Március tizenöt árnyékában
Merre zúgnak tajtékjai
Tiszának, Dunának,
Isten szülte földben néma
utakon járnak.
Hullámzik a Föld hatalmas
tengere: Európa,
a népek tavaszával kezdõdött
száznegyvenhat éve,
Palermótól indulva Bécsen
át fáklyák ragyogtak,
s véres zászlók
rojtjai lengték árva gyermekeinek,
hogy a szabadság elvirul tiszavirág-röptében.
Térdre lökve zengi a béke
Haynau tort ülõ öklét.
Ó, Világos! Reád
dobtak sok ezer zászlót és kardot;
lenni mássá, mint szenvedõ
hazafi: MAGYAR,
ki bír remélni, kinek
reménye bírvágyba bukott.
Zúg az ár, tajtékzik
a nép, ércet rí a hon,
az anya még él, de gyermekei
már rég halottak.
Szép fiaid kínhalált
leltek a sebzett csatatéren,
s fájón domborulnak a
hold fényében erjedõ húsok.
Az esti szellõ muzsikája
a jajduló hajnalt kergeti,
elõre lép az idõ,
a kipusztult vidéken vérfolt hever.
Az elrabolt eszméket vasra verték,
ám a kín szabad,
szörnyû látvány
leng a bitón, egy röpke gondolat,
tízmillió fejen pallosjog
szorong, fertõ az állam.
Koldusok tanyája, marékba
köpött vérbél- rigmus
a Himnusz, Isten halott, a vezérürü
búsan kínra dõl.
Az akarat virágain mézrabló
darazsak pöffeszkednek,
hogy a tc. sátrából
napfényre csalják a sötétet,
kupáikban egy lelketlen szolganép
végnapjai lebegnek,
mint az ingyenkonyhák leveseibe
fulladt legyek.
Minden olyan, mint valaha, jövõt
birtokol, színe
gyorsan változik, de semmije
sincs Árpád hõs magvának.
Hiába már Pákozd,
csupán temetitek szent apáitokat.
Magasba dobott vértanúhalállal
korbácsol az idõ,
elrepül a végzet alkonyának
kietlen függönyén.
A bús suhogás bresciai
hiénája megszenteli prédáját,
rímekbe szedett ereje a csermelyek
habjain szalad.
Magasztos a bér, hol hazád
van, ott vért izzadsz,
lehetne jajduló fohászod
a lánc, de csupán intõ
nyílzápor verését
küldené roggyant testedre az ég.
Talán a büszke álomban
a múlt feltámadása jõ,
s a béke csöndjét
visszahozza a drága éjjel.
A néma óra örökké
zöldellõ koszorú marad,
ha õseink varázslatos
násza hullik majd reánk.
Kívánj játékos
tavaszt és jégvirágos fagyhalált
a legördülõ könnycseppeid
márciusi szikláin!
A Parlament megperzselt tõkéje
bûnfürtöket érlel,
s nem tehet mást az ember, nagy
szüretet csaphat.
Az árván hagyott föld
epedve várja a parasztot,
hogy a legnagyobbak között
legyen a Nemzet,
s ürülékszagú
zubbonyát rablók közé vesse.
Évszázados hírnév
integet az ömlengõ világ felé,
kivont kardja vérbe fagyva remeg
a rozsdás fogason,
a hüvely fojtó mocsarában
egy õsi nép hever.
Gyûlöljük már
a könnyfakasztó égi csókokat,
az ártatlan szûz jányok
hajnalbáj bilincseit;
istentelenségünk legyen
ezerszer kopjafával áldott,
mert honunk porában hervad az
ifjú remény.
A szabadság megvakult az õsz
pitvarában,
nagyképûen ölni akar,
bár sírni kész.
Hányszor lesz még a fürge
szó kopott sírhalom,
hányszor lövik még
ki ülepünk alól a tett deres lovát?
Végy hát erõt
rajtunk, te szenny, te drága vérbaj,
hogy a Megváltó lehessünk
hosszú idõkre!
Feledéssé váltunk,
elveszítettük hitünket,
Európa lepcses szája
Védasszonyunkat gyalázza.
Öregedõ nyár szeszélyes
szívek, nyugodt szerelem,
az ünnep egy rohanás, jövendõt
szül az ittas múlt,
melyet gyászmenet követ,
tort ül a vén világ.
Szidalmat kaptunk ezen az undorító
sárgolyón,
volt gyertyaszentelõ nemulass
bolondulásig,
a túlsó parton bús
siralom simult magzatjainkhoz.
Pompázik körülöttünk
a holtvágányra futott kultúra,
mely a magyarnak félmúlt
álma lett téli hónapokban.
A gyötrõ gondok dalos honfoglalása
véget ért,
de visszatérhetnek még
a besenyõk és a bolgárok,
akkor Isten mostohái leszünk
addig, míg új rétséget
nem lelünk... quod differtur,
non aufertur.
Ismét oltárban fénylenek
majd szent királyaink,
gyönge ifjúságuk
az eladott szerelem ágából fakad,
s minden csók rózsabokrot
ültet az ég hamujába.
Te szép tavasz! elmúlt
virágzásod fényes diadala,
lehullott szilfid termetednek szemérmes
hajnala.
A gyászruhás lomha tölgyek
vad csoportban jönnek,
jönnek felénk a sírkertekbõl,
lángoló szívvel.
Árpád vére kering
a rongyos piros betûk körül;
felgyújtja a naptár az
örök tûz lángjait.
Keserû a vágy, mint a nem
múló kutyaharapás,
a halandó testek földi
torlaszát csalán növi be.
Bánat sétál a
kígyózó Duna mentén, s verset ír.
Verset ír, hol egykoron fülemülék
daloltak.
Magányban ül az örök
sors, a vihar elült,
a forró álmokat keggyel
tölti meg a lemenõ nap,
hogy föltámassza, s a gyalázattól
lemossa a századot.
Gyermeket nevel csatára, Mátyás
izmaivá gyúrja azt,
de megérzi a halál balzsamát,
mint eb a vesztét.
Zsenge éltét a magyarnak
bûn üldözte,
látomások országa,
utcáin kápolnakövek,
leomlott várból döngölt
fájdalom ordít.
Hûvös, mint a jelen ócska
színészi csókja,
mely rávigyorodik a vénség
gõgjével az imára.
Dünnyögi az átok ínséges
hadát, óg-móg a bukás,
a termõföldbe vetett forradalom
gyomjait tépi
az Ég haragjának véres
kezével veretett nemzet.
Tömény rágalom szült
bús Magyarországot.
Budapest apoteózisa
Red-letter day
"Te szánsz, nagyúr?
Ó, a magyar se gondol
már oly sokat velünk,
ha a zsebe
tele van - hisz a természet
a szegényt
maga arra szánta, hogy szülessen,
éljen,
dolgozzon, éhezzen, sanyarogjon
és -
meghaljon. Úgy van, úgy!"
Szépen utánam, egyre messzebb,
büszkébben és furcsa
sírással derûsen,
egyre messzebb, hol játszadoznak
a zászlók,
hol sárkányszárnyon
viharzanak el a lobogók.
Emberi testbõl jön a dög,
nagyokat lépdel,
a mulandóság gyermekeként
szívja el glóriánkat.
Kihunyt a mécses, az arcon örömteli
a pofon,
ha rühes gebéinket a férgeknek
cipeljük;
amiért vagyunk - vagyok húsomból
eszme,
hisz' a halál a legnagyobb komédiás.
Svihák mágnások,
felcserek, bankárok
és ügyvédbojtárok,
bortól mámoros nábobok,
ólmot öntöttetek süket
füleink sötétjébe,
hogy ne halljuk a sámándob
égi hatalmát.
Keserves adóinkból, orcáink
iszapjából
élitek a bacchanáliát.
- Csak titeket vár
a rítus, mely nem más,
mint nagy tõgyû
prostituált; értetek
él a gyönge hím is,
a kontinens robusztus csontjain sok
kenguru szaladgál, és
sírva vigad a hant
Pest-Budán, a Gesta Hungarorum
parazsán.
A heretõrõl nyíló
ibolyás arszlánok,
kik üres divatot ûznek a
büszke vérbõl,
nyomorult ruháikból kinézik
az Egri nõket.
Hetyke babona rettegi tõled
a tavaszt,
nyugodt szépség tárja
ki ajkas otthonát,
Szegháti Lóri királynõi
díszben forog,
a szalon álomporral szövi
át Grimm-meséd,
míg a víg falak közt
egyetlen méla arc
kéri számon a bottal
sétáló haza sorsát,
a zongorán vak fiú kalimpál
füst-kottákból.
Nincs menekvés, nincs Isten,
se cél,
a szegénység karja szolgaláncot
ér,
a pénz hamis csörgése
elnyûtte a Hitelt.
Elmarad a bûnbocsánat,
félve olvas a vak,
bambino lett a Hétszünyû
Kapanyányimonyók.
A Honderû múlt heti maradékát
hozza a reggel,
s keresed a Hímzõ utcát,
de mindhiába...
Te nem vagy, csak jelened van: gyöngeség,
álarcod mögött zizegve
bõg az embrió-légy,
virraszt a magyarfajta, koslat a kéjre.
Parasztember szûz leánya
az Ipoly moziba tér.
Az Óra-villa nem ketyeg, leélte
századát,
a von Bach-muzsikát IFOR-nóta
váltja,
a Kölber-ház nem maradt
A helység kalapácsa.
Az ólomûvérmezõn
görcsbe sápad a feltámadás,
tort ülünk Az élet
fája körül, verdes a magány;
az édenfa-szeplõs, tizenkét
csillagos lobogó,
lesz zsellér-nyomorúságunk
szóvirág-sztéléje.
Robotjegyet kapunk a Noé-bárka
oltár-ligetén
a szivacszsebes márciusi ifjak
fattyaitól.
Most azt mondom: hogy ez immatura mors.
NAGY LAURA
A tukán
Mint egy tukán
ülök a ketrecemben
néha reménykedem
ez a repülõ
talán hazavisz
de nem
nem nekem klíma ez
és ez sajnos látszik.
Pedig nem akarom.
