között - a kutyák jelentettek számukra: ugyanis idomított vérebekkel keresték õket, melyek azután vagy széttépték õket, vagy "csak" gazdáikat vezették a nyomukra, akik súlyos büntetésekkel sújtották õket. Innen a számtalan célzás Césaire-nél a halál, az éj kutyáira. Ezt a félelmet is magyarázza Césaire egy, R. Ménillel együtt 1942-ben a Tropiques-ban publikált cikkben: Introduction au folklore martiniquais (Bevezetés Martinique folklórjába): "A félelem ciklusa: a gazda és a rabszolgaság kísérõje, a korbács és a beárulás. Ez az a kor, amelyben fehér vagy néger kalandorok a szökött négerek üldözésére szakosodnak; ez az a kor, amelyben vadászkutyák szimatolják végig a hegyeket-völgyeket; amikor a beárulás a gazember számára a szabadság biztosítéka."
A martinique-i - és antillai - realitás másik örök témája az éhezés, amirõl szintén írtak ebben a cikkben: "Akárhogyan is nézzük, ez a nép éhezik. Nincs olyan mese, amelyben akár mint a lakmározás, akár mint a földig-részegülés víziója föl ne bukkanna a korgó gyomrok vissza-visszatér- gondolata..."
Éhezés, amelyrõl ugyancsak a Lázadó beszél az Et les chiens se taisaient-ben felfúvódott hasú, könnyezõ kisgyermekek kapcsán. Ugyanez az éhezés arra kényszeríti az embert, hogy a legszentebbnek tartott tabukat is áthágja: Césaire a martinique-i folklór olyan ismert szereplõin keresztül illusztrálja ezt a témát, mint Yé, aki még a totem madarat is megölte csak azért, hogy gyermekeinek enni adhasson, vagy Nanie-Rosette.
Szép leírásokat ad a költõ a sziget népszokásairól elsõ mûvében, nagyszabású poémájában, a Cahier d'un retour au pays natal-ban (Napló a hazatérésrõl). Hogyan varázsolja elénk például a karácsonyi szokásokat? "Karácsony... Egész nap sürgölõdés elõkészületek fõzõcskézés takarítás izgalom... s aztán este a pici templom melegségével, békéjével most óvja a nevetést a sugdolózást a bizalmaskodást a szerelmi vallomást az átkokat s kántora zavaros torokénekét."
Gondtalanság, vidámság, intim hangulat uralkodik mindenütt, felvonulnak a helyi, "nemzeti" italok-ételek: "a kunyhók ízes-zamatos belsõségükkel most nem garasoskodnak vannak vagy húszan s kihalt az utca s a városka csupa ének, dal s bent mindenki jól érzi magát jókat esznek az ital dalra fakaszt van hurka emez kétujjnyi-vékony körbetekeredik amaz vastag-tömzsi az enyhébb kakukkfû-ízû az erõsebbik paprika-égetõ aztán kávé aztán cukrozott ánizs és tejpuncs és rumok cseppfolyósan csillantják a Napot és aztán minden-mindenféle jó dolog..."
Ki kell itt emelni a puncsnak és a rumnak mint tipikusan antillai desszertnek illetve italnak a szerepét: mindkettõ alapanyaga a cukornád, ami - hadd emlékeztessünk rá, hivatkozva a már elõbb tett megjegyzésünkre - az Antillák gazdaságának egyik alapeleme. A puncs és a kávé ezenkívül a szíves vendéglátás kellékei, amit feketék, mulattok és európaiak egyaránt fogyasztanak. S hogy mi a célja ezeknek a mulatságoknak az egyén pszichéjében?
A költõ felel: "És mindenki meghúzza az ördög farkát s a félelem észrevétlen elillan az álom finom porában s csakugyan mind' álomvilágba ring."
A népszokások különbözõ játékokban, viadalokban is testet öltenek, amelyek közül nemzeti sportnak tekintik maguk az antillaiak is a kakasviadalt. Césaire kiváló hangulat teremtõ erõvel - többek között - egy ilyen kakasviadal bemutatásával ábrázolja Haiti egymással szemben álló vezetõinek - Pétionnak és Kristófnak - politikai párharcát a La tragédie du roi Christophe-ban.
Helyet kapnak a versekben és a drámákban különbözõ kultuszok, istenségek, amelyeknek eredete afrikai, de jelentõs szerepet játszanak az antillai feketék életében is. Így Sangó, ez a joruba istenség, akihez Kalibán fohászkodik Une temp³te (Vihar) c. drámájában, saját felekezetet és kultuszt kapott az Antillákon, vagy a vudu, ez a nyugat-afrikai kultusz, amelyhez Kristóf király fordul segítségért La tragédie du roi Christophe-ban, Esu, szintén afrikai istenség, az Une temp³te-ben.
Az antillai folklór egyik hordozója a nyelv. Ezen belül megint csak a La tragédie du roi Christophe szolgáltat szemléletes példákat arra nézve, hogyan beszéli például a tanulatlan fekete a franciát, vagy milyen az igazi népi hangulat a nyelv tükrében - még mindig ebben a darabban -, a piaci kofák és a vásárlók, a bámészkodók szóváltásában. A kétértelmû replikák, az árusok szövegei tele vannak helyi népnyelvi fordulatokkal, ezeket viszont helyi növénynevek, húsfajták elnevezései tûzdelik.
Az Antillákon beszélt igazi népnyelv a kreol. Olyan keveréknyelvrõl van szó, amelyben megtalálhatók az eltorzított francia szavak, de amelynek szintaxisa és morfológiája a nyelvkutatók szerint a fekete-afrikai nyelvekre vezethetõk vissza. Césaire is gyakran fordul hozzá, annak ellenére, hogy szerinte "megrekedt a pillanat szintjén, képtelen elvont gondolatok kifejezésére." A kreol így megmaradt a folklór nyelvének. Vannak antillaiak, akik mind a kreolt, mind a franciát értik és használják beszédükben. Így - maradjunk Césaire-nél - Kristóf király feleségét hallhatjuk a drámában (La tragédie du roi Christophe) mind ékes franciasággal beszélni, mind kreol nyelven énekelni, csakúgy, mit Hugonin-t, a király egyik hízelkedõ alattvalóját.
Césaire-t gyakran vádolták egzotizmussal: sok-sok afrikai és antillai állat- és növénynevet, istenséget, szellemet, szokást, tájat jelenít meg mûveiben. Drámáinak színrevitelekor egyes rendezõk megpróbáltak erre az ún. egzotizmusra építeni azért, hogy a közönség könnyebben és kedvezõbben fogadja õket. Õ maga tiltakozik az "egzotizálása" ellen, s így magyarázza erre vonatkozó alkotói eljárását: "Az, hogy pontosan megnevezem a dolgokat (s ami miatt egzotizmusról beszélnek velem kapcsolatban) azért van, mert azt hiszem, hogy ha nevükön nevezzük õket, visszaadjuk a tárgyaknak konkrét értéküket, visszaállítjuk õket a maguk egyedi és különös értékrendjükbe: üdvözöljük megerõsítõ értéküket, erõ-értéküket."
