Folyóiratunk
csak 1989 után lett - lehetett, a történelem groteszk
fintoraként, amely az irodalmi baloldalnak valós lehetõséget
csak a legnehezebb pillanatban juttatott, mintha megvárta volna,
mire képes egy nemzedék végsõ nekirugaszkodásakor.
Azóta halottjaink sokasodnak, akiket senki sem pótolhat.
Ön -ismeri mûveiket, és nem csodálkozik azon,
hogy ezek a mûvek csak az Ez-redvég hasábjain jelenhettek
meg, és tisztában van azzal is, miért vette körül
csöndbõl épített fal könyveiket.
Ragaszkodtunk ahhoz,
amire fiatalon életünket tettük fel. Nem makacsságból,
hanem azért, mert tudtuk, hogy nem az omlott össze. Azért
õriztük, mert bíztunk Önben, hogy okosabb, ravaszabb,
elszántabb lesz nálunk. Önre gondolt szervezõnk
és könyvelõnk, amikor különbözõ
ügynemintézõ hivatalokban kellett álldogálniuk.
Önt sejdítették terjesztõink és olvasóink,
akik életben tartották az Ezredvéget.
Engedje meg, hogy
végezetül a magam nevében szóljak Önhöz.
Vannak kétségbeesett
pillanataim, és nem egyszer érzem magam fába szorult
féregnek. Ilyenkor arra gondolok, hogy talán palacküzenet
lesz ez a folyóirat a Zavar és Reménytelenség
Korából, a Köpönyegfor-gatás és Hazudozás
Éveibõl, olyan palacküzenet, amely az igazat viszi el,
vagy legalábbis annak egy töredékét
abba a jövõbe, ahol Ön él.
Bízom az
Ön gyõzelmében, és remélem, hogy ebben
a gyõzelemben mi is ott leszünk.
Simor András
Átmenet
Elõször csak olyan volt,
mint a nyár,
aztán csakugyan nyár
lett.
Tombolni kezdtek a fák,
majd belepte õket a por.
Madarak röpdöstek gépiesen,
boldogságra programozottan,
ám valódi gépmadarak
vették át utóbb
a helyüket
a levegõégben.
És minden olyan emberivé
lett,
sajnos,
körülöttünk.
Népdalküszöb
Fenenagy feneke van a szomszédasszonynak
-
Koszovóról a tévében
hol ezt, hol meg azt mondnak.
Sok-sok albánt fegyverszóval
vakvilágba szerteküldnek,
sír az árva, nem jó
lenni földönfutó menekültnek.
Légtér
I.
Kicsi a légtér kicsi
szobánkban,
ha lárma ellen csukva,
kevés az éleny éjjelente,
s hasad a fejünk reggelente
apró darabokra.
II.
Avíttan regényes lesz
prózai életünk,
fõleg két beszélymûfajba
mélyedünk:
szavakban idillbe, tettekben rémbe.
Életversünk átcsusszan
primitív
párosrímbe.
III.
Fokozza a békét mától
a NATO,
képernyõnk hemzseg a
katonától.
A nagy kék légtér
fölöttünk oly kerek -
ott forgolódnak most a tankerek.
IV.
Lassan már a fél világ
a Balkán bolondja.
Lassan összenõ a két
szó,
s lesz belõle egy:
balkánbomba.
V.
Vezérek rínak, rivallnak,
rivalizálnak,
a náció megannyi papja
érveit mind a náciktól
kapja,
nemzetérdekrõl sikongva,
ön- és osztályérdekre
gondol.
Levegõt lapátol,
s elhiteti híveivel:
így minden a szomszédra
hárul
a gondból,
s marad nekik merõ öröm
- ("marad mi volt, a puszta lég"...)
-
attól fogva.
A megtisztogatott nemzetbõl
pedig
így lesz
piszkos eszmék hadifoglya.
Mi a csoda?
Az emberiség
rendszeresen öngyilkos lesz.
És mégis él.
Ez nem csoda:
ez történelem.
Békenap
I.
Csõdör szél járja
a portát,
hágja a vágyódó
gyomokat,
majd horkangatva odébbáll,
s távolabb lecsillapul.
Következmény nélkül
telik a délután.
Nem hullik semmi a földre,
a kondenzcsík is eloszlik az
égen.
II.
- Anya! Láttad az izét,
az Esmeraldát?
Meghalt a Bernardó! -
Ez a hír, ugye, a mi utcánkban,
nem az, hogy Miloeviæ mit izél,
meg hogy hányszor hal meg
naponta az albán.
III.
Milyen sötét a fehér
szobafal az ablak kék
egéhez képest!
Egy zümmögõ gép
nem akar nyugodni
a nyári délutánban,
odakünn.
Itt benn
csupa semmiséggel küszködök.
Majd elmosódik ez a mérgem
is,
mikor a nappal
kontúrjait elmossák
a fáradt szemnek valószerûtlenül
ható,
esteli ködök.
Idill
Gyönyörû ez a jó
levegõ!
Tele füttyel az ég,
leveles rejtek alól
boldog bogarak másznak el-.
Vén kutya sütteti
vézna hasát, porba' heverve,
elnyúlik az önfeledésben
-
egészen ameddig
engedi lánca.
Groteszk
Nem hallatszana itt semmi más,
csak egy irtózatos csattanás,
ha összeadódna, mit a sok
beteg
álmában motyog, félébren
mekeg,
hisz kínzó vágyuk
épp csak annyi:
jó volna az egészségtõl
kicsattanni!
Való és képzelet
Elárvult kontinens közepén
elárverezõdött az
élet.
Aki a legkevesebbet adta érte,
a legjava
úri jogon
megint azé lett.
Képzelheted magad már
szegénylegénynek,
nézhetsz friss füvet
képzelt csikódnak.
Vagy járhatsz újmódi
úrdolgára -
szabadságod kapui
mind sorra csukódnak.
MOLNÁR GÉZASrank Rudi
Kutya hideg volt azon a reggelen, rohantam a szerkesztõségbe, lapindításra meg kellett írnom egy publicisztikát. A Moszkva téren megláttam az öreg Barna Bercit, nyugdíjas minisztert, még a Csilibõl ismertem õt. Akkor is ilyen vékony, szívós, keskeny arcú, sápadt férfi volt, szája sarkában most is ott fityegett a kialudt cigaretta, fején a gyûrött szürke puhakalap, lábán a félretaposott ócska félcipõ, nem látszott rajta a sok magas funkció, amit a háta mögött hagyott. Megörültünk egymásnak, lehorgonyoztunk ott a járdaszigeten. Szóba jöttek a régiek, kivel mi van, és valahogy kibukott belõlem a Srank Rudi. Meg hogy mi volt azzal az elmaradt kézfogással, aminek senki nem tudta az okát.
És akkor Barna Berci elmondta, hosszan és alaposan, hogy mi is történt közte és Srank Rudi között.
*
Akkor érkeztem meg Romániából. Jutka várt a pályaudvaron. Ragyogott a fény, a szeptemberi nap, a villamos aranyhajó volt, vágtázott ki Zuglóba, a leeresztett ablakokon ömlött a meleg szél, Jutka hullámos bronzhaja repdesett az arca körül, kék szemébõl millió szikra pattogott, ahogy nevetett, egy pici elszabadult tincs beletapadt a szája sarkába.
Az elõszoba hûvös volt, leraktam a bõröndöket, Jutka átfonta a nyakamat: - Hiányoztál. Nem szeretem, ha ilyen hosszú utakra mész...
A szobában terített, mint vasárnapokon, meggyújtott egy szál gyertyát is.
- Egész nap a hivatalban voltam, hideg vacsora lesz, nem baj?
Bukarestbõl hazavonatozni, nem akármi. Nagy zabára számítottam, de nem mutattam. Még a konyhában tálcára rakta a frigóból a felvágottakat, kiderült, sok finomságot összevásárolt.
- Be van hûtve egy üveg pezsgõ is - mondta.
Õ keveset evett, inkább beszélt mindenfélérõl, ahogy eszébe jutott.
Valamiképp megéreztem, talán a tekintetén átfutó árnyékról, hogy a szavai mögött van valami, amirõl nehezen tud szólni. Közömbösre fogta a hangját: - Rudi eltûnt.
- A Srank Rudi? - Nem akartam hinni, még egyszer rákérdeztem
- Tudod, hogy nincs más Rudi a barátok között. Talán egy hete, apától hallottam, hogy nyoma veszett. Felesége, a Lujzi mindenfelé telefonált, most már a rendõrség is keresi.
- De mégis... Mit mondanak?
- Ismered õket, az egész Srank családot. Csak egy dologra tudnak gondolni, hogy az ellenforradalmárok végeztek Rudival.
- Te ezt elhiszed? Most? Két évvel ötvenhat után...
Jutka tanácstalanul felhúzta a vállát:
- Még ötvenhat októberében elkapták Rudit a Margit hídon, összebalhézott egy csoporttal, kis híján meglincselték, a Dunába akarták dobni... Tény, hogy most eltûnt. Haboztam, hogy megmondjam-e neked, de tudom, milyen közel állt hozzád.
A fárasztó vonatozás, aztán az ágy, az együttlét bekapott mindkettõnket. Nagyon felzaklatott voltam, dobáltam magam, próbáltam elaludni, végül feladtam, nyitott szemmel bámultam a plafont, oda volt vetítve eleven, színes képekben a barátságunk története.
Furcsa dolog az, ahogy az ember élete alakul.
Ha apám nem hal meg egészen váratlanul, épp amikor elvégeztem a reálgimnázium negyedik osztályát, s elkezdtem volna õsszel az ötödiket, akkor szabályosan, a megszokott utakon érettségizek, aztán megyek egyetemre.
Akkor már évek óta kezelték a szívpanaszaival, de a betegségét senki sem vette komolyan, - sem. Az orvosunk idõnként megmérte a vérnyomását, felírta a digitalis-cseppeket, nyugalomra intette, ne izgassa magát semmivel.
A könyvelési osztály fõnöke volt egy angol-magyar kereskedelmi cégnél, s aki tudja, mi a könyvelés, az megérti, hogy akad ott elég izgulnivaló. Amikor a gimnáziumot elkezdtem, leültetett a dolgozószobájában. Õ az íróasztal mögött, én vele szemben. Telt, sima, mindig gondosan beretvált, ránctalan arca volt, nyírott bajuszával, jóságos barna szemmel. Átnyúlt az asztalon, és szeretettel megfogta a kezemet: "Elég nagy fiú vagy már, hogy megértsd az élet alapszabályát, virmanolni nem lehet. A virmanolás szigorúan véve azt jelenti, hogy egy bizonyos célra felvett hitelt más célra fordítani nem szabad. De azt is, hogy a könyvelésben egyik rovatból a másikba átvinni tételeket szigorúan tilos. Például: az egyik rovaton van ötezer pengõ plusz bevételed, a másikon kétezer pengõ hiányod. Te azt gondolod, ha az ötezerbõl átkönyvelsz kétezret a másik rovatba, akkor itt megszûnik a hiányod, ott viszont még mindig marad pluszban háromezred. Csakhogy ez abszolút lehetetlen, ez csak egy látszatmegoldás! Ezzel elmozdítod a pénzeket az eredeti helyükrõl, s ebbõl csak zûrzavar és súlyos károsodás lesz."
Kutatóan nézett rám: "Azt kérdezed talán, vajon miért prédikál nekem az apám ilyen könyvelési dolgokról... Nos. Az élet olyan, mint egy jól rendben tartott könyvelés. A hercegek hercegek, a gyárosok gyárosok, a tisztviselõk tisztviselõk, a munkások pedig munkások. Minek soroljam? Mindenkinek megvan a helye az élet fõkönyvében. Virmanolni nem lehet."
Megértettem persze. Lesz belõlem is könyvelõ, fõkönyvelõ vagy mérnök, gyárigazgató. Másfelé nem mehetek, virmanolni nem lehet.
Apám hitt a világrend mozdíthatatlanságában: Chamberlain megõrzi a békét!
Amikor a háború kitört, irtózatos virmanolás kezdõdött. Az életet átkönyvelték. A Luftwaffe bombázta Varsót, apám szobájában virrasztott, a londoni rádiót hallgatta, az angol hadüzenetet. Az angol-magyar cég jövõjét is látta. Reggel holtan találtuk a szõnyegen, a hangszóróból félelmetes erõvel szólt a londoni rádió szünetjele, a dobszó: tatata-tam...
Azt a szeretetteljes, jóságos barna szemét õriztem meg magamnak, a mozdulatot, ahogy átnyúlt az asztalon és megfogta a kezemet.
