A kétkedõ hit
Szonettkoszorú
„kiábrándultságom
megint
gyermeki hit lett,
mert azzal gyógyitasz, ami
megbetegített."
Szabó Lõrinc
1.
Szerintem elviselni épp elég,
hogy annyi földi lom hazája
lettem...
Ma tévhitemnek égi istenét
ezernyi érv karolja át
helyettem.
Megértem: így lehet, „csak
így tovább!",
de mégse hagy nyugodni kétkedésem,
pedig tudom, hogy így a tétovább,
s tudom, hogy épp ezért
talán lekésem
a perceket, mikért feszült
az ész.
Ne hagyj magamra! Látod, itt
a kétely:
szeretsz-e majd, ha itt maradsz, ha
mész
lidérces álmaim facér
tüzével?
S te félsz-e, mondd? Tagadni
lenne merszed
e félszavakba bújtatott
szerelmet?
2.
E félszavakba bújtatott
szerelmet
figyeltem épp, milyen, ha nyelvet
ölt.
Esett utána, hullt a gyenge
permet,
s magába szívta õt
a néma föld.
Zavarba jöttem egy kicsit miatta.
A táj ma este visszatükrözött,
s a tükre megmutatta és
kiadta
mi én vagyok. S akár
egy üldözött
rohantam át a városon.
Hiába,
az ember így vagy úgy,
magába lát.
Elõle futni túl kevés
a lába
s feledni úgyse tudja önmagát.
Tehát örökre megmaradt
e kép:
kimért ütemre lépkedek
feléd.
3.
Kimért ütemre lépkedek
feléd,
bejárom ezt a kétkedõ
vidéket...,
ha kérdi, mintha csak te kérdenéd:
mi lenne, hogyha elveszítenélek?
Te sem tudod, mi jön, mikor s miért.
Te sem, kiért tagadni megtanultam,
kihez remélni és pihenni
tért
jelenbe átmenõ jövõm
s a múltam.
A külvilág csupán
fazonra vág,
te döntöd el, mi lesz mi
meghatároz,
a gond, a félelem, netán
a vágy,
mi, mint az ész, imát
motyog magához,
miközben én, feladva minden
elvet,
a Napba nézve látni elfelejtek.
4.
A Napba nézve látni elfelejtek,
de élvezem s teszem szokás
szerint.
Vagyok, miként a fájdalom
s a sejtek.
Szemem, ha lát, a Napba néz
megint.
Magamba fojtva azt, mit általában
kitüntetett halottak élnek
át,
jelek között szilárdan
állt a lábam,
s egész valóm becsülte
önmagát.
A szó az ajkamon pihen kizárva.
Minek kutatni, mint a tébolyult?
Jelenti azt, hogy elbukott, ki árva.
Ezért ilyen lezárt egész
a múlt.
Mi bánt, kimondom – úgyse
mondanád -,
feledni szoktak így a dédapák.
5.
Feledni szoktak így a dédapák
ahogy megállok, és a
tájra nézek.
Kihallgatom bolond rigók szavát,
s megízlelem daluk, miként
a mézet.
Amit tudok, de elfelejteném!
Magamba kéne inni ezt a tájat,
ahogy szerelmedet, mi úgy enyém,
ahogy hibáim és a sok
bocsánat.
Ki itt, e bûntelen világban
él,
kinek fogalma sincs, mi bõn
s mi vétek,
ki úgy szeret, hogy álma
nem remél,
az én vagyok – ki azt hiszem,
hogy élek,
kinek te vagy, s a szó maradt
a társa,
megérve már halálra,
tisztaságra.
6.
Megérve már halálra,
tisztaságra
gyönyört keresve jött
a testiség.
Haraptalak, s az ész is azt
zihálta,
hogy „újra!" és megint
csak „újra még!".
Piszok nehéz szerényen
elviselnem,
hogy épp velem szeretkezel s
szeretsz.
Lehet, hogy ölni fogsz, lehet,
hogy engem,
de – bánom én – az ördög
is lehetsz.
Szeretkezünk: az összevisszaságban
a biztosat keresve kétkedünk.
(E tett mögött is elhatározás
van:
szeretkezünk, akármi lesz
velünk.)
Vakon kutatni indulunk tehát,
kidobva sok szerelmes éjszakát.
7.
Kidobva sok szerelmes éjszakát,
az öncsalás után
ölelni jöttem,
de téged is csak úgy
ölellek át,
ahogy hazudni kell a kínörömben.
Pedig nem így akartam. És
te, mondd?!
Mikor fogam fogaddal összekoccan,
lihegve, mint egy épeszû
bolond
kapaszkodom beléd s te egyre
jobban
ölelsz magadba, mintha értenéd
amit magam se tudhatok, nem értek,
hogy én miért vagyok?,
miért beléd?...,
de jaj! miért, miért
e vak miértek?
S ha kérdezek, te csókot
adsz a számra,
a fürge perceket remegve várva.
8.
A fürge perceket remegve várva
szavamra nem felelt se hang, se csönd...
Beszéltem álmosan, de
nemsokára
a hangom is sietve elköszönt.
Szeretsz, szeretlek és szeretni
hagylak -
a szó hiánya így
beszélt nekünk.
Szabály szerint szeretni, ez
maradt csak.
Szabály szerint ragad le szûk
szemünk.
Az ablakot kinyitva jött a reggel,
(a ránk szabott idõ hamar
letelt)
s az öltözés után
a félkezemmel
cigit kerestem. És az óra
vert.
- Mikor találkozunk megint? Na,
mondd!... -
Megyek, s az izgalom körülrajong.
9.
Megyek, s az izgalom körülrajong...
Sokat kerestem eddig ezt a percet,
mikor lehullt a fák alá
a lomb,
s mikor felém se nézve
énekeltek
a nyári ég alatt, füvek
között
a tücskök és rigók
s talán a bokrok -
nem is tudom, de most kiütközött,
hogy az van ott, mit itt magamba fojtok.
A vágy röhögve csalni
kergetett
mikor szerelmem elhagyott (a másik),
Mesét kerestem önmagam
helyett,
de eljutottam így egy állomásig
ahol szeretsz. S azért, hogy
így maradjon,
világra, nõre már
nem is haragszom.
10.
Világra, nõre már
nem is haragszom.
Ha lenne bánatom se mondanám
-
közönybe mártva kell,
hogy elrohadjon,
ahol találtam egyszer, ostobán.
Amíg lehet, hazudni kell magadnak,
közönyt, dühöt
(mikor melyik való,
melyik segít, melyik vagy...),
és ha hagylak,
hazudj nekem, hisz arra kell a szó.
Beszélgetünk. Ne nézd,
mi van mögöttem!
Hajamra nézz, ahonnan ér
a szél,
ha félve is, de nem hiába
jöttem.
Nekünk a vágy ma titkokat
beszél,
s örülni kell, hogy újra
összefont,
hiába félelem, hiába
gond.
11.
Hiába félelem, hiába
gond,
becézlek, ébredek veled,
te kedves,
de mint madárhad õrködik
s jajong
felettem õ, hajamba kapva repdes,
akit nevén nevezni túl
kevés
vagyok, pedig talán ez itt a
lényeg:
nevén nevezni, szóba
fogni és
legyõzni, hogy hibátlanul
becézzek.
Türelmesen mosolygok én,
ha már
nevetve kell viselnem ezt az átkot,
s tanítanálak is, de
hogy tanár
lehessek, állni kéne
némaságod,
de addig ébredek, s ha ébren
alszom,
a kényszer is mosolyba gyõri
arcom.
12.
A kényszer is mosolyba gyõri
arcom,
de akkor is, ha épp lesújt
a lét.
(E telt mosoly mögött terád
gyanakszom.
Ha lenne máshogy, úgy
se volna szép.)
Van úgy, hogy arra ébredek,
hogy állok
a hegytetõn s egy árva
kéz legyint -
közönybe ugrom és
ezernyi átkot
üvöltök. És felébredek
megint.
Nem is tudom miért, mitõl,
de félek.
De csak ha nem vagy itt. Ha nincs remény.
Ilyenkor elhiszem, hogy elveszett a
lényeg.
S csak egyre számolom, mi volt
enyém.
S az álmom (így a „biztos"
és a „tényleg")
a kétkedést levetve újra
éled.
13.
A kétkedést levetve újra
éled
a fájdalom, s e semmiség
után,
ha máshogy is lehet szeretni
téged,
szeretlek úgy. De ennyi kell
csupán?
Vagy azt hiszed talán, hogy ez
csak annyi,
hogy így meg úgy szeretlek
és szeretsz?
A kínokat lehetne így
szavalni,
ahogy ma így vagy úgy
felém nevetsz!
Ha bántalak, ne bánd!
De tudjad azt, hogy
ha szólok áld s magasztosít
a szó,
hiszen magamban áldom ezt a
harcot!
(Na, most is én vagyok megalkuvó!)
De mit tegyek, ha hinni hív a
méreg,
a hit, hogy érdemes szeretni
téged.
14.
A hit, hogy érdemes szeretni
téged
a létezésnek úgy
adott pofont,
hogy azt hiszem ma már, hogy
itt a létnek
a kétkedéseimmel összefont
alapja van, s tudom: lehetne máshogy
-
lehetne millió egyéb
varázs:
a béna közhelyek s a látomások,
a „mennyi minden" és a „mennyi
más".
De biztos egy lehet csupán: a
forma.
Nem én! S te sem! De így
van ez helyén.
Hiszen különben összevissza
folyna,
amit csak így neveztem el, hogy:
én.
Lehetne bármi itt, s lehetne
szép,
szerintem elviselni épp elég.
Mesterszonett
Szerintem elviselni épp elég
e félszavakba bújtatott
szerelmet.
Kimért ütemre lépkedek
feléd,
a Napba nézve látni elfelejtek.
Feledni szoktak így a dédapák
megérve már halálra,
tisztaságra,
kidobva sok szerelmes éjszakát,
a fürge perceket remegve várva.
Megyek, s az izgalom körülrajong.
Világra, nõre már
nem is haragszom,
hiába félelem, hiába
gond,
a kényszer is mosolyba gyõri
arcom,
s a kétkedést levetve
újra éled
a hit, hogy érdemes szeretni
téged.
József Attilához
Kihez beszélni már hiába
volna,
(beszélni, persze, másnak
is minek),
ki életét halálba
átdalolta,
remélve, hogy nem érti
senki meg,
akit megölt az öntudat-betegség,
hiába tudta, minden egyre megy,
s akit legyõztek öntudatlan
eszmék,
talán megérti még
a verseket.
Talán. Ha vannak élni
bátor álmok.
Az ész zavart, az ösztön
üldözött.
Ezért van az, ha néha
szólni vágyok
ezernyi érv meg ellenérv
között.
Erembe tolja még magát
a múltam,
ha tervezek, ha nézem önmagam.
Segíts nekem te, halva, tébolyultan!