S ezzel gyakorlatilag bezárult a kör, visszatértünk Afrikához, az afrikai hagyományos, helyenként és idõnként még ma is ható szellemiséghez, amelyben az Ember és a környezõ világ sokáig elválaszthatatlan, egymástól függõ, egymást kiegészítõ egységben élt, dolgozott, alkotott: Afrikához, ahonnan elindultunk, és ahonnan sok fekete-afrikai és antillai szerzõ merítette, meríti erejét, ihletét, mûvei tematikáját.
Joggal merülhet fel a kérdés: mennyiben autentikus Césaire Afrika- és Antillák-ábrázolása?
Césaire - természetesen - az Antillákon belül saját földjét, Martinique-ot ismeri legjobban, hiszen ott született, elõbb tanári, majd Késõbb politikai pályája oda kötötte. Haitit 1944-ben látogatta meg. Afrikát elõször csak könyvekbõl fedezte fel, valamint a Párizsban megismert középiskolai és egyetemista társai révén, azaz közvetett módon. (A könyvek közül ki kell emelni mindenek elõtt L. Frobenius német Afrika-kutató francia nyelven 1936-ban Párizsban megjelent Histoire de la civilisation africaine-jét, azután a francia M. Delafosse és M. Griaule iskolateremtõ mûveit.) Az "anyakontinenst", õsei szülõföldjét közvetlenül csak 1966-ban tapasztalta meg személyesen, amikor is részt vett Dakarban a Néger Mûvészetek Elsõ Világfesztiválján. A döntõ mozzanat azonban kétségtelenül a harmincas évek Párizsa volt, annak tagadhatatlan entellektüel-formáló légköre, az ebben a légkörben megismert afrikai fiatalok, közöttük a nagy barát és leendõ harcostárs, a szenegáli L. S. Senghor, no és a kiváló francia professzorok. A mindezen hatások révén a tudatában kialakult Afrika-képet, Afrika-ismereteit olvasztotta be azután az öntudatos mûvész lelki prizmáján át megtörve-megszûrve mûveibe. Mondjuk úgy, az õ Afrikája egyfajta "készenléti" Afrika-kép, amely arra szolgál(t), hogy a négerség - a "négritude" - ügyét mind az Antillákon, mind Afrikában, mind Európában vagy Amerikában vagy Ázsiában megfelelõ "referenciákkal" szolgálja, mégha ezeket a "referenciákat" nem is mélyíti el úgy, mint Senghor. Césaire nem írt tanulmányokat az afrikai nyelvekrõl és kultúrákról, mint azt Senghor tette. Írt viszont nagy lélegzetû mûvet Toussaint "ouerture-rõl, a "haiti Napoleon"-ról. Ahogy mondta - talán ebben keresendõ "afrikaisága" - számára Haiti a "legafrikaibb földdarab" az Antillákon. Vitathatatlan tény, hogy az általa megismert és eszményített Afrika szépen, sokszor lenyûgözõ erõvel épül be mûveibe, s az egyéb irányú hagyományok ötvözésével egy sokarcú, nagy hatású oeuvre-t hozott létre.
S egy másik, hasonlóan jogos kérdés: végül is Césaire - afrikai, antillai vagy francia szerzõ?
A kézikönyvek, lexikonok, szótárak határozottan sorolják - hol Franciaországhoz, hol külön Martinique-hoz, hol az Antillákhoz, sohasem Afrikához. Césaire esete az elnagyolt definíciókhoz tartozik. Hogy tisztán lássunk, föltétlen meg kell említeni egy dolgot Martinique hovatartozásáról, és ebbõl adódóan utalni a Césaire helyzetében bekövetkezett történelmi változásra. Martinique ugyanis - ahol született -, Franciaország tengeren túli megyéjévé válásáig, azaz 1946-ig, Franciaország gyarmata volt, ezért addig helytállóbb róla mint francia nyelvû, afrikai származású antillai illetve martinique-i fekete szerzõrõl beszélni: afrikai, mivel õseit rabszolgaként hurcolták be a szigetre. 1946 után viszont már - mivel Martinique Franciaország többi megyéjével egyenrangú megyévé vált -, már kétségtelenül õ is francia szerzõvé lett. Ha azonban mûveit vizsgáljuk, és nem egyszerûen a földrajzi-történelmi hovatartozást tekintjük kiindulópontnak, akkor a besorolás már nem ennyire problémamentes. Césaire ugyanis tematikájában valóban afrikai, antillai és - kisebb mértékben - európai. Ha viszont már azt vizsgáljuk, kikhez juthat el a mûvészete, azt kell mondanunk, európai, azon belül is elõsorban, természetesen, francia. Õ a szigetek népi nyelvét, a kreolt nem beszéli, emellett többször kifejtette azt is, hogy számára, elvont gondolatai, mondandója átadására csak a francia nyelv jöhet számításba. Így tehát oda jutunk, ahová a többi, francia (vagy bármely más európai) nyelven alkotó fekete vagy magrebi-arab szerzõ esetében is: a közönség, amely képes megérteni egyáltalán csak nyelvileg, és amely fõként a harmincas-negyvenes-ötvenes években képes lehetett megérteni õt, az szinte kizárólag francia nyelvû közönség lehetett. A szakadék pedig tovább mélyül keményen szürrealista ihletésû és kifejezésmódú verseskötetei nyomán, amelyek már a "francia" franciák számára is komoly kihívást és "megmérettetést" jelentenek, és jószerével csak a kritikusok értették-értékelték õket. Drámáival azután újból közelebb tudott jutni a franciául tudó olvasókhoz, nézõkhöz, bár ezeket meg elsõsorban az afrikaiak és az európaiak ismerhették meg (a martinique-i színházi élet meglehetõsen elmaradott).
Befejezésképpen talán így határozhatnánk meg Césaire mûvészetét: indíttatásában-fogantatásában intellektuális, Afrika felé forduló tematikájában túlsúllyal afrikai és antillai gyökerû, kifejezésmódjában elitista (nem föltétlen a szó pejoratív értelmében!) európai, ezen belül - magától értetõdõen - francia és szürrealista, céljaiban Afrika- és Antilla-irányultságú, hatásosság-eredményesség tekintetében elsõdlegesen afrikai sikerközpontú, világirodalmi összehasonlításban - ami számunkra itt és most a legfontosabb - kiemelkedõen európai (francia) költõ és drámaíró, annak ellenére (vagy amellett?) hogy néhány költeményében egyes kutatók és kritikusok afrikai és dél-amerikai zenei ritmusokat is felfedezni véltek.
(Az idézeteket a tanulmány szerzõje fordította.)
