PAÁL TAMÁS
A Sárkány Vére
Western - magyar módra
1.
Messze földön legbetyárosabb
betyárjai Sárvíz kulturális életének
Csorba Zagyva és cimborája, Csavarga Varga Lajka.
Csorba Zagyva helybéli
születésû. Õsei a nagy árvíz levonulása
után az elsõ telepesekkel eveztek be. Tanult mestersége
tájtanító. Ezt a családjában nemzedékek
sora adja tovább, azóta, hogy a bõsz honfoglaló
elsõnek ugrott partra, evezõjével a kezében,
és örömét megosztani igyekezvén, letaglózta
az utána igyekvõt. Kései leszármazottja a helyi
lõrétõl megittasodva diákjaival csak rigmusban
érintkezett. Dicséretkor imígyen: Ez füzet gazdáját
az Isten megáldja, tanító, oktató ezt szívbõl
kívánja! Megrováskor pediglen: Hanyag diákokkal
ritkán parolázok, készületlenekkel még
csak szót sem váltok... El is érte, még mielõtt
a szülõk más iskolába íratták volna
át a magyar nyelv szépségeiben gyönyörködni
egyre kevésbé szeretõ csemetéiket. A városi
mûvelõdési osztályról írogatta
az õsi kultúra védelmében körleveleit
az igazgatóknak, egyre rövidebb határidõket és
egyre súlyosabb büntetéseket helyezve kilátásba.
Csavarga Varga a
környék utolsó lápjának lecsapolásakor
került felszínre, békakuruttyolást, õsi
magyar tüdõshal levegõvételét utánozva.
Bevitték hát a megalakuló városi múzeumba
igazgatónak. Azóta a vízi emberek, pákászok,
madarászok, nádalók, és egyéb mocsárlakók
életét kutatja, szájhagyomány útján.
A "Halásztanyá"-ban.
Ide várja
cimboráját minden este. Együtt idézgetik föl
a hajdanvolt-tán-igaz se-volt régi lápvilágot.
Mindjárt
bele is vágnak a közepibe, ahogy betoppan a csaplárosné:
Szól a duda, nosza rajta, izzadjon a gatyádszára!
Kergetik is egymást szaporán a boroskancsók. Amikor
meg már ingani kezd a kecskelábú asztal a két
betyár fejének egyre nehezedõ súlyától,
rákezdik, hogy aszongya: Befellegzett az ég alja, hol hálok
meg ma éjszaka? Hamarosan megtapasztalhatják. Derekasan küzdenek,
de a túlerõ végül is legyûri õket.
Kintrõl hangjuk pattogtatásával üzennek befelé:
Sok fattyú a fokost veszi, de rám emelni egy sem meri!
Miután kihívásukra
nem jön válasz, a földön idõzve egymást
nógatják: Holdvilágos az éjszaka, utam sötét
nem takarja! A válasz sem késik soká: Ha elakad a
szekerem, a kátyúból kiemelem! A városháza
elé érve már szálfaegyenesen fújják:
Üresen áll a hombárom, nincsen búzám,
de nem bánom. Kifordított nadrágzsebeik bizonyítják
igazukat. Nemhogy a hombárok, de még a gabonatárolók
is mind megteltek a nagy lecsapolások után. Csak egyvalami
hiányzott a teljes gyõzelemhez. A honfoglaláskori
pogány Ige. A Szent István napi ünnepélyes kenyérfelszentelésen.
De honnan vegyenek a városban olyan kulturális világi
hagyományt, amelyet ennek az eredendõen pogány, jámbor
népnek, a Püspök Úr áldásosztása
mellett fel tudnak majd mutatni? Ámen! - fejezték be a város
vezetõi a tanácskozásukat. Hivatják is tüstént
a két kurjongató õsmagyart. Hogy vállalják-e?
A válasz nem késik soká: A nép földje
terem halat, vadat, nem esik ki szánkból a falat!
2.
Feltámadt a betyárok
napja országszerte. Az õsi pogány kultusz minisztere
a volt KGST utódállamok kultuszminisztereivel egy (acélvázas)
pásztorkunyhóban tanakodik a Hortobágyon, a kilenclikú
híd töviben az együttmûködés történelmi
szükségszerûségérõl.
Csorba Zagyva ezért
sem, másért sem tud bejutni hozzá. A neve hallatán
nem ájulnak el a bûnös város még bûnösebb
titkárnõi. Hiába vonja össze a sárvízi
betyár amolyan sötétbarnásan a szemöldökét,
és bök hegyesre, szúrósra pödrött bajuszával
a miniszter párnázott ajtaja felé. Semmi ijedelem.
Semmi mímelt öröm. Láttak õk mostanában
betyárabbnál betyárokat az ország legeldugottabb,
legsötétebb zugaiból is. A "Halásztanyá"-n
csapolt szép magyar beszégyit pedig sehogyan sem akarták
megérteni. A bazilikába zarándokolna minden vasár-
és ünnepnapon lelki oltalomért, így kellõen
felvértezték magukat a világi veszedelmekkel szemben...
Csorba Zagyva nem
olyan legény aki egykönnyen feladja.
A múzeumba
beöltözik új, kialkudott, számadó gúnyába.
De elõbb jó gazdához illõen a "Halásztanyá"-ban
nyárson megforgatja, beszalonnázza, a vásározók,
és más árusok hangos, pogány üdvrivalgása
közepette. Azután vigyázó szemeiket mindnyájan
Csorba Zagyva cifra szõrére vetik, néma áhítattól
kísérve. Varázserejû számjegyeket mutogatva
egymásnak a levegõben. A drágán leszerzõdtetett
jó pásztora a város marháinak meg "uccu seggem,
láss utat" felkiáltással nekivágott a végtelen
mezõnek. Mielõtt még a sok kurafi elállná
a kijáratot. Meglapulva várja ama (rejtett acélvázas)
pásztorkunyhó homályában a szerencséjét.
A pogány kultusz minisztere éppen aláírni készül
a pásztorfaragásokkal díszített aranyhegyû
tollal. Karikásával cserdít egy akkorát, hogy,
s bátran elõlép: Zöld pázsitos, szép,
egyenes, inog, binog, kellemetes! Bólintanak rá sûrûn
a "posztkommunista utódállamok" képviselõi:
ez bíz a náluk is hasonlóképp van, csak nem
az ostor, hanem a géppisztoly vagy a titkosszolgálati leleplezés
járja. De a számadó még nem járt a végire:
Uccu neki, széjjelreped, oszt az ember bennereked! Hát ezt
már meg is tapsolták a küldöttek. De hiába
minden külhoni támogatás, õ is bennereked.
Erõs õrizet
mellett szállítják el a vizsgálati fogságba.
Ki adott megbízást,
hogy akadályozza meg a pogány kultusz feltámadását,
nemzetközi összefogással? A Csurkapista? Vagy a szemközti
kispadon ülõ kárrogók? De õ nem veszíti
el a fejét, akármilyen gyomorbavágó módszerrel
is faggatják! Testi szükségletei sürgetése
közben sem feledkezik meg számadóságáról.
Dalolva adja hírül a világnak azt is, hogy telement
a gatyája. Elbírja. Igazi betyár. Igazi bõgatya.
A kultusz csiholója - itthon és a Harvard Egyetemen - már-már
meginog. Hát még hogy a betyárjából
senki sem tud kiszedni egyetlen idegen szót sem. Sõt, a magyart
sem hajlandó az Akadémia szabályai szerint beszélni,
csak az õsi keleti rovásírás ritmusában,
a sumér rokonság híveit megörvendeztetve. A harvardi
nagy magyar szív szeretné erre magához ölelni.
De a debreceni államtitkár megálljt kiált:
Tõsgyökeres debreceni fiú ez, nem sárvízi!
Csak megháborodott a nagy megtiszteltetéstõl, hiszen
a kultusz feltámadásáig csak a Nagytemplom nagyharangját
hallotta, azt is csak tiszta idõben! A miniszter gondolkodóba
esik. Megválasztása óta elõször. Fontosabb
teendõi elszólítják. A vizsgálat lezárását
az államtitkárára bízza. Csorba Zagyva hálából
aranyketrecet kap. Minden elveszettnek látszik. Csak a harvardi
újabb meghívás került közelebb...
Csavarga a városháza
autóján lóhalálában indul útnak,
iszákjával a vállán. Benne haditerve. A város
pénze. A legelsõ-legbelsõ titkárnõ párnázott
lábai el szórja. A bókjaival együtt. Ahogy a
förgeteg kerekedik a pusztán a semmibõl, úgy
ront rá! A menyecske fülének kedves a betyár
nótája a vendégmarasztaló csárdában.
Jöhet esküdt tizenhárom, század adok, nincsen károm,
a gulyám létszáma teljes, bilyoga mind hiteles, nosza
kapjál Te is rajta pajtás! Kapott is a huncut, kiszolgált-megszolgált
fehércseléd. Elrebegi, hogy a pogány kultusz fõfõ
hirdetõjét a Sárkány gyötri, akár
Ferenc Jóskát Ruzsa Sándor. Csak ez, ha lehet, még
undokabb! Eleink pogány kultuszában a rontás szellemeként
jeleskedett. A kereszténység felvételével azután
elvitte az ördög. Enélkül pedig nincs keresztény
vallási befolyástól mentes népi hagyomány!
Attiláig visszamenõen. De a krími tatárokig
biztos, hogy a miénk, büszke, nomád magyaroké
volt a füves sztyeppe! A lelegelésig. A honfoglalásig!
Ide nekem a Sárkányt is (Ruzsa Sándor mellé),
s aztán a többi nép a hiányos régészeti
leleteit hiába csûri-csavarja!