Ugyanígy mosolyt
festek a csõrömre
évszázadok óta,
valami kesernyés vigyor,
ami látszik
Bekuporodom a sarokba.
Nicsak, ott ül egy túzok
magába'...
Tollak nõttek ki a fejembõl.
A tintahal
Óceánban cirkálok
Tintahal
éjjel van és
nem tudom
tõlem fekete
vagy magától a víz
Rejtõzködöm vagy elrejtesz
zavarosban halásszunk
vagy ne legyen víz
Ha nincs válasz, elsüllyedek.
Autós küldözés
a sznob sturovó vonalon
"Többé már nem
tart alom
Számomra a forma egy"
(SÓTUA 4:22)
megint a lantas vádértem
a lúdas is én majd háromszor
visszajúdás fiszvajúdás
agyarszámról keszegszavak
majorminor ébren durmol
svarcaufvejsz törj kannát
teás lemélyre kínjain
pecsét
agyagozással törvénytelen
szép rekedés a legszokásbban
ki turha marabb kihamarad
mégiscsak egy nagynagy
kúrnak szemben szájbana
telepi ablakkos éjszaka
bevilágít ja
megint a vagyányos szûz
a práter az oszkár
ez a pap ír
tejben föltmûvel
fejbetölt fõvel
ittas árkánykodások
tépõs gyerek hején
erek
dagad a rántás
kifut az edény
légybarátom mintavíz
elmenedzsel ház a ló
téglaváz a nyúlon
túlnyúlón
merlin fölötte szék
körötte kenyere kabát
tárgyal a cserkút kétdekás
reggel íztõl írtóz
vírtóz
nincs vaj a tar tóztat
tóztotis megmaradis
rimekel már
megint az akácos õz
mézszájú kedvesét
sikantós
fékek aftal puffok
félrerettentema kormány
egész életterem rámértem
egész életteren rámérten
visszacsattahogy a felni
föl kéne már
megint besült zughattyú
sír rá sort
huzatlan bovdentlen
félten gej félcsap fatál
nyér
megint eljön egy kár értem
A téma az utcán lever
(TV 3. 1999. 06. 29.)
Mit gondol a kamat- és ingat
lanadó bevezetésérõl?
Én bízom ebben a
kormányban
bízom a szakér
telmükben
ha be akarják vezetni
biztos be is kell
egyébként nem ér
tek hozzá
filológus
vagyok
JOSEPH ZOBEL
Lágia, életre-halálra* *Lágia, laghia: Martinique szigetén a feketék tánccal kombinált birkózása.
Egy férfi ugrott a körbe.
A fáklyák a fejek felé emelkedtek, a fényudvar
kitágult. A férfi táncolni kezdett a kör közepén.
Mindenki meglepetten kiáltott fel:
-Gertal!
A tömeg sûrûn
tolongott ott, a sötétben. A döbbenet a dobot is elérte:
ugrott egyet, mint botló ló, ki lépést vált.
A férfi felegyenesedett, lábait megfeszítette. Nagyot
nyújtózott, csupasz karjaival, csupasz karjai minden izmával
a levegõt kavarta. Még a nadrágját sem tûrte
föl - mezítelen lába rajta taposott a hajtókán;
széles bõrövét ugyanis csak amúgy lazára
hurkolta, s barna-cserzett bõre kikandikált hátul,
a derék táján, a bõröv és a nadrág
anyaga között.
Magas volt, keze-lába
izmos. Legszívesebben az ég négy sarkára feszítetted
volna, csak lásd, egész pontosan lásd, mekkora hatalmas
is így az egész ember.
-Gertal!
S a körbenállók
között fölcsattant a férfiak teli nevetése,
amikor látták - most tényleg mutatnak nekik valamit.
Egyikük felkiáltott:
-És én
még azt hittem, Gertal betelt az élet gyönyöreivel!
Hisz' régóta nem látta már senki!
-Amikor olyan nagybeteg
lett, akkor döntött úgy, hadd csinálják
csak a fiatalok!
Gertálnak
bizonyára nagy erõfeszítésbe tellett, ne érezze
ott, a kör közepén a többiek döbbent csodálkozását.
Majd hagyta, hadd vigye a zene; arcára széles mosoly ült,
s körös-körül mindent az õ vidámsága
izzított.
Partnert kívánt,
lassú-lejtõ lépésekkel járta körbe
közönségét. Egész teste ritmusra ringott.
Itt is, ott is fel-felnevettek.
Senki fia nem mert kiállni vele - szerénységbõl,
mert nem bízott magában, mert félt.
Gertal visszaállt
a kör közepébe. Összeszorította fogait, de
közben azért mosolygott. S e mosolyban ott ragyogott a körben
világító fáklyák fénye - szájában
megannyi csillagként csillogott. Szeme lágyan-fényesen
mosolygott. Minden mozdulatában szerelem és vidámság.
Úgy negyvenkét
éves lehetett, s az élet csapásai ellenére
szép férfi maradt.
De tényleg
senki, aki megmérkõzne vele? Ezek itt mindnyájan túl
fiatalok, túl öregek, vagy csak bizonytalankodnak? Õ
pedig csak táncol, táncol szerelmében, örömében.
Belehagyatkozik a tam-tam dalába - s az motorként hajtja.
Lába-keze csak a tam-tamot figyeli. A dob pumpálja vérét
mezítelen törzsében, vastag ajkaiban, lélegzõ-táguló
orrlikaiban, kemény homlokában, lángoló szemében.
És e hatalmas, élettõl duzzadó, erõs
test minden mozdulata ezt kiáltja: "Néger jó, néger
szerelem, nézd, milyen nagy e néger szív!"
S szökken a
dal, vére dala - szövege vére szavai, teste csak nekik
engedelmeskedik.
És már
dalol, minden hang dalol, ott, a tétova fényben, dalol a
sötétségben. Érzed, hátrál az éj,
nagyon-nagyon hátrál, s tárulkozik a dalnak.
Angele en chouval bois
Bas chimise li ka voltiger
(Angele est sur un des chevaux de bois
Voyez ses jupons qui voltigent -
- Angéla ül a falovon
Nézzétek, alsószoknyái
libbennek a szélben)
Hirtelen történt, nem lehetett
jól kivenni, mi az: lökdösõdés, valami nekiment
a hangoknak, mint mikor szélroham fújja el a gyertyalángot
- kioltotta õket.
A tömegbõl
egy férfi ugrott elõ, be, a kör közepébe.
A fáklyatartó kezek a magasba emelkedtek. A férfi
- szinte négykézlábra ereszkedve - Gertal felé
kúszik. Csak koszfoltos, rövid munkanadrágja van rajta-
B-re mint patakban pergõ homok színe, a Bertálénál
árnyalattal világosabb. Látni feszülõ
izmai játékát.
Meglepett-izgatott
kiáltás csattan most, súlyosan. Feljebb a fáklyák
fényével! Mindenki lehajol, hogy jobban lássa. Erõteljes,
vad a férfi mozgása.
Gertal lépést
odébb ugrik. Egész teste tárulkozik, csípõje
megremeg.
A hangok közben
felizzanak. A másik behajlított lábaira ereszkedik,
keze a térdén, nyaka agresszíven feszül.
Nehézkesen
mozdult, villámgyorsan pattant föl, s Gertálra rontott.
Combjánál érte el, átkulcsolta térdét,
két karjával szilárdan szorította. Lábujjai
keményen vájódtak a földbe, feneke megfeszült.
Gertal, kit meglepett
a támadás, teljes súlyával ellenfelére
vetette magát; az próbált ellenállni: két
óriás-karjával - mondanád, szörnyek ölelésére
való eszköz - derékon ragadta.
A tömeg kiabál,
pereg a dob A fiatalabb most enged, s Gertal karjai is lazulnak. A másik
felegyenesedik, nagyot lélegzik. Gertal pedig visszamegy táncolni.
- Valere! - kiáltoznak
az emberek.
Igen, Valere az:
fiatal, nagyon fiatal még; álla amolyan akaratos, szemöldöke
vastag-sûrû. S bár arca grimaszba rándul, ajkai
képtelenek a legkisebb gonoszság kifejezésére,
és szemei is legfeljebb csak annyi keménységet kölcsönöznek
arcának, amennyi elég mérge kimutatására.
Gertal meg csak tovább táncolja
vére diktálta táncát, s mosolyog, mint a vad,
ki picinyeit harcra tanítja.
Valere lassan állt
egyik lábáról a másikra, mintha bizonyos akarna
lenni magában, oly erõsen odacövekelt, semmi ki nem
tépheti a földbõl. Õ nem õrködik
a muzsikával - õ parancsol a vérének: õ
- verekedni akar!
Gertal mozdulatai
lassulnak, egyre szûkebb-szorosabb köröket táncol,
mostmár odafigyel; a dob is úgy szól, figyelnie kell.
S a hangok énekelnek, sima-víz-tükrözõdésben
énekelnek. És mosolyognak, s talán észre sem
veszik - súlyos lett a dal!
Damisé hooo
hé-hó...
Valere mozdulatai harcot, kíméletlen
harcot követelnek: rajta, gyerünk ölre, ragadj meg, vágj
a földhöz, hadd roppanjon-törjön a kulcscsont, a borda,
hadd fröccsenjen a vér!
Megint odavilágítanak
a fáklyákkal. Valere szeme még vadabbul villan. Gertal
most könnyedén, lazán táncol. Odaáll Valere
elé: szélesre-kitárt karjai mintha ezt mondanák:
"Ne, ne! Csak szeress, és örülj! Hallgasd, hogy dalol
az éj..."
A dob pedig követi
Gertal mozdulatait, követi szavait, tompán-finoman, a simogató
lég szabályozza így a szív dobogását.
A két férfi
méregeti egymást.
Valere-t remegõ
reszketés fogja el, rázza a vállát. Lába
alig mozdul. Szeme vadul villan, nem enged. Gertal is áll - lassul
a dob, borzong a teste. Keze lágyan jelzi: "Ne, ne!..."
Valere gúnyos-kihívó
fintora. Pereg, õrülten pereg a dob - jobbról balra
toppan a lába. Elõreugrik - a kíméletlen halál
fenyegetõ tánca ez. Kezeivel borzalmast játszik: amazt
fojtogatja, szemét tépi, heréit morzsolja.