TATAI ZOLTÁN
Makarenko magyar követõje
Szokolszky Istvánról
Szokolszky István pedagógiai,
szakírói munkássága szorosan kapcsolódik
Anton Szemjonovics Makarenko tanításaihoz. Errõl a
legtöbbet maga Szokolszky István írt és beszélt
életében, munkáiban. Halála után elõször
Székely Endréné Szokolszky István életútja
címû munkájában, majd Szarka József Szokolszky
István címû füzetében méltatta Szokolszky
és Makarenko kapcsolatát.
Székelyné Szokolszky
István életrajzából idézve mutatja meg
a kezdetet: "Pedagógiai munkásságom tudatosságát
és elkötelezettségét a NÉKOSZ-ban végzett
gyakorlati pedagógiai tevékenységem, valamint A. Sz.
Makarenko mûveivel való találkozásom határozta
meg." Szarka József a már idézett munkájában
írja: "Szokolszky István a neveléstudományi
szakirodalomban a Makarenkótól is ihletett népi kollégiumi
közösségi nevelés értelmezõjeként
és propagátoraként jelentkezett." Ezek az írások
Autonómia a népi kollégiumban, Makarenko és
a kollégiumi nevelés a Népi Kollégiumi Nevelõ
címû folyóiratban, 1949-ben jelentek meg. Ezzel kapcsolatban
Pataki Ferenc akadémikus a Szokolszky emlékünnepségen
a következõket mondta: "Szokolszky két tanulmánya;
az autonómia eszménye a népi kollégiumokban
és a -népi kollégiumok tapasztalatainak szembesítése
a makarenkói pedagógia eszmerendszerével - érzésem
szerint - a korszaknak egyik nagyon jelentõs és sokat mondó
elméleti pedagógiai dokumen-tuma."
Pataki Ferenc akadémikus, a
Makarenko-monográfia írója, a Szokolszky István
tiszteletére 1998. március 5-én rendezett megemlékezésen
elmondott visszaemlékezésében értékelte
az 1949-es, Makarenkót idézõ írásait;
Szokolszky volt az elsõ, aki hazánkban nagyszabású
elemzõ tanulmányokban Makarenkóról értekezett.
"Makarenko Szokolszky tanulmányában nem úgy jelenik
meg, mint egy dogmatikus ideológia, hanem valóban mint egy
olyan forrás, amelynek a birtokában tulajdon világunkat
magyarázni tudjuk. Szokolszky volt az, aki asszimilálta,
aki úgy nyúlt hozzá, hogy kiindulópontja a
hazai mozgalom volt, a népi kollégiumi mozgalom és
kereste a fogalmi eszközöket, amelyekkel azt meg lehet ragadni,
vagyis a magyar valóság kérdéseire igyekezett
választ adni Makarenko segítségével."
Makarenko magyarországi
fogadtatása
Szokolszky egy Makarenko elõadásához
készített és hagyatékában megtalált
kéziratában foglalkozott a címben megfogalmazott témával.
"Könyvkiadásunk megtette a magáét. Makarenko
pedagógiai gondolatainak gazdag kincsesháza minden magyar
pedagógus számára hozzáférhetõ,
meríthetünk belõle tetszésünk szerint. (Ez
évtizedekkel azelõtt hangzott el, ma már ez nem ilyen
egyértelmû! - T. Z. megjegyzése.) Sajnos, nem éltünk
és nem élünk eléggé ezzel a nagyszerû
lehetõséggel. Makarenko pedagógiai regényei
és a novellasorozatszerû Szülõk könyve még
nagy sikert aratott annak idején, de pedagógiai tanulmányait
már jóval kevesebben olvasták el - tapasztalataim
szerint a pedagógusok közül is viszonylag csak nagyon
kevesen. A hétkötetes Makarenko kiadásnak pedig - ahhoz
képest, hogy a megjelenése milyen kimagaslóan fontos
esemény volt pedagógiai életünkben - azt kell
mondani, alig volt visszhangja." A fentiek ellenére Makarenko hatását
nem tartotta jelentéktelennek a magyar pedagógiára.
A közösségi nevelés
Szokolszky véleménye
szerint a "közösségi nevelés gondolatköre
a maga egészében Makarenko személyéhez és
mûveihez fûzõdik a pedagógusok tudatában.
Közkeletûvé váltak olyan makarenkói kifejezések,
mint a teljes közösség, elsõdleges közösség,
a közösség aktív magja, a perspektívák
rendszere stb." Ugyanakkor nem értett egyet azzal a némelyek
által megfogalmazott tétellel, hogy Magyarországon
egyoldalú Makarenko-kultusz lett volna. "Megítélésem
szerint - írja - nagyon jó dolog lenne a Makarenko-kultusz,
annak sok hasznát látnák a magyar pedagógusok,
és fõként a magyar ifjúság."
Úgy vélte,
hogy Makarenko pedagógiája nem egykönnyen aprópénzre
váltható elmélet. "Mélyen, alaposan kell tanulmányozni,
a velejéig hatolni, hogy megtaláljuk benne azt, ami felhasználható."
Szokolszky pedagógiai
eszmerendszerében a közösségi nevelés elméleti
és gyakorlati szempontból egyaránt egész életének
egyik központi tényezõje volt, amely szorosan kapcsolódott
Makarenko munkásságához. Elõbb Az új
ember kovácsában*, majd pedagógiai elméleti
munkáiban találta meg azt a fogódzkodót, amelyhez
kapcsolni tudta nevelési eszményeit. Az új társadalom
építéséhez, az új embertípus
alakításához vezetõ nevelõi célt
a közösségi emberben vélte meglelni. A közösségi
ember nevelését tartotta legfontosabb nevelõi feladatának,
amelyhez Makarenko mûveiben minden más pedagógiai elméletnél,
rendszernél biztosabb támpontot talált.
Szokolszky a közösségi
nevelés során foglalkozott a tanuló, a nevelõ,
a közösség kérdéseivel, az ifjúsági
szervezet és pedagógus szerepével.
*"Az új ember kovácsa" a Késõbbi kiadásokban "Pedagógiai hõsköltemény" címmel jelent meg magyarul. (A szerk.)
A nevelés célszerûsége
Szokolszky szerint "Makarenko pedagógiai
koncepciójában központi helyen szerepel a nevelés
célszerûségének gondolata. Idézem: »Munkánk
rendkívül fontos mozzanata az, hogy a legvégsõkig
célszerûnek kell lennie. Pedagógiatudományunk
húszesztendõs gyakorlatában sok hiba volt és
szinte valamennyi a célszerûség gondolatának
elferdítésébõl adódott.« Lényegbevágó
megállapítások ezek, nagyobb figyelmet érdemelnek,
mint amilyenben addig részesültek" - mondta Szokolszky.
Szokolszky - Makarenko
nyomán - rámutatott arra, hogy a nevelési cél
nem is olyan egyszerû, mint ahogyan az elsõ pillanatban látszik.