Mutasd meg azt, s csak azt, mi hátra
van!
ABLAKVilágirodalmi rovatunkban ezúttal három latin-amerikai író „egypercesét" közöljük, az uruguayi Mario Benedetti (1920) és Eduardo Galeano (1940), valamint a salvadori Roque Dalton (1935-1975) írásait. A prózaíró Benedettinek és Galeanónak egy-egy kötete jelent meg magyarul („Köszönöm a tüzet, uram!"), illetve („Latin-Amerika vérzõ erei"), a költõ Daltonnak pedig számos verse antológiákban („Kígyóölõ ének , „Fegyverek szomorú éjszakája").
MARIO BENEDETTI
Beatrix (a repülõterek)
A repülõtér olyan hely, ahová sok taxi érkezik, és néha tele van külföldiekkel és folyóiratokkal. A repülõtereken olyan hideg van, hogy mindig mûködtetnek egy gyógyszertárat, ahol ellenszereket árulnak a hidegre érzékenyek számára. Én már kiskorom óta érzékeny vagyok. A repülõtereken az emberek szinte annyit ásítoznak, mint az iskolában. Mivel a repülõtereken a bõröndök mindig húszkilósak, meg lehetne spórolni a mérlegeket. A repülõtereken nincsenek csótányok. Az én házamban viszont vannak, mert az nem repülõtér. A jólfésült focistákat és elnököket mindig lefényképezik a repülõtereken, de a torreádorokat sosem, és még kevésbé a bikákat. Talán azért, mert a bikák jobban szeretnek vonaton utazni. Én is nagyon szeretek vonaton utazni. Azok az emberek, akik a repülõtérre érkeznek, nagyon barátságosak. Ha valaki kezet mos a repülõtéren, akkor a keze sokkal tisztább, de ráncosabb lesz. Van egy barátnõm, aki el szokta lopni az egészségügyi papírt a repülõterekrõl, mert azt állítja, hogy azok sokkal puhábbak. A két legszebb dolog a repülõtéren a vámhatóság és a csomagszállító kocsik. A vámhatóságnál ki kell nyitni a bõröndöt és be kell csukni a szájat. A légikisasszonyok mindig együtt sétálnak, nehogy elvesszenek. A légikisasszonyok sokkal szebbek, mint a tanítónõk. A légikisasszonyok férjeit pilótáknak hívják. Amikor egy utas késve érkezik a repülõtérre, megjelenik egy rendõr, aki elveszi az útlevelét, és rányom egy pecsétet, melyen ez áll: Ez a fiú késve érkezett. Azok közé, akik néha a repülõtérre érkeznek, tartozik például a papám. Az érkezõ utasok mindig hoznak ajándékot szeretett kislányuknak, de az én papám, aki holnap érkezik, nem hoz nekem semmilyen ajándékot, mert öt éven át politikai fogoly volt, és mert tudja, hogy én nagyon megértõ vagyok. Mi sûrûn látogatjuk a repülõtereket, legfõképpen akkor, amikor a papám érkezik. Amikor sztrájkolnak a repülõtéren, sokkal könnyebb taxit szerezni a repülõtérre. Vannak olyan repülõterek, ahol a taxikon kívül, repülõgépek is vannak. Amikor a taxik sztrájkolnak, a repülõgépek nem tudnak leszállni. A taxik a repülõterek legfontosabb részei.
HOLLÓ JÁNOS FORDÍTÁSA
ROQUE DALTONA bizonyosság
Négyórányi folyamatos kínzás után az Apacs és a másik két pribék leöntötték egy vödör vízzel a foglyot, és így szóltak: „Az Ezredes úr azt üzeni, hogy ad neked még egy esélyt az életben maradásra. Ha kitalálod, hogy melyikünknek van üvegbõl a szeme, nem kínozunk tovább." Miután végigtekintett hóhérjai arcán, a fogoly rámutatott egyikükre: „Neki. A jobb oldali szeme üvegbõl van."
És a meglepõdött pribékek így válaszoltak: „Megmenekültél! De mégis, hogyan jöttél rá? Az összes többi rabtársad tévedett, mert a szem amerikai, tehát tökéletes."
„Nagyon egyszerûen – mondta a fogoly, miközben úgy érezte, hogy újból elájul -, az volt az egyetlen szem, mely nem gyûlölettel nézett rám."
Természetesen tovább kínozták.HOLLÓ JÁNOS FORDÍTÁSA
Krónika Caracas városából
– Azt akarom,
hogy valaki meghallgasson! – ordította.
– Folyton
csak azt mondják nekem, hogy jöjjek holnap! – ordította.
Elhajította
az ingét. Majd a zokniját és a cipõjét.
José
Manuel Pereira egy caracasi épület tizennyolcadik emeletének
a párkányán állt.
A rendõrök
el akarták kapni, de nem tudták.
Egy pszichológusnõ
a legközelebbi ablakból beszélt hozzá.
Majd egy pap
vitte el neki Isten szavát.
– Nem akarok
több ígéretet! – üvöltötte José
Manuel.
A Torre Sur
nevû vendéglõ nagy ablakaiból látták,
amint a párkányon áll, kezeit a falhoz tapasztva.
Ebédidõ volt, és minden asztalnál ez volt a
beszédtéma.
Lent az utcán
összetömörült a sokaság.
Hat óra
telt el.
Végül
az emberek megelégelték a dolgot.
– Határozza
már el magát! – mondták az emberek.
– Ugorjon
már le végre! – gondolták az emberek.
A tûzoltók
egy kötelet eresztettek le neki. Eleinte nem törõdött
vele. De végül kinyújtotta az egyik, majd a másik
karját is, megmarkolta a kötelet, és lecsúszott
a tizenhatodik emeletig. Megpróbált bemászni egy nyitott
ablakon, de megcsúszott, és lezuhant a mélybe. Mikor
a földre ért, a teste olyan hangot adott, akár egy felrobbanó
bomba.
És
akkor az emberek elmentek, és elmentek a fagyiárusok és
a kolbászárusok és a sör és dobozos üdítõk
árusai.
HOLLÓ JÁNOS FORDÍTÁSA
KOSZORÚMOLNÁR GÉZA
Az irodalom temetõkertjében
László Gyula halálára
Az irodalmi életbe, az irodalomba bejutni nem könnyû vállalkozás. Vegyük csak a társadalmi eredezést. Nyilvánvaló: nem mindegy az, hogy valaki bankigazgató gyermekeként cseperedik fel, vagy magányosan élõ mosónõ fiaként törekszik az írói életpálya felé. Mások az otthon körülményei, az iskolázás lehetõségei, a házikönyvtár, a német vagy francia nevelõnõ, a társadalmi légkör, az egyetemek felé megnyíló utak az egyik oldalon, mások a megélhetés súlyos gondjaival viaskodó család, a kenyérkeresõ robotra korán rákényszerült ifjú sikerlehetõségei a másik oldalon.
Nem szeretnék igazságtalan lenni, az itt találomra választott „bankigazgató" gyermekének is megvannak a maga gondjai, éppen Vas István, a kiváló költõ nyújt szemléletes képet önéletírásában arról, hogy a nagy francia-magyar textilvállalatot igazgató apa hogyan igyekezett fiát az irodalomtól elütni, „normális", „tisztességes" polgári egzisztenciát biztosító kereskedelmi pályára kényszeríteni. Mondhatnánk, minden írónak, költõnek megvan a maga gyötrõdése-küszködése, míg csónakját bekormányozza az irodalom beltengereire, ám mégis bizonyos, hogy az ugyancsak példaképpen említett mosónõ gyermeke eleve hendikeppel indul kedvezõbb körülmények között született pályatársával szemben. (Ami persze se nem érdem, se nem bõn, egyik oldalon sem, mindössze az egyéni életsors kedvezményei vagy nyomasztó tehertételei közé sorolhatóak.)
László Gyula, kinek emlékezetére írom ezeket a sorokat, 1915. október 6-án a fõváros proletárvilágában, a Külsõ-Ferencvárosban született egy kétemeletes bérkaszárnyában. Korán megözvegyült édesanyjának már gyerekfejjel segítenie kellett a család eltartásában, s abban, hogy õ maga legalább a négy polgárit elvégezhesse. Sok mindent megpróbált a kenyérkereset lehetõségeiben, volt pékinas, könyvárus, kifutó, raktári munkás, cégtáblafestõ, templomi aranyozó és bõrdíszmûvestanonc.
Hihetnénk, a munkásélet megpróbáltatásai természetes úton, törvényszerûen vezették õt a munkásmozgalomhoz, a szocialisták táborába – ám ez korántsem volt így, az egyéni életsorsokban nem érvényesül az automatizmus. Gondoljuk meg, hány proletár maradt távol még a szakszervezetektõl is, vagy hányan lettek tömegével tagjai a nyilaspártnak, netán éppen pártszolgálatos fanatikusai a szélsõjobboldali eszméknek. A munkás számára is adva van a választás lehetõsége, meghúzhatja magát a politikamentesség, a társadalmi mozgalmaktól elzárkózás biztonságában, néha azonban éppen egy öreg szaki eligazító, bölcs szavai, a kezébe adott könyvek, újságok igazítják helyet, irányt keresõ lépteit a szocialista eszmék felé. László Gyulánál megkülönböztetõ jelentõséget kell tulajdonítanunk korán bontakozó költõi tehetségének, s annak, hogy a Népszava közölte elsõ versét, itt kapott helyet a gyermekeknek írott meséivel, elbeszéléseit is e lap hasábjain publikálta. A harmincas években külsõ munkatársa volt a Népszavának, de ez-idõben az illegális kommunista párt gyermekszervezetében is dolgozott.
Szellemi tájékozódásában meghatározó fontosságú volt az a két év, melyet 1936-37-ben a Vértes György által szerkesztett Gondolatnál töltött. A folyóirat a kommunista párt népfrontpolitikáját képviselte, László Gyula itt ismerkedett meg a hazai irodalmi progresszió olyan kitûnõ személyiségeivel, mint Bálint György, Darvas József, Donáth Ferenc, Erdei Ferenc, Fejtõ Ferenc, Féja Géza, Gelléri Andor Endre, Illyés Gyula, Radnóti Miklós, Schöpflin Aladár, Veres Péter és Zelk Zoltán – hogy csak néhányat említsünk a lap szerzõi közül.
A harmincas évek vége felé megalakult a Munkásírók csoportja fiatal munkásírókból, költõkbõl. Programszerûen vallották hivatásuknak a munkások életének ábrázolását, ennek az osztálynak bevitelét az irodalomba. A csoport a Könyvkötõk Szakszervezetében tartotta összejöveteleit, ahol a titkár Földeák János volt. Mellette ott találjuk Benjámin Lászlót, Kis Ferencet, Vaád Ferencet, Szüdi Györgyöt, Rideg Sándort és természetesen László Gyulát is, 1942-tõl pedig az erdélyi Nagy Istvánt. Elsõ közös kötetük Tollal és szerszámmal címmel, 1941-ben, Darvas József elõszavával jelent meg.