Kiáltások
törnek föl, s ijedt-rémült reszketéssel csöndesülnek.
S már buzdítják Valeret, bõszítik Gertált.
Gertal akar szólni.
Valere kiabálna, szitkozódna, dühe tetõfokára
hág. Csak verekednének már!
A tömeg már egy ideje,
hogy elcsöndesedett - várja, mi fog történni. A
dob szava még súlyosabbá vált, még tisztábbá.
S ekkor hirtelen
- mindenki megértette. Gertal rájött: Valere tudja,
mirõl beszél a dob; Valere is rájött: Gertal
már érti, milyen düh, milyen harag dolgozik-feszül
benne.
Gertal elérzékenyült,
tánca most ezt mondja: "Szomorú vagyok, ne beszélj,
Angelináról!"
- Angelina!... Angelina!...
- dobogja a dob.
S csak õk
ketten hallják, mint mondja a dob: "Angelina"; nem, most nem a dobos
tenyere s hüvelykujja veri a ritmust a dob feszített-bõr
membránján.
Valere a vérszomjas
gyõztes tekintetével dacol Gertállal. Gertal viszont
egyre gyöngédebben viszonozza e pillantást. Valere azonban
kíméletlen kegyetlenséggel vet vissza minden csodálatot
és együttérzést - amit õ táncol
most, az a gyûlölet és a halál tánca!
Gertal fülében
ott zúgnak a szitkok, a szemrehányások, amiket Valere
nem mer a szemébe vágni: "Aljas! Aljas vagy! Ismerted Angelinát,
s mégis hagytad, hadd higgyem, nincs apám; higgyem, senki
nem tudja, ki az apám! Egyfolytában, ahányszor csak
együtt voltunk, együtt ittunk és együtt ettünk,
együtt szenvedtünk és együtt táncoltunk, mindig,
mindig, minden áldott nap..."
Most Gertal helyett
szól a dob, szól Valere-hez: "Annyira szerettem volna már
elmondani neked! Az ördögbe is, miért nem tudtam rászánni
magam, miért? Most már késõ?"
S csak táncolnak,
csak kerülgetik egymást. Néhányan már
türelmetlenkednek a tömegben: ez nem lágia, a lágiát
nem így csinálják: táncolnak, karjukkal így
csinálnak, lábukkal meg úgy, azután - ütnek,
mindegyik azon van, a másikat egy sarokrúgással a
földhöz vágja, vagy derékon ragadja, fölemelje,
aztán meg...
-Ez lágia?
-Dehát miért
nem kapja már el Gertált?
-Miért nem
támad már Valere?
-Lágia, életre-halálra!
S a tömeg is
üvölti: "Lágia, életre-halálra!" Körös-körül
mindenfelõl ezt válaszolja a rémült visszhang.
Gertal összefonta
karjait a mellén, teste reszket, mint aki tûz alá vett
páncéloson áll. Már elfogadta: "Lágia,
életre-halálra! Legyen! Ragadd meg a két lábam,
egyetlen mozdulattal, és ránts le! Törd össze a
derekam, tekerd ki a nyakam! Lágia életre-halálra,
Valere!"
Valere mozdulatlanságában
a tigris lendülete, a gnút üldözõ oroszlán
ugrása, a sárga kígyó harapása, a vízesés
robajló ereje... Minden - halált hozó lendület,
ugrás, szökkenés!
A tömeg tolong, hogy jobban lásson.
A küzdõtér egyre szûkül. Senki nem mukkan,
senki nem dalol. A dob egyhangúan dobban, a dobos nyaka megfeszül,
állkapcsait összeszorítja - mintha csak a mellébõl
szakadnának a hangok.
A két férfi
most szemtõl szemben áll egymással. A föld is
remeg erejüktõl, pedig lábuk szinte moccanástalan.
Arcuk már-már összeér, érzik egymás
lehelletét: "Érzem rajtad a cukornád-vágót"
- mondja az egyik, s a másik: "Én meg rajtad az állatokkal
játszadozó gyermeket."
A dobosnak már csak azt a két,
jól kivehetõ hangot kellett volna leütnie, ami a harc
kezdetét jelzi... De mi van a dobbal?
- Ilyen még
nem volt! - méltatlankodik valaki. - Ki dobol?
A dob elhallgatott.
Morajlik a tömeg. S ekkor aszott öregember, haja fehér,
közeledik a táncolókhoz.
Edmond! Õ
az! S a másik, aki az imént méltatlankodott, így
szól hozzá: - Mér' csinálod ezt a hülyeséget?
Hisz tudod, nem kezdhetik, amíg a támadást jelzõ
dupla dobpergést nem hallják!
Edmond azonban nem
szól. Pillantását - bár egy füstölgõ
fáklya miatt sûrûn kellett pislognia - Gertálra
és Valere-ra szegzi; Gertálra, aki döbbent-mereven áll
ott, s Valere-ra, aki nagyokat fújtat.
A tiltakozók
azonban egyre vehemensebbek:
-Mintha meg akarná
ríkatni a dobot!
A tömeg üvölt:
-Ilyet még
nem láttam! Így gúnyt ûzni a világból!...
És káromkodnak,
és szitkozódnak:
-Hisz' Valere úgyse
ütötte volna meg Gertált! - így Edmond.
-És te azt
hiszed, Gertal viszont... Akárhogyis, neked csak dobolnod kellett
volna, ahogy szokás!
-De Gertal sem...
Mint üvegcserepek
vagy bádoglemezdarabkák, úgy záporoznak felé
a sértések, gúnyos megjegyzések: "Seggfej!"
- kiáltoznak.
Edmond dühbe
jön, dadog, s mint a pofon, úgy csattan Valere arcán
a kérdése:
-Tudod te, ki neked
Gertal?
-Nagyon is jól
tudom!
S a remegõ
ajkak képtelenek többet szólni.
-Na, lássátok!
- veti oda Edmond.
Gertal nézi
Valere-t. S mintha forogva forognának a fények, az emberek
meg eltûnnének egy üres térben.
Most közelebb
jönnek a fáklyák, tolonganak. Valere dühödten
takarja el karjaival arcát: zokog. S e mélybõl-törõ
zokogásba belereszket-remeg válla, mi az izzadságban
és a fáklyák fényében még súlyosabbnak
tûnik.
És
sírna, legszívesebben sírna Gertal is...
KUN TIBOR FORDÍTÁSA
Kétszáz éve született Alekszandr Szergejevics Puskin (1799-1837), az orosz irodalom géniusza s elsõ egyetemes nagyságú és hatású költõje, aki elbeszélõként és drámaíróként is halhatatlant alkotott. Mellesleg - amit kevesen tudnak - mi, magyarok büszkék lehetünk arra, hogy - a lengyel és a német után - a magyar a harmadik nyelv, amelyre verset fordítottak tõle, méghozzá 1824-ben, tehát még életében. Jaksics Gergely ültette át s közölte "A rab" címû költeményét.
BARANYI FERENC
Puskin és az opera
"Mint a vízkeresõ vesszõ,
úgy járt õ az orosz élet s emlékezet
fölött, s mialatt az orosz irodalomhoz egyre új tartományokat
csatolt, mûveivel s terveivel arra is utasítást adott,
hol mi lesz még található" - írta Németh
László Puskinról, s ennél pontosabbat mi sem
mondhatunk. Az orosz irodalom különféle útjai benne
futnak össze - és tõle ágaznak szét.
Mindazonáltal
nem csupán a literatúrára hatott megtermékenyítõen,
hanem a zenére is. Magam is meglepõdtem azon, hogy mintegy
másfél évszázad alatt huszonkét figyelemre
méltó orosz opera készült puskini "alapanyagból".
És ebben a balettek (pl. Didelot: A kaukázusi fogoly, Scholtz:
Ruszlán és Ludmilla, Aszafjev: A bahcsiszeráji szök-kút
stb.) még nem is szerepelnek, csakis és kizárólag
az operák, azazhogy Dargomizsszkijnak egy balettoperája is.
Számos esetben nem csupán az alapanyagot szolgáltatta
Puskin, hanem magát a librettót is, hiszen nem egy opera
szövegkönyvét az õ soraiból állította
össze maga a zeneszerzõ vagy segítõtársa.
Példaként elég talán csak Dargomizsszkij A
sellõ és A kõvendég, Csajkovszkij Anyegin,
Rimszkij-Korszakov Mozart és Salieri, valamint Rahmanyinov A fösvény
lovag címû operáját említenem. Ezekben
az esetekben maga Puskin volt a "librettista". Nem csoda, hogy sokszor
direktben használták a sorait a komponisták, hiszen
ama hangzásra is gyönyörû sorokból már
eleve kihallható volt valamiféle zene. Csak fel kellett erõsíteni.
Hadd soroljam fel
a jelentõs Puskin-operákat, a zeneszerzõk születési
évének kronológiája szerint. Volt, aki többször
is merített a nagy költõ életmûvének
tiszta forrásából. És volt mûve Puskinnak,
nem is egy, amelyre ketten is "szemet vetettek". Tehát íme
a lista!
Glinka: Ruszlán
és Ludmilla; Dargomizsszkij: Bacchus ünnepe, A sellõ,
A kõvendég; Kjui: A kaukázusi fogoly, Dinom-dánom
pestis idején, A kapitány lánya; Muszorgszkij: Borisz
Godunov; Napravnik: Dubrovszkij; Csajkovszkij: Anyegin, Mazeppa (a Poltava
alapján), A pikk dáma; Rimszkij-Korszakov: Mozart és
Salieri, Mese Szaltán cárról, Az aranykakas; Rahmanyinov:
Aljeko (a Cigányok alapján), A fösvény lovag;
Sztravinszkij: Mavra (a Kolomnai házikó alapján);
Prokofjev: Dinom-dánom pestis idején (ifjúkori zsenge);
Sosztakovics: Cigányok (töredék), Mese a pópáról
meg Baldáról, a szolgájáról (egy film
kísérõzenéjébõl utólag
összeállítva); végül Dzerzsinszkij: Hóvihar.