Nagyot rikolt neve
hallatán Csavarga Varga. Megcuppogtatja a babája rózsás,
puffadt orcáját, s illa berek, nádak, erek! Epekedjen
csak utána, rengjen a tokája bánatában, ha
már betyárt választott szeretõül. Tüstént
eloldja a városháza autóját, s meg se áll
a "Halásztanyá"-ig.
Aznap éjjel
a város egyik, még fellelhetõ posványába
- dágványába beleesik egy elbitangolt disznó.
A városi múzeum igazgatója. A munkatársa, a
fizetés nélküli régész gyakornok rángatja
ki. Õt éri az a megtiszteltetés is, hogy felfedezheti
az egyik kora-késõ középkori égetett cserépedényen
a rovásos feliratot a Sárkány sárvízi
elõzetésérõl. A kultusz éber õre
külföldi útját megszakítva siet a helyszínre.
Emlékoszlopot avat. Hírrel hirdesse a pogány magyarság
Sárkány kultuszának örökkévalóságát!
Legyõzhetetlenségét a kereszténység
és más népek által. A határainkon túl
is. A Harvardi Egyetem újabb elõadássorozatán.
Majd. A miniszterváltás utánra halasztva Sárvíz
immár másodszor is hazát talált népe
boldogan vigad a "Halásztanyá"-ban, és az összes
többi ivóban, pogány módra. Próbálja
csak meg valaki elorozni elõlünk az ország közepét,
a Sárkány kultuszát, amiért megadtuk búsásan
az árát, igaz, Csavarga koma?! De õ csak darvadozik
a kecskelábú asztalnál. A többiek összekacsintanak:
Poharak koccannak szomszéd rovására, a sárvízieknek
Sárkány-húzására! Csak egy nem koccintó
csekmeõi legénynek bánja a kemény kobakja,
hogy õ az öregapjától úgy hallotta, nem
igaz bíz a, hogy ne náluk esett volna meg a híres-nevezetes,
világraszóló eset, a Sárkány kihúzása
a lápból...
Csavarga Varga hályogos
szemmel ront rá a városházára. Rémülten
menekül az útjából a város apraja-nagyja.
A tanácsülés széjjelrebben, amint a tanácsnokok
elõtt lecövekelõdik. Sercintése a városszélre
is elhallatszik a síri csendben. Gyorsan széket tolnak alája.
Megül rajta. Akadozó nyelvvel, de már adja is tovább
a legújabb szájhagyományt: Éjfélkor
Váradig ér bõgése, Debrecen alá veszett
nyerítése. Felnyerít. Feketekávéval
itatják. Sikerül. Magyarázza is a talált kincset:
Ha a Sárkányt innét a mocsáron át Debrecenbe
ûzték, Csorba Zagyvát a Pegazusra ültetve hozzák
majd vissza, megdicsõülve...
3.
A városháza erkélyén
ünnepi díszkivilágításban áll Csavarga
Varga összeölelkezve Csorba Zagyvával, a "Sárkány
Vére" elsõ kitüntetettjével, a tanácsurak
gyûrûjében. Együtt éneklik a sárvízi
új himnuszt a pogány, önmagát újra (ki
tudja, hányadszorra) megtalált istenadta nép elõtt.
Hál'istennek (újra) együtt a víg cimborák.
Biztosan nem zárják
már be a "Halásztanyá"-t. Nem kell új, a szakmában
még kezdõ, ki tudja, mekkora ûrtartalomra hitelesített
betyár(ok) után nézni. Mert hogy is fejezték
be elõbb, megcsillantva a sokadalom elõtt a szebb, gazdagabb
kort: Így szerzünk csak erõt, ha megint jön másik,
így bírja az ember azt, hogy el nem vásik!
Mert betyárok
pedig nincsenek, mondta egy nem idevalósi... ki is, ki is... ki
is?
CSALA KÁROLY
Némely áttételek: film, költészet, néplélek, allegória
Nyikolaj Zabolockij, aki elismerten
az egyik legkiválóbb szovjet-orosz mûfordító-költõ
volt, nagyszerûen fordította le Vazsa Psavela költeményeit
oroszra. Grúz eredetibõl-e vagy nyersbõl? Nem tudom.
Tengiz Abuladze,
aki viszont grúz filmrendezõ volt (1924-1994), Vazsa Psavela
két nagy elbeszélõ költeménye (Aluda Ketelauri,
1888; A vendég és a vendéglátó, 1893)
és egy-két rövidebb verse alapján készítette
el Könyörgés címû filmallegóriáját
1967-ben - nem anyanyelvén, nem a nagy grúz költõ
eredeti szövegeivel, hanem Zabolockij orosz mûfordításával.
Így teljesedhetett be reménye, hogy mûve kijut a nagyvilágba.
De mondjuk is el
tüstént, hogy csak a világ mûvészmozijaiba
és fesztiváljaira, éjszakai televíziós
mûvészeti programjaiba jutott el. Magában a Szovjetunióban
egy-egy átlagos mozifilmbõl ezer, ezerötszáz
(vagy akár jóval több) kópia került annak
idején forgalmazásba. Abuladze alkotása viszont csupán
százötven példányban forgott, ami arra futotta,
hogy a nagyobb városok diáksága és szûkebb
értelmisége olykor kikönyöröghessen magának
egy-egy vetítést.
Nehéz fajsúlyú
mû a Könyörgés. Allegória: nem divatos válfaja
a 20. század elbeszélõ és drámai mûvészetének.
Alekszandr Antyipenko fényképezte fekete-fehérben:
ha jó példányt sikerül látnunk a filmbõl,
akkor valóságos képzõmûvészeti
csoda tárul a szemünk elé. És az említett
Vazsa Psavela lírája: a múlt századi grúz
költõi fejlõdés csúcsa.
Ha elolvassuk az
itt közölt részleteket a film költõi szövegébõl
(vers ez a javából: Vazsa Psavela grúz népköltészetbõl
gazdagon merítõ képeit és ritmusait Zabolockij
orosz követõ-költészete nyomán magyarította
kiválóan Dobos Éva), bízvást úgy
érezhetjük, hogy egy távoli világ képe
tárul elibénk. Oly távoli, hogy sokat kell feléje
masíroznia szellemünknek, ha otthonosan akarjuk érezni
magunkat benne. Áttételek sokaságát kell fölszámolnunk,
vagy helyesebben talán csak: áttételek sokaságával
kell számolnunk, ha el akarjuk sajátítani ezt a költészetet.
Túllépve az egyszerû és egyszeri rácsodálkozáson,
ha szabad azt mondani: ráélvezésen. Egyebek közt
meg kell sejtenünk valamit a grúz "néplélekbõl"
(ha már e nép történelmét nem sejtjük
annyira, amennyire kellene).
Ez a költõi
filmszöveg egy törzsi-nemzetségi-etnikai világ
barbárságát és nagyszerûségét
mutató, archaikus lelet. De egyúttal a modern társadalom
önáltató illúzióit leleplezõ lelet.
Azt mutatja meg, mennyire sehol sem tartunk még az "õskorunktól",
az "elõtörténetünktõl". Benne élünk
még. Ugyan mire is különböztetnénk meg magunkat
fensõbbségesen a barbár közösségek
csodálnivalóan emberformáló és ugyanakkor
elborzasztóan emberirtó törvénye uralta kis világoktól?
Arra, hogy a mi világunk talán nagyobb lett? A "globalizáció"
áldásaival és szörnyûségeivel? Arra,
hogy Bosznia vagy Koszovó, vagy akár Kelet-Timor netán
messzebb esik Budapesttõl - mint Zámoly?... (Érdemes-e
még tovább kérdezgetnünk?)
Furcsa mûvészember
volt Luka Razikasvili, a falusi pap fia, aki Vazsa Psavela írói
nevén lett halhatatlanná. Jurátus volt ifjan Pétervárott,
de nem bírta költségeit, hazatért a Kaukázusba
tanítani (házi-, majd falusi tanító lett),
aztán abbahagyta azt is, és élete végéig
hegyi parasztként morzsolta napjait. Bizony, a szó legközönségesebb
értelmében gazdálkodó volt. Évente kétszer
leszállt a hegyekbõl, Tbiliszibe ment, hogy kézirataival
szerencséltesse az ottani szerkesztõségeket. Mindenfélét
írt. Remek publicista volt. Nagy néprajzi alapvetések
szerzõje. Elbeszélõ. Autodidakta filozófus.
És mindenekfölött költõ, természetesen.
Prózáját kora grúz irodalmi nyelvén
vetette papírra. (El ne felejtsük életének keretdátumaival
jelölni korát: 1861-1915.) Verseit viszont psáv nyelvjárásban
írta. Ez jóval archaikusabb volt a grúz köznyelvnél.
Szóképek eredeti - különleges - megfogalmazására
eleve alkalmatosabb. A költõ szûkebb szülõhazája
az Aragvi völgyét követõ Psavi vidéke volt
(a "Psavela" idevalósit jelent), de mint mindenütt a Kaukázusban,
itt sem csak psáv szó hallatszott, hanem éppannyi
hevszur is. S a történelemnek volt bõ ideje rá,
hogy vallási, szokásbeli eltérésekkel is megkülönböztesse
még oly kicsiny területecskék lakószomszédságát
is egymástól. A nagy emberi-társadalmi parancsolatok
és elvek folyton ütközhettek, hát ütköztek
is a kisközösségiekkel.
Vazsa Psavela elbeszélõ
költeményei ezekrõl az ütközésekrõl
szólnak. Archaikusnak ható, allegorikus és egyben
népi elõadásban. Ez Magyarhonból nézve
eleve nagyon-nagyon furcsa dolog. A magyar népköltészettõl
olyan távol van a tanult absztrakciókat évszázadokon
keresztül szorgalmasan földolgozó hazai allegorikus költészet,
mint a makói hagymatermesztõ csõszkunyhójától
az esztergomi prímási palota. Ez az irodalmi tradíciókban
is meglelhetõ távolság a magyar és a grúz
költészet között azonban mit sem von le a mai magyar
olvasó szemében Vazsa Psavela költõi képiségének
erejébõl, sõt: amennyire távolinak érezhetjük,
éppannyira hat ránk különlegességével,
mai szokatlanságával. (Arról nem is beszélve,
hogy drámai történés, tragikus összecsapás
elevenen megjelenített lefolyását is láthatjuk
- a filmen is, a költeményekben magukban is - az allegorikus
eszmék és eszmények képviselõi között.)