Valójában nem is csupán nevelési célról,
hanem nevelési célrendszerrõl kell szólni:
célokról - ezeket inkább feladatoknak nevezhetjük
-, távolabbi célokról és végül
a nevelés végsõ céljáról, ami
nem más, mint valamilyen általános elképzelés
arról, hogy milyen embereket akarunk nevelni.
A végsõ cél a
legfontosabb, mert ehhez igazodik a célok egész rendszere,
ez határozza meg a nevelõmunka fõ irányvonalát.
Az egész nevelõmunkát úgy kell megtervezni,
hogy a végsõ nevelési cél megvalósítását
vagy legalábbis optimális megközelítését
minél hatékonyabban mozdítsa elõ. Nyilvánvaló,
hogy a nevelési célok nem függetleníthetõk
a társadalmi körülményektõl, amelyekben
a nevelés folyik.
Alkotó alkalmazás
Miközben Szokolszky ismételten
hangsúlyozta Makarenko kiemelkedõ szerepét a közösségi
nevelés, a szocialista nevelés elméletének
és gyakorlatának kialakításában, óva
intett a makarenkói gyakorlat másolásától,
elméleti megállapításainak mechanikus alkalmazásától,
különösen óvott szépirodalmi munkáiban
ábrázolt helyzetek szolgai ismétlésétõl.
Nagyra értékelte Az új ember kovácsát,
ezt bizonyítja, hogy a veszprémi népi kollégiumban
a pedagógusok és a diákönkormányzat vezetõinek
részvételével rendszeresen megbeszélték
annak egyes fejezeteit, de a hazai pedagógia fejlõdésében
lényegesen fontosabbnak tartotta Makarenko elméleti pedagógiai
munkáinak tanulmányozását, az azokban összegzett
tapasztalatok megismerését és alkotó alkalmazását,
vagyis a szervezeti formáknál, az egyes konkrét megoldási
módszereknél a gyakorlati tapasztalatokból levont
elméleti általánosításokat.
Szokolszky már elsõ cikkeinél
is hangsúlyozottan rámutatott a másolás, a
szolgai alkalmazás veszélyeire, az alkotó alkalmazás
elengedhetetlen követelményére. 1949 tavaszán
írta: "Makarenko gyakorlati jelentõségének
elbagatellizálása mellett a másik helytelen álláspont:
az elméletnek nem vezérfonalként, hanem receptként
való felhasználása, a makarenkói módszereknek,
elsõsorban a külsõségeknek szolgai átvétele
és reproduktív alkalmazása a mi egészen másfajta
körülményeinkre. Nyilvánvaló, hogy nekünk
nem a Gorkij-telep, a Dzerzsinszkij-kommuna vagy a Május 1-rõl
elnevezett gyermektelep nevelési gyakorlatát kell részben
vagy egészben megismételnünk vagy utánoznunk
nevelési intézményeinkben, hanem azokat a pedagógiai
elveket kell elsajátítanunk és ésszerõen
alkalmaznunk, amelyek e kollektívák gyakorlata során
általános érvényû megállapításokként
kikristályosodtak. Nem a bonyolult szervezeti formákat kell
tehát átvenni Makarenkótól, hanem azt kell
megtanulnunk tõle, hogy nincs jó közösség
alapos szervezettség nélkül; nem a kihallgatásokat
és hadijelentéseket kell lekopíroznunk, hanem meg
kell keresnünk azokat a formákat, amelyek között
a »katonaélet esztétikája« a mi közösségeinkben
is a nevelés szolgálatába állítható,
és így tovább. Ebbõl továbbá
az is következik, hogy nem Az új ember kovácsából,
még kevésbé az Igor és társaiból
kell kiindulnunk, hanem elsõsorban a Pedagógiai tanulmányokból."
Szokolszky Makarenko magyarországi
népszerûsítése, eszméinek felhasználása
során, úgymond, "kétfrontos" harcot folytatott. Nem
értett egyet azokkal, akik Makarenko munkásságát
- fõként pedagógiai tárgyú szépirodalmi
tevékenysége alapján - speciális szovjet jelenségnek
tartották, amelyet a különleges adottságok között
végzett és azok a normál, hazai körülmények
között nem alkalmazhatók. Mások pedig olyan mértékben
rajongtak a makarenkói eszmékért, módszerekért,
formákért, hogy egy-az-egyben akarták átvenni,
alkalmazni.
Szokolszky Makarenko-stúdiumai
Szokolszky, életének
utolsó két évtizedében szinte folyamatosan
foglalkozott Makarenko életével, tanulmányozta munkát.
Önálló cikkeket, tanulmányokat írt tevékenységérõl,
kutatói, oktatói, vezetõi munkájában
eredményei alkotó felhasználására törekedett.
Elõször a népi kollégiumok
tapasztalatainak értékelésénél törekedett
Makarenko eredményeit a hazai viszonyok alapján értékelni,
hasznosítani. A közösségi nevelésrõl
írott tanulmányokban ugyancsak közvetlenül támaszkodhatott
Makarenkóra. Írásaiban beszámolt a Makarenko
otthonban tett látogatásáról, a szovjet iskolákban
tanításainak alkalmazásáról, meleghangú
évfordulós megemlékezést közölt halálának
negyedszázados évfordulója alkalmából
és talán a legfontosabb összegezõ tanulmányban
dolgozta fel a Makarenko pedagógia logikáját.
Makarenkóval nemcsak a vele
vagy róla szóló írásokban foglalkozott,
hanem más alkotásaiban is igyekezett munkáira támaszkodni,
eredményeit hasznosítani. Jelentõsnek tarthatjuk,
hogy Szokolszky pedagógiai kutatásai során tudatosan
törekedett a makarenkói kutatási módszerek alkalmazására:
a kedvezõ oktatási, nevelési, gyakorlati tapasztalatok
összegyûjtését szorgalmazta, ezekre és
saját tapasztalataira, empirikus kutatásaira támaszkodva
fogalmazta meg elméleti általánosításait
és az így elért elméleti eredményeket
a gyakorló pedagógusok megítélése, véleménye
alapján ellenõrizte, esetleg korrigálta.
Szokolszky sokat és eredményesen
segítette a nálánál fiatalabb kutatókat
Makarenko-kutatásaik eredményesebbé tétele
érdekében: lektorálással, tapasztalatok átadásával,
munkáik kiadásának segítségével.
Ezeket két nagyobb mûvel kívánom igazolni. Pataki
Ferencnek Makarenko-monográfiáját általánosságban
és részleteiben elemezte lektori véleményében
és végsõ következtetésként azt
javasolta a kiadónak, hogy "minél gyorsabban és a
szokásosnál lényegesen nagyobb példányszámban
adják ki". Rozsnyai Istvánnénak Közösség
születik címû munkáját ugyancsak rendkívül
alaposan elemezte, számos kisebb-nagyobb tanáccsal látta
el a szerzõt - amelyre a halála elõtt is hálásan
emlékezett - bábáskodott a megjelenésénél
és elõszót írt a könyvhöz. Kisebb
lélegzetû munkáknál ugyancsak hasonlóan
járt el.