A Munkásírók tevékenységét országosan ismertté tette 1943-ban Zilahy Lajos folyóirata, a Híd, melyben József Jolán (József Attila nõvére) írt meleg rokonszenvtõl fûtött, fényképpel illusztrált cikket Földeák Jánosról, Vaád Ferencrõl és László Gyuláról, s közölte írói vallomásukat is.
László Gyula Budapest felszabadulásának elsõ napjaitól kezdve tevékeny és lelkes részt vállalt az új társadalom építésébõl. Megjelenésétõl kezdve munkatársa volt a Szabadság címû napilapnak riportjaival, késõbb a Természetbarátban, majd a Pajtásban folytatta újságírói-szerkesztõi munkáját.
Az élet tragikus fintora, hogy Lukács György összehívta a Munkásírók csoportját, s közölte velük, hogy a formálódó demokratikus rendszerben a Munkásírókra nincsen szükség. Magyarán szólva: kiütötte kezükbõl a tollat. Nagyon nehezen gyógyuló sebet vágott mindnyájukban: írói önbizalmukat is megrendítette, ezek után közéleti pályákra mentek, ki vállalatigazgató, ki hivatalnok, ki köztisztviselõ lett. Ám mégis, szétszóratva, a csoport összetartó ereje nélkül is, mondhatni, magányos farkasokként írták regényeiket, verseiket, meséiket.
László Gyula se tette le a tollat, miután elvégezte a Népmûvelési Minisztérium kultúrpolitikai iskoláját, újságírói munkája mellett a Látóhatár olvasószerkesztõjeként dolgozott Mesterházi Lajossal és Horváth Bélával.
Életútjának, tevékenységének fontos idõszaka volt a Mûvészeti Alapnál végzett munka, Bölöni György és Földeák János nyomdokaiba lépve lett az irodalmi szakosztály vezetõje. Hat évig végezte ezt a munkát az írótársadalom közmegelégedésére. Az õt jellemzõ humanizmussal gondoskodott a szükséget látott írók segélyezésérõl, ösztöndíjaikról, volt szíve és füle, hogy meghallja az özvegyek panaszát, rajta tartotta szemét az alkotóházakon.
Mindezen közben lejárt az Ormánságba, írta tényfeltáró szociografikus riportjait. Jónéhány novellisztikus írása született a szigligeti alkotóház életérõl, az ott dolgozó írókról, ezeket Szigligeti árnyak címmel szerette volna kötetben is megjelentetni, de az elõrehaladott életkora és a társadalmi változások ezt ugyanúgy meghiúsították, mint ahogy összegyûjtött verseinek, novelláinak publikálását is.
Dolgozó, szüntelenül tevékenykedõ ember volt, a közéleti munka, a közéleti szerepvállalás elválaszthatatlan része volt életének. Részt vett a Nagy Lajos Társaság létrehozásában, haláláig tagja volt az elnökségnek, s éveken át dolgozott az alapítvány kuratóriumában is.
A rendszerváltással domináns elemmé vált, hatalomhoz jutott irodalmi gazdák, a szerkesztõk egy része, sokadmagával együtt õt is kiszorította a lapokból, folyóiratokból. Nevét, mûvét már csak az objektív becsületességgel, tárgyszerû hitelességgel összeállított lexikonokban, irodalomtörténeti kötetekben találjuk.
Hosszú betegeskedés, szenvedés után az elmúlt év végén, november 2-án halt meg. A napilapokban aprócska hír tudatta a szomorú eseményt. Tevékenységét, életét felmérõ nekrológok sehol sem jelentek meg, pedig László Gyula halála véglegesen lezárta a hazai irodalmi élet egyik érdekes és fontos vállalkozásának történetét: elment a Munkásírók csoportjának utolsó, élõ tagja is.
SZIGETI JÓZSEF
Egy poeta doctus szenvedései és szenvedélyei
Simor András „Balga Prométheusz" címû kötetérõl
Talán nem felesleges a kötelezõ
rövidséggel számot adnom magamnak s az olvasónak
arról, miért veszem kézbe ismét az irodalomkritikusi
tollat oly hosszú, csaknem fél évszázados hallgatás
után. Hiszen lett volna éppen mondanivalóm más,
elvontabb általános filozófiai és elvi esztétikai
kérdésekkel foglalkozva is, egy-egy tüneti értékû
új mûalkotással kapcsolatban. De úgy láttam,
megszólalásom pusztába kiáltó szó
maradna, mint az 57-es Tavaszi Tárlattal foglalkozó képzõmûvészeti
cikkem hivatalos agyonhallgatása mutatta, jóllehet benne
volt az egész követendõ mûvészetpolitika
(a monopolhelyzetrõl való lemondástól a hegemónia
szükséges kivívásáig, nem adminisztratív
úton, hanem „az irányzatok szabad versenyén át",
amely még a polgári és proletár erõ
harca s nem csupán stíluskérdés stb.). Úgy
láttam, megszólalásom több kárt okozna,
mint amennyi hasznot hajtana egy olyan önkényesen funkcionáló
irodalom- és mûvészetpolitikai közegben, amelynek
bajszos diktátora segédei segítségével
a kezdetben képmutatóan és csak elvontan hangoztatott
„marxista" elvek ellenére, aztán már nem is hangoztatott,
hanem ezek helyébe állított közönséges
polgári kiadói elvekkel, a három nagy T-vel (Támogatás,
Tõrés, Tiltás), „felsõbb hatalmak" segítségével
elérte azt, hogy a szocialista mûvészeket, lehetõleg
már elsõ jelentkezésüknél, „jobb"-ról
körözzék le, s árnyéklétre, ha nem
rosszabbra, juttassanak minden valóban szocialista s valóban
mûvészi értéket, mint ezt legvilágosabban
a Tûz-tánc és a tûz-táncosok – idõnként
látszatgesztusokkal enyhített, valójában –
egyértelmûen mostoha sorsa fejezi ki. Ma persze, az új
közegben, az agyonhallgatás taktikáját sokkal
nyíltabb és durvább formákban alkalmazzák,
ha szocialista vagy egyáltalán baloldali mûvészetrõl
van szó. „Inkább jég-táncos, mint tûz-táncos
idõket élünk mostanában" – idézi egy ízben
Simor -Csepeli Szabó Béla találó látleletét
a mai helyzetrõl. Ilyen körülmények között
pedig csak a valódi értékek igazi -természetének
felmutatása segítheti elõ – többszörös
áttétellel persze – az olyan szabadabb légkör
elérését, ami a polgári demokráciában
is lehetséges és szük-séges.
Simor András költészetét
– teljes joggal – a baloldali, sõt kifejezetten szocialista mûvészi
értékek legjelentõsebbjei között tartják
nyilván. De – én legalább így látom
– találó szavak és megfigyelések ellenére
költõi arculatának megrajzolásával még
adósai vagyunk. Ebbõl az adósságból
igyekszem valamit törleszteni.
Verseit már régen közelállónak
éreztem, talán erõsen intellektuális jellegük
miatt. Poeta doctusnak tartottam és tartom, a fogalom még
közelebbrõl meghatározandó értelmében.
Semmiképpen nem abban a közkeletõben, amely a doctusságot
az életidegenséggel, s ennek következményeként
a másodlagossággal, a „kölcsönfényõ
Holddal" azonosítja. Azzal, hogy versekbõl csinál
verset, ismert, bejárt költõi utakon, mások nyomdokain
barangolva, vagy botladozva, mint ahogyan a humanisták újlatin
költõi többnyire elengedhetetlennek tekintették
tudományuk fényének csillogtatására
a klasszikus antikvitás auktorainak felidézését,
soraik és strófáik beiktatását saját
verseikbe. Így azonban e tudós költészetnek nem
csupán a romantika értelmében vett eredetisége,
azaz a minden szavában és fordulatában unikalitásra
igényt tartó újszerûsége vált
kétségessé, hanem valódi értelemben
vett eredetisége, sõt hovatovább érthetõsége
is.
Ahol a baloldali lírikusok újabb
nemzedéke, fõleg az utóbbi idõben hasonló
eszközökkel él, ott ennek értelme, tartalma és
eredménye egészen más. Nem eredetiségük
elvesztése, hanem erõsítése! Mert plasztikusan
mutatja meg összefonottságukat a nemzeti lét különbözõ
szinteken visszatérõ problémáival, és
ezek költõi kifejezésével. S egyben elhatárolja
õket a magyarkodók táborától. Azoktól,
akik Kossuth- vagy jobbára Tisza István-szakállukkal
és Deák-bajuszukkal, Széchenyi-florilégiumokból
kihalászott idézeteikkel és 48-as nosztalgiáikkal,
valójában csak a Tisza Kálmán-féle „48-as"
vonulatot követik, miközben mûvészi és közéleti
eredetiség-igényüket, mondjuk, drámák
írása helyett, legszívesebben a Bíborbanszületett
Konstantin emlegette „hetu moger" (= hét magyar) eleinktõl
való leszármazás konstruált családfáinak
megrajzolásával elégítenék ki.
Nagy és erõs költészetté
válik a múltat idézõ s a jobb jövõt
keresõ magatartás Simor sok-sok versében. Mert mindig
a rossz jelenbõl kiindulva a magáét mondja olyan formában,
amelyben a kölcsönvett ékkõ nem egyszerûen
költõi szavak, formák, gondolatok kölcsönvétele,
hanem a történeti folytonosság és különbség
megjelenítése. A költõi-mûvészi
eredetiség valódi útját járja, azt,
amit Shakespeare követett, amikor nem kizárólag saját
leleményét dolgozta ki, hanem létezõ alkotásokat,
drámákat, jeleneteket, dialógusokat, képeket
és metaforákat ragadott föl és alakított
újjá fantáziájában, a történelmi
idõ és egyéni élettapasztalatai változásainak
megfelelõen. Ennek kiemelkedõ kortárs képviselõje
volt Brecht. S ezt fogalmazta meg egy ízben Goethe, a rá
jellemzõ gondolati tisztánlátással és
szókimondással. Elméleti kifejtés helyett hadd
idézzem föl felfogását, nem tekintélyérvként,
hanem egy bonyolult tényállás szemléletes megvilágításaként.
Eckermann veti fel 1825. január 18-i beszélgetésükben,
hogy mindig furcsállotta azokat a tudósokat, „akiknek...
az a véleményük, hogy a költészetben nem
az élet, hanem a könyvek felõl vezet az út a
költeményhez. Örökké azt mondogatják:
ezt innét vette, azt meg amonnét... Lord Byron maga sem bizonyul
sokkal bölcsebbnek, amikor ízekre szedi az ön Faust-ját,
és úgy vélekedik, hogy ezt innét, azt meg amonnét
vette..." „Lord Byron csak akkor nagy – válaszolja Goethe -, amikor
költ; mihelyt elmélkedni kezd, gyermekké törpül.