De azt ne higgyük,
hogy Vazsa Psavelát ezek után máris tudjuk hova tenni,
elég hozzá csupán elolvasni ilyen poémáit,
megnézni Abuladze ezrekre támaszkodó filmjét.
Már csak a rend és a teljesség kedvéért
is idézünk egyik publicisztikai írásából.
Szinte nem is hinné a mai olvasó, hogy a lírai sorok
s a tanulmányírói érvelés egyazon toll
terméke lehetett! Pedig úgy van.
A hazafiság
és a nemzetköziség viszonyát taglalta példának
okáért egyik, 1905-ben közzétett cikkében.
(Hazafiság és kozmopolitizmus volt a címe, de ez utóbbin
pontosan azt értette szerzõje, mint mifelénk annak
idején Kazinczy Ferenc is, aki úgy fogalmazott: "Az én
patriotismusom nem ellenkezik a cosmopolitismussal..." Csupán egyetlen
mondat erejéig olvassunk most bele:
"Adjatok minden
népnek lehetõséget arra, hogy világos tudatára
ébredjen gazdasági és politikai helyzetének,
megérthesse saját társadalmi létét,
semmisítsétek meg a mostanság uralkodó gazdasági
igazságtalanságot, és akkor vitathatatlanul el fog
tûnni némelyek törekvése, hogy elnyeljék
a másikat, vége szakad a kölcsönös dúlásnak,
eltûnnek a háborúk, amelyek a mai napig uralkodnak
a földön."
Mitõl is
volna hát távoli nekünk ez a múlt századvégi-századfordulós
grúz-psáv poéta? Hiszen minden szava oly érthetõ,
sõt aktuális!
VAZSA PSAVELA - TENGIZ ABULADZEKönyörgés
Forgatókönyv-részlet
SZERZÕ
Haloványan és hallgatag,
ködökkel fátyolozva arcát,
a fakó, téli ég alatt
ül sziklatrónján csecsenc-ország.ZVIADAÚRI
Ki vagy te, és mi dolgod itt?DZSOHOLA
Nézd fegyverem! Nem látni rajtam?
Vadászgattam erre kicsit.
Hanem hozzád nincsen bizalmam.ZVIADAÚRI
Miért vagy, testvér, oly gyanakvó?
Oly furcsán méreget szemed.
Nem vagyok se gyilkos, se rabló.
Tán bíz a hegyen nem lehet
gyanakvás nélkül járni immár?
Vadász vagyok, akár magad,
de puskavégre nem akadt
egy vad sem, zsákmányt nem lelek.DZSOHOLA
Igaz, hogy nem lõttél vadat,
de töltényed mind megmaradt,
nincsen hát, testvér, veszteséged.ZVIADAÚRI
Épp elegendõ veszteség,
hogy napszállta van, s itt bolyongok.
Megmásztam reggel óta már
minden szorost és sziklaormot.
Ám egyszerre éji sötét
borul rám, ádáz vihar tombol:
vad süvöltéssel zúg alá
a szemközti magas oromról.
Ösvényt keresni idegenben
éjszaka, nem épp bölcs dolog.
Rég jártam erre. S nem tudom még,
haza mely úton indulok.DZSOHOLA
Üdvözöllek hát, jóbarát!
Meglásd, Allah jó. Annak ád
holnap, kinek ma nem adott.ZVIADAÚRI
Adjon egészséget neked,
és szerencsés vadászatot!DZSOHOLA
Zsákmányom megosztom veled.
Az egyik felét megkapod.
Nem hevszúr vagy? Mi a neved?ZVIADAÚRI
Nevem Nunua, s minden õsöm
a messzi Csie-ben lakott.
Hát téged hogy hívnak, barátom?
Hadd hallom! Vagy tán titkolod?DZSOHOLA
Én Dzsohola Alhasztaidze
vagyok. S itt van mindjárt a házam
néhány lépésre. Szállj meg nálam!
Kapum elõtted nyitva áll.
Nem fényûzõ, de tiszta, kedves
hajlék, hol békén megpihenhetsz,
s holnap frissen indulhatsz újra
a hegyeken át messzi útra.ZVIADAÚRI
Az éji szállást köszönettel
fogadom, de a zsákmány nem kell!
Aki nem vetett, ne arasson!
A fele engem meg nem illet,
nem volna tisztes elfogadnom,
de segítek hazáig vinned.SZERZÕ
Miként sasfészek magasábul,
sziklák közül tekint alá
a csecsenc falu. Áll a vándor,
és szépségét csodálva ámul.
DZSOHOLA
Íme ez itt õseim háza.
Vén már. Nem cifra, nem hivalgó,
de a vándort kenyérrel várja,
s benne nyugalmat lel az alvó.
Nyiss ajtót, húgocskám, Agáza!
Vendéget küldött hozzánk Allah.
Kipihenheted fáradalmad!
Gondod legyen, húgom, Agáza
meleg ételre, puha ágyra!
Semmiben se legyen hiánya!AGÁZA
Béke a vándornak e házban!ZVIADAÚRI
Jó Agáza, béke veled!
Tartsa meg az ég egészségben
uradat, s minden gyermeked!ÖREG
Csecsencek! Köztünk éjszakázik
Dzsohola fedele alatt
a hegyirabló, álnok hevszúr,
Zviadaúri, a fenevad!
Úgy látszik, jámbor Dzsoholának
útjába eddig nem akadt.
Markunkban van most! Bosszúlatlan
temérdek bûne nem marad!
Ha vért kíván, állunk elébe!
Lássuk, ki lesz fent, s ki alant!Tavaly nyáron orvul megölte
egyik derék szomszédomat!
Csecsencek! Köztünk éjszakázik
Dzsohola fedele alatt
a hegyirabló, álnok hevszúr,
Zviadaúri, a fenevad!
De fogja még gyilkosod vére
öntözni a sírhantodat,
szomszéd! Mert bûne bosszúlatlan,
Allahra mondom, nem marad!Csecsencek! Köztünk éjszakázik
Dzsohola fedele alatt
a hegyirabló, álnok hevszúr,
Zviadaúri, a fenevad!
Tavaly nyáron orvul megölte
egyik derék szomszédomat!
Õsapáink is így kívánnák:
bosszúlatlan az áldozat
ne maradjon! Vagy szégyenszemre
nõk viseljék a kardokat!Csecsencek! Köztünk éjszakázik
Dzsohola fedele alatt
a hegyirabló, álnok hevszúr,
Zviadaúri, a fenevad!
Markunkban van most! Bosszúlatlan
temérdek bûne nem marad!
Vagy mától fogva, szégyenszemre
nõk viseljék a kardokat!DZSOHOLA
Eszetek ment talán, csecsencek?
Vendégem áll elõttetek!
Õsi törvényünk megtagadva
engem megszégyenítetek!
De Mohamed hitére mondom:
a vendéglátás szent nekem!
Ki házam vendégét gyalázza,
ne feledje: van fegyverem!ÖREG
Eszement, oktalan beszéd ez!
Van-e oly gyermek, ki kezet
anyjára emel? Reá támad,
hogy ellenségét védje meg?
Térj észre! Kinek kínáltad fel
az atyai ház fedelét?
Az ily vendéget szakadékba
kell lökni! S téged még elébb!ÖREG ÉS A KÓRUS
Hát nem láttad még Zviadaúrit?
Hisz nincs oly pendelyes gyerek
ki ne ösmerné! Becsapott lám!
Jóságod így hálálta meg!
Nem õ volt tán, ki meglapulva
bokrok közt leskelt, mint a vad,
ki hirtelen lecsap a nyájra,
majd zsákmányával elszalad?SZERZÕ
Néz Dzsohola, s egy pillanatra
a kétkedés lebírja õt.
Meghátrál a vének haragja
s a háborgó tömeg elõtt.
ÖREG ÉS A KÓRUS
Nem õ volt tán, ki nyíresünkbõl
bátyádat orvul lõtte le
jónehány éve? Lóra pattan
- füstölög még a fegyvere -
s kiált: "Én tettem, Zviadaúri!"
hogy zengnek belé a hegyek.
El nem feledtük a gaz hevszúrt!
El nem feledtük e nevet!Bárányainkkal gazdagítja
hevszúr legelõk nyájait,
s a vérszaggal nem tud betelni:
gyûlölségre, viszályra szít!
Romlásba mért döntöd miatta
házadnépét és tenmagad?
Hogy lehetsz oly vak, hogy tulajdon
vacsorádat is néki add?DZSOHOLA
Mit vendégemrõl mondtatok,
legyen bár színigaz, csecsencek,
nem elegendõ ennyi ok,
hogy én reá fegyvert emeljek.
Házam vendége õ. De bárha
tengernyi bûn is terheli,
ne bántsa senki! S ne gyalázza!
Én békét ígértem neki.
Ereszd, Musza! Ereszd a gyilkost!
Házamat békén hagyja el!
Itt benn ne káromold, ne kínozd!
Künn a te dolgod, mit teszel!
Szomszédok, most nem
hegyszorosban
álltok szemtõl szemben vele!
Hol az otthon szentsége? Hol van?
Nézzétek! Nincs is fegyvere!
Ó, véreim, mit cselekedtek!
Megtámadni a védtelent!
Ó, bánat fiai, csecsencek!