Ma is csodálom, hogy anyánk, az elkényeztetett úrinõ, milyen keményen és elszántan vitte végbe életünk átszervezését. Apám után szerény kegydíjat kaptunk, ami - ahogy mondani szokás - mosogatóvízre sem volt elég. A cselédlánynak azonnal felmondott, a lakást kicsire cserélte, a felesleges bútorokat eladta. Még a kishúgomat is fel kellett nevelni, engem kivett a gimnáziumból és inasnak adott egy korábban lenézett, kültelki rokon villanyszerelõ mûhelyébe. Õ maga pedig beállt varrónõnek egy ruhagyárba.
Óriásit zuhantunk, de ha meg akartunk kapaszkodni, más választása nem volt. Az elmúlt évtizedek alatt sokszor megkérdeztem magamban: tehetett volna másként? Hiszen az egész társadalmat feldúlták. Már életbe léptek a zsidótörvények, jöttek a behívások, lépésrõl lépésre berántották az országot a háborúba.
Talán a vallásos vakhite adott neki erõt.
Három évig voltam inas, utána a rokon fõnök pofátlanul éhbért ajánlott kezdõfizetésnek. Azonnal otthagytam, és mentem Csepelre, a Weiss Manfrédba. A Szerszámgépgyárba raktak, de néha átvezényeltek a Varrógépgyárba is. Olyan volt az a gyár, mint egy nagy szatócsbolt, ahol minden kapható. Gyártottak itt vadászrepülõgépeket is, konzervdobozokat is, ágyúlövedékeket is.
Ha nem az a mûvezetõ a fõnököm, aki, talán ma is a szakmában vagyok. De - állandóan cseszegetett, mindenbe belekötött. Meglehet, érezte rajtam a régi úricsalád szagát. Meg aztán - elektromûszerész volt, én meg csak villanyszerelõ, és az egészen más. Egy nap végül felment bennem a pumpa, levágtam a szerszámot, és a pofájába vágtam, maga egy szarházi és tehet nekem egy szívességet, azzal felmentem az irodára, és kikértem a könyvemet.
A kapuban hozzám lépett egy hapsi és kezét nyújtotta: "Srank Rudolf vagyok, de csak hívjon Rudinak, maga is olyan csóró proli, amilyen én vagyok..." Egymás mellett gyalogoltunk a HÉV-hez, közben beszélt: "Hallottam, mikor beolvasott annak a szar palinak. Velem is folyton szórakozott. Már régóta mondják a haverok, hagyjam a francba ezt a rohadt kócerájt. Én is kiléptem."
Azt ajánlotta, reggel menjünk ki Erzsébetre, ott is van egy gépgyár, és a fõmûvezetõt régrõl ismeri.
Együtt jelentkeztünk az irodán, a fõmûvezetõ egyáltalán nem úgy beszélt a Rudival, mint akit régrõl ismer, tartotta a három lépést, de a mérnöknél valóban szólt az érdekünkben: szükség van ránk a behívások miatt.
Rudi mindjárt összehozott néhány emberrel a gépmûhelyben, aztán elvitt a festõkhöz; õk fújták szórópisztollyal a lakkot a gépekre meg az autóbuszokra, s pingálták a feliratokat. Ezek voltak az igazi barátai, ahogy késõbb jobban megismertem õket, bohém, nyíltszívû, kedves emberek.
Rudit a fõmûvezetõ mellém adta segédmunkásnak, - cipelte utánam a szerszámokkal tömött vasládát, segített falat vésni, összetakarította a vakolatot. Jártuk a mûhelyeket, a gyár tele volt régi ócska gépekkel; leégett a villanymotor, kivágott a biztosíték - de nem szakadtunk meg a melóban, sokat lógtunk, a festõmûhelyben cigarettáztunk, dumáltunk, jól éreztem magam közöttük. Teljesen más világ volt ez, mint a nagybácsi kis mûhelye, s más, mint a behemót gyáróriás, a Weiss Manfréd. Itt az emberek közel álltak egymáshoz, összetartottak. Rudi felvitt a Csilibe is a vasas ifikhez. Volt ott énekkar, tornaklub, könyvtár, szeminárium, sok közös kirándulás a hegyekbe; csinos munkáslányokkal ismerkedtem, könnyen barátkoztak, jártak egy-egy fiúval, de nem kurválkodtak, az itt tilos volt...
...A harangos óra hármat ütött, dallamos mély zengése lassan elhalt a lakásban. Tulajdonképpen miért nem alszom én? Most már igazán hagyhatnám a nyavalyába Srank Rudit.
De most meg apám jutott eszembe. Ha nem hal meg, maradok a régi nyomvonalon. Csakhogy ahhoz nekem semmi kedvem nem volt, én újságíró akartam lenni, világjáró riporter, de errõl nem mertem neki beszélni, annyira bele volt kövesedve abba, hogy virmanolni nem lehet. Ráérek ezt megmondani neki érettségi után, gondoltam, ha kitagad, akkor is bölcsész leszek! - De az élet másképp rendelkezett.
Srank Rudi egy másik világba vezetett. Átvezetett egy másik világba - ezzel aludtam el.
Egyik este aztán Jutka azzal fogadott, hogy megtalálták a Srank Rudit. Az apja jött a hírrel, hogy a budai hegyekben rendõrkutyák fedezték fel szag után, arcra borulva feküdt munkásõr-egyenruhájában, a halántékán lõtt seb, mellette a szolgálati pisztolya. "Apa is elment a helyszínre, egy sûrû bozóttal benõtt, magas szikla tetején akadtak rá, ahová négykézláb is alig lehetett felmászni. Kizárt dolog, hogy valakit felhurcoljanak oda, és ott kivégezzék. Nem történhetett más, Rudi valahogy felkínlódta magát, és öngyilkos lett - mondta Jutka. A felesége és a testvérei hallani se akarnak öngyilkosságról. Azt hajtogatják, hogy csakis az ellenforradalmárok bosszúja lehetett, és követelik a gyilkosok kézrekerítését."
A hír, Rudi halála, megrázott és megdöbbentett. Egy befejezett, lezárt életúttal álltam szemen, s nem térhettem ki az emlékezés, a részletek összerakása elõl.
Megint az éjjel, és megint az álmatlan forgolódások. Magam elõtt láttam Srank Rudit azokból az idõkbõl, mikor megismertem. Talán harmincéves lehetett. Magas, karcsú, izmos férfi volt, erõs szálú sötétszõke haja alatt egyenes, magas homlok, átható, erõs fénnyel csillogó kék szem; makacsul összeharapott száját kemény állcsontok fogták közre.
Az emlékek a festõmûhelybõl, a báró Ritter Richárd gépgyárából, ahol cigarettázás, lógás közben elõször magyarázták nekem a tõke és a munka viszonyát, a kizsákmányolást, amely engem is sújt, s amelyrõl addig fogalmam sem volt...
A Csiliben, a szemináriumokon hallgattam elõadásokat az értéktörvény mûködésérõl; Srank Rudi ezekkel a dolgokkal nem foglalkozott, - vadul és engesztelhetetlenül gyûlölte az egész kapitalista bandát meg a fasizmust, lángolóan lelkesedett a Szovjetunióért, a szocialista társadalomért, a társadalmi egyenlõségért és igazságért.
Elvitt az építõmunkások szakszervezetébe is; a villanyszerelõ sokat van az épületen, az új házakon együtt dolgozik a kõmûvesekkel. Itt találtam a gyárból ismert festõket, autófényezõket is, akikkel a mûhelyekben összebarátkoztam. Rudi itt szemmel láthatóan jobban érezte magát, mint a vasasoknál, a Csiliben, nyitottabb volt, oldottabb, ott mindig éreztem belõle valami feszültséget, zárkózottságot, de engem akkor annyi új benyomás ért, hogy erre nem is figyeltem. Itt, a kõmûvesek, ácsok, festõk között rokonai is voltak, de a vezetõség tagjaihoz is szorosabb barátság kapcsolta õt. A szakcsoport elnöke Kovács Laci bácsi volt, de észrevettem, hogy az igazi vezetõ, akire leginkább figyeltek, egy kõmûves-pallér, Szeredás Imre volt. Meglepetéssel tapasztaltam, hogy ez a magas, sovány, mélyen ülõ szemû, nyugodt beszédû ember milyen alaposan ismeri a világirodalmat; de tudott hiteles és okos véleményt mondani hazai nagyjainkról, Szabó Dezsõrõl, Móricz Zsigmondról, személyesen ismerte Zilahy Lajost, akinek budai villáján együtt dolgozott apósommal - késõbb tudtam meg, hogy Szeredás nemrég szabadult a börtönbõl, ahol a Függetlenségi Mozgalom miatt ült.
Úgyszólván a dolgok természetes folyományaként merültem egyre mélyebbre a mozgalom áramlásaiban, s egyre többet tudtam meg Srank Rudiról is. A festõmûhelyben cigarettázva szóba jött, hogy az Ötliben (az Oetl gépgyárat emlegették így a melósok), a sztrájk letörésére a Sombor-Schweinitzer ment ki az embereivel, mert neki listája volt a bizalmiakról, de Rudi közbeszólt, hogy az nem a Schweinitzer volt, hanem a Hain Péter; akkor vitték be õt is, így aztán - tényleg tudja, mert akkor kapta az elsõ nagy ruhát a hekusoktól. Valaki megkérdezte, hogy is volt az pontosan, hogy megtalpalták. "Csuklóidat hozzákötözték a bokáidhoz, aztán hanyatt rántottak, úgy, hogy a talpad volt fölfelé és aztán nekiláttak a gumibotokkal, és verték a meztelen talpadat, s közben kérdeztek, ahogy ez ilyenkor szokás, hogy mindent kiszedjenek belõled" - mondta Rudi. "És te hallgattál?" - kérdeztem. "Ameddig bírtam, aztán ordítottam, üvöltöttem, de õket ez nem zavarta, ne üvölts, az anyád kurva istenét, hanem beszélj, s ütöttek tovább..." Bámulattal mondtam: "És te nem beszéltél..." Rudi úgy nézett rám, hogy a szemében volt, hogy lehet valaki ilyen marha, de azért türelmesen válaszolt: "Valamit mondani kell, mert különben agyonverik az embert. Addig ütik, míg lélegzik, hogy kiszedjék belõle, amit tud. Valamit tehát mindenképpen mondani kell, amirõl azt hiszed, hogy beveszik, de amirõl tudod, hogy senkinek sem ártasz vele.
Hogy milyen fékezhetetlen indulatok és dühök lappangtak Rudiban, azt mindössze kétszer tapasztaltam. Még azokban a háborús években, jószerivel barátságunk kezdetén, mentünk a külvárosi utcán, elõttünk fiatal katolikus pap lépegetett hosszú fekete reverendájában. Rudi minden elõzmény nélkül elkezdte rugdalni a bokáját, próbálta elgáncsolni, hogy orra essen s közben szidta: "Te rohadt csuhás, te is a vérünket szívod, te népbutító gazember..." - a pap megszaporázta lépteit, szó nélkül elmenekült. Én a döbbenettõl alig találtam szavakat. "Ismered?" - kérdeztem. "Nem, sose láttam" - válaszolta Rudi közönyös hangon, hirtelen lecsillapodott, s másról kezdett beszélni.
Aztán a báró Ritter Richárdnál hallottam egy vad vitáját. Az autófényezõk között feltûnt egy nagypofájú nyilas, gúnyos és okos elõmunkás. Akkor került a gyárba, hamar kiszagolta, miféle emberekbõl áll a festõcsoport, és gátlástalanul provokálta õket: mit akarnak ezekkel a zsidóbérenc szakszervezetekkel meg a bolsevista szocializmusukkal? Hitler csinál igazi munkáspolitikát, a nyilasok majd átveszik itt a hatalmat, s akkor rend lesz, és jólét az egész országban! Srank Rudi szembeszállt vele, nagyon jól tudjuk, mit mûvelt Hitler Németországban a koncentrációs táborokban, a katolikus papokkal is, nemcsak a zsidókkal és a szocdemekkel, meg a kommunistákkal. A nyilas a szemébe röhögött s azt mondta, mire ez a nagy duma, hiszen Molotov megkötötte a paktumot Ribbentroppal, a kommunisták és a nemzetiszocialisták kezet fogtak. Rudi magából kikelve üvöltött, soha, soha, ez csak taktikai lépés, idõnyerés, a bolsevizmus soha nem lesz fasizmus, hiába ugatnak akármit, a fasizmus, az népnyúzó kapitalizmus, és a nyilasok a dögvészt hozzák a népre.
Már néhány lakatos is odagyûlt, hallgatták, mi ez a nagy kiabálás - isten csudája, a dolognak nem lett következménye, a Rudit nem rúgták ki, de valaki szólhatott neki, talán a fõmûvezetõ, mert most már tartotta a száját.