Szokolszky Istvánt mindenképpen
Makarenko magyarországi tanítványának, követõjének,
propagálójának, alkotó alkalmazójának
- de semmiképpen sem utánzójának, epigonjának
- tekinthetjük. Például szolgálhat arra, hogyan
lehet, hogyan célszerû a más közegben keletkezett
pedagógiai elméleti eredményeket felhasználni,
értékesíteni, és a hazai viszonyokra alkalmazva
továbbfejleszteni.
Makarenko és Szokolszky
Merem remélni, hogy nem hat
túlzottan szerénytelenségnek, ha párhuzamot
kívánok vonni Makarenko és Szokolszky élete,
munkája között. Természetesen tisztában
vagyok a köztük lévõ különbségekkel.
Makarenko és Szokolszky élet-útjában, munkájában,
életkörülményeik alakulásában azonban
számos hasonlóságot tapasztalhatunk.
Egyfajta fizikai hasonlóság
is megfigyelhetõ közöttük, fényképeik
összehasonlítása során: szemüveg viselése,
magas homlok, éles tekintet stb. Ennél azonban sokkal fontosabb
a számos lelki és életrajzi közös vonás,
amelyek szinte önként megmutatkoznak, kínálják
az összehasonlítást.
Mindketten viszonylag fiatalon, alkotó
életük teljében alig az 50. életév után
haltak meg. (Makarenko 50, Szokolszky 52 évet élt meg.)
Sokat és maradandót alkottak,
de életük ún. fõmûvét, munkásságukat
összefogó szintézisüket (Makarenko neveléselméletét,
Szokolszky didaktikáját) nem tudták elkészíteni,
korai haláluk miatt.
Életükben nem igazán
ismerték el pedagógiai munkásságukat. Makarenko
írta: kapott fizetést, aranyórát, szépirodalmi
munkásságát Sztálin-díjjal ismerték
el. Szokolszky sem kapott pedagógiai munkásságáért
elismerést. A Didaktika mûszaki pedagógusok részére
mûvéért kapott Akadémiai Díj II. fokozatát
halála után ítélték oda.
Módszerükben sok a közös
vonás: gyakorlat - elmélet - gyakorlat. Elméleti megállapításaikat
gyakorlati tapasztalatokból vonták le, és azokat ismét
a gyakorlatban kívánták hasznosítani és
ellenõrizni.
Nem igazán tudták menedzselni
magukat, mûveik jelentõs részét haláluk
után gyûjtötték össze és adták
ki, s mûveiket felhasználva gyakran elmarad a reájuk
való hivatkozás is.
Munkásságuk elsõ
harmadát alig ismerjük, illetve utólag próbálják
megismerni, rekonstruálni az alapozás idõszakát.
Mindketten szilárdan a
szocialista eszmeiség talaján álltak, arra tették
fel életüket, és ennek érdekében vitatkoztak,
harcoltak a napi érdekek és politikai divatok ellen. A pedagógiai
bürokratizmus, a hivatalnokiság megkeserítette életüket.
Makarenko és Szokolszky munkásságának
értékelése során hasonló félremagyarázásokkal
is találkozhatunk. Makarenkóval kapcsolatban a Pedagógiai
Lexikonban ez olvasható: "elméleti írásaiban
a sztálini politika támogatójaként lépett
fel", Szokolszkyról személyes beszélgetés során
elhangzott, hogy "pártfunkcionárius" volt. A valóságban
mindkettõjük egy jobb, egy igazabb társadalom, nevelésügy
szolgálatát kívánták szolgálni
- s ez személyes sorsuk tragédiájának is forrása
lett.
BERNÁTH LÁSZLÓ
Ki mondja el a történetet?
Nemrégiben egy, a kommunikáció
jövõjérõl rendezett, tanácskozáson
felszólaló rajzpedagógus a televíziót
a társadalmat sújtó szellemi AIDS betegségnek
nevezte és úgy gondolta, hogy védekezésül
is olyan módszereket kellene bevezetni, mint ennél a járványos
betegségnél.
Az AIDS hasonlat számomra valami
új volt az immár több évtizede ismételgetett
értelmiségi finyáskodások között,
amely hol "a szem rágógumijának", hol a manipuláció
legveszélyesebb eszközének találta a lakásokba
immár végleg beköltözött dobozt. (Valóban,
láttam már híradófelvételeken, amelyben
a faluszéli putriból kiköltözõ cigánycsalád
nagy buzgalommal elsõül a tévékészüléket
cipeli ki, mint ahogy a saját szememmel láthattam Egyiptomba,
a luxori királyok völgye mellett, az alabástrom emléktárgyakat
faragó munkás vályogházában a legelõkelõbb
helyen díszelgõ készüléket. Menekvés
tehát valóban nincs.)
Ez a manipulációs vád
persze nehezen vitatható. Nemrég Magyarországon járt
az egyik legnevesebb amerikai média-guru - mellesleg magyar származású
- aki egy másik tanácskozáson arról beszél,
hogy hazájában (1938 óta él Amerikában)
már nincs független média. Elsõsorban természetesen
az elektronikus médiáról beszélt, ahol már
szinte valamennyi csatorna a multinacionális cégek birtokában
van - vagy közvetett irányításuk alatt - ilyenformán
a képernyõ és a rádiós hang elsõrendûen
arra szolgál, hogy meghatározott termékek fogyasztására
ösztönözzön. Némelyek ezt már Magyarországon
is úgy fogalmazták - mint törvényszerû,
tehát elháríthatatlan tényt, - hogy az újságírók
vegyék tudomásul, pusztán arra valók, hogy
kitöltsék a két hirdetés közötti idõt,
illetve lapfelületet.
Greenbaum professzor, a már
idézett amerikai médiaszakember, egyébként
egy kedves és újszerû meghatározással
is élt éppen a média és a kommunikáció
összefüggésében. Arra emlékeztetett ugyanis,
hogy egyetlen élõlény, beleértve az emberhez
legközelebb álló majomfajtákat, sem tud egy megtörtént,
pláne egy csak elképzelt eseményt társainak
elmondani. Az ember tehát az egyetlen történetet elbeszélõ
állatfajta. Ezért olyan fontos, hogy Who tells the story?
- ez volt az elõadásának a címe is - tehát,
hogy "Ki mondja el a történetet". Véleménye szerint
ma Amerikában a legnagyobb cégek megbízottjainak van
csupán lehetõsége, hogy "elmondják a történetet".