Hát nem él már az õsi rend?MUSZA
Nem, Dzsohola, hiába véded!
Tegyétek rá a köteléket!
Majd tiszteli most lakhelyünket,
s bennünket többé nem kerülget!
Most, hogy foglyunk immár a
hevszúr,
megkíméljük a házadat.
De nem feledjük: acsarogtál
ránk egy gyaur kutya miatt
eb módra. Mert eb vagy magad!DZSOHOLA
Mit mondtál? Kutyának neveztél?
E szóért, Muzsa, meglakolsz!
Pusztulj! Eredj a másvilágra!
A sírból többé nem csaholsz!ÖREG ÉS A KÓRUS
Ártatlannak ontotta vérét!
Lefogni! Õrült! Bizony az!DZSOHOLA
Testvéreim, ti megtagadtok
mindent, ami szent, és igaz!
Allah elõtt, szent esküvéssel
bosszút esküszöm, háborút!
Mint Musza, kardom által vész el,
ki törvény szeg: a sírba jut!SZERZÕ
Dzsoholát ott helyben ledönték,
köré emberbõl fal szorult;
feszes gúzsba addig kötözték,
míg kezébõl a kard kihullt.
Megveretve és megalázva
fekszik a szalmán, mint a holt.
Rettegjük a magunk halálát,
de ha más végét látni kell,
ki-ki rohan a vesztõhelyre,
hogy semmit ne mulasszon el.
Ó, hány sötétlelkû bitangot
ismerek én, ki kérkedik,
hogy lelkiismerete tiszta,
s szemléli mások kínjait.
Mi szókat mormol Zviadaúri
maga elé félhangosan?
Tûz emészti, de kardja nincsen,
csak puszta gyûlölete van.
"Megfogtatok, álnok csecsencek,
örömre van ok hát elég!"
Megragadják, vonszolni kezdik...
Szemükben bosszú vágya ég.
Leszen most szörnyû próbatétel:
ha Zviadaúri meginog,
holta után áldozatának
mindörökkön szolgálni fog.
Bandurát penget, vagy vizet hord,
mindenben a kedvére tesz.
Ha megremeg, ha szeme rebben,
Darlának hû szolgája lesz.Ott kívül, a falu határán,
naptól szikkadt halmok alatt,
oroszlánszívû, hõs vitézek
porló csontja nyugszanak.
A halmot szél, esõ sikálja,
a hegy rá agyagot terít...
Halott a hõs. Megállt a szíve.
Emléke õrzi tetteit.
Emberarcát mind elveszíti
- hõs volt, vagy gyáva, egyre megy -,
mind odajut, ha üt az óra,
ki retteg és ki nem remeg.
Ha felborul egyszer a csónak,
az úszót elnyeli a víz.
Elmúlik minden, mi múlandó;
elmúlok én... elmúlsz te is.MULLA
Darla, feledd el szenvedésed!
Darla, feledd el kínjaid!
Eljöttünk hozzád mindahányan.
Nézd, gyilkosodat hozzuk itt!
Testét tested mellé temetjük:
a másvilágon szolgád lészen.ÖREGEK
Darla, feledd el szenvedésed!
Darla, feledd el kínjaid!
Eljöttünk hozzád mindahányan.
Nézd, gyilkosodat hozzuk itt!
Testét tested mellé temetjük:
a másvilágon szolgád lészen.ZVIADAÚRI
Eb! Eb szolgál neki, de én nem!ÖREGEK
Ismerd el gazdádnak, kutya!
Áldozatod uraddá légyen!ZVIADAÚRI
Eb! Eb szolgál neki, de én nem!ÖREGEK
Elõtte a sír kapuja,
de meg nem adja magát mégsem.
Ismerd el gazdádnak, kutya!
Áldozatod uraddá légyen!ZVIADAÚRI
Eb! Eb szolgál neki, de én nem!ÖREGEK
Elõtte a sír kapuja,
de meg nem adja magát mégsem.
Ismerd el gazdádnak, kutya!
Áldozatod uraddá légyen!MULLA
Darla, feledd el szenvedésed!
Darla, feledd el kínjaid!
Eljöttünk hozzád mindahányan.
Nézd, gyilkosodat hozzuk itt!
Testét tested mellé temetjük:
a másvilágon szolgád lészen!ÖREGEK
Darla, feledd el szenvedésed!
Darla, feledd el kínjaid!
Eljöttünk hozzád mindahányan.
Nézd, gyilkosodat hozzuk itt!
Testét tested mellé temetjük:
a másvilágon szolgád lészen.ZVIADAÚRI
Eb! Eb szolgál neki, de én nem!
Eb! Eb szolgál neki, de én nem!ÖREGEK
Ismerd el gazdádnak, kutya!
Áldozatod uraddá légyen!ZVIADAÚRI
Eb! Eb szolgál neki, de én nem!ÖREGEK
Ki látott ilyet, emberek?
Szeme se rebben! Nem remeg!HÓHÉR
Ideje végeznünk vele!
Ott a helye a síri mélyben!AGÁZA
Ó, ha kezemben balta volna,
hogy szétütnék közöttetek!
Kiszabadítanám a foglyot,
bár rokonom kötözte meg.
De hatalma muzulmán nõnek
férfiak ellen hogy lehet?ÖREGEK
Ismerd el gazdádnak, kutya!
Áldozatod uraddá légyen!ZVIADAÚRI
Eb! Eb szolgál neki, de én nem!MULLA
Darla, feledd el szenvedésed!
Darla, feledd el kínjaid!
Eljöttünk hozzád mindahányan.
Nézd, gyilkosodat hozzuk itt!
Testét tested mellé temetjük:
a másvilágon szolgád lészen.
Ideje végeznünk vele!
Ott a helye a síri mélyben!ÖREGEK
Ismerd el gazdádnak, kutya!
Áldozatod uraddá légyen!ZVIADAÚRI
Eb... eb szolgál neki... de én nem!
Eb... eb szolgál neki... de én nem...AGÁZA
Mily boldog lehetett az asszony,
kit ez a két kar átölelt.
Ki hozzábújva éji órán
ily biztos menedékre lelt.
Hogy szorult egymáshoz a mellük,
míg künn sötét volt és hideg!
Várja urát, hogy hazatérjen,
és szemébõl könnye pereg.SZERZÕ
Vérével élete is elfoly,
de végpercében sem remeg.
Így halt meg bátor Zviadaúri.
A kínzatás sem törte meg.
ÖREG
Látta Allah, s láttuk m is mind:
nem könyörgött kegyelemért.
Bátor volt. Tigris módra védte
az övéi becsületét.Ki bántotta volna a hevszúrt?
De Allah úgy rendelte el:
az ellenséget, a hitetlent
pusztítani, irtani kell.Szerencséje volt a gyaúrnak:
bátran fogadta a halált.
Nem lesz szolgája Darla úrnak,
békén pihenhet odaát.SZERZÕ
Arcába bár csizmák tiportak,
és torkát tõr metszette el,
áldozata nem lett a holtnak;
szolgasorsot nem érdemel.Közben lassan leszállt az este.
Lement a nap a hegy megett,
s az esthomály lopva belepte
fátyolával a szirteket.A temetõ fölé a szikla
oly fájdalmasan magasul.
Némák a holtak. Sírjaikra
forró könnyek sugára hull.Siratja mind a kedves holtat:
fivért a húg, férjet a nõ.
Mert a hõst, aki kardot forgat,
méltó halál várja - dicsõ.Fut a szarvas az éji erdõn,
sírja farkasok gyomra lesz...
az ûzött vad számára, illõn,
sírhelyet senki nem keres.Ki siratja itt Zviadaúrit?
Érette a dombra ki megy?
Csak a szél sír, a vihar zúg itt...
Zubog a víz... sóhajt a hegy.DOBOS ÉVA FORDÍTÁSA
BEKE GYÖRGY
Kettévágott csatatér
II. rész
Szélre került Diószeg
is, Álmosd is, éppen csak ráférnek a térképre.
Van ott még egy falu, Bagamér, az le is "szaladt" a térképrõl:
a földek egy része "átesett" Romániába.
Egy ideig a "kettõs birtokosok" - ez is trianoni fogalom - átjárhattak,
hogy megmûveljék a földjeiket, aztán már
csak a madár szállhatott szabadon a mezõk fölött.
Kisétáltam a mezõre,
a határ irányába. Ameddig ezt veszély nélkül
megtehettem. Magas õrtorony vigyázta a némaságot.
Ilyen lehetett a mezõk hangulata egy-egy török portya
elvonulása után. Mintha egy elpusztult falu magányos
tornya lenne a fémbõl készült õrállás.
Födele alatt azonban nem harang, hanem román határõr
katona. Vállán puska, kezében távcsõ.
Közép-Európát pásztázta a tekintete.
Ezt az õrtornyot, amelyet 1940-ben
lebontották, 1945 után újraépítették,
nagy térbeli és idõbeli "kanyar" után most
nyugatról közelítem meg. Katonát nem látok,
se puskát, se távcsövet. Mégis halott világ.
Debreceni barátom visz a kocsijával,
aszfaltos megyei úton. Almási Géza diáktársam
volt a Székely Mikó Kollégiumban. Ismerõs a
hangulat mindkettõnknek, közös gyermekkorunk szintén
"határszélre" esett, országperemre. Innen jó
hét és félszáz kilométerre, a Székelyföld
déli végében, Uzonban. Nekem szülõhelyem
az a falu, amelyet a Géza édesapja 1940 után négy
évig védelmezett. Ennek aztán az lett az ára,
hogy barátom katonai pályája törött meg
- az anyaországban, az ötvenes évek elején -,
és csak évtizedek múltán kapta meg, elvett
fõhadnagyi rangja helyett, az alezredesi fokozatot, immár
tartalékban. A magyar-román "bécsi határhoz"
fûzõdnek gyermeki élményeink; nem egyszer ébredtünk
géppuskák kattogására. Hozzászoktunk
veszedelmesen élni. Nemcsak a Székelyföldön, kicsit
"határszélen" élünk valamennyien, mai magyarok.