A felszabadulás után engem rögtön kiemeltek az üzembõl. Teljesült a szívem vágya, újságíró lettem, bár egyelõre nem az a világjáró riporter, amirõl diákkoromban álmodoztam - megyei lapoknál dolgoztam. A régi barátok élete is megváltozott, aki idehaza megúszta a háborút, vagy elõkerült a deportálásból, a halálmenetekbõl, azokat magasba rántották a változások. Szeredás Imre lett a város polgármestere, Juhász Pétert, akinél a Vörös Segélynek szánt pénzeket fizettem, kinevezték fõosztályvezetõnek a minisztériumba, az egyik autófényezõbõl rendõrkapitányt csináltak, de ugyanígy mentek fölfelé a vasasok is, Barna Berci fõispán lett Baranyában - csak Srank Rudi maradt lent a melósok között. Nem értettem a dolgot, valahol a szívem mélyén nekem ez nagy csalódás volt, azt hittem, Rudiból tábornok lesz az új hadseregben vagy valami híres politikus - ehelyett szervezte a lebombázott munkásotthon építését, aztán vállalta a kantin vezetését, lovaskocsival járt vidékre borért, felesége, Lujzika sütötte a tepertõs pogácsát. Ott álltak a bádogpult mögött, amikor meglátogattam õket, Rudiból éreztem a borszagot.
Nem hagyott a dolog nyugodni. Felkerestem Juhász Pétert a minisztériumban, hogy mi van a Srank Rudival. Furcsa fintort vágott, megvonta a vállát "Nem akar mozdulni... Pártiskolára jelöltük, nem ment. Õt az élet tanította az osztályharcra - pattogott -, neki ne magyarázzák a szocializmust!" Kicsit gondolkozott, aztán, mintha nekem válaszolt volna a fel nem tett kérdésre, mondta: "Hát persze, nincs ott jó helyen a kantinban, lassan már maga is egy iszákos melós lesz. Kitalálunk valamit, elhozzuk onnan..."
Az idõ gyorsan telt, egymásra torlódtak az évek, Juhász Pétert kinevezték trösztigazgatónak, - meg telepvezetõt csinált Srank Rudiból.
Zaklatott évek voltak ezek. Rákosi megbukott, jött Nagy Imre, aztán megint Rákosi került hatalomra. Az újságírók között is megindult az erjedés, voltak, akik azt mondták, most minden a munkásokon múlik. Meglátogattam Rudit az új munkahelyén. Hatalmas anyagraktár volt az a telep, zsúfolva gépekkel, alkatrészekkel, építõanyagokkal, festékekkel, volt vele gond és felelõsség. Az irodában beszélgettünk, a titkárnõje beadta a kávét, aztán magunkra hagyott bennünket. Néztem Rudit, a haja már õszült, egyébként nem sokat változott, csak a szeme veszített acélos keménységébõl, vizenyõs lett, talán az alkoholtól. "A melós most is kis pénzt kap, ha teheti, lop, mint a szarka. Minden nap lecsukathatnék valakit, de nincs hozzá szívem."
Hirtelen az asztalra vágott: "A baj nem itt van, hanem fönt. A Juhász Péterekkel, meg a haverjaikkal..." Értetlenül néztem rá, - folytatta: "Tudod-e mit csinált a trösztigazgató úr? Kinevezte fõmérnöknek Vajdát... Ez a csirkefogó a Horthyék alatt a MÁVAG-ban mérnökösködött, hírhedt jobboldali hajcsár volt, aztán Szálasi seggnyalója. Negyvenötben disszidált, ötvennégyben hazajött és a Juhász rögtön a szárnyai alá vette s most fõmérnököt faragott belõle." Önkéntelenül is kibukott belõlem: "Biztosan jó szakember..." Rudi egyre jobban felhergelõdött: "Ezt mondja Juhász is! És ezzel teszik tönkre a munkáshatalmat. Berakják vezetõhelyekre ezt a szemét népséget, akik az elsõ alkalommal a hátunkba vágják a kést..."
Próbáltam nyugtatni, csendesíteni, de annál jobban bevadult. Döbbenten jöttem el tõle.
Apósom a Juhász-féle trösztnél volt személyzetis, bementem hozzá. Faggattam, hogy mi van Srankkal. Óvatosan válaszolgatott, fontolgatta a szavakat, két tûz között volt, Juhász vitte be õt is tröszthöz személyzetisnek, de a Srank Rudihoz is szoros szálak kötötték még az illegbõl. "Juhásznak a termelésre kell gondolnia, és a Vajda elsõrangú szakember. Srank Rudi meg csak a melósok oldaláról nézi a dolgot, és többször is megtámadta Vajdát üzemi gyûléseken a múltja miatt. A Vajda meg visszavágott, hogy Srank nem tart rendet a telepen, hogy értékes anyagok tûnnek el nyomtalanul, hogy sosincs felelõs, és így tovább. Nem tudom mi lesz ebbõl az egészbõl..."
Jött az õsz, ránk zúdultak az események. A társadalom fortyogott, kavargott, sokan hátat fordítottak a mozgalomnak, rengetegen itt hagyták az országot, a régi barátok közül jó néhányan temetõbe kerültek, másokat börtönbe dugtak, s mire ez a nagy örvénylés leülepedett, mire minden elcsendesedett, eltelt jó két esztendõ.
Apósomnak születésnapja volt, összejött a család, ettünk-ittunk, szóba kerültek az ismerõsök, barátok, kivel mi van. Akkor jutott eszembe a Srank Rudi. Apósom már nyugdíjba készülõdött, de még ott volt a trösztnél. Félreültünk egy sarokba, konyakoztunk, hallgattam az öreget: "Talán különösnek találod, de a helyzet nem változott. Rudi most is kint van a telepen, elõszedte a régi problémákat, de most már egyenesen Juhászt, a trösztigazgatót támadja a vállalati gyûléseken, hogy kiszolgálta a Rákosit, aztán összefogott a reakcióval, azért jutottunk ide..."
Szerettem volna ebben az egész ügyben tisztán látni, kibogozni a múltat, mi van az ellentétek mélyén. Lementünk egészen az üveg fenekére, akkor megeredt az apósom nyelve: "Talán emlékszel még Kovács Lacira, - volt az építõk szakcsoportjának az elnöke." Bólogattam, hogyne emlékeznék rá. Halk, finom ember volt, mintha nem is kõmûves lett volna, most utcát neveztek el róla. "Nos, Kovács Laci abban a házban lakott, ahol Juhász Péter. Éjjel jöttek a hekusok, Kovács Lacit keresték. Ez még negyvennégyben történt, nyár elején. Juhász ment ki a zörgetésre, mert nem tudta, hogy kik azok. Aztán, hogy a rendõrség volt, talán megijedt, vagy mi, hát megmondta nekik, hogy a Vörösmarty utcai iskolában van légóügyeleten a Kovács Laci. Azok meg onnan elvitték, bevágták egy büntetõszázadba, ki Ukrajnába, ott pusztult. Igen ám, de a Srank Rudi nagybátyja, egy öreg tizenkilences kommunista, aki szintén abban a házban lakott. A nyármelegben az ablak nyitva volt, az öreg ott fülelt, látott, hallott mindent. Reggel ment Srank Rudihoz, hogy a Juhász Péter ráküldte a hekusokat a Kovács Lacira. Mert ha azt mondja nekik, hogy nem tudja hol van, akkor értesíteni lehetett volna a Kovácsot: ne menjen haza, mert szedik össze a szakszervezetieket... Ezt hajtogatta az öreg, aki máig nem bocsátott meg Juhásznak. Akkor már alig járt fel valaki az Otthonba, az emberek a bombázások elõl vidékre mentek, sokan megkapták a behívót, vagy egyszerûen féltek a hekusoktól, meg hát akkor már bent volt a Gestapó is az országban. Rudi csitította az öreget, még elõkerülhet a Kovács Laci, meg mivel lett volna jobb, ha a Juhászt viszik el - de mindezzel együtt... az a gyanúm, egy mérges fullánk a Srank Rudi szívében ott maradt a Juhász ellen."
Aztán ahogy tovább szõttük a szót, elmondta azt is az apósom, hogy Rudit a párt 39-ben "lehagyta", amikor az Ötliben szervezett sztrájkban lebukott, és a Hain Péterék bevitték. Valamit kivertek belõle, valamit mondott, amirõl azt gondolta, már úgyis tudják a hekusok, nem árt vele senkinek, hát ez nem az volt egész pontosan, hogy köpött, mindenesetre biztonsági okokból lehagyták, csak 44-ben vették vissza Szeredás Imre javaslatára, aki most vasútügyi miniszterhelyettes.
...Újra ott álltam a festõmûhelyben, cigarettáztunk és hallgattuk a Rudi szavait: "Valamit csak kell mondani..."
Ránk nehezedett a csend és amikor már valahogy megemésztettem, hogy Rudinak 39-tõl 44-ig nem volt pártkapcsolata, megjegyeztem: "De hát... - végig úgy viselkedett, mint aki a párthoz tartozik. Õ vitt be az ellenállásba is." Apósom bólogatott: "Az is volt -, mindig a párt hû tagja..."
Ennyi itallal nem ülhettem volán mellé, az anyósom is marasztalt, így aztán ott ragadtam éjszakára. Apósommal a kisszobában feküdtünk, de nem jött álom a szemünkre, újabb és újabb dolgok merültek fel. "Van itt még valami, ami nagyon megsebezhette a Rudit - mondta az öreg. - Amikor megalakult a munkásõrség, Rudi is rögtön jelentkezett. Egy szakaszban voltam vele. Akkor az úgy volt, hogy a munkásõrség a kerületekben az elsõ titkár alá tartozott. Ez pedig a Barna Berci volt, akkor tették vissza újra a kerületbe. Felsorakoztunk, Barna Berci beszédet mondott, aztán, ahogy végigment elõttünk, mindenkivel kezet fogott. Én Srank Rudi mellett álltam. Berci megszorította a kezemet, Rudi is nyújtotta a kezét, de õt Berci kihagyta, továbblépett. Rudi olyan fehér lett, mint a fal, a kinyújtott keze lehullott, de nem szólt semmit. Errõl a dologról egyikük sem beszélt. De hát neked nem kell mondanom, hogy egy ilyen kemény, büszke embernek, mint a Rudi, mi volt ez..."
Ilyen végszóval nem lehetett elaludni. "Jó-jó, de ez tavaly volt, azóta eltelt egy év. Elmondtad azt is, mi van a trösztnél, mi van a telepen. Végül is mi lesz ennek az egésznek a kimenetele?"
Apósom köhögött, krákogott, latolgatta a mondanivalóját: "Nézd, nekem megvan kötve a kezem, nem szólhatok a Rudinak... De én tudom, hogy Rudi titkárnõje a Vajda bizalmi embere, az mindent jelent a fõmérnöknek. Rudi leszól a kapusnak, hogy engedje ki azt a csóró prolit az anyaggal, mert építkezik. Aztán meg... állítólag a szeretõje lett az egyik raktáros-... Tudod, mit jelent ez egy munkahelyen. Vajda mindezt jelentette Juhász Péternek. Nála meg, úgy látszik, betelt a pohár. Az egész ügyet, a sorozatos lopásokat, meg a lázítást a munkásgyûléseken, átadta a rendõrségnek. Így néz ki, Srank Rudi bíróság elé kerül és lecsukják."
Néhány nap múlva elutaztam Romániába...
A temetésen nagy tömeg gyûlt össze, nem fértek volna be a ravatalozóba, elõtte feküdt emelvényen a koporsó, mellette munkásõrök álltak díszõrséget, pártemberek váltották egymást feketével szegett, piros karszalaggal. Az égen szürke felhõk rohantak, vad szél tépte a fák leveleit. Aprószemû esõ szitált, senki nem nyitott ernyõt, az emberek nézelõdtek, ki van jelen a barátok, ismerõsök közül. Ott volt apósom is, meg nagyon sokan a régiek közül. Szeredás Imrét várták, - fog beszélni, de Szeredás késett.
Néztem a koporsót és arra gondoltam, évekig, évtizedekig ismerünk valakit, együtt dolgozunk vele, meghitt jóbarátunk, azt hisszük, minden lényegeset, fontosat tudunk róla, de amikor itt fekszik elõttünk kiterítve, akkor döbbenünk rá, igazából soha nem láttunk bele, a mélyen fekvõ valódi, fontos gondolataiba, érzelmeibe; mintha szíve-lelke is illegalitásban lett volna.
A ravatalnál ott állt a Srank család, Lujzika is. Még a kezdetekben Rudival elmentem hozzájuk. Ott fogtak vacsorára, Lujzika nagyszerû paprikáskrumplit fõzött kolbásszal, aranyló-pirosló hosszú lével, kadarkát ittunk hozzá, a második üveg után Rudi mámorosan szavalni kezdett. Mindig ugyanazt a Petõfi-verset, az utolsó soroknál fölívelt a hangja: "...A fehér hóra le piros vérünk csepeg. Fázunk és éhezünk, s átlõve oldalunk, részünk minden nyomor, de szabadok vagyunk!" Lujzi, aki ehhez a lángoláshoz képest kis szürke veréb volt, oldalt állt, s gyönyörködve hallgatta a férjét.