Így azután saját magán sem tud segíteni,
amikor ilyesféle támadások érik [...] keményebb
kifejezésekre kellett volna ragadtatnia magát ellenük.
Ami itt van, az az enyém! – ezt kellett volna mondania, és
hogy az életbõl vagy a könyvbõl merítettem-e,
egyre megy, a lényeg csupán az, hogy jól használtam
föl! Walter Scott fölhasználta Egmont-om egyik jelenetét,
joga volt hozzá, s mivel értõn bánt vele, csak
dicsérni lehet érte. Mignonom alakját is újramintázta
egyik regényében; hogy ugyanannyi bölcsességgel-e,
az más kérdés. Lord Byron átváltozott
ördöge továbbfejlesztett Mefisztofelész, s nincs
vele semmi baj. Ha az eredetieskedés szeszélyébõl
el akarta volna kerülni, óhatatlanul rosszabbul csinálta
volna. Ugyanígy az én Mefisztofelészem el-énekli
Shakespeare egy dalát (a Faust I. részében Ophelia
dalának „Holnap Szent Bálint napja lesz átdolgozása
szerepel. Sz. J.), és miért ne? Miért fáradtam
volna azzal, hogy saját magam találjak ki egyet, ha egyszer
a Shakespeare-é éppen jó volt, s éppen azt
fejezte ki, ami kellett? Ha tehát a Faust-om expozíciója
Jób könyvével mutat némi hasonlóságot,
ez megint csak teljesen rendjén való, ezért inkább
dicséretet érdemlek, semmint megrovást."
Egyik szonettjében Simor – ez
kivételesen shakespeare-i: 14 sorának 4/4/4/2 formatagolása
két zárósorában kötelezõen párosrímû
– Vörösmarty a vesztett forradalom és szabadságharc
rásúlyosodó árnyékában egy emlékkönyvbe
írt, Shakespeare Learjéhez hasonló feldúlt
verse azonosan átvett képébõl indít
(„Miért én éltem, az már dúlva van")
és a megelõzõ sor („Kiáltozom be a nagy végtelent")
parafrázisának jelenünkkel adekvát bõvítésével
zár egy tökéletesen eredeti, nagystílõ
verset (Idézõ):
Miért én éltem,
az már dúlva van,
de tovább dúlják,
hogy a képzelet
se lelje föl ezentúl soha
már
a darabokra tépett képeket.
A jövõbõl, mint
dühös vadkanok
kiszaggatják a még nem
volt idõt,
letépik a virágot, mely
a fán
bimbó se volt. Álmodtuk,
hogy kinõtt.
És pöffeszkedve járják
kertjeink. -
Virít a gaz, terbélyes
a gyom.
A mulandóság szellõje
megint.
Elpusztítanak holnap, ha hagyom.
Bekiáltozom hát a végtelent:
Vegyétek el a nem-kívánt
jelent!
A kezdet és a vég között
ott feszül a jelenkor manipuláns pszichotechnikájával
létrehozható kaotikus mozaiktudat halálos szorongatása
elleni elemi erejû tiltakozás egy emberhez méltó
jövõ érdekében. Mert a mozaikká
tört tudat elemei a mindenkori választási szükségleteknek
megfelelõen csoportosíthatók, csak éppen pénz
kell hozzá, ami, ha az adózó honpolgárokból
már nem préselhetõ ki, elõteremthetõ
a nemzetközi érdekeltségek segítségével.
Mindebben a fejlett polgári demokráciák nagy gyakorlatra
tettek szert, mint évszázados baloldali, sõt tisztes
konzervatív kritikájuk is megmutatja. A tiltakozás
simori távlata viszont olyan demokrácia felé mutat,
amelyben saját egyéni, népi és nemzeti sorsunk
formálói lehetünk, amelyben a dolgozó népnek
súlyosan latbaesõ szava van saját életének
alakításában. Valami, amire egy polgárian polgári
Polgár-Magyarországban, amely kiiktatja az állampolgár
fogalmával együtt az állampolgári öntudatot
is, aligha van esély.
Simor társadalmi távlatából
világosság derül még az olyan apró, a
politikától látszólag távol esõ
„48-as" tényre, s ennek valódi értelmére és
tartalmára is, amilyen teszem Petõfi holttestének
„kutatása" volt. Szatirikus témává tehetõ,
mert az a Petõfi, amely így elõkerül, mindannak
ellentéte, az elénk rakott porhüvelytõl a neki
tulajdonított szellemiségig, ami az igazi Petõfi volt,
s amit republikanizmusával képviselt. Simor András
maró szatírája szellemtõl szikrázva
ezt leplezi le (Alekszandr -Petrovics verse):
Parolázok, parolázok,
cár atyuskát szeretem,
két dolog, mit ki nem állok,
szabadság és szerelem.
Vár engem a magyar ember,
nem fogok itt porlani,
kiás majd az öröklétbõl
kazánkirály Morvai.
[...]
Nagy buli a feltámadás,
többet hoz, mint a kazán,
itt a csontom, hol a csontom,
ütök egyet a hazán.
Az új poeta doctusság
elüt még a nagy eredetiségû, nagy tanultságú
és nagy költõi képességû babitsi
magatartástól is, amely a liberális-demokratikus individualizmusban
gyökerezett. (A feudális elemekkel átszõtt viszonyok
elleni magatartás visszájaként jelent meg nála
az elefántcsonttorony, a „Gyûlöllek: távol légy,
alacsony tömeg!" gesztusa, ahol tömegen nem csupán az
értetlenek siserahadát érti, mint Horatius, de képes
belelátni ebbe József Attilát is.) Az új doctusság
viszont az egyéni lét és a társadalmiság
egysége kiéneklésének tudatos vállalásában
fogant. S ez aligha valósítható meg a költõ
Marxon, Leninen, Che Guevarán való orientációja
nélkül. Saját sorsában a dolgozó tömegek
sorsát s annak változásait és változatait
éli meg. És viszont, a tömegek történelmi
sorsfordulataiban saját életének egy-egy lehetõségét
vagy lehetetlenségét látja óriási méretekben
megvalósulni. Individualizmusa a kollektivizmusban ver gyökeret,
a kollektivizmusról viszont tudja, hogy akkor hiteles közösségiség,
ha az emberegyedet nemcsak személyiséggé teszi, azaz
társadalmi erõk personifikátorává, hanem
ezen az alapon igazi képességeiket kifejlesztõ egyéniséggé.
Az ilyen folyamat sem az átfogó történelmi egységeknél,
sem hordozó egyediségeiknél nem egyenletes. Megindulhat
máról holnapra, de nem mehet töretlenül végig
máról holnapra. Nagy, világtörténelmi
törekvések új formábaömlése még
nem ment végbe átmeneti deformációk nélkül.
A tragikus csak az, ha nem küzdenek ellene s a deformálódás
látszólag minden határon túl megkövesedik.
Simor azok közé tartozott,
akik párton kívül is, sorstársaival, az új
baloldali költõkkel, írókkal – Ladányival,
Györével, Baranyival, Tabákkal, másokkal – összefogva
küzdöttek mind a történelmi, mind az egyéni
roll back (az idõ kerekének visszaforgatása) ellen,
mint ezt versei s esszéi egyaránt megmutatják. Amikor
Ladányi Mihályról szóló írását
elolvastam, ezt írtam neki (1994. III. 8. keltezésû
levelemben): „Végre valaki, aki kimondja az igazságot, hogy
milyen politikai és mûvészetpolitikai körülmények
között élt és írt egy jelentõs, meggyõzõdött
kommunista költõ a Kádár-féle szocializmus
Magyarországán. Miért kellett (Ladányinak)
visszavetett helyzetében kommunista Villonná válnia
– a Villonsággal persze nem egy hivatalos poeta laureatusságot
(hivatalos koszorús költõ) állítok szembe!
-, neki, aki lelke legmélyébõl sóvárgott
az igazi közösségre, a kommunista közösségre
és értékeire, amelyek belsõ mértékként
ott világítanak és melegítenek a meglévõt
legélesebben kritizáló verseiben is."
Társadalmi és mûvészi
problémák bonyolult, egymásba fonódó
összefüggéseinek egységbe látása
és fölfejtése, s még inkább hiteles költõ
megjelenítése megkívánja azt az erõs,
világnézetileg megalapozott intellektualitást, amit
említettem. Ha intellektusról, pláne intellektualizmusról
mint költõi magatartásról és tendenciáról
hallanak, akkor ma még inkább, mint tegnap, de már
tegnap, sõt tegnapelõtt is, a berzenkedõk elvi tartalmatlanságában
jól összehangolt kórusa gyújt rá egy régtõl
ismert elkopott nótára. Mi köze az intellektusnak a
mûvészethez? Az értelem lehûti és megfagyasztja
az intuíciót, az irracionális szenvedélyeket!
A költészetbe az irracionális löki bele az ösztönök
diktálta poézist. Márpedig a mûvészet
kizárólag erre a spontaneitásra épít.
Elõször is jellemzõ
e felfogásra az intellektus, az ész közvetlen, tautologikus
azonosítása az értelemmel. Márpedig az értelem
a rationak, az ész az intellectusnak felel meg. Nem kell sok filozófiai
iskolázottság ismeretéhez. Sõt, az intellektuális
költõk értõ olvasójának ez sem
kell feltétlenül, legfeljebb az a baleset történik
vele, hogy nem képes adekvátan kifejezni azt, amit a mûvészi
átélésben adekvátan sajátíthat
el. Az értetlenségtõl a tudatos hamisítás
formájáig több mint egy évtizede tart már
az a szép szokás, hogy „hivatott" és hívatlan
versmagyarázók hamisan fejtik ki József Attila Ars
poetikájának ama sarkalatos hitvallását:
Én túllépek e
mai kocsmán
az értelemig és tovább!
S itt aztán megállnak,
mintha a költõ faképnél hagyva az értelmet,
valami túlvilágba lépne, az értelemmel felfoghatatlan
misztikumba, nevezzék azt Semminek, Istennek vagy Õsvalaminek.
Nem zavarja õket, hogy nemcsak egész költészete,
de már hitvallása kiteljesítõ tartozéka
az elõzõt közvetlen követõ, versszakzáró
két sor is csattanósan rácáfol vélelmeikre:
Szabad ésszel nem adom ocsmány
módon a szolga ostobát.
Tehát ide,
a szabad észhez lép tovább, azaz az értelemtõl
az észhez, a rációtól a par excellence szabad
intellektushoz. Mert ennek szabadsága éppen az, hogy azt,
amit a ráció, lévén a valóság
szellemi elsajátításának analitikus szakasza
széttagol (egy halmazba vagy osztályba helyez el, esetleg
számmal is ellát, megmér), azt az elsajátítás
szintétikus szakaszában az intellectus összeköti.