Ez itt nemcsak két ország
széle, de egyenesen a történelemé. Hullámos
táj, közepén teknõszerû völgyhajlat,
talán egy azóta kiszáradt patak folyt itt valaha,
vagy lápi vizek vájták. Néhol egy-egy csenevész
akácfa. Pedig ott, jobbra erdõségnek kellett lennie.
Bocskai hajdúi rejtekeztek a fák között, a kassai
fõkapitány katonáira várva... Ezeket a hajdúkat
a német császár oldaláról Örvéndi
Pál uram nyerte meg a Bocskai-szabadságharcnak. Évtizedes
csatározások kárvallottai voltak, parasztok a Körösök
vidékérõl meg Nagykunságból. Török,
tatár vagy éppen vallon, német katonák égették
fel falvaikat, tették földönfutókká õket.
Benda Kálmán történész szerint, sikerült
felkelteni bennük a szunnyadó magyar érzést,
a nemzeti és vallási - kálvinista - összetartozás
tudatát. Bocskai gyakorlati vezérként jól tudta,
hogy a nemzeti öntudathoz anyagi biztonság is kell: békés
letelepedést és földszerzést kell ígérni
és meg is adni a koborló parasztvitézeknek, akkor
melléje szegõdnek, "magok nemzetinek hóhérai
nem akarván lenni". Bocskai István egy évvel a bihardiószegi-álmosdi
csata után nemesi kiváltságlevelet ad 9254 hajdúnak
és Kálló, Nánás, Dorog, Hadház,
Vámospércs, Sima, Vid környékén letelepíti
õket.
Maradjunk még addig itt, Diószeg
és Álmosd között, idõben 1604. október
15-én. Éppen dereng. Belgiojoso fõkapitány
alvezére, Johannes Pezzen kétezer gyalogossal, hatszáz
lovassal és kilenc ágyúval közeledik. A hajdúkat
Lippai Balázs és Németh Balázs vezényli.
Almási Gézában
feltámadt a katonatiszt.
- Ilyen túlerõt csak
rajtaütéssel lehet legyõzni.
Így is esett A lovas-puskás
hajdúk fergetegként törtek elõ az erdõség
mélyébõl. Rövid tusában szétszórják
a császáriakat; Johannes Pezzent fogságba ejtik.
Benda Kálmán történelmi
távlatból így összegezett:
"Pezzen csapatainak sorsa meghökkentette
Belgiojosot. A hozzá érkezõ hír már
tízszeresen nagyítva mesélte a történteket,
az ellenség erejérõl semmi biztosat nem tudott, hajdúi
között pedig megkezdõdtek a szökések, át
Bocskai táborába. Úrrá lett rajta a rémület,
s anélkül, hogy óriási túlerõben
lévõ hadával egyáltalán megkísérelte
volna a harcot, megfutamodott, és meg sem állt, míg
Váradra nem ért. Bocskai pedig felszaporodott hajdúinak
élén bevonult Debrecenbe, maga elõtt hordoztatva a
zsákmányolt császári zászlókat,
elsõ gyõzelmének hirdetõit.
Az álmosdi gyõzelem katonai
és erkölcsi szempontból egyaránt nagy jelentõségû
volt. Megszabadította Bocskait és várait a közvetlen
veszélytõl, a mozgalomnak mintegy hatezer harced-zett hajdút
biztosított, a császári sereget pedig ugyanennyivel
gyengítette. De mindennél sokkal nagyobb jelentõsége
volt annak, hogy felvillanyozta, föllelkesítette a már
mindenbe beletörõdõ magyarságot. Reményt
öntött azokba, akik már semmiben nem hittek, visszaadta
nemcsak Bocskai seregének, de az egész tiszántúli
magyarságnak az önbizalmát. Bocskai István teljes
sikert aratott megindulásánál. A magyarság
felfigyelt és bizakodni kezdett."
Kedvelt festõi téma volt
a romantika korában: a gyõztes hadvezért ütközet
után ábrázolni a véres mezõben, amint
végigtekint katonáin. Meg a saját életén
is, ezt sugallja a festmény. Elképzelem most Bocskait itt,
Bihardiószeg és Álmosd között, majd Debrecenben,
amint hajdúi élén bevonul. Negyvenhét éves
férfi, mögötte küzdelmek, félreértések,
vereségek és csalódások. Most nyer értelmet
az élete. Újra meg újra ismétlõdõ
magyar kételye: egyesíthetõ-e ismét a Mohács
után háromba szakadt nemzet? Az idõk minduntalan visszahozzák
a kérdést.
Szülõhelye, a Szarvas-ház
Kolozsvárott közvetlenül Méhfi Jakab szõlõsgazda
portája mellett állott, ahol Mátyás király
látta meg a napvilágot. Mátyás európai
rangú reneszánsz magyar államot épített.
Bocskai becsvágya sem kisebb: újraalkotni a nemzet egységét.
Hunyadi Mátyás korában is nyugtalanító
a törökök közelsége, de a Fekete Sereg - nehézpáncélosok,
könnyûlovasság, tagolt gyalogság, mûszakiak
- féken tartják a hódítót. Bocskai István
zaklatott korában már szinte semmi sem állandó
az országban, a háromba szakított nemzet életében.
Felületes szemlélõ számára a bihari nagyúr
csapongó, állhatatlan, szövetségeket köt
és szövetséget bont, barátból ellenség
lesz, és ellenségbõl barát, várakat
ostromol és visszahúzódik saját várainak
egyike-másikába, rendszerint a bihari Szentjobbra. Úgy
tûnik, semmibe veszi honfitársainak, a nemességnek
a véleményét, nem sokat törõdik azzal,
hogy Rudolf, a prágai Habsburg-császár kémjének
tartják vagy hogy az erdélyi rendek és a székelyek
a lécfalvi országgyûlésen számûzik
Erdélybõl, majd ugyanezen székelyek melléje
állnak. Képes feláldozni birtokait - dúsgazdag
-nagyúr -, majd az udvarban pártfogókat keres, hogy
elkobzott várait, birtokait visszaszerezze. Hosszú idõn
át meg van gyõzõdve arról, hogy csak a német
császár segítségével lehet kiûzni
a törököt Magyarországról, de végül
a császár ellen indít szabadságharcot, elfoglalja
a királyi Magyarország majdnem egész területét;
a török szultán egyenesen magyar királynak tekinti
és koronát küld neki. Bocskai ajándékként
veszi át Budán a koronát, rubin és smaragd
dísze-ivel, a díszkardot, a drágaköves királyi
jogart és a királyi zászlót. Nem akart király
lenni, mert ez nem használt volna a nemzet ügyének.
Bölcs és türelmes
államférfi fiatalságától kezdve, aki
elõtt világos a cél, mellékszempontokat nem
érvényesít. "Ha õ, a kálvinista vallású
fõúr, a magyarság szempontjából helyes
utat a császár oldalán ismerte fel, nem tántoríthatta
el az, hogy ezt az utat egy jezsuita páter népszerûsítette!"
(Benda Kálmán.) Olyan korban, mikor a vallásfelekezet
minden más elé kerül, a hitvalló református
fejedelem a magyart keresi mindenkiben, katolikusban, protestánsban.
Mikor az osztályszempont szétdarabolja a nemzetet, õ
az egységet akarja visszaállítani.
Erdélyi fejedelemként
nem fél-Magyarországban vagy éppen harmad-Magyarországban
gondolkodott, hanem az egységes magyar államban. Végrendeletében
így hagyatkozott errõl:
"...meghagyom s írom, szeretettel
intvén mind az Erdélyi és Magyar Országi Híveinket
az egymás között való szép egyezségre.
Atyafiúi szeretetre az Erdélyieket, hogy Magyarországtól,
ha más fejedelemség alatt lészen is, el ne szakadjanak.
A Magyarországiakat, hogy az Erdélyieket töllök
el ne taszítsák, tartsák õ atyjokfiainak, és
õ véreknek, tagoknak..."
Kísérteties szavak itt,
Álmosd és Bihardiószeg között, a nyílt
mezõben, két ország között, a kettévágott
csatatéren...
Aszfaltos útról kövesre
tértünk le. Minek áldoznának pénzt a drága
útépítésre a gyakorlatias álmosdiak,
mikor csekély négy kilométer és az út
végeszakad, "lefut a térképrõl"? A bécsi
döntés után, 1941-ben, mikor úgy tetszett, hogy
egybeforr a táj és a lelkek, hozzákezdtek a diószegi
út újjáépítéséhez. A változó
történelem abbahagyatta.
Mostanában gyakrabban tévednek
erre autók, az emlékmûig, amely a csatahely közelében
áll. Gyõrfi Lajos kompozícióját 1996-ban,
a millecentenáriumon avatták fel.
"E helyen vívták Bocskai
István hajdúi a függetlenségi harc elsõ
gyõztes csatáját."
Eljöttek az avatásra -
most eljöhettek - a szomszédos Bihardiószeg ünneplõi
is. Meg Székelyhídról, amelyik szintén "átellenben"
található, csak éppen egy másik országban.
Szerte az emlékmû körül
szekereket, hadi szerszámokat, ágyúdarabokat jelképzõ
kövek. Ilyen képet mutathatott a csatatér a hajnali
rajtaütés után. A faragott kövek nem érintik
egymást, mintha nem is tartoznának össze, más
és más sorsot hordozna mindegyik.
Egyiket akár Álmosd jelképének
tekintem.
Másikat Diószeg szimbólumának.
A harmadik lehet Székelyhíd.