Néztem a koporsót és láttam magam elõtt a hegyekben kóborló Srank Rudit, aki megkapta a bírósági idézést, és tudta, le fogják csukni. Õt, aki egész életében a munkáshatalomért küzdött. Ezért verték, ezért csukták le Horthyék. S most ezek is? Hát, kié a munkáshatalom?
Hát nem, soha.
Láttam õt, amint zihálva, elfulladva kapaszkodik fel a sziklára, kezét, arcát véresre tépi a bozót. Hallottam a dörrenést, arcra zuhant, kezébõl messze repült a pisztoly.
A temetõ kapuján befordult a nagy szolgálati kocsi. Szeredás Imre tántorogva szállt ki belõle, talán részeg volt, a sofõrje támogatta. A ravatalnál sírva tördelte a szavakat, folytak a könnyei: "...Nem vigyáztunk rád eléggé, magadra hagytunk, rajtunk a felelõsség a halálodért..." - ilyesmiket mondott.
A sírgödörnél a díszszakasz sortüze ropogott a levegõben, a koporsót az Internacionálé hangjai mellett engedték le a mélybe.
A temetésre nem jött el Juhász Péter trösztigazgató, de nem volt ott Barna Berci sem.
*
Ezen a mostani, hideg decemberi reggelen, amikor csaknem odafagytam a járdaszigetre a Moszkva téren, Barna Berci felidézte azt az egész kézfogás problémát, meg az elõzményeket, ami odáig vezetett: "Elõadást tartottam az új munkásotthonban mint a szocdempárt szónoka. Arról beszéltem, hogy mindenkivel össze kell fognunk, akivel együtt tudunk mûködni, hogy megakadályozzuk a fasizmus elõretörését. És akkor az elõadás után odalépett hozzám a Srank Rudolf, és nekem szegezte a kérdést: vajon egy tõkéssel is össze kell-e fognunk, ha azt mondja magáról, hogy - is a fasizmus ellen van? Határozottan válaszoltam: igen, a tõkéssel is össze kell fognunk. És akkor Srank leköpött. Ott, mindenki elõtt egyszerûen leköpött, sarkon fordult és elment. Talán szitkozódott is, hogy rohadt munkásáruló, erre már nem emlékszem. Attól kezdve Srank Rudolf az én számomra nem létezett. Nem álltam rajta bosszút, nem tettem neki keresztbe sehol, hagytam, hogy menjen a maga útján, átnéztem rajta, mint az üvegen. És ezért nem fogtam vele kezet ötvenhétben se, amikor munkásõrként állt elõttem."
Gondolkoztam, aztán megkérdeztem: "Várj csak... Hányban is történt ez a leköpés?" "Egészen pontosan harminchétben, õsszel, a Komintern nevezetes Nép-front-kongresszusa után. Akkor már idehaza is az volt a párt vonala, hogy be kell menni a szocdemek közé, még a katolikusokhoz is, szervezni kell az egységfrontot. Engem, mint régi vasast, a szocdempártba küldtek..."
Még sokáig beszélgettünk arról, hogy az egész Srank család bele volt kövesedve a tizenkilences hagyományokba, a szektásságba, meg a nyíltsisakos politika évei, meg hogy az építõk mindig voltak, mindig balra húztak... Nekem az is átfutott a fejemen, hogy Juhász Péter két évvel a Rudi temetése után halt meg, a vállalati Pobedája éjjel belerohant egy kivilágítatlan parasztszekérbe, Szeredás Imrét nem sokkal késõbb elvitte a gyomorrák.
Szívélyesen búcsúztam el Barna Bercitõl, hogy majd felkeresem, van még mirõl beszélgetnünk. Rákosiék õt is lecsukták a koncepciós perekben, négy évet ült, s míg a börtönben volt, a felesége elvált tõle. Micsoda élet, gondoltam, meg kellene írni ezt is!
De ebbõl nem lett semmi. A kilencvenes évek eleje sok mindent elsodort, megváltoztatott. De az a Moszkva téri találkozás mintha beszakított volna egy elfalazott ajtót, amelyen át visszaléphettem egy fél évszázad mélységeibe... A csodálatos az volt, hogy minden teljes fénnyel, éles részletekkel villogott elõttem.
SIMON LAJOSA nyolcadik vezér
Mikor kést fentek a karra,
verekedtem erre-arra,messze Árpád seregétõl,
nem ittam a kupa vérbõl.Nem lett jussom selymes fûre,
elosztották hét gyepûre.Dobtak volna némi koncot,
ámítani a bolondot,
de én sorsomtól ütötten,
kedves lovam leütöttem,buzogányom tûzbe vágtam,
íjamat Dunába hánytam,s minden tûztõl messze távol,
vacogtam az árvaságtól.
Búcsúztatás
Az öregember, mikor a fia zordan hazatért,
a köszöntésre sem felelt, csak hunyorogva
nézte az elesett fiút,
aki cókmókját sarokba vágta,
és megszeppenten vacogtak a kulcsok, csavarok,
és meglõtt madárként zuhantak
székek fészkébe a váltóruhák,
s hogy surran szégyenkezve
konyhafiókba a végsõ munkabér...
Ekkor egészen lehunyta a szemét,
mintha már úszna nagy-nagy vizeken,
de mégis! Íme, valahol mosolyféle
dereng az arcán, szíve feldobog:
öltönyben, nyakkendõben
ott áll egy sereg közepén,
kezében lányoktól kapott virág,
másik kezében koccintó pohárka,
s a névtelenhez leszáll a nagy Vezér,
és kétoldalról megcsókolja az arcát,
és könnyeztetõ köznapi szavak:
nem felejtünk el, olykor visszavárunk!S a munka vén gyermeke immár fiának mondja,
oly hangosan, hogy mások is megértsék:
gúzsban táncoltan is ember volt Magyarország!
Naiv képzelgés szegénységemrõl
Mikor az Úr a mondás szerint megteremtett a porból,
adott szemet, hogy lássak eget és földet,
szájat, hogy suttogjak vagy üvöltsek,
nyelvet káromkodásra vagy imára,
kezet simogatásra avagy ütésre,
szívet fájdalomra vagy szerelemre.
S hogy talpra álltam, sorsomra hagyott!
De még megkínált trónnal vagy tarisznyával,
s biccentett bölcsen, én választhatok.
Szekérkeréknyi kenyeret tett elém,
és madárbögyben megférõ cipócskát,
s biccentett bölcsen, én választhatok!
"A gazdagok" - és jobbra mutatott,
"a szegények" - és balra mutatott,
s rám bízta bölcsen, én választhatok!
Aki idõt nyer...
Józsi, a hajós, kötelességtudó
ember hírében állt, s mi sem állt tõle
távolabb az engedetlenségnél. Rendben, nyugodtan végezte
a munkáját, s a fiatal matrózból mihamar kormányos
lett. De most, amikor megtudta, hogy egyik nagy gyárunk gépeit
viszik nyugatra, nyugtalanság fogta el. Persze töprengésre
idõ sem jutott, hisz sürgették a berakodást,
mert rohamléptekkel közeledett a front; 1944 december elejét
írták már akkor.
Különösebb
gond nélkül megvoltak idáig. Az uszályokat jól
rejtette a szakadó part, repülõk sem háborgatták
õket, mégis, ezen a napon hirtelen megbolydult körülöttük
a világ. Váratlanul leállt a berakodás, nyomuk
veszett a rakodómunkásoknak is, sõt, a két
másik uszályt, mit elhagyott a személyzete, könyörtelen
elsüllyesztették a katonák.
- Jó lesz
vigyázni - intette óvatosságra feleségét,
Ilont a kormányos, és makacsul kitartottak a hajón,
mert minden jel arra vallott, hogy megfeledkeztek róluk a visszavonuló
nácik.
- Várjuk
ki a végét - biztatta Ilon a férjét, mivel
tudta, aki idõt nyer... és õk bizakodtak.
A német katonák
végül is újra megjelentek, és sürgették
Józsit, hogy hagyják el az uszályt, mert el kell süllyeszteni
azt is. Habozott ugyan Józsi, de mégsem állt kötélnek.
Húzta, halogatta a kiköltözést. Gondolta, ha azzal
érvel, hogy az uszály az otthonuk, és nincs hova menniük,
akkor nemcsak az uszályt menthetik meg, hanem féltehernyi
rakományát is. Nem sokáig kell már várakozni,
meglehet, órák kérdése csupán, s megváltozik
itt minden. Ezt a kis idõt átvészelik valahogyan,
fogadkoztak Ilonnal, aki a világért sem hagyta volna magára
most a férjét, amikor a Duna túlsó partján
már sejteni lehetett a szovjet elõörsöket.
Miközben lehullt
az alkony, az esti szürkületben sötétlõ árnyak
vonultak, botladoztak a csaliton át a Duna-part felé, hogy
röviddel rá fegyverropogást visszhangozzon az ártéri
erdõ. Józsiék a kabin mélyén döbbenten
figyelték a külsõ zajokat, mely alighogy elült,
újabb esemény riasztotta -ket; az uszály oldalán
furcsa, ismeretlen eredetû zörej hallatszott. Pedig megszokták
már, álmukban is jól ismerték a hajó
oldalát súroló uszadék neszét, a zajló
jég sajátos zizegését, de ilyen hangot még
nem tapasztaltak. Mintha egy kétségbeesett ember dörömbölne...
Persze, amikor Józsi
a partra merészkedve egy alélt nõvel a karjában
tért vissza a hajóra, azonnal világos lett elõttük
minden. A nõ lõtt sebbõl vérzett, s ázott
ruháján sárga csillag éktelenkedett. Józsiék
elõbb tanácstalan tébláboltak, de éppen
eléggé ismerték egymás gondolatait ahhoz, hogy
szó nélkül is tudják, mi a teendõ. Szárazra
törölni, átöltöztetni a szerencsétlen
áldozatot, és menteni, ami menthetõ. Ilon ruhájába
bújtatták, miközben megegyeztek abban, hogy azonnal
orvoshoz kell vinni, de úgy, hogy közben a hajó sem
maradhat védtelen. Így maradt Ilon egyedül az uszályon.
Az erõs karnak
nem teher az aléltan is könnyû, törékeny
test, mit pokrócba csavarva könnyedén cipel a falu felé,
mégis majdnem erejét veszti, amint az õrség
rákiált.
- Állj! Ki
vagy?
- Az uszályról
jövök, rosszul van a feleségem. Orvoshoz viszem - tesz
föl mindent egy lapra Józsi... és nyer. Mert az õr
látásból már ismeri õket, s így
szabad az út a kötözõhelyre, ahol viszont az orvos
fogadja õket morcosan.
- Miért hozta
ide? Hát nem látja, hogy ez egy zsidó nõ? Bajt
hozhat ránk, a nevét sem ismerjük, az elsõ járõr
elviszi...
Józsi, aki
eddig nem dicsekedhetett különösebb bátorsággal,
most válaszút elé kerül. Nem esik kétségbe.
Eltökéli magában, hogy ezt a nõt, akit oly nagynehezen
húzott partra az uszály mellett, egyetlen járõr
sem viheti el, s pillanatnyi szünet után kétséget
nem tûrõen sorolni kezdi... a felesége adatait. Az
orvos megütközve bámul rá, de Józsi rendületlen
állja a szemrehányó tekintetet.
- Hát legyen
- bólint végül az orvos. Miközben a sebet vizsgálja,
messzirõl tompa, mélyrõl hangzó robbanások
döreje rezgeti az ablakot.
Az orvos felkapja
a fejét, de hiába keresi Józsit, az már öles
léptekkel, vészterhes gondolatokkal rohan a kikötõ
felé, ahol a falu alatt orosz vezényszavak hangzanak.
- Az asszonyom...
hol a feleségem? - ragadja meg a menekülõ õrt,
aki futtában hebegi:
- Az orvosnál...
vagy nem oda vitte? Egyébként, amint maguk elmentek azonnal
jöttek a kamerádok... Találtak egy zsidó nõt
a kabinjukban. Lehet, hogy maguk bújtatták? Persze hiába,
mert a még vizes, ázott ruháján ott árulkodott
a sárga csillag...
De Józsi
tudatáig már nem hatol el több szó. Eszét
vesztve rohan a víz felé, s mire a partra ér, az elmerült
uszály felett elsimulnak az utolsó hullámok is.
ROZSNYAI ERVINKét pont tûhegynyi fénye
A gesztenyék, a hársak,
pad a Golgota-kertben,
kert, ahol sose jártunk,
pad, ahol sose ültünk.
Vagy jártunk arra mégis?