Szerkesztésemben
pillanatokon belül megjelenik az Eötvös József Könyvkiadó
gondozásában az a gyûjtemény, amely a huszonkét
opera alapanyagául szolgáló húsz Puskin-mûvet
tartalmazza. Vegyes mûfajú antológiáról
van szó, hiszen Puskin poémáit, drámai költeményeit
és elbeszéléseit egyaránt "használták"
a zeneszerzõk. A túlságosan hosszú mûveknek
(Ruszlán és Ludmilla, Jevgenyij Anyegin, Dubrovszkij, A kapitány
lánya) csak "keresztmetszetével" szolgálunk, a többit
a maga teljességében adjuk közre, a Puskin-mûvek
- és nem a belõlük készült operák
- keletkezési sorrendjét követvén. A Jevgenyij
Anyegin részleteit öt fordító (Bérczy
Károly, Mészöly Gedeon, Áprily Lajos, Vas István
és Galgóczy Árpád) magyarításában
közöljük, dicsekedve demonstrálván, hogy mennyire
gazdagok vagyunk - és voltunk mindig is - Puskinhoz méltó
tolmácsokban.
Az egyes Puskin-mûvek
után közlöm az adatait annak az operának, amely
az illetõ mû alapján vagy felhasználásával
készült.
Az opera mûfajának
elkötelezett híve így ünnepli Alekszandr Szergejevics
Puskint, a világirodalom óriását, aki most
tölti be kétszázadik életévét.
Mert igenis él,
hiába lõtte le 1837 januárjában D'Anthes-Heckeren.
Bacchus ünnepe
Honnét e féktelen, e víg
gyõzelmi lárma?
Kit csábít és
hova a kártya meg a dob?
Miért az arcok ragyogása
s a rusztikus dalok?
Kiérdemelte köreinkben
a szabadság a friss babért.
Imé, eljött a délceg
isten! -
kiáltja boldogan a bolydult
utcanép.
Imé Bacchus, ki sose vénül,
India békés hõse
õ!
Életöröm! A reszketõ
húr véled telve zengni
készül
himnuszt annak, ki oly dicsõ!
Evan, evoé! Ejnye, hol hát
boroskupám? S a koszorúk?
Thyrsust is hozzatok, ti szolgák
-
most békés harcosok viselnek
boldog háborút!
Imhol Bacchus, mindenki látja,
kezében thyrsusát viszi,
aranylón hullnak homlokára
a szõlõfürtök
tincsei.
Ömlik a bor. Morc tigriseknek
fogatán fut Bacchus tovább,
körötte Éroszok lebegnek
s hódolva zengik himnuszát.
Emitt faun- s szatírcsoport,
a
szarvuk borostyánnal bevont,
ahogy a néptömeg sodorja:
valamennyi aképp tolong
a vágtató fogat nyomán,
míg
sokak szájában ott a
pánsíp,
mások korsót visznek
tova,
van, ki megbotlik: serlegébõl
szõnyegre ömlik rõt
bora...
(Ha így jársz, senki
sem segél föl -
jussod baráti hahota!)
Látom a díszes menetet,
hallom pergését víg
doboknak,
nimfák és szilvánok
dobognak,
vad körtáncban örvénylenek,
viszik Silenust, aki meg se
moccan. Bor habja hull a gyepre,
szirmok szóródnak szerteszét,
és hozzák thyrsus-vesszejét
a vénnek, béke zálogául,
zafír-fedõs aranykupák
jelentik az erõs, vidám
úr:
Bacchus csodás ajándokát.
De már a messzeség se
néma:
bacchánsnõk mezítelenül
özönlenek a part felé
s a
hajuk vállukon szétterül.
Az ujjaik között gyors dobverõk
forognak,
a rettentõ zsivajt visszhangozza
az ûr.
Bûvöl varázslata
a fürge táncosoknak,
amint járják a réteken,
ifjak tömege sorakozgat
köréjük lelkesen.
Fiatal lányok énekelnek,
dalaiktól a szív elernyed,
majd fellobog benne a vér,
keblük hullámzik epekedve,
szemükben eltökélt
sóvárgás gerjedelme
sugallja: csak a percnek élj!
Elõbb félénken,
tétovázva
fejezi ki a szív riadt
érzéseit a lányok
tánca,
aztán mindenkit elragad
a kéj arcátlan orgiája.
S mezõkön, dombokon a népség
szétszalad,
sokan thyrsussal integetve
ujjonganak - és erdõk
rengetegje
visszhangozza a hangjukat:
Evan, evoé! Ejnye, hol hát
boroskupám? S a koszorúk?
Thyrsust is hozzatok, ti szolgák
-
most békés harcosok viselnek
boldog háborút!
Barátaim, a feledés szép
napján ne bánkódjunk
tovább,
Bacchus, a múzsák és
a szépség
ünnepe van - igyunk tehát!
Evan, evoé! Ejnye, hol hát
boroskupám? S a koszorúk?
Thyrsust is hozzatok, ti szolgák
-
most békés harcosok viselnek
boldog háborút!
1818
BARANYI FERENC FORDÍTÁSA
Operaváltozata
Alekszandr Szergejevics Dargomizsszkij
(1813-1869): "Bacchus ünnepe"
Lírai balettopera 1 felvonásban.
Szövegét Puskin költeménye nyomán a zeneszerzõ
írta. Készült 1845 és 1848 között.
SZEPES ERIKA
Ezredvégi menekülések,
II.
Az ókor - alteregók
és sorstársak
2. Kemsei István: Levelek Pontusba - a sorstárs (folytatás)
"Országos volt a pusztulásban..."
A magyar költészet mindig
akkor emelkedett a legmagasabb csúcsokra, amikor a költõ
saját sorsán keresztül egész népének
sorsát élte át. A maga sorsa felett kesergõ
Ovidius modern lehetett az individuum kibontakozásának korában,
az egyéni élet és az egyéniség kiépítésének
társadalomtörténeti fázisában - a mai
költõ akkor igazán korszerû, ha önnön
magányát a közös elmagányosodás részének
tekinti, s ha önnön nyomorúságát csak a
közösség életének minõségi
javulásával együtt tartja lehetségesnek.
Kemsei - minden
látszólagos lemondó gesztusa és beletörõdõ
cinizmusa ellenére - az a lázadó költõ,
aki egyáltalán nem tud megalkudni sem magánéleti,
de fõként nem közéleti kérdésekben.
A cinizmus maszkját is azért ölti magára, hogy
annál élesebben fogalmazhassa meg azt, ami - természetesen
látszólag - nem érdekli. Az álarcos megszólalás
egy másik fajtáját alakítja ki akkor, amikor
fiktív dialógusba keveredik egy barátjával.
Ez a dialógus A harmadik levéltöredék-ben folyik,
az ókori hangulatból már teljesen kizökkenve
és kizökkentve a telefon argó nevének említésével
("mondta barátom a múlt este a távrecsegõn"),
s a fiktív barát egy l'art pour l'art költészet,
a társadalmi kérdésekkel nem törõdõ
poésie pure mûvelésére bíztatja. A Kemsei
bensõjébõl tanácsokat osztogató egyik
vitafél álláspontja nagyon is ismerõs: "...
nem kell végre törõdnöm a törpe [...] napi
dolgokkal, csak a versnek / élek ezentúl, csak költõként,
oda sem / nézek másra, felõlem történhet
meg akármi, / úgysem az én dolgom igazítani
azt, / mit más elrontott, rosszul gondolt haza-ügyben, / vagy
kutyafuttában törvénykezve köpött / egy felsõbbrendût
az egészre: az emberi sorsra, / önzsebe mélységét
mérve csupán egyedül / ... mert mit neki ország,
és / mit neki egy kultúra, amit jól megkalapált
itt / egy nemzet..." Az egoista, introvertált és ezekhez
a fennkölt pszichológiai karakterekhez egyáltalán
nem illõ anyagiassággal megáldott vitapartner - a
Kemseiben megszólaló egyik lehetséges nézõpont
- olyan ellenfelet kap, aki mindenen felülemelkedve, napi gondokon
túltekintve, mintegy magasztos éteriségben fogalmazza
meg az általa követendõnek tartott modus vivendi-t,
a szotikusoktól eltanult ataraxiát, a semmitõl nyugalmából
ki nem rendíthetõ kedély megtartását
- a Kemseiben megfogalmazódó másik lehetséges
álláspontot: "Más idejû létet, más
vélekedést: a türelmet / kell gyakorolni, nem azt nézni
örökké, hogy / mit fecserészik sok henye képviselõ
az adónkért, / szót hogy csépelhet, mindenünknek
hogyan árt, / mélyebben van a lényeg: hogy tehetünk-e
a percig, / míg az Aranykor ránk zúdul, még
valamit, / hogy ne találjon védtelenül jólét,
sem igazság, / boldogság, a derû: felkészültebben
/ kell élnünk, pincékbe leköltöznünk,
beszereznünk / védekezõeszközt: gyors patkányt,
papagájt, / megsiratófolyadékot, ostorozó keveréket,
/ bûnbánó sérvet, tetvek lanyha hadát:
/ tisztának kell lennünk, megtértnek lehetõleg..."
A Kemseiben egymással
harcoló két nézet közül mintha ez utóbbi
volna rokonszenvesebb a költõnek: az Aranykor várása
és addig a túlélési technikák kidolgozása,
mert ehhez a véleményhez kéri Ovidius helyeslését:
"Jól mondom, Naso? Cáfolj meg, ha nem így van, egyébként..."
Ez a halott partnerrel való összekacsintás, ez az irodalmi
fricska mutatja, hogy Kemsei ismét játszik, méghozzá
fájdalmasan játszik, hiszen Ovidiustól nem várhat
egyetértõ bólintást, nem is kéri tõle,
csak a lehetetlenség elõidézésének eszköze
ez: egyik modus vivendi sem jó, sem a jelennel nem törõdõ,
a felhõkakukvárba visszahúzódó elit
attitûdje, sem a jelennel megalkuvó, csak a jövõben
reménykedõ messiásvárás nem lehet a
költõ számára járható út.