Menkõ csapott közéjük
és széttépte azt, ami összetartozott. Ezt az
istencsapást - megszépítõ félelemmel
- nevezik történelemnek is. Álmosdnak volt része
belõle ezeregyszáz éven át újra meg
újra, Tisza-háti védtelenségében. Okirat
elõször 1261-ben említi, Almus néven. István
ifjabb király megerõsítette birtokában Almus
fiát, Cyrill ispánt. Él bennem a gyanú, hogy
akkor már régecske megvolt a falu. Mert ha Álmosd,
akkor bizonyosan Álmos vezér tiszteletére keresztelték.
Hozzáillesztették a -d kicsinyítõ képzõt,
amelyik a moldvai csángó nyelvjárásban ma is
él és szavak sokaságában maradt fenn: "Egész
nép gyárakban s mezünd / tükrözik" - énekelte
az 1974-ben meghalt Lakatos Demeter csángó népköltõ.
Kicsid, így mondja a székely a kicsinyre, de ha kisdedet
mond, akkor is a -d kicsinyítõ képzõvel él.
Ez az Árpádok alatt helynévképzõ vagy
két évszázadon át: Aszód, Sárbogárd,
Borsod, vagy Hajasd, Ung megyében, az uzsoki hágó
alatt, amelyet ma Voloszjankának ismernek s egy szál magyar
sem él ott, ahol a magyar vezérek az egyik elsõ határvédõ
falut, peremfalut alapították. Álmos vezért
idézi a Kárpátok délkeleti kanyarulatában
a székely Kézdialmás, ennek határában
Álmos-vára állott, s így hívták
a falut is valaha.
Peremélet, peremfalu lett Álmosd
a Tisza síkságán. Templomerõd, lõrésekkel.
A református papnõ, Vancsáné Zimányi
Erzsébet hívja fel a figyelmemet. Kicsit talán meg
is sértõdött, hogy eddig nem vettük észre,
milyen öreg fal övezi a kálvinista templomot és
parókiát.
- Igaz is, milyen katona vagy, Géza,
hogy ezt eddig nem észlelted? - ugratom Almási alezredes
urat.
- Olyan katona, aki nem az álmosdi
templomerõdben szolgált, hanem a debreceni õrzászlóaljban.
Amíg szolgálni engedték...
Asszonypapja van tehát
az álmosdi gyülekezetnek. Mintha itt született volna,
olyan büszke a falu múltjára. Úgy nézzük
meg ezt a templomerõdöt, hogy Dobó István építtette.
Nyilván, magasabbak voltak akkor a falak; ez csak az alapzat.
- Az egri várkapitány?
- Harmadik birtokos család volt
az övé idõrendben, azok közül, akiknek a neve
fennmaradt, és ha Cyrill ispánt nem számítjuk.
A csúcsíves templomtornyot Chyre Zsigmond prépost
emeltette. Akkor 23 adózót írtak össze Almus,
Almuz, Álmosd településen. Az 1530-as évben tért
kálvinista hitre a falu, de a lelkészlak északi, boltíves
része még sokáig a katolikus barátoké;
az 1800-as évek elején híres leánynevelõ
intézet mûködik benne; rang volt itt tanulni a serdülõ
lányoknak Bihar vármegye nemesi családjaiból.
A Chyre család után Tahy Ferenc lovászmester a gazda,
utána következett Dobó István. I. Ferdinánd
ajándékozta a kapitánynak, Eger várának
megvédelmezéséért, 1554-ben. Talán lelkifurdalása
volt a császárnak, amiért nem küldött felmentõ
sereget a szorongatott egri várba. Álmosd birtokosaként
Dobó István már Erdély vajdája, majd
Léva kapitánya. Eger, Álmosd, Erdély és
Léva: három ország térképén kereshetem
most õket. Erdélyi sorsa hozott veszedelmet az egri hõsre:
megvádolták, hogy átpártolt a függetlenséget
választó János Zsigmondhoz, ezért öt évet
töltött fogságban, haláláig.
Dobó István családjától
ippi Fráter György szerzi meg, aki családilag Érsemjénben
honos.
- A nótaszerzõ kapitány
õse volt?
- Igen. Érsemjén sincs
messze ide. Kazinczy Ferenc semjéni családjának is
birtoka volt az álmosdi pusztán. Arról nem tudunk,
hogy kúriájuk is lett volna Álmosdon. De a birtok
nevében fennmaradt a költõ emléke: Kazinczy-tagnak
hívják most is.
Birtokosok voltak itt a Kölcseyek,
a Gulácsyak, a Fényesek, a Bayak. Történelem,
tudomány, irodalom. Himnuszunkba is bele van írva az álmosdi
történelem, mondta -Zimányi -Erzsébet.
Bújt az üldözött,
s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett, s nem lelé
Honját a hazában
- Írhatta ezt Kölcsey Ferenc
bárhol a hazában, tiszteletes asszony.
- De úgy tartjuk mi itt, Álmosdon,
hogy nálunk írta. Egy öreg diófa alatt. Elvinném
oda, de kivágták a fát, nagyon elvénült
szegény.
Nincs szívem megcáfolni.
Kölcsey 1812 és 1815 között élt Álmosdon,
a Himnuszt pedig 1823-ban írta. Aki akarja, az tudja ezt Álmosdon
is. A Kölcsey-kúria emlékház, amelyben a költõ
életéhez kapcsolódó minden adatot feltüntettek.
Nincs olyan álmosdi, aki esztendõnként többször
is ne lépné át a gondosan rendben tartott porta kapuját.
Mégis úgy tartják, hogy a költõ itt szerezte
a Himnuszt, amely ugyan minden magyarok nemzeti imádsága,
de elsõsorban mégiscsak az övék, a szülõhely
okán. Ez pedig - hogy itt a Himnusz születése helye
- elégtétel számukra, külön kiváltság:
bármennyire a peremre szorultak a térképen, mégiscsak
itt ver a nemzet szíve.
Lám, most is vendégeik
érkeztek, egy egész autóbusznyi diákgyermek,
akik Kölcsey kedvéért kerekedtek fel. Szatmárcsekérõl
jöttek, ahol minden augusztusban megemlékeznek a költõ
haláláról, a csekei temetõben. Elõször
zarándokoltak el Csekérõl Álmosdra, visszafelé
követve Kölcsey életútját. A testvérfalu
diákjainak tekintetében érdeklõdés,
csodálkozás: itt kezdõdött el a költõi
pálya, az õ falujukban fejezõdött be. Sarkadi
Gábor csekei tanár magyaráz a fiataloknak, aztán
nekem; otthonosan érzi magát. Pedig az igazi "gazda" az álmosdi
polgármester, Farkas Pál, aki személyesen fogadja
a vendégnépet.
Nem megy ki fejembõl az
öreg diófa legendája, amely alatt Kölcsey a Himnuszt
írta. Mi az, ami a félreértést megmagyarázhatná?
A kúria felirata? "A magyar Himnusz halhatatlan költõje,
Kölcsey Ferenc 1812-tõl 1815-ig élt e házban."
A népi klasszista stílusban
épült kúriában a költõ halálának
századik évfordulóján, 1838-ban rendezték
be az emlékmúzeumot, majd 1968-ban felújították.
Régi alakjában minden, a zsupfödeles tetõ, a
szobák, a kemence, a bútorok. Kölcsey mûveibõl
négy sort kiemeltek és márványba véstek,
1812-ben elsõ Álmosdon írt versének - Géniusz
száll... - befejezését:
S szállj királyi
sasként égi pályán
Szárnyaidnak nyil szokatlan
út,
S homlokodra, túl a föld
homályán,
Nyersz jutalmul csillagkoszorút.
Úgy érzi a falu,
nekik is jövendölte a költõ a "csillagkoszorút".
Szükségük van a vigasztalásra a földi mostohaságért,
nagyon teletömte történelmi "vándortarisznyájukat"
az idõ gonddal, reménytelenséggel. Farkas Pál
polgármester panaszkodik, Vancsai Lászlóné,
a tiszteletesasszony és Nagy Sándor magyarszakos tanár
is. Nem beszéltek össze, csak õszinték. Közös
aggodalmuk, hogy sorvad a falu. Álmosdnak 1949-ben 2706 lakosa volt,
1996-ban csak 1832. Húsz évvel ezelõtt 500 gyermek
járt iskolába, most 200; ez még riasztóbb romlás.
Pedig továbbra is Debrecenben tanulhatnak tovább, középfokon;
a buszvállalat diákjáratai gondoskodnak errõl.
A múlt század elején is Debrecen volt a vidék
iskolaközpontja, noha a megye székhelye akkor Nagyvárad.
A debreceni kollégium diákja Kölcsey Ferenc is, vézna
testalkatú, félénk, magányos, félszemû
fiú.
- Ipari munkára is Debrecenbe
járnak az álmosdiak?
A polgármester elkomorodik.
Barna szem, keskeny arc, bajusz, kecskeszakáll, göndör
haj; 56 esztendõs, magabiztos ember, építésztechnikus.
Csüggedten mondja, hogy az álmosdiak 20 százaléka,
egyötöde munkanélküli. Messze az országos
átlag fölött. Tetézi a bajt, hogy mivel a munkanélküliek
jelentõs része az utóbbi három évben
nem dolgozott folyamatosan, a törvény szerint nem jár
nekik munkanélküli segély. Az önkormányzat
támogatja õket; a 93 milliós évi költségvetésbõl
8 milliót költenek rájuk.
Debrecen 34 kilométer innen.
Se nem sok, se nem kevés. Azért inkább sok, a menetrendszerû
buszok is kifárasztják az ingázókat. Lelassulnak
a munkahelyükön, õket küldik el elsõk között.
Érdemes lenne statisztikát készíteni arról,
hogy milyen arányban növekszik a munkanélküliség
egy-egy ipari központtól távolodva. Vagy miként
csökken a falvak lakossága az ország peremén.