Talán nem képzelõdöm:
talán a sosem-voltnak
vésõje élesebben
formálja meg a láva
emlékké hûlt patakját,
mint a tények lidérce -
talán igaz volt mégis,
fény szirma szállt a lombról
hajunkra, tenyerünkbe,
a padra, ahol ültünk
egymásba nyûgözötten,
élõ varázstükörben
szemlélve önmagunkat -és - emlékszel? - kölyök szél
verdeste kurta farkát,
vakkantva ugrabugrált,
böködte nedves orral
cipõmet: gyere, játsszunk,
dobtam hát - hadd örüljön -
egy lehullott faágat,
s - boldogan lihegve,
mint húrról nyíl ha pattan,
eliramlott utána -
emlékszel, hogy nevettünk,
kettõs kacaj, de egy volt,
két szólam összecsengett,
s amint ezt észrevettük,
egyszerre mind a ketten
egymásba csendesedtünk -
emlékezz, kéz a kézben,
azok ketten mi voltunk,
igaz, csak képzeletben,
hiszen sohase voltál,
nyilván ezért hiányzol
maróbban, égetõbben,
mint ha lett volna léted,
csontok, idegek, izmok,
s nem árnyatlan suhannál,
bár talán igazabban,
valóbban a valónál -
ó, add a kezed, kérlek,
ne vond el magad többé,
várjuk meg itt az estét,
szeretném megmutatni
magunkat a magasban:
nézz csak fel, ott vagyunk mi,
két pont tûhegynyi fénye
a hömpölygõ Tejúton.
Az elsõ rózsaszál
"Hûség magadhoz. El ne kárhozz!
Csak felhõjáték az, mi rád szállt.
Ha illatával át-meg-átjárt,
légy hû az elsõ rózsaszálhoz."
(Rónai Mihály András: Feldúlt ligetben)Nem lettem utolsóból elsõ,
látókat elõz itt a vak.
Alakját cseréli a felhõ,
de az ég ugyanaz marad.
És ugyanaz marad a rózsa,
az elsõ szál - le nem konyul.
Valami, úgy látszik, megóvja
szép lángját változatlanul.
Különös: ezen a vidéken
nincsenek õszök, sem telek,
és meglett férfiak szivében
bujócskázik egy kisgyerek,
és van miértje napnak, évnek,
az eszme nem hulló dió,
de páncél, övezi a létet,
ne fogja kés, gyilkos golyó,
s ha erre bóklász a mihaszna
sunyi vén tolvaj, a halál,
friss illatával elriasztja
az a legelsõ rózsaszál.
Ludwig van...
(Violin concerto)
Felzajlasz bennem orkán erõvel,
szétsöpröd szenvedéseim,
átviharzol az idegszálakon,
majd csipkés lágysággal
lehullsz,
leomlasz, csendbe semmisülsz.
Sikolyt csiholsz,
a fájdalmat végigrezegteted,
röpke trillával szökteted,
játszi sóhajjal fújod
el.
Kárhozatot tépsz, szenvedélyt
sodorsz,
létrázol felfelé,
magasba csúcsosulsz,
vibrálva zengeted a himnikus
zörejt,
és áradva újból
földre érkezel.
Viszel magaddal, hullámzol velem,
rám fúvod a tajtékos
halált,
belém zsúfolod egész
életem.
Itt és most
Itt és most
(lásd: hic et nunc)
folyik az átalakulás.
Át- és visszaalakulunk
képlékenyen és
játszi gyurmasággal
az egyik gazdaságból
a másik gazdaságba.
Szabad a gazda.
Közben követelõzünk
és kesergünk,
hogy eben gubát cseréltünk,
de nincs guba,
nincs hajlék,
nincs munka,
nincs egészség,
nincs család,
nincs összetartás,
nincs becsület,
és sorolhatnám,
de nincs idõ,
és nincs értelme,
hogy visszamutogassunk:
ez volt a rend ezer évig.
Rend sosem volt,
csak rendek, rendszerek
és rendteremtõk.
(Lásd még: diktatúra.)
Fogy a nemzet?
Fogy a nemzõ erõ?
Fogy a türelem?
Fogyó holdnak nincs udvara?
Ez a fogyasztói társadalom.
Itt és most
(lásd: fent)
folyik az átalakulás.
Itt minden folyik.
Több folyik el és ki, mint
be.
Sodródunk egyik
Szent Szövetségbõl
a másik Szent Szövetségbe,
és minden szentnek...
(Lásd: Szentek szokásai.)
De hát mi alakulunk.
Te hogyan alakulsz?
Régi ingem levetem,
régi bõröm megmarad.
Vállalkozom, vállalok
felelõsségen kívül,
minden menõ üzletet.
Ez az ország eladó,
nagy nyári okkázió!
Nem tudom
Részlet egy készülõ (elkészülõ?) regénybõl
Nem tudom.
Ült a kisfiú,
tágra meresztett szemmel. Riadtan, semmit sem értve. Pedig
már sokat tudott, a nevét is meg tudta mondani: Laczkó
Péter, a címét is: Budapest, József körút,
és pontosan a házszámot, emeletet, ajtót. Ha
elveszne... De miért veszne el?
Miért tetted?
Nem tudom. Apa olyan furcsán néz, ijedten?, szigorúan?,
haragosan? Nem úgy, mint máskor. Miért tetted? - kérdezte
anya is. Nem tudom. Semmit sem tudok.
- Fáj a fejem
- mondta ebéd után anya. Bement a hálószobába,
a kék takaróval letakart ágyra feküdt. A nagy
cserépkályhában ropog a tûz, a kályha
lilára-feketére égett ajtaja nyitva, vörösen,
fehéren izzanak, pattognak a fahasábok, fölöttük,
körülöttük libegnek, ugrálnak, táncolnak
sárgán, kéken, pirosan, áttetszõn a
lángok, alul szétmálló, morzsolódó,
hamvadó parázs süppedõ, puha rétegei,
a kályhaajtó elõtt a kihulló parazsat felfogó
hosszúkás, csillogó nikkel tálca - parázstartó,
parázstál? És a parkettán mégis fekete,
kiégett pettyek, lyukak. A kályha és az ágy
között kuporgott a kisfiú, bámulta a tüzet.
A tûz játékát. Tûzijáték
a kályhában.
Az anyja elaludt,
az újság, a vasárnapi újság a kezébõl
a földre esett. A kisfiú, pedig már sokat tudott, nemcsak
a címét, a nevét: Laczkó Péter; tudta
tehát, hogy - kicsoda, akkor még tudta, azt hitte legalábbis;
letépett egy szeletet az újságból és
a hamvadó tûz fölé tartotta. Az egyik apró
láng elkapta, fellobbant az égõ papír, majd
összekunkorodott. Péter gyorsan elengedte, mert szinte semmi
sem volt már a kezében, egy lobbanás, egy késhegynyi
pernye vagy hamu, ami az izzó parázsra hullt. Aztán
még egy papírlap az újságból, kettõ,
három... számolta is Péter, számolni is tudott
már, akár húszig is, majd még egy papírszelet,
de az nagyot lobbant, a forróság megcsapta a kezét,
talán csak megijedt a hirtelen kék magvú, sárga
tarajú lángtól, hátrahõkölt és
elengedte a papírt, talán dobta is vagy csak leejtette valahogy
hátraestében, s a láng, az a kis láng belekapott
a selyemfényû kék ágytakaró lelógó
szélébe. Máglya - azt a szót biztosan nem tudta,
nem ismerte még. Anya rögtön felébredt, felugrott,
lerántotta az ágyról a lángoló takarót,
valamit rádobott, a dunyhát vagy a pongyoláját,
vagy mind a kettõt, vagy mást is, ami a keze ügyébe
került, taposta, ugrált rajta, olyan furcsa, érdekes,
ijesztõ táncot járt fölötte, s a láng
elaludt. Valami halvány, kissé kesernyés szag érzõdött
még, nem is kellemetlen, gondolta Péter a rémület
után.
- Miért tetted?
- kérdezte apa. Õ is ott állt már a hálószobában,
ijedten - kíváncsian?, haragosan? -, nem tudom, felelte Péter,
ott ült a szõnyeg sarkán, a megégett takaró
mellett, tágra meresztett gyerekszemmel, nem értem, olyan
furcsa ez a világ, csak azt a letépett papírdarabot
akartam... ahogy kunkorodik, ahogy zsugorodik... nem ezt akartam.
- Megbántad?
- kérdezte apa a vacsoránál. - Nem tudom - mondta
a kisfiú, nem ezt akartam, nem így akartam.
- Mit akartál?
- Nem tudom, felelte.
- Megbántad?
- kérdezte Zsuzsika. Másról beszéltek akkor.
Másról is. Szerelmekrõl, eszmékrõl,
csalásról, csalásnál is veszélyesebb
féligazságokról. Bátorság? Gyávaság?
Csak ült a fotelben a kisfiú, tágra meresztett szemmel.
Olyan furcsa, olyan érthetetlen ez a világ. Zsuzsikára
nézett azzal a még semmit meg nem értõ gyerektekintetével.
- Nem tudom - felelte. Csak meglátni valamit? Az ég végtelen
kékjét? A ködbõl kibontakozó kopár
hegycsúcsokat? Amint levetik magukról fehér felhõrongyaikat?
Az elõbukkanó igazságot? A soha elõ nem bukkanó
igazságot?
Zsuzsika faggató,
aggódó kék szeme. Mit akartál?
Csak élni.
Élni még. Látni a lángot, valami lobogást...
hitet? A kék eget... a kék szemedet... õrizni még
hetvenkilenc év kacatjait.
Õrizni a
fényképeket, papírokat, jegyzeteket - vágyakat,
álmokat, születést, halált - az íróasztala
fiókjában? Pedig ezeket is úgy fogják kihajítani,
ahogyan - dobta már ki annyi halott kacatjait, papírjait
közömbösen, értetlenül, legfeljebb szégyenkezve,
mint amikor bele-beleolvasott mások rejtett, régen megbánt
vagy titkon tovább vallott titkaiba.
- Hallod a bombákat,
Zsuzsika? - ma már nincs távolság, tévé,
Internet, itt a szobánkban az egész világ, bombák,
tûzvész, romok, földönfutók, síró
anyák Vietnamban, Kambodzsában, Boszniában, Ruandában,
Koszovóban, még soha nem volt Kurdisztánban, Belgrádban
- hallod, Zsuzsika a vak gyûlölet és vak szeretet, a
mindennél veszedelmesebb féligazságok bombáit?
Mint azoknak az
igazságoknak és hazugságoknak, iszonyú féligazságoknak
azokat a ronda kis rejtett aknáit a fiókomban?
- Tudod, Zsuzsika,
mi az a Hassliebe?
Ami összetettségében,
kimondatlanságában, gyávaságában még
az õszinte gyûlöletnél is kártékonyabb?
Azt sem tudom igazán,
gondolta Laczkó Péter, hogy ki kit gyûlölt? Ki
kit szeretett? Mi lett belõle? Mi maradt belõle? Egy kép?
Egy mondat? Egy nyelvtani példamondat csupán?
Idegen nyelveket
is tanult valamikor. De az olasz congiuntivo-t, a felszólító
módot, igazából nem az iskolában, hanem egy
neki mondott vagy suttogott mondatból tanulta meg. Vuoi, che io
tolga la sottana? Akarod, hogy levegyem a szoknyámat? Akarta-e?
Akarta-e igazán? Ezt ma, több mint fél évszázad
múltán éppúgy nem tudja, mint akkor. Pedig
bizonyára sí-t, vagyis igent mondott. De hogy boldog vagy
boldogabb lett-e tõle - maga, vagy boldogabb vagy boldogtalanabb,
aki kérdezte, ezt ma, több mint fél évszázad
múltán éppúgy nem tudja, mint akkor. Ahogyan
mást se tudott, mást se tud. Az arc is elmosódott.
Csak a mondat maradt meg. A congiuntivo példamondata.
Mint az az érthetetlenül
- valóban érthetetlenül? - rögzõdött
két angol mondat.
I was too tired
to be able to resist. Egy hajnali emlék, szõke haj, kék
szem, vagy szürke... vagy az a haj is inkább vöröses
volt? Egy hazugság emléke. Vagy inkább két
hazugság emléke? I was too tired to be able to resist Túlságosan
fáradt voltam ahhoz, hogy ellenállhassak. Nyelvtanilag helyes
mondat. És semmi egyéb. Semmi egyéb?
A másik mondat:
That's the way how it has to be done. Így kell ezt csinálni!
Egy angol õrnagy vagy alezredes, Metford vagy Thompson mondta neki
- a név se fontos, hiszen hol vannak, hol porladnak már?