A régi dal vagy a dal halála
Kétszeres váratlan fordulatot
- az irodalomelméleti szaknyelvben a következési várhatóságtól
való eltérést - hoz A negyedik levéltöredék:
egy "gyanakvó férfi lenézõn" szemrehányást
tesz a költõnek egyrészt a költemények megmunkálatlansága,
mûvészietlensége miatt - nincs bennük rím,
ritmus, dallam -, s a vers ezen kritériumainak felsorolásával
Kemsei egyértelmûvé teszi, hogy most nem Ovidius mûvészetét
kritizálják, hanem a mai, modern verset, hiszen ott az árulkodó
szó benne: a rím, amellyel az ókori idõmértékes
versek nem éltek; másrészt felrója a versek
kizárólagosan panaszkodó, síró jellegét,
"vad zeneszóra ropogó vígságunk hova tûnt?"
- foglalja egybe a ritmus és a jókedv hiányát.
S költõi kérdése után: "Csak rossz történik
mindig az emberrel?" - amire a költõi kérdés
természetének megfelelõen azt várná:
nem, dehogy, nem ez a válasz jön, hanem egy olyan hasonlítás,
amelybõl kiderül: igenis ma csak rossz történik,
mert "bezzeg..." A gyerekkorunktól utálatosan ismerõs,
másokkal hátrányunkra összehasonlító
"bezzeg" itt most két, idõben egymástól távoli
(majd látjuk, mennyire távoli) világot szembesít:
"Régi idõkben bezzeg dalra fakadt, aki költött,
/ nem szégyellte magát, telt érzéseinek / áradatát:
éreztek régen még a hülyék is..." Tehát
régen volt az érzelemtõl telt, megmunkált dal,
míg: "...ma mi van? Kopogós, tördelt próza rögén
/ botlik a vers, és nincs aki szeresse, idézze..." Ma tehát
formátlan, csúnya a vers, nem méltó a szeretetre,
nem is szeretik. Eddig a formai kifogás.
Súlyosabb
a tartalmi, a világnélküliség vádja, ami
magyarázza a vers formátlanságát is: érzelemtelen,
világnélküli költészet nem is szólalhatna
meg szép formákban. A mai világnélküliség
"bezzeg"-gel bevezetett ellentéte, a korábbi világ
sem volt maradéktalanul szép, ám ennél mégis
különb - itt esik egybe Kemsei világképe a Gyimesi
Lászlóéval: mindketten egy rosszabb maiból
vágynak vissza egy kevésbé rossz régibe. Kemsei
nosztalgiáját is átszínezik a múlt fájó
emlékei, de azért mégis "...volt régi világ,
nem sírnám sose azt / vissza, de volt dacos, lázas
szellem csakazértis, / volt könyv és színház,
volt cenzor dögivel / mellesleg, de nem álcázgatta magát
olajággal, / nem kárálta: szabad vagy, ha elég
pénzed gyûlt, és megveszed árán... tiltott,
tûrt, de leginkább / járt a maga ösvényén,
azt kitaposva megélt. / Régi idõkben..." A régi
idõ a "volt régi világ" kezdetû idézettõl
bármikor lehetett, pontosítani csak az idézet végén
akarja Kemsei: "tiltott, tûrt". Ez ismerõs, ez az Aczél-féle
kultúrpolitika híres-hírhedett három T-jébõl
a két negatívabb elõjelû: a pozitív "támogatott"
elmaradása jelzi, hogy a költõnek ebben nemigen volt
része. A "régi idõk" tehát behatároltatott,
és nem Ovidius idejével azonosíttatott. A forma oldaláról
a "rím" szó, a tartalom oldaláról a "támogatott,
tûrt" kategóriák tanúsítják, hogy
a mában járunk, de a régi idõk a történelmi
tegnapot jelentik. Az elsõ következési váratlanság
tehát az, hogy a Horatius-mottóval indított levél
a mottótól és az Ovidiushoz címzéstõl
teljesen elemelve már csak a mába helyezi a levelezésbeli
történést.
A második
eltérés a következési várhatóságtól
ennek az ellentéte: látszólag visszatér az
ókorba, az ókori Ovidiushoz beszél, õt próbálja
lebeszélni a Rómába való hazatérésrõl.
"Meghalsz, míg hazatérnél" - kezdi megrendítõen,
és sorolja mindazokat az okokat, amelyek életveszélyt
jelentenek. "Árt a bizonytalan élet, / tétova tántorgás,
gyatra, iránytalan út / mélyén bujdokló
nosztalgia, sok hamis álom, / útbaesõ csárdán
részegülés [...] és hova mennél, mondd,
mindezen át: az ígért / földre talán?
Hallgatni ilyen szavakat, zavaros, dúlt / elmék ábrándos,
zagyva beszédét? Mert / mindig jobb, ami elmúlt, és
nem változik annyit, / jobb a hazugságok rendszere, mint
a való, / jobb füllenteni újdonságot régi
igénnyel, / erre kívánnál, s épp most
hazatérni, Ovid?" A versnek ez a második váratlansága
árulkodó jellegénél fogva szívszorító.
Az ókori Ovidiust a mai Magyarország állapotainak
Rómára vetítésével akarja szándékától
eltéríteni a költõ - a régi Róma
a mi világunk sajátosságait viselve mindennél
riasztóbb képét festi meg. Ovidius ne akarjon visszatérni
a civilizációt és a mûveltséget jelképezõ
Urbsba - Kemsei se akarjon visszatérni - hova is? Egy olyan világba,
egy olyan magyar Urbsba, amelyrõl így ír: "Itt minden
más, mint vártuk, mi lehetne belõle? / Jobb a sivár
maradás, hidd el, jót akarok." S mit jelent a maradás?
"A magány minden napfénynél /szinte kiválóbb:
errõl szólnak mái idõk új / éneklõi
nekünk furcsa, rekedtes dalt / korhadtabb útszéli akácon
ülve makogva..." Ha Ovidius a geták földjén marad,
számára ez a jobb megoldás. Kemsei Magyarországról
Magyarországra menekülhetne csak, ehelyett választja
a magányt, a furcsa, rekedtes, megmunkálatlan dalt, az egyetlent,
ami ehhez a magányhoz illik, s ahhoz a Magyarországhoz, amelynek
alpári voltára egy becsempészett idézettel
utal, a szubkulturába tartozó és éppen ezáltal
népszerû mûdal sorával: "Akácos út,
ha végigmegyek rajta..." A régi, a közösségért
szóló dal helyett a magányban rekedt hangok törnek
elõ, s eltorzul bennük még az álnépies-
álközösségi nóta szövege is: a rekedt
dalok a korhadt útszéli akácon kuporgó hajléktalanok
szájából szólnak, makognak.
Idõjáték, helyszínjáték
Ovidius Pontusból Rómába
vágyik. Kemsei Budapestrõl Sehova vágyik. Kemsei elvágyódása
a barbárságból azonos Ovidius barbárságból
való elvágyódásával. Kemsei szerint
Róma olyan, mint a mai Budapest. Ovidius tehát ne vágyakozzék
Rómába. Az ókori barbár Tomi tulajdonképpen
jó hely. Magyarországon (sõt Európában,
sõt az egész világon) ma nincsen jó hely. Ovidiusnak
van hol maradnia - a barbárságban maradnia jobb, mint a mai
Budapest (vagy bármely más metropolisz) mintájára
elképzelt Rómába visszamennie. Ovidiusnak jobb volt
az ókorban, mint ma Kemseinek itthon. A mûvelt Róma
bûvöletében szépen megmunkált dalok születtek.
A minden szépségét és jóságát
vesztett világban ma csak torz mûvészet születik.
Ezek Kemsei szillogizmusai, szinte matematikai képletbe foglalható
állításai. De ezekbõl a matematikai egyenletekbõl
a költészetben irizáló játék születik.
Bár az egyenletek állításai igazak, ezek az
egyenletek meg is fordíthatók. Ha Kemsei Ovidiusnak érzi
magát önnönmagába számûzetve, a vele
azonosított Ovidius is Kemsei módra tud gondolkodni. Miután
A hatodik levéltöredék-re kitisztultak ezek az állítások,
innentõl az idõ- és térjátékok
pazar villódzása kezdõdik. De ebben a játékban
egyre inkább elhomályosodik a valódi Ovidius képe
és helyzete; személye egyre inkább csak egy hasonlat
hasonlítójának szerepét tölti be, amely
hasonlatban a hasonlított szerepe fontosabb a hasonlítóénál,
azaz Kemseié fontosabb Ovidiusénál. Kísérjük
figyelemmel a folyamatot.
A hatodik-ban már Kemsei is
hasonlatként kezeli a kettõs képet, s ezt elõször
teszi, eddig csak az azonosulás volt tettenérhetõ.
Hasonlata azonban
itt is összetett: a költõ idegenként "vétlen
idõutazóként" császkál idegen földön
(elsõ hasonlat), s hogy hasonlatát magyarázza, megteremt
egy másik hasonlatot: úgy mászkál õ
idegenként, mint egy idõutazó, amiként Ovidius
mászkálna Rómában, mint egy Rómában
idegen. De a kettõsképbõl a Kemsei-idõutazó
idegen kép válik a fontosabbá, az Ovidius-hasonlat
csak felvillan, hogy átadja helyét egy másik hasonlatsornak,
amelyben a mai Budapest képeivel festi le az ókori Rómát
a már régóta távollévõ és
ezért a római változásokat követni nem
tudó Ovidius elõtt. "Pénzváltó, togaüzlet,
/ bóvlitenyészet kél, régi borozdáknak,
/ jó feredõknek, társalgó beülõknek,
ücsöngõ / parkoknak nyoma sincs... rosszkedvûn araszol
/ fal mellett, súnyt fejjel a polgár, húzva a gondját,
/ és rettegve a bûnt, este ki sem mozdul..."