Egy másik amerikai médiaszakértõ
magyarul is megjelent könyvében (Monroe E. Price: A televízió,
a nyilvános szféra és a nemzeti identitás -
Magvetõ Kiadó) azt állítja, a szovjet utódállamokban
szerzett tapasztalatai alapján, hogy a globalizáció
elkerülhetetlenül megeszi a nemzeti identitásokat. E falánk
pusztítást pedig elsõrendûen a televíziók
végzik el.
Mi tagadás, ha végignézzük
- különösen a kereskedelmi csatornák - mûsorait,
mást se látunk, mint amerikai akciófilmeket és
ha a délutáni rajzos gyereksorozatokra is vetünk egy
pillantást, akkor az is kiderül, hogy az erõszak - és
az egyén - kultusza, általában az amerikai életforma
és értékrend sugárzik a képernyõrõl.
S hiába, hogy az egyik, túl erõszakosnak vélt,
egyébként japán gyártmányú, gyermekeknek
szánt rajzfilmsorozatot, a magát szigorúnak tartó
ORTT (Országos Rádió és Televíziós
Testület) számûzte az éjszakai adássávba,
a megmaradt gyermeksorozatok se sokkal különbek. Elég
utalni a Transylvániára, alcíme szerint is A rémségek
kicsiny boltja, az iskolai szünidõben a legjobb délelõtti
idõsávban sugárzott sorozatra, amelynek nemcsak a
figurái - szándékoltan - ijesztõen csúnyák,
hanem a történetek és a dialógusok is kifejezetten
ízléstelenek, ha éppen nem trágárak.
S persze a hírmûsorok
is egyértelmûen magukon viselik az amerikanizálódás
egyértelmû nyomait. S nemcsak abban, hogy a kereskedelmi adókon
már a híradókat is megszakítják reklámokkal,
sokkal inkább azzal, hogy a tárgyilagos hírszolgáltatás
helyét az úgynevezett "infotainment" vette át. (Az
angol information és entertainmant, tehát az információ
és a szórakoztatás összevonásából
származó, egyébként szellemes mûszó
az infotainment.) Jellemzõ és egyáltalában
nem egyedi példája e kis dolgozat megírásakor,
hogy a Dagesztánban kitört iszlámûorosz háború
napjaiban, a Miloevic elleni tüntetések idején, a vasutassztrájk
körüli hercehurca napjaiban és akkor, amikor végleg
eldõl, hogy a kormány a 2000. évre milyen költségvetéssel
áll elõ, a vezetõ hír - háromszor visszatértek
rá a Tények esti adásában - az volt, hogy egy
mongol diplomata fia vidéken, féltékenységbõl
megkéselt három magyar fiatalembert egy kocsmában.
Ebbe a piaci versenybe pedig a közszolgálatinak
mondott hazai csatornáknak is be kell szállniuk - most függetlenül
a politikai irányultságától -, mert már
így is lemaradtak a versenyben - amihez a liberálisnak mondott
erõk is jelentõsen hozzájárultak - mivel elvesztették
hirdetõik kétharmadát. A gazdasági csõdhelyzet,
amely az MTV-nél elõ-állt, nem utolsó sorban
- bár nem is a legelsõ sorban - ennek a rossz nézettségi
aránynak is köszönhetõ.
Szóval, aligha lehet vitatni,
hogy a nagytõke jelenléte közvetlenül is, és
közvetve, a globalizáció által, nemcsak manipulálja
a világ közvéleményét, hanem szisztematikusan
rombolja a nemzeti hagyományokon alapuló identitás
ezredvégi maradványait is.
S most még nem is beszéltem
az Internet veszélyeirõl, amely ugyan látszólag
szabad, független, hiszen nem egészen hirdetésfüggõ,
és mert hogy mindenki azt keresi ki, hívja le a maga számára,
amit csak akar. Ám én ezt a veszélyt is másképpen
látom, mint ahogy foglalkozni szoktak vele. Elõször
is azért, mert ha a világnak legalább száz
év kellett ahhoz, hogy - nagy nemzetközi átlagban -
minden harmadik, negyedik család autóhoz jusson, úgy
hiszem, hogy az elektronika kétségtelen gyorsabb fejlõdési
üteme ellenére is, legalább ötven év kell
ahhoz, hogy a családok negyede-egyharmada (ismét csak világátlagban
számolva) Internet hozzáféréshez jusson.
Ám ezen túl, ami
számomra a veszély más karakterét mutatja,
az a körülmény is, hogy az Interneten egyre inkább
a világ információs szemete halmozódik fel,
egyre gyorsuló sebességgel. S most nem a gyermekpornóra,
bombagyártási receptekre és hasonlókra gondolok.
A Magyar Nemzeti Múzeum kincsei, a svéd iskolarendszer legfontosabb
adatai, a Mongólia kõház-jurtaház arányainak
változása, önmagában lehet fontos, lehet nagyon
értékes azok számára, akik éppen erre
kíváncsiak. Az internetezõk nagy többségének
azonban egyre hosszabb utat kell megjárniuk, egyre nagyobb információs
kupacokon kell átverekedniük magukat ahhoz, hogy a számukra
érdekes adatokhoz hozzájussanak.
S ami még fontosabb "hátránya"
az Internetnek. Már most sem találhatóak meg a valóban
fontos személyi, anyagi, gazdasági, katonai vagy éppen
politikai értékekkel bíró információk
a hálón. Legfeljebb, ha valamelyik internetes kalóz
felnyitja a titkos kódokat. S ez természetes, hiszen ha igaz,
hogy az információ érték, sõt egyre
nagyobb érték, akkor ki adná ingyen a pénzt
(is) érõ fontos adatokat csak úgy bele a nagyvilágba?
Az Internet világhálóját
tehát egyenlõre nem tartom olyan közvetlen veszélynek
az emberi - és nemzeti - értékek szempontjából,
mint a televíziót. Illetve éppen az a helyzet, hogy
személy szerint nekem a televízió sem idézi
fel az AIDS ijedelmét és még a manipulációs
hatásokról is némileg más a véleményem.
Éppen ezért próbálkozom e kis dolgozat keretei
között kifejteni, hogy mit látok, érzékelek,
gondolok másként, mint a televíziós világvégét
hirdetõ értelmiségiek oly nagy csapata.
Elõször is, ami az AIDS-szerû
veszélyt illeti. Azt hiszem, egy fertõzõ betegségtõl
eltérõen, a televízió terjedését
és veszélyeit úgy kell felfogni, mint az elõbb
már emlegetett automobilizációt. Egyesek szerint a
hagyománytisztelõ Angliában még érvényben
van, mások szerint már eltörölték, azt az
egykori rendeletet, amely a szigetországban elõ-írta,
hogy a közlekedési balesetek megelõzése érdekében,
minden automobil elõtt egy embernek kell haladnia (futnia?) piros
zászlóval, hogy a járókelõk figyelmét
felhívja a közeledõ veszélyre. Mi tagadás,
az autózás azóta is az egyik, ha nem a legnagyobb
közlekedési veszélyforrás. Különleges
nap az, amikor a magyar utakon nincs egyetlen halálesettel járó
baleset. S ez csak a tízésfél milliós, százezer
négyzetkilométeres Magyarország adata. Képzeljük
el, hány halálos balesete van a világnak egy átlagos
napon.