-, forrón tûzött a nap már kora reggel a Kairó
melletti tábor alakulóterén; - utálta azt a
reggeli sorakozót, az értelmetlen fegyverszemlét,
porszemek keresését a sohasem elég tisztára
pucolt puskája csövében, a folytonos letolást,
s amikor a szemlét végzõ parancsnok a sorban - elé
került, - egyszer dühösen rácsapott a puskája
tusára, keményen, hülyén, dacosan, ugyancsak
értelmetlenül, hogy a fegyvere csövével majd kiverte
a belenézni készülõ tiszt szemét, mire
az a Metford vagy Thompson (vagy talán Brown vagy Taylor?) azt mondta:
That's the way how it has to be done - õ pedig õrizte magában
a mondatot, azt a hülye feleletet arra a "katonásan" hülye
cselekedetére; csaknem fél évszázad után
talán már csak ez a mondat élt, senki és semmi
más abból a reggeli fegyverszemlébõl, amikor
egyszer, maga sem tudja miért, azt mondhatta egy véletlenül
angolul is tudó valakinek valami elvégzett munkájára
vagy tervére: That's the way how it has to be done - mire az a másik
rögtön rávágta katonásan: Yes, sir! - vagyis
Parancs!; mert ilyen mondatot csak egy ízig-vérig katona,
egy Metford vagy Thompson (vagy talán Brown vagy Taylor?) nevû
brit õrnagy vagy alezredes mondhatott, aki elõtte évekig
Indiában szolgált, anglo-indiai katonatiszt, felsõbbrendû
fehér szahib, aki tudja, hivatalból tudja, mint a világ
valamennyi fõtiszt vagy fõpolitikus szahibja, hogy hogyan
kell valamit megcsinálni; de -, Laczkó Péter azt írta
egyszer az egyik enyészetre ítélt papírlapjára:
"Én honnan tudhatnám, hogyan kell bármit is igazán
jól megcsinálni, honnan is tudhatnám, mi a helyes?"
- Látod,
Zsuzsika, ezeket a Dunába és Drinába meg Szávába
roskadt hidakat?
Francesco ablakából
az Arnóra látott. A "szõke" Arnóra? Vagy "ezüst"
folyóra? Arno d'argento - így hallotta egyszer, nagyon régen,
egy olasz dalban Laczkó Péter. Az "ezüst Arno". Mint
a szõke Tisza, kék Duna. Hol és mikor volt szõke?
Hol és mikor volt kék? Mikor volt ez is igaz? Sárgásan,
zavarosan hömpölygött Firenzénél az Arno.
És látszott az ablakból a többi szép híd
is, a háború után újjáépített
hidak, meg az a régi, otrombaságában oly gyönyörû,
méltóságteljes öreg híd, a Ponte Vecchio
a zsúfolt üzletsorával, a boltok közt nyüzsgõ
turisták tömegével. - Ezt az egyet nem robbantották
fel a nácik - magyarázta Francesco. Vagyis igazi, német
nevén: Franz Reinhold. Kétértelmûen halt el
a németül közölt mondat Francesco firenzei elegáns
lakásának ablakában. Elítélõen,
mert a németek az összes többi firenzei hidat felrobbantották
a visszavonulásuk elõtt? Vagy mentegetõen: lám,
a németek, stratégiai szempontjaikat félretéve,
meghagyták a történelemnek, az emberi kultúrának
ezt az örökbecsû emlékét?
Remek olasz eszpresszókávét
fõzött Franz-Francesco. - Négy évtized után
én már igazi olasz lettem - mondta. Agglegény volt,
egyedül ment ki a konyhába kávét fõzni,
addig Péter a kitûnõ, értékes képeket
nézte a három egymásba nyíló, nagy szoba,
vagy inkább terem, falain; szép kerámiák és
bútorok: ízlés és jómód illata
mindenütt. - Tudod, a semmibõl teremtettem ezt az ingatlanügynökségemet
- magyarázta a kávé fölött. Késõbb
karon fogta. - Gyere, mutatok még valamit.
A fürdõszobába
vitte Pétert - csupa márvány és tükör
-; az egyik fürdõszoba- szekrényt elfordította,
és mögötte, a csempével burkolt falban szinte észrevehetetlenül
egy rejtett ajtó volt. Kinyitotta a bonyolult kódolt zárat,
és egy jókora szoba nagyságú kamrába
léptek be. Furcsán mosolygott. - A titkos szobám -
mondta. Péter zavarba jött. A bizalmával akar kitüntetni?
- gondolta. Vagy valami más célja van? Kincseit õrzi
itt, vagy ez a rejtekhelye? Büszke vagy fél? Retteg valamitõl,
valakiktõl?
A hangja olyan sima, olyan baráti,
mint amikor a konyhából a kávét hozta be.
- Itt tartom a bélyeggyûjteményemet
is. Szeretek csendben üldögélni, rendezni a gyûjteményemet.
- Albumokat vett elõ. - Afrikai és dél-amerikai bélyegek.
Meg, persze, mások is.
Aztán, az
asztalon, Péter elé tett egy bélyeget. - Látod?
- Német bélyeg volt, háború elõtti.
S a kép rajta: Hitler Adolf.
Francesco kissé
leszegett fejjel, ferdén, alulról nézett rá.
Várta a hatást? Büszkén vagy gúnyosan?
Vagy csak vizsgáztatón? Undorral löki-e félre
a bélyeget, elítélõn, mint õ? Vagy titkon
felcsillanó szemmel, rajongva, mint õ? Hogy megtudja: ki
ez a Laczkó Péter? És vajon ki õ?
De Péter
semmit se kérdezett. Nem merte? Nem akarta? Nem tudta. Ezt se tudta.
- Nézzed
ezt a felülbélyegzett elefántcsont-parti példányt
- tett elé Francesco egy másik bélyeget.
Dániel
Csókból, ölelésbõl,
harmincöt éve
növesztett vágyból
építem templomod.
Te vagy jelenem, jövõm,
s halálom megsemmisítõje.
Királyi krónika
Claus herceg afrikai
körutazásáról
hazatérvén
azt nyilatkozta
az újságnak
hogy az ottani elmaradottságnak
egyik legfontosabb oka az
hogy az emberek nem spórolnak
azután szabadidõ-ruhát
öltött
és a jövõt rábízta
a tévé meteorológusára
aki az ország
nyilvánossága elõtt
felelõsséget vállalt
Európában
az elkövetkezendõ öt
napért.
Állatkert
Kánikula,
parkolni alig lehet,
a mocskos üveg mögött
a melegtõl félholt
az oroszlán,
a grizli bágyadtan vakarózik,
a dél-amerikai
méteres papagáj
hisztériás rohamában
nekiugrik a kerítésnek,
hogy a gyerek sírva fakad,
nyoma sincs a pandának,
pedig a tábla szerint
ezen a pár négyzetméteren
kellene tartózkodnia,
fél öt,
lassan menni kell,
repülõ húz el felettünk,
egy asszony mutatja
kisfiának:
NATO-gép,
megy Jugoszláviába,
az indiai elefánt
hozzá sem nyúlt
a vödörnyi zsömléhez,
csak legyezi magát
és hazavágyik,
a kijáratnál veszünk
egy lufit a gyereknek
háromszázért,
a kocsi elõtt öregasszony
tartja tenyerét,
s egy zsömle árával
nyugtatjuk meg
lelkiismeretünket,
az autóban hazafelé
behunyt szemmel betöröm
az oroszlán kalitka üvegét,
szétfeszítem a papagáj
drótkerítését,
a grizlire vadászruhát
húzok
és lelövetem vele
a NATO-gépet,
az indiai elefántot
számûzöm az õserdõbe
és a zsömléket az
öregasszonynak adom,
a lufist faron rúgom
hogy a háromszázból
lassabb meggazdagodás
erkölcsi valuta alapján
kettõszázat visszaad,
a kettõszázból
lottót veszek,
rögtön telitalálatosat,
mely pont elegendõ arra,
hogy lepénzeljem vele
azokat,
akik fent említett
gaztetteimért
jogosan elítélnének
ebben a szépen fejlõdõ,
béke és szabadság
szeretõ,
de mindenek elõtt
demokratikus jogállamban.
Almere, Hollandia
GY. SZABÓ FERENCGyula
Már csak álmomban járok ott.
Megszürkültek a házak, utcák.
És minden emlék megkopott.A téglák, melyek átaludták
múltunk hatszáz évét a Várban,
mégis súgják: nekem Hazám van!És van két sír a temetõben,
oly ritkán látogatva tõlem...Pedig ha még valahova
vágyódom - hát csakis oda.
Városkép
Ez itt a Váci utca vége,
ahol a Fõvám térbe torkoll.
Balkáni gerlék gyûlnek olykor
a sivár park egy szögletébe.Kenyérmorzsával jön egy néne,
s naponta etetgeti õket.
Látott már e tér szebb idõket.
S emlékszik Móricz közelére...Ma ez van csak. Balkáni gerlék.
Meg az utca díszburkolatján
sétáló pénzes, idegen nép.(S lám, nyolc-tíz cifra ruhás nagylány
úgy lát neki a koldulásnak,
mint a kiéhezett madárhad.)
Hegymenetben
Kapaszkodom a hegyre fel.
Bokrot, suhángot markolász
kezem, amíg nem érem el
a csúcsot, hová hajt a láz.Torkomban lüktet a szivem.
Tüdõm zihál, lábam remeg.
Olykor-olykor már azt hiszem,
hogy talán nem is éri mega fenti látvány a hajszát,
amelynek kiteszem magam.
S mégis csábít a magasság:
ki fent - annak igaza van!Hiába járnék a völgyben,
szemem csak úgy nyer távlatot,
ha küzdve bár és gyötörten,
de fenn a hegytetõn vagyok.
Karnevál
Az ifjú Sebastiano Albanese sietve
jött le a lépcsõkön, szabadulni szeretett volna
a palota temetõi csendjétõl, amelyet csak néha
tört meg egy-egy testõr csizmájának koppanása.
ám a nyomasztó csend sem tudta hosszú idõre
elûzni a jókedvét.
Visszaemlékezett
a herceg kegyes mosolyára és hosszú, meleg kézfogására,
a szavaiban rejlõ atyai szeretetre s a halk kacagásra, amikor
Sebastiano megemlítette, hogy rágalmazók és
felelõtlen pletykálkodók az õ mûveinek
tartják a városban megjelenõ gúnyverseket.
A herceg nevetve
kijelentette, hogy ez a gonosz pletyka az õ fülébe is
eljutott, de meg sem fordult a fejében, hogy komolyan vegye. Ismeri
Sebastiano néhány szerelmes canzonettáját,
amelyet szíve hölgyeihez írt (a herceg itt cinkosan
hunyorított), és egészen nyilvánvaló,
hogy a canzonetták szerzõje nem lehet azonos az udvart rágalmazó
versfaragó otromba és tehetségtelen rigmusaival. Sebastianót
megnyugtatták ezek a szavak, és most szinte szerette a vézna,
alacsony herceget, akinek az ajka olyan keskeny volt örökké
remegõ kecskeszakálla fölött, mint egy nehezen
hegedõ seb.
Sokáig halogatta
a látogatást, félt, hogy a kéretlen magyarázkodás
csak növeli a gyanút vele szemben, ám a szóbeszéd
egyre hangosabb lett. Apja, aki a Tanács befolyásos tagja
volt, szintén habozott egy darabig, elmenjenõe a fia a herceghez,
vagy inkább maga említse meg egyszer négyszemközt
a városban keringõ pletykát. Végül úgy
látta jónak, ha a fia kér bebocsátást
a herceghez.
Sebastiano halkan
fütyörészni kezdett, de hirtelen abbahagyta, mert a palota
lépcsõháza illetlenül hangosan verte vissza a
füttyszót. A legutóbbi gúnyvers néhány
sora jutott eszébe, amelyet úgy szavaltak, sõt énekeltek
városszerte, mert valaki már dallamot is fabrikált
hozzá, mint a legdivatosabb táncdalt. - Ördöngõs
fickó! - gondolta Sebastiano, és elmosolyodott. Arról
szólt a vers, hogy a herceg d'Aversa grófnõ kegyeit
élvezi, a hercegné egy testõrkapitánnyal vigasztalódik,
csak d'Aversa gróf kénytelen szolgálólányok
szolgálatait igénybe venni, de lehet, hogy valamennyiük
közül õ jár legjobban. Sebastiano elismerõen
megcsóválta a fejét, szinte sajnálta, hogy
nem õ írta a verset, hanem valaki más, aki hetente
kockáztatja a nyakát ehhez hasonló költeményekkel.
Hiába lesnek a herceg kopói éjjelente a sötétbe
borult utcákon, sohasem tudják elkapni a gúnyolódót,
de még arra sem képesek, hogy összeszedjék az
oszlopokra, kapukra, szobrokra ragasztott papirosokat. A piacra igyekvõ
árusok, éjszaka dolgozó pékek, bevásárolni
induló szolgák találják meg a verseket, és
délelõtt már éneklik a házak behúzott
spalettái mögött, de néha nyíltan a csapszékekben
is, ha már kissé magasabbra hág a hangulat.