(Etimológiailag a szó az inter"ligere-bõl ered, ahol
a likvidákból az r olvad bele az l-be). Teszem az értelem
az anyagi pont mozgását széttagolja térre és
idõre, azután a széttagolt mozzanatokat az ész
egymással összeköti; mérõszámaik
viszonyából pedig (a térben ennyi utat tett meg, ennyi
és ennyi idõ alatt) megkapja az anyagi pont mozgásának
mértékét, a sebességet. Értelem és
ész ily módon egymásrautalt különbségében
és ellentétességében is. Hiszen nincs mit szintétizálni,
ha az eredeti egységes jelenséget nem tagoljuk szét,
és megfordítva: nincs mit analizálni, ha nem egy elõzetes,
tõlünk független szintézis tenné lehetõvé
a jelenség (rejtett) összetevõinek egységét.
De a – relatív – záró mozzanat, az analizált
elemek tudatos szintézise. Ezért beszél József
Attila továbblépésrõl az értelem után.
Továbblépés ez a tudatos szintézisig. A ráció
és intellektus viszonya ily módon dialektikus, amelynek eminensen
dialektikus fordulata a tárgyi összetevõk egybefogása.
Tétel – ellentétel – összetétel. A nagy költészet
is ebben a dialektikus formában mozog, ahol persze a kiemelkedõ
pontok között még számos, sõt aktuálisan
végtelen számosságú összekötõ
elem léphet fel, mind a mûvészi, mind a tudományos
alkotásban, ugyanígy a dolgok vagy a gondolkodás belsõ
dialektikájának jegyében.
Ha egyáltalán
van értelme a poeta doctusok rokonításának,
amikor mindegyik szuverén ura a maga költõi területének
és kora alapvetõ mûveltséganyagának is,
akkor Simor nem a babitsi, mint mondjuk Vas István, hanem a József
Attila-i vonulathoz tartozik. Ész és értelem dialektikus
viszonyának tekintetében éppen úgy, mint átfogó
mûveltséganyagában. (Elsõ tájékozódásként
elég, ha a Balga Prométheusz olvasója egy pillantást
vet a munkáit felsoroló lapokra, ahol a 22 verseskötet
mellett, tanulmányainak, mûfordításainak, egyedül
vagy társakkal készített gyûjtemény szerkesztéseinek
mintegy 45 kötetét látja felsorolva. Itt a magyar történelem
és irodalomtörténet forradalmi fejlõdési
folyamatai és nagy alakjai méltatója mellett fõleg
a spanyol nyelvterület forradalmi lírája szerelmeseként
áll elõttünk. Impresszív képet kaphat
a doktus poéta átfogó tudásáról.
Simor – a spanyolnál általam bizonyára jobban ellen-õrizhetõ
– magyar költészetben mindent ismer. Minden költõt
és szinte – már amennyire ez lehetséges – minden verset,
még Végh Gyuri egykor derültséget és együttérzést
keltõ versét, a Nyelvöltögetõsdit is, amelyrõl
azt hittem, hogy a valahai szerelmi vetélkedésben szereplõ
triász mindhárom tagjának végleges elköltözése
után végleg elfeledték magát a verset is, legfeljebb
szellemi ön-életrajzomat írogatva én idézem
fel hébe-korba néhány tragikusan komikus fordulatát.)
Az antiracionalizmus és antiintellektualizmus
hívei, közös nevükön az irracionalisták
nemcsak balog azonosításaikban, de balog ellentétkonstruálásaikban
is zátonyra futnak, teszem, amikor az affektív élettõl,
érzelmektõl és szenvedélytõl üresnek
tekintik a magasrendû szellemi költészetet. A materialista
Diderot és az idealista Hegel egybehangzóan hangoztatták,
hogy soha semmiféle nagy tett, jelentõs alkotás nem
született még – az érzelemvilág legmagasabbra
hatványozott formája – a szenvedély nélkül.
A kettõ egysége és összefüggése a
jellemzõ feltörõ korokra, s szétesésük
és szembekerülésük a -hanyatlókra. S a lélek
szenvedélyei a szenvedésbõl születnek, amely
a világ kellemes, de fõleg kellemetlen ellentmondásainak
passzív befogadásából átfordul az aktív
alakításvágyba, a szenvedélybe. Minél
nehezebben elviselhetõ az ellentmondás, annál inkább.
Simor költészete gazdag és árnyalt érzelmi
életet fejez ki, szemernyi szentimentalizmus nélkül.
Nemcsak az igenlés vagy az elutasítás pátosza
él benne magas hõfokon, hanem az együttérzés
képessége a megalázottakkal és megszomorítottakkal,
az életben reménykedõkkel és megcsalatottakkal
(„ki boldogságot remél, könnyen téved" – írja
és szemlélteti a költõ nagy szonettkoszorújában),
akik védelemre szorultak, mert önmagukat egymagukban, barátok
és szövetségesek nélkül nem tudják
megvédeni egy ármánykodással, képmutatással
és árulással teli világban. A szûk(ös)ség,
mint szükség kényszeríti ki a szolidaritást
és szervezettséget, a tudás átcsapását
a tudatos cselekvésbe. Ilyen jövõt vár, ilyet
idéz, ezt a költõileg megformált tartalmat, mint
tartalmas formát tekinti igazi hagyatékának (Hagyaték).
Összeterelte, ím, a század
köpenyegfordítók
hadát,
mindegyik azt beszélte, lázad,
noha maradtak tétovák...
......
Kevesen volnánk, mit se számít,
verekedni azért lehet,
halálig és halál
utánig
megõrizni a lelkemet,
erre való a versezet...
*
Tudom, hogy vissza úgy se térek,
a végsõ útra indulok,
ne tétovázzon hát
a lélek,
mondjam ki azt, amit tudok...
Hat esztendõ még ez a
század,
azután végleg sírba
rogy,
csak az éli túl, aki
lázad,
neki nyílik meg a titok...
*
Másképp végzõdik,
sejtve sejtem,
a nincsbõl születik a lesz,
ezt súgja, míg él,
minden sejtem,
és e sejtelem végleges:
megoldást a hiány keres,
olyat, milyet még nem találtak,
messzi jövendõnek jelez,
s fügét mutat az árulásnak.
Vannak, akik komornak találják
Simor költészetét vagy legalább annak túlnyomó
részét. Nos, valóban vannak végtelenül
keserû versei, strófái, sorai – hogyne lennének
egy keserves világban, amelyben a rosszra még rosszabb jön
– hol az emberfajban a sárkányfog veteményt sejti,
még a dolgozó ember, a nép esett kiábrándultságában,
vak és értelmetlen reményeiben is. Mint ezen a pillanatfelvételen:
„Fagyoskodnak, munkára várnak, / és közben egymást
lesik sandán. / Cigaretta a szájuk sarkán... // magukba
roskadnak egy padkán. / Mosoly egyiknek sincs az arcán, kivetettjei
a hazának... // Éhezõi a vak reménynek, / unják,
útálják az egészet, / magyar és nem
magyar utat (A nép). Vagy: „Bujunk az éjben, mint ijedt
nyulak, / nem találunk menedéket, utat, / és futásunkat
kopóhad lesi" (Péter).
De a költõt
a tiltakozás és lázadás éthosza élteti.
Tudatos költõi tapintattal ezt csak ott szólaltatja
meg, ahol valóban odakívánkozik, mert tudja, látta
és tapasztalta, hogy néha olyan mélyen rejtezik, mintha
nem is létezne. De tud többet is. Tudja, hogy mégis
van, s az út nem a sehonnan sehová nihilje. „Értelme
egynek van: nemet kiáltva / arra, mi tegnap s ma egyként
hazug, / az égre tõzni a Napot s a Holdat" (Régimódi),
s ami ennél is több, megkeresni és megtalálni
a néppel együtt azt a vezérlõ csillagot, amely
József Attila három királyának lépteit
még segítette, s amit Simor Gáspár, Menyhért
és Boldizsárja már csak keres. Ám nem a Három
Királyok az õ hõse, mint ahogyan József Attilánál
is csak játék volt egy hiedelemmel, mit a nép széles
körei teljes naivsággal a magukénak véltek. Latin-Amerika
önfeláldozó harcos forradalmárai adják
a bátorító, jövõt igenlõ példát.
A szeretõ
együttérzés a vele egysorsú, egyívású
– élõ vagy halott – emberekrõl és harcos-társairól
írt versekben, vagy sokszor abban a módban nyilatkozik meg,
ahogyan adott összefüggésben megemlíti, vagy egyszerûen
csak megszólítja õket. Talán legsokszínûbb,
legárnyaltabb megnyilatkozása ennek a szeretetnek az az életrajzi
vonásokkal telített szonett-ciklus, amelyet édesanyja
sorsának szentel, aki középszerû családi
boldogságából kiszakítva „volt nincs, akár
mesében a varázslat / gonosz manó int, s megint egyedül
van / csillagos házban két ijedt gyerekkel". Élete
égõ gyertyája ott is alszik el, mikor még „alig
élt, pedig vágyott élni". S a költõ itt
személyesre fogja a szót. Azt jelenítve meg, hogyan
hatott ki egy gyûlöletes világ kegyetlensége a
gyermekekre és felnõttekre. A magyar irodalom legszebb versciklusai
közé tartozik ez a „Szonett-album". Azzal a ritka sajátossággal,
hogy egy 14 soros (4/4/3/3 tagoltságú) szonett sorai a maguk
egymásrakövetkezésében adják alapját
ennek a 14 szonettbõl álló albumnak, amelynek 15.
darabja ily módon a szonettek szonettje, ahogyan Simor András
József Attilával nevezi, a „Mesterszonett". Mind a 14 szonettben
az bomlik ki külterjes gazdagságban, ami az indítósorban
potenciálisan benne van. Továbbá minden következõ
szonett elsõ sora a megelõzõ szonett utolsó,
zárósora.
Simor Mesterszonettje
nem ciklusnyitó, hanem cikluszáró darab. Összefoglalása
a már versbe bomlott kezdõsoroknak. De helyezhetné
elõre is, tehetné verskoszorúja elsõ darabjává,
mivel az összefoglalás egybeesik az elõlegezéssel.