Az emberiség tudván,
sõt egyre jobban ismerve a veszélyt, mégis a motorizációt
választotta. Sok mindent tesz, és még szándékozik
tenni, az egyre nagyobb számban és egyre nagyobb sebességgel
száguldozó autók okozta veszély elhárítására.
Egyre jobbak - a városokat is elkerülõ, a veszélyekre
is -figyelmeztetõ - utak, egyre több helyen korlátozzák
a sebességet és egyre jobb fékberendezéseket
építenek be a kocsikba. Az elektronizáció reményt
kelt, hogy olyan berendezések is születnek, amelyek a vezetõtõl,
tehát az emberi tényezõtõl némileg függetlenül,
elõre jelzik a veszélyhelyzeteket és automatikusan
tesznek is valamit a helyzet elkerülése érdekében.
Az autóról azonban, belátható idõn belül
nem mond le az emberiség.
A televízióval - mutatus-mutandis
- hasonló a helyzet. Minden káros következmény
felróható a képernyõrõl közvetített
világnak - igaz lehet. Megszüntetni, eltüntetni azonban
éppen úgy nem lehet, mint a autózást. Már
csak azért sem, mert itt is sokkal nagyobb a közös haszon,
mint a minduntalan bekövetkezõ károk.
Lehet korlátozni a sugárzási
körzeteket, lehet ellenõrizni a mûsorokat és ha
kell nemcsak súlyos pénzügyi büntetéseket
kiróni, hanem a sugárzás - kábelközvetítés
- jogát is megvonni. Lehet közpénzekbõl - sõt
szponzorációval is - támogatni a nemzeti, etnikai
jellegû mûsorokat és természetesen a mûvészet
klasszikus értékeinek bemutatását. Lehet -
bár nagyon kockázatos, - a közízlés nevében
korlátozó normákat bevezetni és ezeket, amennyire
csak lehet: betartatni. Csak egyet nem lehet: le-szoktatni az emberiséget
a televíziózásról. (Bill Gates - és
ebben a tekintetben a legmegbízhatóbb jósnak tekinthetjük
- egy 1999 áprilisában magyarul is megjelent munkájában,
arról számol be, hogy már kísérleteznek
papírvékonyságú, összehajtható,
vagy összetekerhetõ képernyõvel. S ha ma kísérleteznek,
annak elõbb-utóbb eredménye lesz, s akkor egyre jelentéktelenebbé
válik a különbség, hogy valamit papíron
vagy papírvékonyságú képernyõn
olvassunk el. Ez tehát egyáltalában nem a könyv
halálát jelenti majd, mint ahogy a papíruszról
a rongy alapanyagú papírra való áttérés
sem jelentette azt.)
De mi a helyzet
a gazdasági nagyhatalmak, illetve a politika manipulációival?
Kétségtelen léteznek olyan végletes politikai
szituációk, amikor teljesen egyirányúvá,
egypólusúvá válik az információ.
Ilyenkor csak arról és úgy ér-tesülhet
a közvélemény, amirõl az államhatalom
tájékoztatni akarja a közönséget, s természetes
úgy, ahogy a szája íze megkívánja. Ilyen
volt Lengyelország 1981-ben, a rendkívüli állapot
bevezetése idején, amikor egyenesen katonaruhába bújtatott
bemondók olvasták fel a hivatalos híreket. Hasonló
volt a helyzet mostanában - bár katonaruhák nélkül
- a koszovói háború idején, bár itt
már felsejlettek az ilyen egyoldalú tájékoztatás
jövõbeni korlátai is. A vajdaságiak például
- ismereteim szerint a szerb lakosság is - rendszeresen nézték
(ha éppen volt áramuk) a magyarországi adásokat,
és nagyon komoly formában szóba került a NATO
hadvezetés részérõl egy repülõgéprõl,
vagy mûholdról sugárzó "ellenadó" telepítése
is. A világûrben ugyanis nincsenek határok.
Én azonban a békés
idõszakok multinacionális manipulációinak is
bizonyos korlátait vélem felfedezni. Ehhez azonban, néhány
bekezdés erejéig, hátra kell pillantanunk a modern
sajtó születésének kezdeti idõszakáig,
16-17. század Európájában.
Több ok játszott közre
abban, hogy éppen ebben az idõszakban született a modern
értelemben vett sajtó, amit a szakemberek úgy definiáltak,
hogy "rendszeres idõközönként, viszonylag sok emberhez
eljuttatott friss információk közzététele".
A sok ok között az elsõ természetesen az, hogy
Gutenberg találmánya nélkül, kódexmásolókkal
ez elképzelhetetlen lett volna. A másik igen-igen fontos
ok, hogy ebben az idõszakban alakulnak ki a nemzetállamok,
és identitásuk megteremtéséhez alapvetõen
fontos volt a nemzeti nyelv kimunkálása, amelyben ugyancsak
oroszlánrészt vállalt a sajtó. A harmadik,
még fontosabb körülmény, hogy ebben az idõben
új szakaszához érkezik a munkamegosztás, és
én éppen ebben látom a modern sajtó létrejöttének
a fundamentális okát. Nevezetesen abban, hogy korábban,
a középkor végéig, a létfeltételekhez
való alkalmazkodáshoz, a társadalmi szocializációhoz,
a munkamegosztásban elfoglalt bármiféle helyhez elegendõ
volt az az információmennyiség, amit a családban
(akár -jobbágycsaládban, akár a céhmester
családjában, akár a királyi meg fõúri
családokban, illetve a korabeli "köztisztviselõi" kar
számára az egyházi iskolákban) meg lehetett
szerezni. Az újkor, a polgárosodás hajnalán
azonban ez már nem volt elegendõ. Tudni kellett mi történik
a világ másik felén (például a nagy
kereskedõházaknak, amelyek az elsõ újságokat
kiadták). Mi történik a szomszéd államban
(például a manufakturák számára, hogy
nyersanyagbeszerzéseiket és eladásaikat intézhessék).
Tudni kellett, hogy a tudomány és technika mit produkált
a mezõgazdaság korszerûsítése érdekében
(például a nagybirtokok számára), és
így tovább. Mindezt már nem lehetett a családban,
vagy egy iskolában életre szólóan "megtanulni",
ehhez évente, havonta, Késõbb hetente új és
új információkra volt szükség. Ezt szolgálta
a megszületõ modern sajtó.
És ezt szolgálja ma is.