Lehet-e ezekben
a képekben nem Budapestet látni? S lehet-e meg nem érteni,
hogy Kemsei Róma hanyatlását a ma látottak
alapján tudja elképzelni, akarja láttatni? A továbbiak
még egyértelmûbbek: "... látszólag gyorsan
változik itt az / élet, szemre se rossz, mondják,
s olyan piacos: / hemzseg a pénz, vastag bankokat barna legények
/ váltanak át bármely sarkon, kaphatsz lányt
/ tõlük, amennyit akarsz, fiadat meg lopni kiképzik,
/ és lányodra se lesz gondod, rá ha vigyáz
/ tarfejû férfi kutyával... korszerû vagy, ha
közönyt mímelgetsz, vagy erõt, / mert az erõ,
az mostan az isten, erõs fogazattal, / vastag izommal, meg bamba
tekintettel..." És az egyértelmû Budapest-kép
után visszatér az idõjáték és
a Pontus-toposz váratlan megfordítása: "... gyakran
nézem a távolban kékellõ, barbár hegyeket
[itt válik megint Rómává a helyszín],
rád gondolok innen: / mennyire jobb neked ott". A Kemsei által
ismert világok közül a barbár Pontus vált
a lehetséges világok legjobbjává.
Kemsei látlelete a Rómát és Pontust egyesítõ magyar Metropoliszról
A kötetet 1998-ban írta
Kemsei. Akkor még leírhatta A nyolcadik-ban, a második
szakasz kezdõsoraként: "Újfent megbolydult a világ,
s nem háború tépi..." - ma, amikor ezeket a sorokat
írom, 1999 májusának végén, már
ez sem igaz. A látlelet a világegészrõl bennünk
ennek a mostani háborúnak a víziójával
egészül ki, s ezzel együtt érvényes Kemsei
látlelete: "Újfent megbolydult a világ, s nem háború
tépi, / éhínség, dögvész, semmi
szokott dolgok, / mikhez, tudva szabályaikat, még jól
igazodhatsz, / egyszerûen hullott, dõlt elemekre, ahogy /
korhadt fának a törzse szokott végül belemúlni
/ lassacskán a talaj összetevõi közé...
/ S most fordítva pörög, tehetetlen minden idõnk,
mint / tébolyodott, kergült toronyóra, butább
/ korszakokat megidézve..." Az elromlott életben egyre gyakrabban
ránk törõ betegségeket nem Ovidiusnak sorolja
a költõ, hiszen nem is ismerte mindet, hanem mindazon kortársainak,
akik vele együtt veszélyeztetettek vagyunk: "lompos rák
sorvaszt és infarktus emészt..." Csupán egyetlen visszakacsintást
vet az ókori költõ felé, amikor a sors fölötti
elmélkedéséhez hozott hasonlatokat az antik mitikus
staffázsból meríti: a változás állandóságának
gondolata így szól a maga egyszerû megállapításával:
"így tesz az ember, mert nincs más választás:
utcát nevez és szobrot dönt: váltja a rendszert,
/ másra kereszteli jó õseit és szüleit,
/ máshoz imádkozik, és naivan csak várja a
jobbat..."
A szövegen
belüli kiemelést maga Kemsei végzi, ezzel híva
fel a figyelmet a kötet elsõ pontosító datálására:
a rendszerváltás utáni világról ír.
És következik a Kemsei által oly kedvelt stilisztikai
fogás, a váratlanság. Miután így "leleplezi"
magát és a kort, amelyben mûve születik, azonnal
visszatér az ókorba: a mitikus staffázsból
említi Zeuszt, Juppitert, Herculest mint alakváltoztatásra
és véleményváltoztatásra hajlamos, rugalmas
isteneket, akik éppen e rugalmasságuk segítségével
tarthatták oly soká hatalmukat. S velük szemben - meg
a mi világunk uraival szemben - ki máshoz fordulhatna segítségért,
mint a következetes hitével az olümposziakkal szembeszegülõ
(és szembeszegülése miatt életfogytiglan - s
mint halhatatlan isten: örökkétartóan - büntetésre
ítélt) Prométheuszhoz. Játék a lehetetlennel:
Prométheuszról mint emberi lényrõl kérdez:
"Nagy kérdés: vajon él-e Prométheusz?" S tudván
a mitologikus világkép elmúlása után
már mindenki által tudott tényt, miszerint sosem is
élt, folytatja az elmélkedést a titánról:
"Õ a megoldás." Értsd: nincs megoldás. De Kemsei
kedélyesen, a lehetetlenség biztos tudatában és
az ezáltal biztosított teljes felelõtlenség
birtokában tovább cseveg az immáron csupán
a mitikus staffázs kellékeként kezelt Ovidiussal:
"Hallani róla feléd? Kellene egynéhány / áldozat
értünk, kései bûnösökért. Bemutatnád?"
A kedélyeskedõ csevegésbõl maró szarkazmus
válik az idézett két sorban. A nincs megoldás
kemény felismerése után a kétezer éve
halott Ovidius mutathatná be a sosemlétezett mitikus hõst.
Az irodalmi játék egyre komorabbá válik.
Tisztán áll
a kép: a túlélés lehetõségét
nem a civilizált Rómában, se nem a barbár Tomiban
kellene keresni, hanem a mindkettõ hátrányait egyesítõ
Budapesten. Lehetõség azonban nincs a láthatáron.
A mi sorsunkról mondja Kemsei: "Mindig mások döntenek
arról, mit tehetünk, vagy / mennyi esélyünk van
mást cselekedni..." S egy pillanatra még felvillan A negyedik
levéltöredék "régi idõk dalnokainak" lázadása,
dacos akarata: "döntsünk másképp, mint mások
akarhatnák..." (A kilencedik...), de a következõkben
olyan helyzetjelentést kapunk saját korunkról, amelyben
már semmi antik staffázs, semmi irodalmi allúzió
nincsen, csak annak a felismerése, hogy történelmet
élünk, ami önmagában sem vigasztaló, hát
még ennek a történelemnek a jellemzésével:
"Távlatokat nézvést mégis történelem
ez, mit / átélünk: együtt van minden hozzá:
/ vér, a mocsok, küzdés, hatalmak harca, nyomorgás
/ mások okán, fölösen, víg helyi öldöklés,
/ újrafel-osztás, mind, mit elõretudón bogarászhatsz
/ régi korok polcon romló könyveibõl. / Ismert
képek ezek, csak a technika változik évrõl
/ évre, szöveg korról korra a számító
/ pusztítást magyarázni, vadult eszmék kavarognak,
/ felmentõ seregek feldúlják a határt, / gyarmati
hõsnek emelnek szobrot, s únva ledöntik, / újra
szöveg hallik, megváltó duma szól, / majd kezdõdik
mindez elõlrõl..."
S a szomorú summázat
újra megszólítja a sorstárs ókori költõt:
"Így fogy a század utolsó éveivel, Naso, nálunk,
/ [...] Úgy számûzheti néha magát, hogy
csak ki se mozdul, / s bízvást senki lehet mind, aki megszületett
[...] némán horpad a sírja, kiszolgált csontja
enyészhet / bátran, nyomtalanul, névtelenül porlón
/ szétfoszló malacok, macskák, s más dög
közelében..." Hiába az Ovidiusnak szóló
megszólítás: ez a hangvétel, ez a végtelenül
lecsupaszított valóság a mi életünk képe
és Kemsei vele hozzánk szól, húszadik századi,
sõt század- és ezredvégi hangon, aminek rokona
Spiró Csirkefej-e éppúgy, mint Ladányi Mihály
legkeserûbb verseinek világa. (A tizedik...)
Az otthon, kimozdulás
nélkül történõ számûzetés
- egyrészt a kívülrõl jövõ kirekesztés
a bunkó új emberek világából, másrészt
a belsõ, önkéntes számûzetés - totálisan
valósul meg ebben az apokaliptikusan pusztító Urbsban.
A haza közösségének elvesztésével
s a külsõ, magát civilizációnak kikiáltó
barbárság betörésével együtt jár
az anyanyelv elvesztése is, s ez, a hivatásához anyanyelvét
használó költõ egyik legnagyobb fájdalma.
"Legjobb otthon veszteni nyelvet, számüzetés sem / szükséges
hozzá, sem zsarnoki hivatal... / Szép, új élet,
büszke jövendõ már elegendõ, / s vált
a szokás: másképp ejted a szót, ha betérsz
/ régtõl ismert kocsmahelyekre... / Ekképp vész
a szabadság: nyelved lopja alattom / szándék, sanda
csalás [...] Miért emiatt elutazni? [...] Nem szükség
getaföldre kimenned, / [...] élhetsz, mint régen, csak
más gondolatok, / másik igények kedve szerint, anyanyelvtelenítve..."
Költõi bravúr: az anyanyelv elvesztése felett
kesergõ költõ még egyszer megmutatja, mire képes
az anyanyelv, ilyen nyelvi játékra, szójátékra:
anyanyelvtelenítve...
Ezen az egyetlen,
ám igen sarkalatos ponton Róma felülkerekedik a mai
Budapesten. Róma megõrizte nyelvét, ezért a
kiútkeresés feletti töprengés közben Kemsein
úrrá lesz a Róma-nosztalgia és a teljes azonosulás
a róma költõvel: "Én távoli szép
Rómát gondolnám / vágyam céljául
ki magamnak: lenne hazám bár / messze, de van mégis
nyelvét õrzõ nép, / [...] Jobb, ha cserélünk..."
(A tizenegyedik...)
És mégis... Róma
A magyar költészetben van
egy olyan gondolat, amelyet József Attila Hazám-jából
kiemelt sorkezdettel így szoktunk jellemezni: "És mégis"-morál,
a mindennek ellenére való hazafiság, a közösségért
vívott harc vállalása. Ezért várnánk,
hogy a honi állapotokat katasztrofálisnak lefestõ
Kemsei egy "És mégis-sel hitet tesz a haza mellett. Ehelyett
- ismét a Kemseinél már ismerõs következési
várhatóság ellentétével - Kemsei "És
mégis" Rómába kezd visszavágyni, vagy néha
inkább Pontusba, a távoli, barbár, de erkölcsileg
tisztább vidékre.
Ezért hát,
hogy honi álapotainkról egyre újabb és újabb
rémlátomásokat adva, vissza-visszatér a 20.
századból az ókorba, holott a kötet elsõ
felében az ókort rántotta bele a mi korunkba, az újkori
jelenségekkel magyarázván utólag a régmúltakat.