Hasonlít azokhoz a középkori oltárképekhez,
triptichonokhoz, amelyek két külsõ szárnya becsukható
és csukva elfedi a középoltár gazdagabb és
kidolgozottabb festményét, ám maga is képet
hordoz, mint Hieronymus Bosch oltárképe Das Tausendjährige
Reich (Az Ezeréves Birodalom), amelynek összezárt külsõ
szárnya „A világteremtés harmadik napját" ábrázolja,
azt a termékeny napot, melyen a kemény és puszta Földön
a felhõ, pára és víz az életet teremti
meg langymeleg, szitáló esõjével, a különbözõ
intenzitású szürkét a szürkére festõ,
végtelen gyengéd átmenetekkel telített, egyszínû
képen. Ha aztán kinyitod, az emberiség életútja
három nagy stádiumának ragyogó, mélytüzû
színes képeivel ámít el és döbbent
meg az emberiség üdvtörténeti sorsát faggató
nagymester. A Paradicsom (jobb szárny) boldogságával,
amelynek csúcsa férfi és nõ Krisztus-megáldotta
egyesülése, utána a bûnbeeséssel, azaz
itt az emberi nem egyszerû dolgozókra és elnyomó
fegyveres uraikra való kettészakadásával és
ennek minden iszonyatos következményével, a Földi
Pokollal (balszárny), majd a Poklon túljutott, a saját
szörnyûségeit önerejébõl leküzdõ
emberiség csodálatos, boldog életével az Ezeréves
birodalommal (középoltár). Hogy a külsõ
kép, A teremtés harmadik napja Boschnál nem összefoglalás,
csak érzelmi, áhítatos elõlegezése annak,
ami az oldalszárnyak kinyitására következik,
nem szükségképi adottsága a kor triptichonjainak,
Matthias Grünewald Isenheimi oltárán külsõ
és belsõ egészen más viszonyát láthatjuk.
Simor Mesterszonettje viszont éppen annyira kezdõ, mint záródarabja
Szonett-albumának, akkor is, ha feladatának teljes átértésével
de facto az egyes szonettek után helyezi. Mert éppen az album
végére helyezett összefoglaló mivoltában
kapja azt az új funkciót, hogy egyben nyitódarab legyen
– fölvezetõ út és ellenállhatatlan csábítás
a verskoszorú ismételt végigolvasására,
mélyebb és teljesebb megértésére az
újraolvasás varázsában. Voltaképpen
végig kellene mennem a cikluson, hogy az általánosságban
mondottakat a konkrét versek elemzésével igazoljam
és föltárjam részletszépségeiket.
Minthogy más fontos dolgokról kell még szólnom,
rábízom ezt az elmélyült vizsgálódásra
hajlamos olvasóra, biztosan örömére szolgál.
Ennyibõl is látni, hogy
ebben a ciklusban éppen úgy, mint a mesterdalnokok nemegyszer
szonettformájú dalaiban, szigorú szabályok
és megkötöttségek érvényesülnek
a versre, s ha van, a dallamra is. A szabályokat a régiek
Tabulatura címû könyvekben kodifikálták.
A szonettek formáit, így a szonettciklus alapját,
a mesterszonettet is (trubadúr kezdetek után) a reneszánsz
találékonyan variáló szelleme alakította
ki. Nagyon az eddig jellemzett dialektikus szellem legbelsõbb logikájának
megfelelõen, attól hajtva. Ismerkedjünk meg e kapcsolattal,
lehetõleg rövid, de fontos logikai kitérõ árán,
hogy közelebb kerüljünk Simor Szonett-albumának s
egyáltalán a mûvészi alkotás logikai
fundáltságának megértéséhez.
Voltaképpen nem is igazi kitérõ ez, hiszen mindenképpen
a költõ dicséretére szolgál, mûve
magas értékét bizonyítja, hogy alkotása
igényli a mûvészetfilozófia egyik döntõ
kérdésének vizsgálatát. Azt, hogy hogyan
játszik bele logikai gondolkodásunk a mûvészi
alakításba?
Valódi gondolkodás
csak az embernél van. A magasan fejlett emlõsök „gondolkodása"
– az ösztönmeghatározáson túlmenõ
tapasztalata – csak a dolgok hasonlóságából,
vagy tér és idõbeli érintkezésébõl
eredõ képzettársításokon nyugszik, ami
nagyon elégtelen, és látszatoktól megtévesztett
magatartásra és cselekedetekre vezet, ha csak a veleszületett
ösztön nem korrigálja a szerzett képzeteket. Ösztön-nem-korrigálta
tévedés, amikor a tüskés píkó nevû
édesvízi hal a nõsténye színeire festett,
durva utánzatként kifaragott fadarab láttán
ívás idején hasztalanul engedi ki nedveit a fajfenntartás
érdekében. Nagy Frigyes katonái legalább tisztában
voltak azzal, hogy nem igazi nõkkel van dolguk, amikor a kantinban
erre a célra felállított bábukat látogatták
meg nemi izgalmuk könnyítésére, kiknek egyetlen
valóban közös tulajdonsága az eleven nõkkel
az volt, hogy a korban ismert venereás betegségek bármelyikét
elkaphatták tõlük.
Az emberi gondolkodás
fundamentuma az alap/következmény viszony, amelyben nem csupán
képzettársítás, hanem fogalom, ítélet
(kijelentés, állítás), egybefogva a következtetés
különbözõ szintû formáiban szerepel.
Ez gyökeres szakítás a külsõdleges képzettársítással.
Ha Frigyes zsoldosa gyereket akar, nem a fababához fordul, míg
a tüskés píkót egy festett fadarab bírta
rá spermái elpocsékolására.
Semmit sem tehetek
és állíthatok alap nélkül. „Ez a vers
szonett." „Mért lenne az?" „Mert a szonett többnyire 11 szótagot
meg nem haladó, 14 jambikus lejtésû, változatos
rímelésû sorból álló, 4/4/3/3
strófatagoltságú vers. A két kijelentést
alap/következmény viszonyba egyesítve elõttünk
áll a következtetés rövid formája. Ez a
vers, lévén 14 jambikus lejtésû, rímes
sorból álló, 4/4/3/3 strófatagoltságú,
szonett. Megvizsgálva az állításban, ítéletben
kibomló egyes fogalmakat – hiszen az ítélet nem más,
mint a logikai alanyba és állítmányba kinyílott
fogalom, a fogalom pedig e kettõ összecsukódása
saját névszóformájába -, a következõ
eredményre jutunk. Ez a vers – egyedi (E) fogalom, rámutató,
deiktikus. 14 jambikus lejtésû rímes sorból
álló 4/4/3/3 strófatagoltság – különös
(K) fogalom, mivel az általános fogalom sajátos jegyét
adja meg („differentia specifica"); szerepe a következtetésben
a közvetítõ középé („medius medians"),
hiszen a két szélsõ fogalmat E-t és Á-t
kapcsolja össze. Szonett – általános (Á) fogalom,
amely meghatározza az egyedi fogalom nemét, azt, amelyik
legközelebb esik („genus proximum") az adott területen, a vers
szférájában, hozzá. A következtetés
a szélsõ fogalmakat kapcsolja össze, mégpedig
kifejtetlen, „rövid" formában, vagy kifejtett „hosszú"
formában.
A fogalmak kapcsolata
a rövid következtetés elõzõ példájában
általános szkémában kifejezve ez: E – K – Á,
ami semmivel sem bonyolultabb vagy nehezebben érthetõ, mint
a poétikában használatos verslábak jelölése,
mondjuk a fent szereplõ jambusé, amely így fest Ê
„, vagy az öt vonalban, négy vonalközben történõ
hangjegyírás. Ám a rövid formát kibontakoztatja
hosszabb, szabatosabb és könnyebben ellenõrizhetõ
formává a gondolkodás fejlõdése. Oly
módon, hogy a közvetítõ középfogalmat,
a mediánst megkettõzi, és így két állításból,
ítéletbõl vonja le a következményt. Vagy
más mûszavakkal: két elõtételbõl
(altétel, fõtétel) a zárótételt.
Jelöljük a középfogalom megkettõzését,
azaz az elõtételek elválását ponttal
'.', a következmény rákövetkezését
az elõtételekre kettõsponttal, ':' felírva
egyben a közvetítéssel összezárt szélsõ
fogalmakat E-t és Á-t. Ezzel megkaptuk sorba írva
a következtetés szkémáját. Célszerõ
alája írni az elõbbi példát is.
E –
K . K – Á : E – Á
Ez a vers – 14 jambikus stb. sorból
ál. A 14 jamb. stb. – szonett: Ez a vers – szonett.
Most már
a sort oszlopokba kell tördelni, hogy a szillogisztikus következtetés
ma használatos normálformájának állványzatához,
szkémájához jussunk. Ez a forma abból a szempontból
is elõnyös, hogy ciklikusan továbbfejleszthetõ.
A kiinduló forma (a ) megalapozza az elsõ (*-gal jelölt)
zárótételt. Ám megalapozatlan marad két
elõtétele. Megalapozni csak új szillogizmussal (b)
lehet, úgy, hogy a már megalapozott E – Á-ból
indulunk ki, ami maga után vonja, hogy a középfogalom
megváltozik, nem a K, hanem az E lesz. A következtetés
gondolatformájának ama sajátosságára
is fény derül ezzel, hogy a középfogalom funkcionális
tulajdonság, nem azonos a különös K természetével,
éppúgy variálhatjuk, ahogyan a versláb elemeit
„ és Ê átalakíthatjuk pl. trohaeusszá:
„ Ê, vagy többszörös ismétlõdésekkel
komplex alakulatokká. Az így felírt következtetés
rövid szkémája: K – E – Á. Ennek K – Á
(**) zárótétele a kiinduló (a) szillogizmus
második elõtételének megalapozása. Amibõl
már az is következik, hogy kiinduló (a) elsõ
tagjához hasonlóan utolsó Á tagja lesz egy
harmadik (g) szillogizmus középfogalma, rövid sorba írva:
E – Á – K-é, s ez az (a) szillogizmus elsõ tételét
kell hogy megalapozza, amely a (***) zárótétel lesz.
De vajon minek lesz ez a (***) zárótétel az elõtétele?
Látjuk majd, két lehetõség is adódik.
Írjuk fel most már egymás
után és egyvégtében, oszlopba tördelve
az a, b, g szillogizmusokat. Az áttekinthetõség kedvéért
oly módon, hogy zárótételüket meghagyjuk
mindjárt a következõ alakzat elõtételének,
amit azzal jelzünk, hogy a szillogizmus sorszámát jelzõ
görög betût kiegészítjük a mögéje
írt aszterikszekkel (*...)
E – K Ez a vers – 14 jambikus lejtésû
rímes sorból álló, 4/4/3/3 strófatagoltságú.
K – Á A 14 jambikus lejtésû
rímes sorból álló, 4/4/3/3 strófatagoltság
– szonett.
a* E – Á Ez a vers – szonett.
E – Á Ez a vers – 14 jambikus lejtésû rímes
sorból álló, 4/4/3/3 strófatagoltságú.
b** K – Á A 14 jambikus lejtésû
rímes sorból álló, 4/4/3/3 strófatagoltság
– szonett...
E – Á Ez a vers – szonett.
g*** E – K Ez a vers – 14 jambikus lejtésû
rímes sorból álló, 4/4/3/3 strófatagoltságú.
Láthatjuk,
hogy utolsó g szillogizmusunk zárótétele az
E – K visszavezeti a véget a kezdetbe, az elsõ szillogizmus
kiinduló tételéhez, az elsõ elõtételhez,
amely ugyanez az E – K Ez a vers – 14 jambikus lejtésû rímes
sorból álló, 4/4/3/3 strófatagoltságú.