Kilépett
a palota elõtti térre. A lenyugvó kora tavaszi nap
sugarai már nem adtak meleget, összébbhúzta magán
a hímzett ünnepi zekét, amelyben a herceg elé
járult. Távolról halk zeneszó hallatszott.
A herceg szerette a csendet, megtiltotta, hogy a téren a karneváli
mulatozók zajt üssenek, ezért néma volt a környék.
Sebastiano elhaladt egy hosszú, egyemeletes palota mellett. Elõször
arra gondolt, hogy rögtön hazamegy, beszámol a palotában
tett látogatásáról, azután megváltoztatta
az elhatározását. Mert nem érezte ugyan veszélyben
magát, családjának rangja, a gúnyversek szerzõségérõl
szóló mendemonda megalapozatlansága miatt, mégis
nyomasztotta a tudat, hogy a herceg talán rá gyanakszik.
A megnyugtató szavak azonban elûzték az aggodalmát,
s egy kis vidámságra vágyott. A karnevál utolsó
napja volt, az emberek még egyszer belevetették magukat a
zenébe, a dalba, a táncba.
Az utca egy kis
térbe torkollott, és Sebastianót hirtelen elragadta
a tömeg. A zaj a sarkon túl megerõsödött.
Több zenekar is játszott a téren, hangjaik összekeveredtek,
hangos lármává olvadtak, amelybõl csak néha
vált ki egy-egy dallamtöredék, de ez a táncolókat
nem zavarta. Minden zenekart színes jelmezek, fantasztikus álarcok
szoros gyûrûje vett körül.
Sebastiano megállt
egy kapu mellett, egyik lábát a magas kerékvetõ
kõre tette, és körülnézett. - Talán
mégis haza kellene mennem - gondolta, mert nyomasztani kezdte az
egyedüllét. Elindult, de a tömeg egyre sûrûbb
lett, elakadt benne, majd másfelé kezdte sodorni a sokaság.
Pávatollas
bóbitákkal, fantasztikus ábrájú takarókkal
díszített lovon hét páncélos, álarcos
lovag léptetett a térre, a tömeg kíváncsian
szétnyílt elõttük, hogy mögöttük
össze is záródjon azonnal. Méltóságteljes
tartásban ültek a nyeregben, színes kopjájuk
az ég felé meredt. Az emberek otthagyták a zenekarokat,
és feléjük tolongtak.
Egy rikító
sárga köpenybe burkolózó öregember állt
Sebastiano mellett. A keskeny álarc szinte csak a szeme környékét
takarta, ráncos és borostás arcát szabadon
hagyta. Hirtelen Sebastianóhoz fordult, és hosszú,
csontos ujját fölemelte.
"Az apokalipszis
lovasai" mondta, majd látva a fiatalember csodálkozó
tekintetét, fogatlan szája hangos nevetésre nyílt.
A tömeg elsodorta
mellõle Sebastianót, de még hallotta egy darabig a
nevetését. áttört az emberek között,
nem bánta, hogy méltatlankodó kiáltások
szállnak a nyomában, azután lihegve egy kopott téglafalnak
támaszkodott. Kevesebben voltak körülötte, mély
lélegzetet vett.
Fekete-fehér
dominójelmezes alak állt meg elõtte, Sebastiano csak
akkor figyelt föl rá, amikor megszólította, és
feléje nyújtott valamit.
"Tegye föl,
Albanese herceg!" mondta az ismeretlen. Színes zsinóron lógó
aranyozott álarcot lóbált, más nem viselt ilyet
a közelben. Magas fejhangon beszélt, nem lehetett tudni, férfi-e
vagy nõ, a maszkja teljesen eltakarta az arcát, a bõ
köpeny pedig elfedte testének körvonalait.
"Honnan ismer engem?"
kérdezte Sebastiano, de az ismeretlen nem válaszolt, hanem
megismételte: "Tegye föl!"
Sebastiano átvette
az álarcot, a másik kezével pénzért
nyúlt a zsebébe, de mire egy apró ezüstöt
talált, az ismeretlen már nem volt sehol. Amikor föltette
az álarcot, egyszerre jobban érezte magát, mintha
a mezítelenségét takarta volna el felöltözött
emberek között. Elindult a térrõl kivezetõ
egyik szûk utcán. - Albanese herceg - gondolta, és
fejcsóválva elmosolyodott. - Ismert engem az az alak, de
miért így nevezett? - A herceg jutott eszébe, és
ettõl a lelke mélyén rossz érzés támadt,
maga sem tudta volna megmondani az okát. A tömeg vidámsága,
a zene, a kacagás azonban lassanként eloszlatta a rossz érzését.
A keskeny utca egyre
sûrûbb homályba burkolózott. Az árkádok
mélyén füstölgõ fáklyák égtek
a falakra erõsített vaskarikákban. A jókedv
magasabbra hágott, itt-ott trágár dalok szálltak
a tömeg fölött, a zene még szilajabb lett. Bor, pálinka
és hagyma szaga keveredett a roston sülõ hús
illatával, a táncolók színes jelmezei alól
izzadságszag szállt, s az egész valami megnevezhetetlen
egyveleggé állt össze, amit csak karneválkor
lehet érezni.
Az egyik csapszék
elõtt állványra helyezett hatalmas hordóból
vékony sugárban folyt a bor. Aki nyitott szájjal a
csap alá feküdt, ihatott, amennyit akart, vagy amennyit hagytak
neki, mert sokan lökték, tiporták egymást a hordó
körül, azt se bánva, ha a bor jó része a
földre folyik.
Sebastiano eltaszította
a tolongókat, két kezével erõsen megmarkolta
a hordó szélét, száját a csap alá
tátotta. Fuldokolva nyelte az édes bort, néha meglökték,
ilyenkor az arcába folyt, be kellett hunynia a szemét. Azután
négy férfi a lábánál fogva elvonszolta
a hordótól, és otthagyta néhány méterrel
arrébb a földön.
Nagynehezen fölállt,
érezte, hogy a hátán nedves foltot hagyott a földön
szétfolyt bor tócsája. Egy oszlophoz támaszkodott,
az álarcáról borpatakok futottak le, a ruhája
ujjával törölte le õket.
Egy útkeresztezõdésben
a szokásosnál több fáklya világított.
Néhány zenész játszott a fal mellett, a tömeg
által szabadon hagyott szûk körben pedig egy nõ
táncolt. Nem viselt álarcot, a fáklyák reszket-
fényében Sebastiano csodálatosan szépnek látta.
Amikor megpördült, minden úszott utána a levegõben,
színes szoknyája, hosszú, hollófekete haja,
fehér, hímzett ingének bõ ujja. Csörgõdob
volt a kezében, azt verte a zene ritmusára. Hangos füttyszó,
részeg kiáltások kísérték a táncát.
Azután a zene elhallgatott, a nõ megmerevedett egy pillanatra.
A tömeg csalódottan fölmorajlott. "Még! Még!"
szálltak a kiáltások, és Sebastiano csodálkozva
vette észre, hogy õ is kiáltozik, és könyökével
utat tör a tömegben, hogy közelebbrõl lássa
a nõt.
A csend csak néhány
pillanatig tartott, majd felhangzott egy tüzes déli tarantella.
A nõ a zenészek közé dobta a csörgõdobot,
már csak a táncra figyelt. Sebastianót kellemes szédülés
fogta el, mintha a föld fölött lebegett volna.
A zene ritmusa egyre
gyorsabb, a nõ tánca vadabb, bujább lett, a térdeit
magasabbra emelte, a tömegbõl most már folyamatosan
szálltak felé az elragadtatott kiáltások, de
õ senkire sem nézett, mintha csak önmagának táncolna.
Sebastiano még
elõbbre lépett, már majdnem a nõ mellett állt,
érezte a testébõl áradó illatot, ha
pedig pördült egyet, a keletkezõ légáramlat
úgy simogatta az arcát, mint egy gyöngéd kéz.
Megfeszült a teste, hogy a következõ pillanatban kiugorjon
a körbe a nõ elé, amikor egy kezet érzett a vállán.
"Megfázol"
suttogta egy hang a fülébe, olyan közelrõl, hogy
a zene sem tudta elnyomni. "Vedd föl ezt a köpenyt!"
Sebastiano néhány
pillanatig mozdulatlanul állt, mintha arra várt volna, mond-e
még valamit a titokzatos hang, s csak akkor fordult meg, amikor
már túl hosszúnak érezte a csendet. Többen
is álltak mögötte, de senki sem rá figyelt, mindenki
a nõ táncát nézte. Vékony, rikítóan
tarka köpeny volt a vállán, bizonyítva, hogy
a hang nem képzeletének játéka volt.
Egy pillanat alatt
megfeledkezett a táncoló nõrõl, kihátrált
a tömegbõl, és egy fáklya fényében
megvizsgálta a köpenyt. Olcsó vászonból
készült, piros, sárga, kék színnel és
feketével fantasztikus és félelmetes figurákat
festettek rá, ördögpofákat, sárkányokat
tarka összevisszaságban. Hitvány munka volt, kontár
kelmefestõ készítette, de illett a karnevál
bolondos forgatagához, hát Sebastiano nem dobta el, pedig
egyáltalán nem fázott, hevítette a bor, a zene,
az összezsúfolódott testek melege.
Trágár
nótaszó harsant mellette. Kinyílt egy ajtó,
néhány egymást támogató részeg
támolygott ki rajta. A titokzatos költõ egyik gúnyversét
énekelték, de nem az eredeti szöveget, hanem egy mocskos
hangú átköltését, amelyben nyíltan
kimondtak mindent, amire a költõ csak célzott a versében.
Sebastiano belépett
a csapszék félhomályos, barlangszerû ivójába.
A gyertyák füstje felhõként szállt a nehéz,
durván faragott asztalok fölött, olyan nyirkosan sûrû
volt a levegõ, hogy úgy érezte, kiköhögni
sem bírja, megtapad a tüdejében. Valaki egy öblös
cinkupát nyomott a kezébe, gondolkodás nélkül
megitta a benne lévõ bort. Ez savanykásabb, szárazabb
volt, mint amit a hordóból ivott, de kellemesen oltotta a
szomját. Egy széles kalapos férfi, aki nem viselt
álarcot, valamit kiáltott neki. Sebastiano nem bánta
volna, ha társa akad a tömegben, szót válthat
valakivel, ezért közelebb akart menni a férfihez, tett
is felé néhány lépést az éneklõ,
kurjongató emberek között, de mielõtt odaért
volna hozzá, hirtelen lövések dörrentek kívülrõl.
A csapszék közönsége felbolydult, egyszerre mindenki
az ajtóhoz igyekezett, nehogy lemaradjon valami látványosságról.
A kifelé igyekvõk magukkal sodorták Sebastianót,
az ajtóban úgy összeszorította a tömeg,
hogy a lélegzete is elakadt, azután kilökte a szabadba,
ahol négy-öt férfi pisztolyokkal lövöldözött
a levegõbe. Mindegyiknek egyforma csúcsos fejfedõje
volt, a ruhájuk színe eltért ugyan, de a szabásuk
bõ, keleties jellege elárulta, hogy egyetlen csapatot alkotnak.
A derekukon széles öv volt, s az öv mögé mindegyikük
töltött pisztolyokat dugott, azokkal lõttek, az emberek
pedig nagy ovációval fogadták a látványt.
Sebastiano közelebb
akart menni, amikor hirtelen furcsa, pattanó hangot hallott a feje
mellett, s egy apró téglatörmelék megsebezte
a homlokát. Még föl sem fogta, mi történt,
amikor egy golyó forró szele csapta meg az arcát,
és mögötte följajdult valaki. Sebastino hátranézett,
egy férfi állt néhány lépéssel
mögötte, tenyerét a vállára szorította.
"Ne kényeskedj!"
korholta valaki. "Ettõl az apró horzsolástól
nem fogsz meghalni!"
A lövöldözõ
csapat eltávolodott, a durranások megritkultak, azután
abba is maradtak. Sebastiano szerette volna megnézni a sebesültet,
de mire odanyomakodott volna hozzá, már eltûnt a társával
együtt.
A tömeg visszatért
a csapszékbe, Sebastiano pedig fejcsóválva továbbment.
Bosszantotta a lövöldözõk felelõtlensége,
hiszen meg is ölhettek volna valakit.
Az utca lejteni
kezdett, a házak alacsonyabbak, szegényebbek lettek. A nyitott
ajtókon át félhomályos lakásokba lehetett
látni, ahol egy-két gyertya pislákoló fénye
mellett emberek ettek-ittak, vagy a küszöbön ülve figyelték
a karneváli sokaságot. Lármás gyerekcsapatok
rohangáltak a tarka ruhás álarcosok között,
ugrálva utánozták a felnõttek táncát.