Az Álmosdnál is távolabbi Bagaméren az 1949-es
4 ezerrel szemben most már csak 2612-en élnek.
- A közelben pedig nincsen munkalehetõség?
- Létavértesen lenne
valamelyes ipar. De az álmosdi szegényeknek mindig Bihardiószeg,
Székelyhíd adott munkát, megélhetést.
Vasútállomásuk
is Diószeg volt. Ott fõvonal fut. Most Nyírábrányba
kell elmenniük, ha vonatra akarnak ülni. Mellékvonal ez,
mégha át is lép az országhatáron, Érmihályfalvára.
Inkább autóbusszal közlekednek. Pedig ma is a vasút
a kedvezõbb utazási és szállítási
lehetõség, embernek, árunak.
De a fõvonal a határon
túl fut, mutatott keletre a polgármester; szinte végig
közvetlenül az országhatárt követi. Néhol,
Érsemjén és Érmihályfalva között
olyan közel jön a határhoz, hogy az innensõ oldalról
jól felismerhetõ a vonatablakokból kitekintõ
utasok arca is.
Végig a Érmelléken,
Trianon túlsó oldalán mindenütt, magyar településeket
érint ez a fõvonal.
"A három gyõztes utódállam
közös és egybehangzó követelése volt
az akkoriban döntõ fontosságú közlekedési
hálózat számukra való biztosítása.
A békekonferencia már 1919 tavaszán nekik juttatta
- többek között - a Kárpátok ívén
belül elhelyezkedõ, nagyrészt az Alföld szélén
futó, félköralakú vasútrendszert is. Ez
a gyûrû volt az egyetlen lehetséges módja annak,
hogy akkor, már a kezdet kezdetén megteremtsék az
egymással való közvetlen vasúti kapcsolatot.
Már az elsõ pillanatban is fantasztikusan merész terv
volt ez, kezdettõl fogva nagy viták tárgya. A szakértõk
világosan látták, hogy a terv megvalósításához
a magyar nyelvterületet nagymértékben csonkítani
szükséges, nemcsak egy kissé körülnyirbálni,
mégis megszavazták. A vasúti gyûrû ugyanis
végig magyar nyelvterületen feküdt. (1919). Ez a »szanálási
terv« mégis sikerült és az egész vasútrendszert
teljes egészében elszakították Magyarországtól
- a trianoni határt közvetlenül a közelében,
vele párhuzamosan jelölték ki. Ez a vasútszabta
határmegvonás mintegy 1,7 millió magyar elszakítását
jelentette, akik a magyar nyelvterülettel közvetlenül összefüggõ
területsávon éltek, és további 1,6 millió,
a határtól beljebb élõ magyar elcsatolását.
A világ politikai, földrajzi szakirodalmában nem találunk
ehhez hasonló méretû és indítékú
mesterséges határkijelölést." - Palotás
Zoltán: A békeszerzõdések katasztrófális
következményei. Szenci Molnár Társaság,
1996.
"A második világháború
alatt Nagy-Britannia és az Egyesült Államok valóban
fontolgatta, az ellenséges Magyarország esetében is,
az »etnikai méltányosság« elvének
alkalmazását, vagyis a trianoni határok megváltoztatását.
James Byrnes amerikai külügyminiszter
1945. szeptember 20-án háromezer négyzetmérföldnyi
terület Magyarországnak ítélését
javasolta, amit Ernst Bevin, az angol, és Georges Bidault, a francia
kollégája támogatott, Molotov viszont ellenzett."
- Fülöp Mihály: Trianon II vagy belépõjegy
Európába? Népszabadság, 1997. február
8.
Miként jelentkezett e határvita
a korszak erdélyi magyar sajtójában, pontosabban:
a brassói Népi Egységben?
"Auer Pál magyar követ
kifejtette: Magyarország, látván, az egyes küldöttségek
nem tették magukévá Magyarország területi
igényeit, megmásította elhatározását,
és csak a magyar-román határvonal kisebb kiigazítását,
valamint a csehszlovákiai és romániai magyarság
jogainak intézményes nemzetközi biztosítását
kéri." - 1946. szeptember 4.
"Tatarescu román külügyminiszter
kijelentette, hogy a szerzõdéstervezetben lefektetett határvonal
Erdély és Magyarország között természetes
határvonalnak tekinthetõ. Kijelentette továbbá,
hogy azok a vádak, amelyek a magyar lakosság elnyomását
hangoztatják, minden alapot nélkülöznek. [...]
Kijelentette, hogy ha Magyarország kérésének
- mely 4000 négyzetkilométernyi terület [ebben az Érmellék]
átengedésére vonatkozik - eleget tennének,
ez jelentõs közlekedési nehézséget okozna.
S noha a magyarok ebben a környezetben többségben vannak,
mégiscsak kis részét képezik annak a magyar
összlakosságnak, amelyet a Romániához való
visszacsatolásra jelöltek ki, s amelynek a harcát támogatják
az egyenjogúság biztosításáért"
- 1946. szeptember 5.
Álmosd polgármestere
mit sem tud nagyhatalmi alkukról és döntésekrõl,
Tatarescu furfangos érvelésérõl, titkos tárgyalásokról,
Kelet és Nyugat kényes egyensúlyának fenntartásáról.
Ha tudna, érthetné-e ezt a logikát: az Érmelléknek
azért kell Romániához tartoznia, hogy nagyobb lélekszámú
magyarság harcolhasson Erdélyben nemzeti egyenjogúságáért?
Ki ellen kell harcolnia? Ama román kormány ellen, amely külügyminiszterének
logikája szerint saját ellenfeleit kívánta
gyarapítani a párizsi béketárgyalásokon...
Farkas Pál "földközeli" ember, aki biztos ösztönnel,
tudással azt érzékeli, hogy Isten egyazon kedvében
teremtette Álmosdot és Bihardiószeget, mindkettõ
határa kiváló feketeföld, gazdagon termi a búzát,
kukoricát és még a boruk zamata is ugyanolyan. Pedig
a szõlõmûvelésben a talaj a legfontosabb, többet
számít a szõlõfajtánál és
még a napfény évi "mennyiségénél"
is.
Elnézek a trianoni õrtorony
felé, amely most üres, nem látni benne fegyveres határõrt.
A traktorok is egészen a "senki földjéig" mennek el,
szántás közben.
"Senki földje" - a kettévágott
csatatéren?
Álmosd határa, amely
az õrtoronyig nyúlik el, 2400 hektáros, mondja a polgármester.
Ebbõl 1900 hektár szántó, a többi erdõ
és konyhakert. A termelõszövetkezet megmaradt, csak
a földmûvesek egyharmada vállalkozott magángazdálkodásra.
Ebben az elszigeteltségben, a térkép szélén,
az élet peremén ugyan hol tudnák magánalapon
haszonnal értékesíteni a terményeiket?
"És ha a földmívelés
a parasztot nem táplálhatja: mit kezdjen? Marhatartás?
Jármos ökrök és hámos lovak itt tekintetet
nem érdemlõ jövedelemet hoznak. Mert az általok
mívelt föld a parasztnak félesztendei élelmét
is nehezen szerzi meg..."
Kölcsey Ferenc szavai ezek A szatmári
adózó nép állapotáról címmel
ismert beszédébõl, amelyet a nagykárolyi megyegyûlésen
mondott el, 1830-ban, az adókiróvásokról. A
jobbágyság helyzetének pontos és megrázó
ábrázolása. Ezt a Kölcsey-beszédet tartjuk,
joggal, a magyar szociográfiai irodalom õsképének.
Szatmár megye állapotait taglalta, akkor ott élt,
Csekén, de helyzetismeretébe beleszámíthatjuk
másfél évtizeddel -elõbb szerzett álmosdi
tapasztalatait is.
A példás klasszikus mûveltségû,
egyáltalán nem "parlagi" költõ nem viszolygott
a kimondottan "parlagi" témáktól, a rusztikus - Veres
Péter úgy mondaná: parasztikus - gondoktól.
Tudta, hogy a század elején Szatmár megyében
egy házanépre csak egyetlen tehén jut, de mivel néhol
többet tartanak, 14 ezer háznépnél egyáltalán
nincs tehénke - az õ becézése - az istállóban,
nincs friss tej a gyermekek csupraiban. Mélységes lelki érzékenység,
társadalmi és nemzeti, egyáltalán: emberi felelõsségérzet
kellett ahhoz, hogy egy középnemes birtokos belelásson
a jobbágyi házak belsejébe, és az is érdekelje,
hogy mi fõ a kondérban. "Az az adózó nép,
mely kenyeret pénzen veszen, számához képest
felette kevés marhát tart és tarthat, s a kereskedés
utait maga elõtt mindenfelé bezárva találván,
legtöbb esetben csupán kézi munkájával
érdemli meg azt a pénzt, mellyel adóját idõrõl-idõre
szállítgatja".
Debrecen felé tartva, még
a 3-as -fõúton, egy jókora darabon egyetlen sávon
haladhattunk, tüntetõ parasztok traktorait kerülgetve.
Autócsodák, valóságos országúti
hajók utasai rázták az öklüket a forgalmat
lassító parasztok felé. Negyven esztendõs "szocialista
közösségi -nevelés" után itt tartunk megértés,
társadalmi érzékenység dolgában? Hol
Kölcsey gesztusa, "a veszedelmes demokrata elveket valló és
népfelszabadító" közéleti emberé,
akit e jellemvonása miatt a titkosrendõrség figyel,
és aki mélyen elkeseredik, de akkor sem fordul a szatmárcsekei
parasztok ellen, mikor 1837-ben a tagosítást nem értõ,
felbújtott jobbágyok tönkretették a termését,
legázolták a szántóit és a kaszálóit.