Bizonyos értelemben ez az utolsó következtetési
forma hatványozott erejû. Benne az elõtételekben
szereplõ konkrét egyetemes, az Á zárja össze
az egyest és különöst, E és K-t. Tehát
általa a legközelebbi nem szüli meg saját különösét,
a genus proximum a differentia specificát. Tökéletesen
úgy vezet itt vissza a vég a kezdethez, ahogyan Simor Szonett-albumának
XIV. szonettje zárósorával („Ül a kislány
a kezét karba téve") visszavezet az elsõ I. szonett
azonos kezdõsorához. Nem tekintve, hogy Simornál ugyanakkor
tovább is vezet a Mesterszonetthez, amelynek kezdõsora ugyanez,
csak zárósora változtat annyit a kezdõn, hogy
megõrizve az értelmet, felcseréli a szórendet,
amivel esztétikailag hatásos, enyhe cezurát teremt
a Mesterszonett és az újraolvasás között.
Visszatérve
g szillogizmusunkhoz. Vegyük észre, hogy ez már a szillogizmusok
szillogizmusa, a megalapozás megalapozása, hiszen a kiindulótétele
addig csak formális megalapozás volt, levezetetlenségében
önkényes kiinduló pontként úgyszólván
a levegõben lógott, míg g zárótételével
el nem nyerte igazi érvényességét, azzal, hogy
a/1 = g/3-mal, ha számokkal jelöljük a következtetés
tételeit. A felcserélhetõségnek a következtetés
egyes ítéleteinél is megvan a maga jelentõsége,
ám itt nagyobb, mint a szonettben, mert egyáltalán
nem szórendi és hangulati kérdés. De ennél
fontosabb számunkra, hogy kifejezett strukturális azonosság
van a szonettkoszorúra támaszkodó mesterszonett és
a szillogizmusok szillogizmusának struktúrája alapján
létrehozható – nevezzük így – „mesterszillogizmus"
(d) között. Mondottuk, hogy a szillogizmusok szillogizmusának
zárótételébõl két lehetõség
is adódik a továbbmenetelre. Az egyik a tárgyalt visszamenés
g-tól a-ra. A másik az elõremenés g-tól
d-ra, tehát a mesterszillogizmusra. Ez a sorbafejtett rövid
E – Á – K, illetve hosszú E – Á . Á – K : E
– K szkéma alapján hozható létre. Konkrétan
úgy kapjuk meg, hogy a három megelõzõ szillogizmus
a, b, g zárótételeit formáljuk mesterszillogizmussá.
Íme: Ez a vers, lévén szonett, 14 jambikus lejtésû
rímes sorból álló, 4/4/3/3/-ra tagolt strófa.
S még szemléletesebb lesz a strukturális egyezés,
a kifejtett és tördelt, hosszú sor alapján, ahol
a tördelést akár szó szerint is vehetjük,
mivel a görög verseket, a homéroszi eposzokat például
nem sort sor alá aprózva, hanem egyvégtében
írták le, csak a középkor kezdi a sort sor alá
írni, amit a nyomtatás véglegesít.
*E – Á Ez a vers – szonett.
**K – Á A 14 jambikus lejtésû
rímes sorból álló, 4/4/3/3 strófatagoltság
– szonett.
*** E – K Ez a vers – 14 jambikus lejtésû
rímes sorból álló, 4/4/3/3 strófatagoltság.
Annyi különbség mindenesetre
van a mesterszonett és a mesterszillogizmus között, hogy
a mesterszonett egyben a szonettek szonettje, a mesterszillogizmus viszont
nem a szillogizmusok szillogizmusa, mert szerkezetét már
a megelõzõ E – Á – K megadja, míg a mesterszonett
és a megelõzõ szonett között nincs ilyen
összefüggés, ott az elõzõ 14 szonett kezdõ
és zárósora határozza meg a mesterszonett szerkezetét.
Ezért a mesterszonett egyben a szonettek szonettje is, míg
a szillogizmusok szillogizmusa elnevezés már megilleti a
megelõzõ szillogizmust, amelyhez képest a mesterszillogizmus
nem hoz új struktúrát.
Simor – sokféleképpen
megmutatkozó – „reneszánsz" találékonysága,
vagy inkább költõi leleménye itt teljes frissességében
érvényesül, játékos, ám a formajátékkal
mindig a melankolikus tartalom kiemelését szolgáló
komolysággal, s a játékban is benne rejlõ logicitással.
Azzal a dialektikus logikummal, amely minden mûvészetet átjár,
jóllehet egymásra következõ, szemléletes
ké-peivel egyetlen mûvészi alkotás sem a fogalmi
gondolkodás következtetési formáiban valósul
meg, hiszen át meg át van szõve véletlen elemekkel
és a logikai fonal megszakításaival. Ám szembeállításuk
a fogalmi gondolkodással merõ képtelenség,
hiszen végsõ soron a mûvészet érzéki
megjelenítésének mélyén is a dialektikus
logikum munkál átfogó ívekben, kiirthatatlanul.
Platónnak tökéletesen igaza volt, amikor a Phileboszban
kimondotta, hogy a dialektika az alapja minden jelentõs emberi érték
felfedezésének és megalkotásának. „Ez
az az út, amelyen át napfényre hozunk mindent, amit
a mesterségek – mûvészetek – tudományok terén
valaha is felfedeztek." (16c.)
Simor költõi leleménye
a szituációteremtésre is kiterjed, nemcsak a formai
alakításra és alakításformákra.
Utóbbiakhoz számítom a kompozíciós formákon
túl a ritmusalakítást, így a szabályos
és szabálytalan verslábak szintézisét,
a rím-, illetve asszonánc elosztások meglepetéshozó
változatosságát, vagy akár a szórendet
s a szavak és fordulatok affektív és intellektuális
telítettségi fokát stb. Ilyen helyzetteremtõ
leleménye az, ahogyan Gorbacsov szájába ad egy öndicsérõ
epigrammát, disztichont, amely menten önleleplezéssé
válik, akarva-akaratlan még azok szemében is, akik
önmagukat féltve felháborodva utasítják
vissza (Gorbacsov).
Életem egyetlen nagy terve ma
teljesülõben,
mit rejt még a jövõ,
egyremegy
énnekem az.
Szovjet nincs már, és
unió sincs, ezt
cselekedtem,
Hruscsov híre-porát ködbe
borítja
nevem.
Pedig Gorbacsov
tervteljesítésével még elsõ nagy patrónája,
Thatcher asszony sem volt igazán elégedett. A magyar olvasók
nemigen tudják, mivel hírközlõ szerveink nem
törõdnek az ilyen apróságok közreadásával.
Tervkivitelezését Thatcher túlteljesítésnek
érezte szíve fájdalmára – jobb soha, mint késõn!
– fordította meg a közmondást az angol nép nagy
költõje, Chaucer már a XIV. században, amikor
pedig nem volt még olyan kényes a helyzet, mint napjainkban
-, mert -elõbb-utóbb rá kellett döbbennie arra,
hogy õ maga, a „Vas-lady", borította fel Anglia hagyományos
külpolitikáját, a nagyhatalmak között létrehozandó
vagy megõrzendõ európai „erõegyensúly-politikát",
amely pl. a cárizmussal próbálta ellensúlyozni
a vilmosi Németországot, amikor szívvel-lélekkel
támogatott egy paranoid, cezaromániás, a reális
egzigenciák (a valódi sürgetõ szükségletek)
felfogására képtelen politikust.
A tudós költõ
Prométheuszhoz hasonlítja önmagát. Balga Prométheusz
– ez kötetének címe. Mert prométheuszi kínokat
kell elszenvednie abban a világban, amelyben naponta többször
is meglátogatja a máját tépõ keselyõ.
Szenvedései lényegileg szenvedélyébõl
erednek, a társadalmi és mûvészi igazság
szenvedélyes szeretetébõl. Az érettük
folytatott bátor kiállásból és harcból.
De vannak békésen és nem csak harcosan szép
pillanatai, amikor „a nap áttöri a jeget / nem kérdi,
lehet, nem lehet, / elég pár röpke pillanat, / élni
erõt és kedvet ad." Azt kívánjuk, sok ilyen
pillanat fogja körül és óvja õt. Nem úgy
és nem azért, hogy megbékéljen a jelenvalóval,
hanem azért, mert erõt és kedvet ad élni és
a szükséges harcot végigvívni. Balga-e vajon
ez a Prométheusz? Nem balgaság olyasmiért harcolni,
aminek gyümölcseit magunk már nem élvezhetjük.
Vagy ha igen, akkor ez a balgaság, amelyben vannak elõdeink
s magunknak is van gyakorlatunk benne, hiszen vagyunk jónéhányan,
akik elmondhatjuk Stormmal: „Aus eignem Herzen geboren, / Nie besessen,
dennoch verloren" („Saját szívembõl született
/ Nem birtokoltam, mégis elveszett"), a legnagyobb dicséretre
méltó! Kitüntetõ érdemnek számít,
ha nem is a bibliai Kréti és Pléti, vagy napjainkban
Akárki úr és Nagyon-Nagy úr szemében.
Bp., 1998. december 14.
Mészáros Lázár
altábornagy (1796-1858), az 1848-i elsõ felelõs magyar
minisztérium hadügyminisztere, a szabadságharc egyik
katonai vezetõje angliai számûzetése idején,
Jersey szigetén fejezte be törökországi internálásáról
írt naplóját, néhány hónappal
azután, hogy a cs. kir. hadbíróság ítélete
alapján, a pesti Újépület mögött in
effigie felakasztották.
A „Törökországi Napló"
egyike a legérdekesebb, máig kéziratban maradt emlékiratoknak.
A nagyon is kényes ízlésû és mindenkor
kritikus Gyulai Pál például így írt
róla a Budapesti Szemlében: „Mészáros Lázár
hagyományait olvasva, önkénytelenül Mikes Kelemen
jut eszünkbe." Gyulai szerint a Napló egyszerre becses irodalmi
mû és értékes történeti forrás,
amelyet hol mélységesen keserû hangulati hullámzás,
hol iróniába hajló jóakaratú humor itat
át. Egyébként mindazok, akiknek módjukban állt
a kéziratba betekinteni (pl. Arany János, Szokoly Viktor,
újabban Kosáry Domokos), lényegében osztoztak
Gyulai véleményében.
Felvetõdik tehát a kérdés,
hogy a Napló mind ez idáig miért nem jelent meg? Alighanem
az az oka ennek, hogy Mészáros feljegyzései részint
roppant szubjektívek, részint igen sok olyan elemet, tényt
és vélekedést tartalmaznak, amelyek – ha más-más
oldalról és elõjellel is – kényelmetlenül
érintették az elmúlt 150 év különbözõ
hivatalos köreit, mozgalmait és irányzatait.