Sebastianót
elfárasztotta a gyaloglás, a lárma, a tömeg kavargása.
Leült egy kõpadra az egyik ház kapuja mellett, hogy
kifújja magát, de talán egy percig sem ült ott,
amikor az elõtte hullámzó tömegbõl kivált
egy csíkos ruhába öltözött alak, és
lehuppant mellé a padra. Hallgatott egy darabig, de Sebastiano érezte,
hogy nem véletlenül ült mellé, mondani akar valamit.
Alaposan szemügyre vette, s csak akkor látta meg, hogy nem
visel álarcot, széles sapkája vet sötét
árnyékot az arcára. Nem lehetett látni, hogy
fiatal-e vagy öreg, sõt azt sem, hogy férfi-e vagy nõ.
"Fárasztó
ez a..." kezdte Sebastiano, hogy megtörje a csendet, de az ismeretlen
gyors mozdulattal feléje fordult, kapkodó szavakkal közbevágott.
"Menekülj!"
suttogta, és amint közelebb hajolt, Sebastiano rémületet
látott a szemében. "Menekülj el a városból,
mert meg akarnak ölni!"
"Ugyan ki akarna...?"
"Már megpróbálták."
Az ismeretlen még közelebb hajolt. "Nem sikerült, de újra..."
"Ki akar...?" Sebastiano
arcáról eltûnt a kétkedõ mosoly. "És
miért figyelmeztetsz?"
"Menekülj!"
ismételte a másik. A ruhájából rózsaillat
szállt, Sebastiano csak most vette észre, hogy egy nõ
ül mellette, bár a haját begyûrte a sapka alá,
a hangja és az illata elárulta.
"Ki vagy?" Fölemelte
a kezét, hogy megérintse, de a másik elhúzódott
elõle, és felállt.
"Veszélyben
vagy!" suttogta. A kezét Sebastiano felé nyújtotta,
mintha búcsúzni akarna, de nem fogott vele kezet, hanem a
tenyerébe nyomott egy vékony és hideg tárgyat,
majd hirtelen elvegyült a vonuló álarcosok csapatában.
"Várj!" kiáltotta
Sebastiano, és felugrott. Csak tapintással vizsgálta
meg a tárgyat, nem nézett rá, félt, hogy ha
csak egy pillanatra elfordítja a tekintetét a távolodó
ismeretlenrõl, elveszíti a szeme elõl. Megérezte,
hogy egy vékony, rövid tõrt tart a kezében, hideg
tapintása megborzongatta. Az ismeretlen már messze járt,
de Sebastiano követte a pillantásával. Utánairamodott,
ám a tömegben nehéz volt a nyomában maradni.
Azután az ismeretlen hirtelen befordult egy kapualjba. Pokoli sötétség
szakadt Sebastianóra, a zaj elhalkult mögötte. Tapogatózva
haladt elõre, nekiment egy kõmellvédnek, fájdalmasan
megütötte a térdét, de a fájdalom csak egy
pillanatra tudatosult benne. A mellvéd mellett gyorsabban haladt,
nem látta, csak érezte, hogy az idegen ott van a közelében,
talán csak néhány lépéssel elõzi
meg. Az utca zaja már teljesen kihalt. Sebastiano megállt,
minden oldalról halk neszeket hallott. - Patkányok - gondolta
undorodva.
A kõmellvéd
véget ért, gyér holdfény derengett a magasból.
Sebastiano egy mély, kútszerû belsõ udvarban
volt, a túlsó végében egyetlen fáklya
reszketõ fénye világított. átvágott
az udvaron, valahol, magasan a feje fölött felsírt egy
gyerek, de el is hallgatott egy pillanat múlva.
A fáklya
egy hosszú, alagútszerû kapualjat világított
meg, a két oldalán lépcsõk vezettek a magasba.
Sebastiano arra gondolt, ha orvul végezni akarnak vele, talán
ez lenne a legalkalmasabb hely. Hallgatózott, nem kopognak-e valahol
lépések körülötte, de csend volt, csak az
éjszaka neszeit hallotta. Kilépett hát az utcára.
A karnevál zaja nem ért el ide. A derengõ fényben
szemügyre vette a tõrt. Az elsõ pillanatban játékszernek
tetszett, a pengéje rövid volt, de tûhegyes, és
mindkét éle frissen köszörülve. Hidegen csillant
rajta a hold fénye, a markolata apró volt, mintha gyerek
vagy asszony kezéhez méretezték volna.
Ez tréfa
- gondolta Sebastiano. - Valaki tréfát ûz velem. -
De eszébe jutott a füle mellett elsüvítõ
golyó, és úgy érezte, hogy játékszerré
vált valakik kezében, akik talán csak ijesztgetik,
hogy szórakoztassa õket a félelme, de lehet, hogy
valóban az életére törnek. A tõrt bõ
ruhaujjába csúsztatta, és elindult, amerre a város
központját sejtette. ám alig tett néhány
lépést, meghallotta, hogy valaki jön mögötte.
Amikor meggyorsította a lépéseit, úgy érezte,
a másik is sietni kezd. Hátranézett, és a holdfényben
megpillantott egy sötét köpenyes, széles karimájú
kalapot viselõ férfit.
Orgyilkos - gondolta,
és a szívét összeszorította a félelem.
- Elcsaltak erre a kihalt környékre, hogy itt végezzenek
velem.
Elfulladó
lélegzettel futott fölfelé egy darabig a meredekebbé
váló emelkedõn, azután hallgatózott.
A sötét köpenyes férfi lemaradt egy kicsit, de
rendületlenül közeledett, mint aki biztos a dolgában,
nem siet, mert tudja, hogy áldozata úgysem menekülhet.
Sebastiano a falhoz
lapulva surrant tovább, görcsösen megmarkolta a tõrt.
A házfal hirtelen véget ért, egy sötét
árkád oszlopai szegélyezték a keskeny utcát.
Beugrott az elsõ oszlop mögé, visszafojtott lélegzettel
várt. Így érezte, nagyon hosszú idõ
telik el, míg végre a sötét köpenyes alak
megjelent mellette. Sietõs léptekkel haladt, de nem futva,
komoly céltudatosság volt a járásában.
Amikor elhaladt
az oszlop mellett, Sebastiano kilépett mögé, és
elkapta a gallérját. A férfi majdnem elveszítette
az egyensúlyát, talán elesik, ha Sebastiano nem markolja
keményen.
"Miért követsz?"
suttogta lázasan a fülébe. "Meg akarsz ölni?"
A másik nem
válaszolt, csak valami rémült dadogás tört
elõ a torkából.
Sebastiano az oldalához
nyomta a tõrt, olyan erõsen, hogy a hegye megsebezte a férfit
a köpenyén és a ruháján át.
"Ki bérelt
föl, hogy megölj?" Sebastiano megrázta a gallérjánál
fogva, és a tõrt még jobban az oldalába nyomta.
"Fáj!" jajdult
föl a másik rémülettõl elcsukló hangon.
"Ki bérelt
föl, és...?"
"Nem!" kiáltotta
a másik. "Nem!"
"Ki volt?"
A férfi hirtelen
megfeszítette a testét, kétségbeesett erõfeszítéssel
ki akarta szabadítani magát. A köpenye reccsenve elszakadt,
Sebastiano érezte, hogy a másik szabadabban mozog. Hirtelen
beledöfte a tõrt az oldalába, és egész
testével rátámaszkodott, hogy a döfés
ereje még nagyobb legyen. A férfi felnyögött, görcsös
mozdulattal menekülni próbált, két keze a levegõbe
markolt. Sebastiano kezére forró vér ömlött,
újra meg újra szúrt, maga sem tudta, hogy hányszor.
Bugyborékoló hang hallatszott a férfi torkából,
a teste elnehezedett, Sebastiano nem is tudta fél kézzel
megtartani, lassan leeresztette az utca kövére. Rándult
még néhányat, azután mozdulatlanná merevedett.
A kalapja leesett dulakodás közben. Sebastiano lehajolt, hogy
közelebbrõl az arcába nézzen, a holdfény
hûvösen megcsillant a szemében, amely olyan tágra
nyílt, mintha csodálkozna.
Kihalt és
sötét volt az utca. Sebastiano eldobta a tõrt, s a kezét
messze tartva magától, futni kezdett. Az egyik keresztútnál
fényt és embereket pillantott meg. Arrafelé indult,
s néhány pillanat múlva ismét körülvette
a karneváli forgatag.
Egy szökõkút
medencéjében megmosta a kezét, az álarcot föltolta
a feje tetejére, és az arcát is belenyomta a dermesztõen
hideg vízbe.
Haza kell mennem
- gondolta. - Ki tudja, mire készülnek még ellenem?
- A maszkot visszaillesztette az arcára, mintha el akart volna bújni
mögötte. A falhoz lapulva haladt tovább, igyekezett úgy
menni, hogy ne kerülhessen senki a háta mögé, de
a tömeg lökdöste, sodorta, nehéz volt a fal mellett
maradnia.
Az egyik saroknál
összeütközött egy bohócjelmezes alakkal, aki
nagy fakupát tartott a kezében.
"Igyál, barátom!"
kiáltotta, és Sebastiano felé nyújtotta a kupát.
Õ átvette,
és meg akarta húzni, mert hirtelen úgy érezte,
a torkát perzseli a szomjúság, de a mozdulata félbemaradt.
Méreg! -
villant át az agyán. - Golyóval és orgyilkos
tõrével nem sikerült, most hát méreggel...!
- Földhöz vágta a kupát, és a bohócruhás
férfira vetette magát.
"Gyilkos!" sziszegte
a fülébe. "Meg akarsz mérgezni?"
"Bolond vagy, te!
Vagy máris túl sokat ittál!" Ellökte magától
Sebastianót, hogy fájdalmasan a falnak koppant a feje, azután
kényelmesen fölvette a kupát, és fejcsóválva
továbbment.
Sebastiano lekuporodott
a fal mellé, igyekezett minél jobban összehúzni
magát, hogy senki se vegye észre a sötétben,
és arra gondolt, talán itt kellene megvárnia a reggelt,
de hirtelen egy nõ állt meg elõtte.
"Hát te miért
gubbasztasz itt?" kérdezte, és rámosolygott. Sebastiano
nem válaszolt, hát még közelebb jött. A
ruhájából erõs virágillat áradt,
de Sebastiano nem tudta, hogy milyen virág illata. A nõ egészen
közel hajolt hozzá, nagy, sötét szemei hívogatóan
csillogtak. Azután megfogta a kezét, és a melléhez
szorította. "Hiszen te reszketsz! És jéghideg a kezed!"
Fölrántotta a földrõl. LMajd én fölmelegítelek"
mondta mosolyogva. "Gyere velem!" Sebastiano engedelmesen követte.
átvergõdtek az emberek között, többször
is elsodorták volna õket egymástól, de a nõ
erõsen szorította a kezét. Sebastiano megfeledkezett
a félelmérõl, úgy érezte, amíg
ez az erõs kéz szorítja, addig meg is védi
minden veszedelemtõl.
Egy vendéglõ
fáklyákkal és színes lampionokkal megvilágított
teraszára mentek, ahol fantasztikus keleti jelmezbe öltözött
zenekar játszott. Sebastiano még sohasem hallott ilyen zenét.
Gyors volt, a dallama kábítóan monoton, mintha ugyanazt
a pár taktust ismételte volna a végtelenségig.
A nõ elengedte a kezét, és nádszálként
hajladozva táncolni kezdett elõtte. Sebastiano tett néhány
tétova tánclépést, azután abbahagyta,
lenyûgözte a nõ vonagló tánca.
A világ összemosódott,
eltûnt körülötte. Bõ tarka jelmezbe öltözött
alakok jelentek meg mellettük, de Sebastiano csak a nõt látta,
olyan élesen, mint még soha senkit. Egyre szûkülõ
körbe fogták õket, azután a nõ eltávolodott
tõle, csak tágra nyílt hatalmas fekete szemei világítottak
még felé.
Sebastiano követni
akarta, de olyan szorosan körülvették, hogy már
mozdulni sem tudott.
"Bocsásson
meg, Albanese herceg!" suttogta egy hang egésze közelrõl
a fülébe. Sebastianónak egy pillanatra átcikázott
az agyán, hogy valaki aznap már hercegnek nevezte, de hirtelen
iszonyú fájdalom hasított a mellébe.
"Gyilkosok!" Azt
hitte, olyan hangosan kiált, hogy a tér visszhangzik tõle,
pedig csak egy hörgõ sóhajtás szakadt ki a tüdejébõl.
Vér ízét érezte, majd a föld megbillent,
mintha helyet akarna cserélni a sötét égbolttal.
Még látta,
hogy a kör hirtelen kitágul körülötte, azután
valaki fölsikoltott.