Annak az "úrnak" a birtokát dúlták fel, aki
a Késõbbi jobbágyfelszabadító Kossuth
Lajos ügyében a feliratot - letartóztatása ellen
- elkészítette.
Vajon milyen képet rajzolna
a szociográfus Kölcsey az álmosdi adózó
nép mai állapotáról? Túlságosan
peremre szorult az élet itt ahhoz, hogy bármi is kimozdíthatná
az embereket fásultságukból? Nem volt itt adótüntetés,
nincsenek pártvillongások, kicsivel beérik azok az
emberek, akik a faluban megmaradtak. Esemény számukra az,
hogy helyi pékséget létesítenek, és
én a polgármesterrel együtt örülök annak
a néhány munkahelynek, amit a sütöde ad, meg a
kenyérnek, amely az álmosdi házakba jut.
- Nem mérjük magunkat országos
mércével...
Pedig itt, "az ország sarkában"
aszfaltos az út, szépek a házak, sok az új
hajlék, elegáns az új iskolaépület, és
jóízû a homoki bor. Ebédnél megkóstoltam.
A tiszteletes asszony vagy inkább asszonytiszteletes csak éppen
megjegyzi az iskola elõtt, hogy egykori egyházi földön
járunk, de nincs ebben más, csak fájdalom. Az is inkább
a saját sorsa okán. Kölcsey mai adószámításai
közé mindenképpen belekerülne, hogy 1500 kálvinista
lélek pásztorának havi fizetése 15 ezer forint.
Ehhez a férje hozzákeres mint a gyülekezet kántora
még 9 ezret. Pap, kántor, harangozó, minden kitelik
egy családból, amelyben három gyermek nõtt
fel: egy 28 éves asszony, akinek szintén három gyermeke
született, egy 16 éves lány és egy 12 éves
fiú, akik Debrecenbe járnak tanulni az iskolabusszal. Kölcsey
sokkal kevésbé lenne elégedett ezzel a papi sorssal,
mint az asszonytiszteletes, aki kisebbségi világból,
Kárpátaljáról hozta a türelem és
lemondás szomorú magyar erényeit. Miért ne
örülne mai sorsának az, akinek az édesapját
gulágra hurcolták a szülõföldjérõl,
csupán azért, mert magyarul dicsérte Istent? Zimányi
József tiszteletes úr megírta élete történetét:
Tûzoszlopoddal jéghegyek között.
Családi hagyománnyá
kell válnia a lemondásnak és a türelemnek, ha
valaki meg akar maradni annak, aminek született? Kisebbségi
örökség ez, amelyet milliókra rótt ki, egyéni
penitenciaként, Trianon óta a félszeg magyar történelem.
Miért ne örülne Farkas
Pál polgármester, hogy most szabadon elmehet Szõdemeterre,
a rokonaihoz, akiket már-már el is felejtett volt?
Szõdemeter és Álmosd
így kapcsolódik össze Kölcsey és a mai polgármester
életében. Kölcsey születésekor Szõdemeter
is a Partium része volt, most Erdélyhez soroljuk. A költõ
egyik utolsó versét, 1838-as halála elõtt,
Szép Erdély címmel írta meg. Keletnek fordult,
szülõfaluja felé, miként most teszem, Farkas
Pál társaságában:
Szép Erdély barna fürtõ
Leánya, hû anyám,
Tekints az égi lakból
Még egyszer vissza rám.
Ím elhagyott hazádon
Pusztúlat átka leng:
Erdély ledõlt, s fölötte
Fiad keserve zeng.
A Román Írószövetség
Marosvásárhelyen 1953 és 1989 között megjelenõ,
magyar nyelvû folyóirata, az Igaz Szó 1957 novemberében
Ady Endre-emlékszámmal jelentkezett. A 8000 példányban
megjelent és elfogyott emlékszám az akkori romániai
irodalmi élet egyik szenzációja volt. Az alábbiakban
néhány levélrészletet közlünk magyar
és román szerzõktõl, akik az emlékszámmal
kapcsolatosan írtak Hajdu Gyõzõnek, a lap fõszerkesztõjének.
Levelek egy Ady-emlékszámhoz
Mihai Beniuc levele Hajdu Gyõzõnek
[...] Küldöm a kért,
Adyról szóló versemet. Remélem, megfelel. Amint
tudod, szeretem az Igaz Szót, és szeretem a magyarokat, Petõfi,
Ady és József Attila professzoraim a költészet
idõt és teret nem ismerõ egyetemén.
Barátsággal és szeretettel a te
Beniucod
Ady csillaga
Csillagodra kezet emelni mertek,
S csillag nem hull, bizton tapad a
mennyre
A vörös csillag. Nem hal
meg a versed,
Magyar poéta, híres Ady
Endre.
Szûk volt neked a grófi
Magyarország,
S lelked pányvás csikónak
tûrte sorsát.
Harmadszor jöttek már,
hogy a szabadság
Vörös magyar csillagát
belefolytsák.
S kezet emelni rá hiába
mertek,
S csillag nem hull, bizton tapad a
mennyre
A vörös csillag. Nem hal
meg a versed,
Magyar poéta, híres Ady
Endre.
SZEMLÉR FERENC FORDÍTÁSA
Tabéry Géza levele Hajdu Gyõzõnek
Kedves öcsém!
[...] Ami külön engem illet,
készítek az Igaz Szó Ady Endre emlékszámára
két cikket: 1. Öt teljesen ismeretlen levél közzététele
- Csinszkától és Csinszkáról. 2. "Lidérces,
messze fény" címen most júniusban közvetített
tõlem a Rádió egy 15-20 perces felolvasást.
Ha ezt használhatjátok, gépeltetem és küldöm
ezt is. Szeretettel köszönt benneteket igaz barátotok:
Tabéry Géza
Nagyvárad, 957. július
17.
Bölöni György levele Hajdu Gyõzõnek
Kedves Hajdu,
ne gondolt, hogy rossz fiú vagyok,
és elfeledkeztem rólatok, de ha tudnád, mennyi gond
és tennivaló szakad újra és újra a nyakamba,
megbocsátanád, feltételezett hanyagságomat.
Táviratoztam
neked, hogy postára tettem egy Ady cikket, remélem, még
használhatjátok az Ady-számotokhoz. Szemlér
húzta ki belõlem mikor nálam járt, és
újonnan vásárolt magnetofonomat szenteltük fel
vele. Úgy rendelkezett a masinába, hogy diktáljam
bele az Ady cikket. "Most sem mondtad meg a dátumot!" - szóltam
bele a magnetofonba, mire õ visszaharsogta: "Tegnapelõtt,
kedves Gyurka bátyám, tegnapelõtt!" Hát ezt
a dátumot igazán nem tudtam betartani. De mégis igyekeztem
elküldeni a cikket.
A lapotok jó,
érdeklõdéssel olvassuk, úgy látom, nektek
könnyebb dolgotok van, mint nekem, hogy megmaradjatok a tisztességes
politikai irányban. A lapunkat rendesen küldjük nektek,
írd meg, ha nem kapnátok meg rendesen, mert akkor borítékolva
fogom expediáltatni. Igyekszem, hogy a köztünk lévõ
kapcsolatot az Élet és Irodalomban is fenntartsam, és
ritka szám az, ahol nem esik szó rólatok, romániai
írókról.
Szeretném,
ha néhanapján felkeresnének a ti novellaíróitok,
nem hosszú, de rövid lélegzetû írásokkal,
mert a terjedelmeseket a lapunk mind kevésbé bírja.
Az Élet és Irodalom különben a jövõ
hó folyamán hetilappá alakul át. Augusztusban
lent jártam Romániában, nõvéremet látogattam
meg a Szilágyságban, és csak Nagyváradon töltöttem
néhány órát. A Kultúrkapcsolatok terve
szerint az õsz folyamán lelátogatok Bukarestbe, és
akkor remélhetõleg alkalmam lesz látni Vásárhelyen
benneteket is.
Addig is ölelem
barátaimat és munkatársaidat.
Szeretettel:
Bölöni György
Budapest, 1957. szeptember 29.
Corneliu Codarcea*
levele Hajdu Gyõzõnek
Tisztelt Fõszerkesztõ
Úr!
Bocsásson meg, hogy ilyen
késõn válaszolok. Pedig már Bölöni
György ittléte alkalmával szerettem volna írni
Önnek, de hirtelen el kellett utaznom. Bölöni - ki régi
ismerõsöm és barátom - el volt ragadtatva az
Igaz Szó Ady-száma láttán. Nem kevésbé
Kardos László. A pesti lapok is sok szépet írtak
errõl a számról...
Szeretettel és nagyrabecsüléssel
Corneliu Codarcea
*Neves román publicista, a magyar irodalom alapos ismerõje. E levelét magyarul írta.
Dénes Zsófia levele Hajdu Gyõzõnek
Kedves Hajdu Gyõzõ
írótársam!
Én nem kaptam meg az [...]
Igaz Szót (melyet oly kedves figyelemmel jelzett), ellenben három
nappal ezelõtt megkaptam az Áll. árusítónál.
Nagyon érdekes és értékes megnyilatkozások
gyûjteménye, Erdély megint élenjár az
Ady-elismerésben és a kegyelet megadásban. Ne vegye
elbizakodottságnak, ha azt mondom - önkéntelenül
- köszönöm... mert én érzésemben még
mindig azonosítom magam az Ady-üggyel... Nagyon értékes,
szép és jó írás a Hajdu Gyõzõé,
de büszke vagyok a többi erdélyi íróbarátoméra
is. Külön meg kell jegyeznem, mennyire érdekelt Papp Aurél
írása... Szóval: nemcsak szép, megértéstõl
és szeretettõl sugárzó az Igaz Szó Ady-emlékszáma,
de a kutatásnak is ad novumot...
Maradtam igaz tisztelõje
Dénes Zsófia
Budapest, 1957. dec. 16.