A tizenkettedik... a költészet kérdésein keresztül
járja be ezt az oda-vissza utat: Kemsei saját ars poetica-jával
kezdi ezt a levelet. "... A korszerûség sem szédít,
/ sem múló divatok rabja nem óhajtok / lenni továbbá,
s félre ne érts: a siker sem csábít: / színház
pódiumán leszbikusok tömegét elbódítani
rosszabb rímeim örvén szintúgy / visszataszít..."
S ennek az ars poeticá-nak az értelmében veti Ovidius
szemére, hogy minden kísérlete a császári
kegy elnyerésére fölösleges volt, hiába
próbálta "jólfésülni a verset", a mûvészetében
eleve benne levõ, Augustustól idegen elemet nem tudta legyõzni.
S bár ma "Másképpen mûködnek a dolgok",
ma "Más bajok óvnak / kósza civilt attól, hogy
behatolhasson / bugyruk legmélyére, vakon kitalálja
a módját / boldogulásának, végezetül
végét / érve miként süllyedjen léte
alá majd újból [...] csak a vesztesek égõ
csontja, / tört koponyája ragyog még valamely barlang
/ alján, égtetejû hegy csúcsán fönn
aszalódva...", mindez lényegesen rosszabb, mint ami Ovidiussal
történt, akihez barátilag így szól: "Elgondolkoztál
ezeken, jó pontusi pajtás?" - és ebben a megszólításban
már benne rejlik, hogy ez az Ovidius Kemsei másik Énje,
nem az elõd, hanem az elõd érveivel vitatkozó,
belsõ, másik Én, akivel a dialógust folytató
elsõ Én ezt közli: "Én mégis: // legfõképp
irigyellek, mert volt veszteni érdem, / látszatra csak legalább..."
Még a bûnhõdéssel
végzõdõ, vesztes lázadás is kívánatosabb
Kemseinek, mint az észrevétlenség, a semmibevétel,
a kirekesztettség a figyelemre méltó kevesek körébõl.
És még a számûzetés is kívánatosabb
abban a tudatban, hogy közben "kivirágzik / orsrzágod,
szabadon él a szerencsésebb". Az ország felvirágzásának
tudatában az egyéni lét keserve - egy közösségért
élõ költõ számára - elhanyagolható.
Kemsei is beérné ezzel a változattal. Ám miközben
Kemsei bensõ számûzetésének magányát
élvezi - gúnyosan mondja: "Szép a szabadság"
-, az ország állapota nemhogy javulna, de egyre súlyosbodik.
Csak az akarnok, ostoba, hízelgõ, durva, erõszakos
emberek sorsa fordult jobbra, és nem az országé, a
többségé: a népé. Magányba vetettsége
helyett inkább választaná az ókori Róma
által leigázott etruszk sorsát, "kin sem erõszak
/ nem fog, sem hatalom nem igéz többé, / él szándéka
szerint, végképp úgy rendezi sorsát, / meg
ne zavarhassák eszmék, hõbörödött /
agyszülemények, szónoki furmány: új divatoknak
/ zsarnoki mocska elõl bújdokló menekült..."
"Én inkább lennék" - mondja az etruszk sorssal megvilágított
történelmi parabola, ahelyett hogy ezt mondaná: "És
mégis"... vállalom és értékesebbnek
tartom a magyar költõ sorsát. Nem vállalja az
"És mégis"-morált ebben a magyarságáról
és az ország népérõl megfeledkezõ,
nyelvi romlásban élõ Bábelben. "És mégis"
a dekadenciájában is értékeket alkotni és
adni kész Róma a nosztalgia tárgya, meg az egészséges
lelket adó Pontus.
Tisztázva
magában ezt az önmagával folytatott dialógusokban
megvitatott kérdést, már egyenesen szembe is kerül
Ovidiusszal, aki elégedetlen azzal a pontusi élettel, amelybe
most már Kemsei fenntartás nélkül vágyik.
"Torzonborz fickókról írsz, akik érckelevézzel
/ járják zord getaföld jégbefagyott útját:
/ »Hangjuk nyers, arcuk darabos, mint vad katonáé;
/ hajba, szakállba a kéz errefelé sose nyír«,
s szádra panasz, tolladra a sírás, meglepetés
is / félve tolul, polgár, kényes római úr...
/ Mondod, hogy barbár, aki ólszagot áraszt, bûzlik,
/ meg nem tud Cicerót, és téged se citál" -
veti szemére az ókori költõnek elkényeztetettségét,
luxushoz szokott kifinomultságát (az idézetben kiemelt
részt magától Ovidiustól veszi át Kemsei).
Ezzel szemben a ránk törõ barbárok sokkal ártalmasabbak,
gonoszabbak - õk a mi belsõ barbáraink, akiktõl
nem várhatni az elpuhult civilizáció bukása
utáni megújulást, amint azt az újgörög
költõ rezignáltan bölcs versében írta
a régi Róma hanyatlásáról: "S most -
vajon barbárok nélkül mi lesz velünk? / Õk
mégiscsak megoldás voltak valahogy..." (Konsztantinosz Kavafisz).
Megoldás voltak az ókori Rómára, de számunkra
nem, éppen belsõ barbár mivoltuknál fogva:
az lesz belsõ barbárrá, aki a nehéz körülmények
közé került országát és népét
igyekszik - saját jólétének megteremtése
közben és érdekében - lealacsonyítani,
egyes intézkedéseivel olykor elpusztítani is. Tehát
jönnek a mi barbáraink, Kemsei szerint imigyen: "Lassúdan
jön a barbár, lassan foszlik az arcról / minden féltve
viselt emberi forma, vonás, / tiltakozol még ellene, ágálsz,
s botlik a nyelved, / öklöd összeszorul, gondolatod zavaros..."
S ha már itt vannak: "Itt vannak. Gonoszabb barbárok az isteri
parton / elképzelni se tudsz visszataszítóbbat, /
zsarnokiabbat ezeknél, s nem menekülhet elõlük
/ senki, reménytelenül kell élnünk Ister / táján..."
S a költõi kérdés: "Pontusban neked így
kell?" S még mielõtt a költõi kérdésre
a kétezer éve porladó Ovidius válaszolhatna,
gyorsan folytatja, hiszen azért költõi a kérdés,
hogy ne jöhessen rá válasz: "S mennyi hazugság,
hogy jobb kor, meg mifenék, / hogy majd megtisztítani jönnek
mostra kifáradt / eszméket... Rosszul tudta a balga görög:
/ mégse megoldás..." (A balga görög a néhány
évtizede még bölcsnek tartott Kavafisz.) (A tizennegyedik...)
A magánlét rozzant ólja és közös Aranykorunk
A magányába visszahúzódni
vágyó, belsõ emigrációba vonuló
Kemsei idõnként beszél magánéletének
gondjairól is: halálfélelemrõl ("szívünk
tájékán egy csavarás és kész...
/ Vagy feldõlni lilult arccal... vagy lassan enyészni...
/ Vénkort itt ki remél?" / szerelemvágyról
és a szerelmi bûnbeesésrõl ("Jó pusztámba
talán még ki se érhetnék, / már utolérne
a baj: szépkeblû nimfa ölében / lelném
kárhoza-tom..."), de szemlátomást nem ez izgatja szívét,
foglalkoztatja elméjét, amint beszélni kezd róla,
azonnal beszüremkedik az igazi téma: "rozzant ól a magánlét,
gyönge falakkal, / átsüt rajta a kor bûneivel..."
- Kemsei meggyõzõdése, hogy nincsen magánéletünk
a közöstõl elkülönítetten. A közösrõl
pedig, maró szarkazmussal, Aranykorként beszél, mert
ilyennek hazudják közéletünk irányítói,
és ilyennek hazudta minden ókori zsarnok is a maga uralmának
idejét. De ebben az Aranykorban mi sem önként élünk,
hanem belekényszerítve, s ezzel az Aranykor-névvel
illetett jelenünket összegzésként így jellemzi:
"Szép az Aranykor, amelyben élni mi kényszerülünk,
mert / nem bíztat jobbal, csak vegetáld végig, / húzd
az igát, tedd hasznossá magadat lehetõleg, / míg
szükség van rád, míg van erõdre vevõ,
/ szellemmel szolgálod az érdekeit, kicsinyesség nógat
elõre bután, percnyi dicsõségek, / s pénz
fõleg: hogy csillog a semmi a zsebnyi sötétben... /
s enned is adnak ezek, persze, ha jó kutya vagy: / mûcsontot,
meg cukros italt, hogy nyaljad a caesart, / hálásan lihegõs
nyelvvel csak lafatyold / egyre silányabb ételeit, járd
táncait, érezd, / hogy befogadtak most, s néha szeretnek..."
A mûcsont jellegzetesen 20. századi találmány,
s ha a szöveg egyébként nem tenné nyilvánvalóvá,
hogy a nyalnivaló caesar a miénk, a mûcsont egyértelmûsíti.
(A tizenhetedik...)
A magánélet
óljából való kitekintésre buzdítja
Ovidiust is, mert csak úgy lehet sorstársa a nagy római,
ha ugyanúgy átéli mások nyomorúságát,
háborúban pusztulását, mint Kemsei. A kötet
utolsó levele számára tartogatta Kemsei az utolsó
következési váratlanságot: élni kényszeríti
Ovidiust, mégpedig a saját elképzelésére,
igényei szerint formált Ovidiust, hogy osztozzon vele valaki
a közösségért érzett felelõsségben,
hogy legyen kihez szólni magányából a közösség
érdekében.
S kényszerítésének
módszere is jellegzetesen paradox, mint amilyen paradox a hasonlítás-hasonlóság
állandó irányváltoztatása a két
kor és a két költõ között: a kétezer
év történelmének tapasztalataival felvilágosított
Ovidiust arról gyõzi meg, hogy mindezt saját maga
látta, hallotta, tapasztalta. "Most a saját, két puszta
szemeddel láthatod azt, hogy / mennyire módszeresen készül
a munka, a mû: / hogy fogy a szarmát és öli egymást
sok geta, besszus / ... Szánod-e õket? Vagy befelé
fordulva szomorkodsz, / s higgyem igazságnak sorsodról amit
írsz: »Mindent elvesztettem, nincs egyebem, csak az élet,
/ annyi hogy érezzem, hogy tud fájni a test.« / Elkeserítõ
lenne, ha szívedbõl a humánum / ronda betegségtõl
veszve kimúlna netán, / s önpusztító népek
sorsa ne hatna reád már, / mert ha a földre tekintsz:
mintha gödörbe belé... // Én akkor kinek írnék?