Azzal a nem kis differenciával, hogy most már nem évi,
vagy havi, esetleg heti, hanem napi, sõt órára, adott
esetben percre kész információkra van szükség
- például a tõzsdei brókerek számára
- és ehhez jól tud alkalmazkodni a technikájában
is meg-megújuló mai média, hála az elektronika
fejlõdésének.
S igaz, hogy a nagy hirdetõk,
médiacézárok azt hiszik, hogy a hír, vagy filmmûsorok
csak hézagkitöltõi az õ üzletileg fontos
programjaiknak. S igaz, hogy az objektívnek mutatkozó híreket,
információkat is igyekeznek a megbízott médiaszakembereikkel
úgy szelektálni, csoportosítani, kommentáltatni,
hogy az õ - mindenekelõtt gazdasági és ezzel
összefüggõ politikai - érdekeiket szolgálják,
a tényeket azonban -elõbb-utóbb közölni
kénytelenek. Kezdve azon, hogy milyen az idõjárás,
folytatva azon, hogy járhatóak-e az utak és blokádok
vagy sztrájkok miatt itt, vagy ott nem akadozik-e a közlekedés.
Melyik országban van háború, milyenek a tõzsdei
árfolyamok, milyen eredménnyel végzõdtek a
választások és elég stabil-e az adott országban
a hatalom, és így tovább, és így tovább.
Mert nem hiszem, hogy az emberek -
az állásajánlatokat kínáló lapokon
túl - pusztán a hirdetésekért vesznek újságot,
hallgatnak rádiót, néznek televíziót.
Változatlanul a nekik fontos, létükhöz, mindennapi
munkájukhoz, egzisztenciájukhoz fontos információk
miatt teszik ezt. Ha tartósan nem kapnák meg, akkor elpártolnának
attól a laptól, rádiótól, televíziótól.
Még akkor is, ha történetesen világnézetükhöz,
értékrendjükhöz egy ilyen tényhiányos
média áll közel.
Mert persze nem érdemes tagadni,
hogy a médiának mindig - ha nem is pártfüggõ
- de létezõ eszmei karaktere, világnézeti profilja
van, akár bevallja, akár tagadja ezt. S ezzel az eszmei befolyással
ugyancsak manipulálni lehet a közvéleményt. Ez
vitathatatlanul így van. Bár abban nem hiszek, hogy az "igazság"
teljesen elfödhetõ, amiért pedig sok értelmiségi
a televíziót kárhoztatja. A nélkül, hogy
az igazság fogalmának filozófiai értelmezésébe
belebonyolódnék - e tisztségre egyébként
sem elegendõ a felkészültségem - azt azért
szeretném jelezni, hogy nem tudom, miért hiszik olyan sokan,
hogy az mindig olyan könnyen és egyértelmûen definiálható
fogalom. Különösen a konkrét helyzetek, ügyek
esetében nehéz ez.
Kézenfekvõ példával
tudom ezt illusztrálni a koszovói háború esetében.
Láttam képeket a magyar csatornákon - mindegyiken
- egy belgrádi kórházról, ahol áramhiány
miatt gyertyafényben feküdtek operációra (hiába)
váró gyerekek, akiknek még vizet is nehezen tudtak
adni. A tudósítás, amely természetesen a belgrádi
hivatalos televízió adásából származott,
ékesen bizonyította a bombázás-ellenes hazai
értelmiség "igazságát", amely szerint semmilyen
háború sem megengedhetõ, nincs olyan háború
ugyanis, amely ne okozna szörnyû szenvedéseket és
sok-sok halált az emberek, s mint látható: még
a gyerekek számára is.
Ezzel szemben láttam - ugyancsak
minden csatornán - sok-sok képet a Szerbia határán
áttántorgó albán menekülõ családokról,
töménytelen elgyötört gyermekarccal és azokkal
a híradásokkal, amelyek szerint ezek a szerencsétlenek
azt sem tudják, hogy férfi hozzátartozóik élnek-e
még, vagy már megkínzott halottak. Ezek a képek
meg azoknak az "igazságát" bizonyították fényesen
- bevallom magam is ehhez álltam közelebb, - akik szerint az
ilyen méretû etnikai tisztogatást, amely bombázások
nélkül is egész bizonyosan bekövetkezett volna,
meg kell akadályozni. S nemcsak az albánok érdekében,
hanem azért is, hogy ne kaphassanak biztatást, igazolást
más diktátorok, akik hajlamosak hasonló tettek elkövetésére,
ha már eddig is nem éltek hasonló módszerekkel.
(Mint mondjuk Szaddam a kurdokkal szemben.)
Már most melyik "igazság"
az igazibb? Melyik szenvedõ gyerek igazsága a nagyobb, fontosabb?
Azt hiszem, nehezen eldönthetõ, ha eldönthetõ egyáltalán.
S anélkül, hogy a valóságot relativizálni
szeretném, azt kell hinnem, hogy a világ legtöbb igazsága
ilyen kétarcú. (Ha jól emlékszem, Engels írt
arról, hogy a vitathatatlan igazságok - például
Napóleon halálának napja - a történelem
szempontjából nem elsõrendûek.) Akkor most mit
kérjünk számon a televízióktól?
Azt hiszem mindenekelõtt azt,
hogy a legfontosabb tényeket tárják a nyilvánosság
elé. Bármely igazság - látszólagos -
bizonyítékául s szolgáljanak. Ezt meg kell
tenniük, ha életben akarnak maradni, ha sok nézõre
és sok hirdetésre tartanak számot. Az már az
egyén, a nézõ, a hírek befogadójának,
feldolgozójának a felelõssége, hogy korábban
megszerzett ismeretei, élettapasztalata, helyzetébõl
is adódó meggyõzõdése alapján
mit tesz hozzá, vagy mit vesz el a maga igazságából
a tények látványa nyomán. Tudniillik így
kell(ene) viselkednie minden felnõtt embernek a képernyõ
nélküli, hétköznapi világban is. Értékelni,
csoportosítani, magyarázni kell a körülöttünk
levõ világot - mint ahogy a maga módján teszi
ezt mindenki -, hogy létünk számára a megfelelõ
következtetéseket le tudjuk vonni.
Hogy ez sokunknak sokszor nem sikerül?
Minden bizonnyal így van. De talán ne kívánjuk
azt a médiától - adott esetben a televíziótól
-, hogy okosabb legyen, jobb következtetéseket vonjon le számunkra
a világ eseményeibõl, mint ahogy mi magunk tesszük
azt a hétköznapi életben. Szellemi önállótlanságunkat
mégse akarjuk mindenestõl a tévé nyakába
varrni. Amiatt, hogy a képernyõn mondják el a történeteket,
nem kell feltétlenül mindent elhinni, még azt se, amit
ott a saját szemünkkel látunk - az elektronikus trükkök
világában különösen nem -, mert az ember nemcsak
a történeteket elbeszélni képes állatfajta,
hanem a történetekben kételkedni is képes élõlény.
S ez sem utolsó adottságunk.