És panaszolva, morogva, / káromkodva kinek sírnám
közbajaim, / tétova lelkem, apátia-gyötrött
nemzetemet, mondd, / mennyire tudnám illusztrálni neked,
/ hogyha nem élnél? Egy darabig még, drága
barátom, / húzd csak az életedet... Míg lesz
merszem, / bátorságom szólni a régi romantikusokkal:
»Most végóráját éli hazám...«
(A tizennyolcadik...)
A tizennyolc levélen
keresztül így változik át Ovidius szánnivaló
sorstársból, a magány elsõ megszólaltatójából
egyre inkább Kemseivé, a magányából
is az országért szóló modern, magyar költõvé.
Pontosabban: a kirekesztettségében, magányra kárhoztatottságában
magát elõször Ovidiusként meghatározó
Kemsei saját tisztessége és elkötelezettsége
hatására önmagát és magával együtt
a vele azonosított Ovidius-képet változtatja át
a nemesebb, humánusabb, mert felelõsséget érzõ
költõ ideálportréjává.
"Arcot hordani arcod elõtt..."
Kemsei ötödik
levéltöredéke kezdõdik így, majd folytatja:
"tûnik, visszajön, és kezdi megint: tûnik..." Egészen
pontosan jellemzi ezzel alkotó módszerét, amellyel
az Ovidius-Kemsei kettõsportrét megrajzolja. A Kemsei nevében
írott levelek stílusa, hangvétele, problémafelvetése
a huszadik századi költõé, aki - ha már
a levélformát, a panasztétel e monologizáló
megfogalmazását átvette - idõnként törekszik
elõdje hangján is megszólalni: hangot adni a szépség
utáni nosztalgiának, az apró részletekben való
gyönyörködésnek; ilyenkor hordja arca elõtt
Ovidius maszkját. "Pontusi hó a szívem, béfed
a pontusi jég" - mondja az Ovidius modern képeire fogékony
költõ. "Meghalsz, míg hazatérnél. Árt
a bizonytalan élet, / tétova tántorgás" - mondja
az Ovidius bölcselkedõ hajlamát, gnómikus tömörítõ
szándékát átérzõ mai bölcselõ,
"... csak még egy utolsó / víg küzdés
a halál és a nyomorúságos / lét ellen,
laza kis horgászások nyár idejében, / parton
sátorozás, hegybemenés õsszel, / ülni
barátok közt borfoltos bölcseletektõl / megfelelõen
töltött, ûzött elmével" - egyesíti Kemsei
az élet apró képeiben gyönyörködni
képes Ovidiusnak kicsiny részletekben elidézõ,
parnassienne stílusát a gondolkodónak sem utolsó,
saját útját járó költõ epikureus
szemléletével, s átszûri mindezt a maga modern,
húszadik századi stílusán, mai tapasztalatainkkal
és modern képalkotásunkkal gyarapítva - így
születhetnek meg a "borfoltos bölcseletektõl megfelelõen
töltött, ûzött elmék" - típusú
képek, a maguk jellegzetesen húszadik századi jelzõcseréivel,
metonimiáival. Ez az epikureus hang gyakori: "Látod, a pillanat
így rabul ejt..." - fõként a kötet elsõ
felében, késõbb egyre komorabbá válik
"mindkettejük" kedélye, s ezzel párhuzamosan csökken
az életörömbe vetett hitük is.
Ezekben az esetekben
Kemsei hordja maga elõtt Ovidius arcát, ekkor még
van olyan gondolata, ami a stílusmûvész gyönyörködtetõ
képeivel megszólaltatható. De fordítottan is
érvénesül az álarcos játék: az
Ovidius-írta levelek sokat hordoznak magukban a már-már
dekadenciába hajló gyönyörködve gyönyörködtetés
szándékával született képekbõl,
sorokból: "Szép levelek, panaszok szállnak a légbe
eképp... / Élni tehát jó, Mint a madáré,
röppen a kedvem...", vagy: "vad geta házában múlatva
idõmet, / s fogva leánya farát, töltöm a
számüzetést, / pálinkát szopogatva, a
részegülésig elázva, / hontalanul szabadon, dúdol
szám geta dalt..."
Ám az Ovidius-szerepet
játszó Kemsei nagyon hamar kikandikál az arca elõtt
tartott Ovidius-maszk mögül, és saját hangján
szól a képzelt Pontusból. A legutolsó idézet
máris így folytatódik: "szarmata verssorokat makogok,...
/ tépem kecske húsát rossz fogaimmal, vagy / rágcsálok
keserû gyökerekbõl fõzeteket, vagy / elnyúlok
bûzös vadbõrön lustán..." Ez már nem
az életszeretet, a kis dolgokban való gyönyörködés
megszólalása, sokkal inkább az ovidiusi életszemléletet
merõben átalakító Kemsei látószögével
meragadott pillanat. Kettejük közül Kemsei az "erõsebb",
hiszen õ veszi fel, majd rakja le mindkettejük helyett a másik
álarcát, s ezáltal erõsebben érvényesül
Kemsei látlelete a világról, mind az antik Rómáról,
mind Pontusról, mind Budapestrõl. Kemsei szemével
nézve minden rossz; az igazi Ovidiusnak még voltak illúziói
a vágyott Rómáról, a kultúra értelmérõl,
a mûvészet szépségérõl, hiszen
ezek iránti nosztalgiából vágyik vissza szülõhazájába.
Ovidius még látott értékeket. Kemsei számára
már nincs illúzió, és nosztalgia is csak egyetlen
ponton van, a "régi idõk dalainak" dúdolása
közben, a régi harcokra, célokra emlékezve -,
jelenlegi életünket illetõen számára nincsen
sem illúzió, sem nosztalgia, sem kiút. Azaz - van
kiút, de ez a kiút befelé vezet, saját bensõ
létünkbe, a belsõ emigrációba. Valljuk
meg, amint azt Kemsei is megvallja: közösségben gondolkodó
ember számára ez nem lehet kiút, csak kivárási,
túlélési technika. S Kemsei ezt gyakorolja, nem éppen
béketûrõen és hangtalanul, mert mérgei,
felháborodásai, haragjai olykor szinte az átok erejével
harsognak.
Az illúziótlan világot
nem ábrázolhatja Kemsei Ovidius gyönyörködtetõ
stílusában, pazar apró képeivel, egymásba
simuló, szép hasonlataival, egy teljes mitológiai
apparátust mozgósítva a hasonlatok és metaforák
megalkotása közben, ezáltal még korának
a mûveltséget bizonyító igényét
is kielégítve, és kiteljesítve Cicerónak
a humanizmus eszményét megfogalmazó két kívánalmát,
egyrészt az embermódra viselkedést (ezt teljesítette
ki Ovidius a saját nézeteihez való ragaszkodással),
másrészt a görög és a megelõzõ
római mûveltség teljes birtoklását. Kemsei
nem az ókori - cicerói és ovidiusi - értelemben
felfogott humanizmust akarja képviselni: számára a
humanizmus az emberiség megnyomorított részének
képviselete. Szövegei ezért nem a szépséget
tûzik célul maguk elé, hanem az ember egészének
(marxi-lukácsi kategóriával: a nembeliségnek)
szolgálatába állított igazságot. Mûve
attól lesz mégis szép, hogy ezt az igazságot
a neki legmegfelelõbb, tényeit leginkább érvényre
juttató eszközökkel fogalmazza meg. Ha a számûzött
költõ csak makogja a geta dalt, akkor már a szóhasználat
jelzi a kényszeredettséget. Ha az Ovidius szájába
adott bölcsesség ily keserû: "Mindenhol ugyanazt kell
tennünk, még ugyanúgy is / nagyjából,
romló, szánandó kedvvel", ott a megfogalmazás
szikársága jelzi az illúziótlanságot,
a beletörõdést. És nem lehetnek szépek
azok a szövegek sem, ahol a dühödt lázadásból
a rezignáltságba váltó lelkiálapotot
festi az ál-Ovidius utolsó elõtti elkallódott
levele: "... jártam partját / Pontusnak dühösen,
vagy káromkodva magányom / gyötrõ kínja
miatt, múlnak azonban ezek, / átveszi lassacskán helyüket,
ha nem is belenyugvás, / némi rezignáltság,
hogy nincs semmi kiút..."
Kemsei pontusi levelei
mai magyar szövegek, szóhasználatukban, képvilágukban
és fõként gondolatiságukban, hiszen ez alakítja
a stilisztikai jellemzõket. És a makogott dal nem szólalhat
meg Ovidius kétezer éve dicsért pompás idõmértékes
soraiban, hibátlan verselésében, bravúros szójátékaival,
figura etymologicá-ival, mert makogni csak hibásan lehet.
Ezért Kemsei verselése nemcsak szikár, huszadik századi
képi világú, helyenként szándékoltan
argóval rontott nyelvû, de metrikailag-ritmikailag is szándékoltan
és sokszor hibás. Nem tartja sem a disztichonos mérték
helyettesítés rendjét (hol állhat két
rövid helyett egy hosszú szótag), sem kötelez-
sormetszeteit, állandóan döccen a ritmus, sokszor bántóan
elhangolódik - nehogy elandalodjunk rajta. Mert andalodásra
semmi okunk akkor, amikor Kemsei keservesen felnyög: "Most végóráját
éli hazám..."
Kemsei nem lát
kiutat, nem talál nosztalgiával visszavágyható
helyet, nem alkot - még álombelit se - ideális országot,
csak vár, belsõ számûzetésben, és
igyekszik életben maradni. S erre int mindannyiunkat: "Sorsodat
õrizd. Számüzetettnek csöppnyi kincse: / sorsa
csupán. Nagy bûn ellene tenni, kinek jó mors imperator
markolja kezét..."