De bármint történt
is, a „Törökországi Napló" most elõször
jelenik meg a Zrínyi Kiadó gondozásában, a
Terebess Kiadóval közös kiadásban. A Napló
keletkezését és hányatott sorsát a hadtörténész,
Ács Tibor elõszava ismerteti, õ a szöveg sajtó
alá rendezõje is. A Zrínyi Kiadó hozzájárulásával
a Napló bevezetõjét közöljük, szöveghûen,
az eredeti helyesírás megtartásával.
MÉSZÁROS LÁZÁR
Törökországi Napló (1849-1850)
Részlet
Dacára annak, hogy eddig legjobb
szándékaim s szolgálataim füstbe mentek, dacára
annak, hogy amihez nyúltam ha arany volt is, elemmé vált,
dacára annak, hogy a rossz szerkezetû társadalom által
jellemem, tulajdonaim belbecse iránya ellen hajtottam, s ott használtattam
hol legkevesebb jót mûvelhettem, mint p. o. [példának
okáért] a hadi minisztériumságban. S ott hol
hasznot hajthattam volna, a körülmények nem engedték,
mint p. o. a nevelésnél, 1-õr sírok most is
ha meggondolom, hogy kedvenc gyermekem, a Ludoviceum, vagyis elsõ
Magyar Hadi Fõtanoda életbe és ténybe léptetését
nem sikeresíthettem, mert öt napi lét múlva Windisch-Grätz
szétkergette. 2-szor pedig Haynau et Compagnie, a muszkák
sem engedték, sem az osztrák ítéletes kegyelmû!!!
kormány nem engedi, legalább nem magyar s szabad fejletû
szellemben.
Dacára
sok más itt elmellõzendõ akadályoknak, mellynek
utolsóját ide teszem, mégis t.i. dacára annak
hogy 18 éves koromban, midõn katonává lettem;
fiatal képzelettel, elsõ beköszöntésemet
a világba s abbani kirándulásomat Morva, Cseh, Szlavonia,
Bajor, Würtemberg, Baden, Helvécia, Franciaországba;
ottani híres s hírtelen tetteimet, onnént Napoleonnal
szembe találkozásra tett utamat, hol Julius Caesar óta
katonát nem láttak. Nizzábani tartózkodásomat,
és Piemonton, Lombardián, Velencén, Stájeren
keresztüli utamat Aradig, onnant 1815-ben visszafordultamat Olaszországba,
Bolognaig, onnént újra déli francia részben
tett hadjáratomat, onnénti visszafordultamat hazámba,
Németországon, Ausztrián keresztül Zomborig,
onnént a 7-dik huszárezred-beli beosztásomkor szlavoniai
életemet egész 18/22-ig leírtam, melly otthon nem
létemben meg ázván, több hétig elpeniszesedett
s elromlott. Tovább másodszor is meg kezdvén 18/23-tól
vittem, le írva a végét szlavoniai életemnek,
onnénti menetemet Horvátországon keresztül a
boszniai szélekig, és Zágrábon keresztül
Carniolián egész Arconáig s onnént vissza Cremonáig,
18 évi olasz életemet, mondom napi könyvemet írtam
egész az 1848-diki március 18-diki forradalom kiütéséig,
amikor minden bútorommal Milánóban maradott. A 3-dik
szakaszát mint hadi miniszter nem is folytattam jóformán,
de ez is Magyarhonban maradt, s így dacára ezen visszás
sorsbeli beavatkozásnak életem leírására,
és legutolsó dacára, annak, hogy 14-dik augusztus
óta török kenyeret eszem és eddig nem jött
azon gondolat fejembe, hogy érdektelen személyemmel bibelõdjem,
még is, mivel egy óévet, s reám nézve
még többet szegény zsarnokolt, kiszívandó,
elnyomott hazámra nézve gyászosat végzem, és
mivel a közel álló Sylvester napján számolást
szoktam tenni magammal. Tehát újra neki fogtam remélvén,
hogy ennél kevesebbet fogják a körülmények
hátráltatni folytatását, mint a sors elhatározott
keze fogja kettévágni azon fonalat amellyel szöve voltam
a világhoz.
S így
menjen a világba, vagyis lészen egy olly világszögébe,
hová a polgárosodás még be nem csempészte
magát, és ahol most a legfõbb vezetõje sorsának,
több emberséget, több nagyszívûséget
mutatott hitetlen létére, mint mindannyi apóstoli
s öregebb hitü nem apostóli koronás szereplõk.
Isten éltesse s áldja meg õtet, népeivel, kiknek
jobb sorsukat létbe hozni igyekszik és talán létbe
is hozandja.
Hogy pedig
életem ezen utolsó szakaszának feje is legyen és
az lássék minden vajudás nélkül s összeköttetés
nélkül egyszerre betoppanám a számkivetés
szakaszába, tehát röviden s bevezetéskép
elõszámlálom, hogy midõn Magyarhon furcsa csillaga
jónak látta egy hazugsággal az ország függetlenségét,
a dinasztia országlási végeztét az igen hajló
országgyûléssel kimondatni, s e tárgyba a reformátusok
templomában ünnepélyesen a világ elõtt
kijelenteni, mellynek velem együtt annyi sok okos ember ellene volt.
Miniszterségemet
ott hagyván, csak képviselõ maradtam, Mezõhegyest,
a nagyváradi hadiszertárt meglátogattam, Bémer
püspöktõl, Csernovicstól, Wenckheimtõl és
másoktól traktáltatva, visszajöttem Debrecenbe
májusban. E hó végén utolsó gyõzelmünk
Budavár bevétele következtében, az országgyûlés
Pesten fagylaltot, több kényelmet keresvén, Debrecenbõl
eloszlatott, és július 2-ra dolgait tovább folytatni
halasztotta. Június elején Orczy László barátomhoz
egypár napra rándultam, s onnént Pestre barátaimat,
barátnéimat látogatandó. Baján testvéremet
is talán utoljára láttam, onnént fel Pestre
új quartélyt fogadván, s bent lakván is, utolsó
kényelmes életemet éltem barátaim köre
közt. Egy belsõ ösztön mondá ugyan, hogy nem
sokáig fog tartani, az ész szinte támogatta, de a
könnyelmûséggel felejteté velem, s így
a napba éltem.
Azomban a muszkák
bejövetele, seregeink visszanyomulta, készület násztól,
Görgei kétes viselete, a sok tábornok önkényes
eljárásai, egy fõt kerestek, melly alatt ha nem is
gyõzelmet, legalább egy kibékítõ pontot
találhassanak. A legokosabbat, a legbiztosabbat, ki egyedül
képes vala menteni Dembinskit, Görgei véget nem akarván
választani, reám került a sor, és én jószívû
szamár elfogadtam. Azomban a sors büntetni akarván a
hont kevés sikert engedett. Július 3-dikán; minek
után egy ülés után az országgyûlés
Szegedre ment, fõvezérnek neveztek ki, és én
Dembinskit fõhadiszállás mesteremnek, az az dolgozó
fejemnek. Budáról Komáromba kétszer akartam
menni, nem lehetett, a sereg Komáromból két parancsra
sem akart lejönni. Budát 10-én elhagytam és végbúcsút
vettem mindenkitõl.
Egész
július végéig Abony, Szolnok, Ujszász, Nagykáta
körül forgolódván, Turánál egy lovasütközetben
résztvevén, melly szerencsétlenül ütött
ki. Onnént vissza Abonyba, ott Perczel rakoncátlansága
miatt letevén fõvezérségemet, és még
azért, mivel Kossuth jezsuáskodott és hamisan kártyázott.
Dembinski vette által és én mellette maradtam mint
önkéntes és ez Szegeden történt. Ott egy
nagy komédiai elõadás után történt,
hol Perczel dantonoskodni vagy robespiereskedni akarván, elállt
tõle és a sereget ott hagyta. Noha szándéka
volt a kormányt elkergetni és magát diktátornak
kinevezni.
A sok kormánybeli
beavatkozás és ezáltali hamis katonai, hadi mozdulatok
az ellenséget hamar nyakunkra vonták. Szegeden 2-kán,
3-dikán otthagytuk, 3-án, 4-én és 5-én
Újszeged és Szõreg közt derekasan tartván,
végre ezt is otthagytuk. Dembinski lovát alatta elvesztvén
õ vállba sebesülvén, naponkénti hátvédütközet
mellett a Besenyõn, Csanádon, Kisbecskerekig értünk,
Kisbecskereknél a három hét elõtt kinevezett
Bem altábornagy, mint fõvezér (mily szép egyenes
eljárás, aznap midõn én kineveztettem, Bemnek
is ajánlotta a fõvezérséget Kossuth. Jobb jezsuita
a világon nem létezhetett, aznap mellyben Dembinskinek legfõbb
hatalmat ád, másnap megérkezik az új fõvezér,
mit tõle elveszi. S illy ember csillagnak tartatik és máig
is az csak, hogy fekete) megjelenik és a harcolni nem akaró
sereget csatába viszi, ott egy darabig sikerrel látszik mûködni,
hanem elérkezvén az ellen tartalékserege és
egypár ágyulövés, egy lovasütközet
után hátrálni kezd a sereg elég jó rendben.
Noha az új fõvezér semmi rendelvényt nem adott
és maga Dembinski, ki a fõvezérnek a csata elõtt
nyersen megmondta, hogy oktalanságot akarsz elkövetni, kövesd
el magad, ellene volt mégis midõn a hátrálást
látta csak adott irányt, egypár késõbbi
lövése a követõ ellennek, szétporlasztotta
a sereget és hanyatt-homlok az erdõnek tartott. Én
összetalálkozván Dembinskivel, gróf Biestyakovszky,
Ramoyszkivel és másokkal, Vécsey fõhadi tanyájába
mentünk, ott összetalálkozva Bemmel, újra megkínált
a vezénylettel, de én megköszöntem és még
azon este, az az augusztus 11-én egy oláh faluban háltam,
honnént 12-kén Lugosra mentem. Ott átadván
mindent, és újabb könnyelmûségem mellett
elfelejtvén intõ kötelességet, az ottani fináncminisztertõl
kérni egy párszáz arannyat, Dembinski társaságában
Karánsebesre, onnént Mehidiára, s onnént Orsovára
indultam. És 14-én könnyes szemekkel talán végbúcsút
vettem szegény hazámtól, barátaimtól
és minden hozzám hajlammal viseltetõ egyénektõl,
amint szinte 20 évig becsületesen, hiven szolgáló
úgyszólván barátommá vált Szalay
Jánosomtól, nem akarván õt szegénységem
mellett az övéitõl megfosztani.
S így
egy friss határozat után Dembinskivel a töröknek
átadtuk magunkat, és azon estén Turnu-Severinbe, contaminatioba
aznap szállottunk 5 nap alatt sokat szenvedtünk. Kossuth is
megérkezvén Perczel, Gorove s mások. 6-dik nap Vidinbe
szállítattunk, de elõbb a híres Mehemet pasa
(krajovai) által lovainktól szép szóval megfosztattam.
Vidinbe töltött két havak alatt félig fogva, félig
szabadon tartattunk, ennünk volt törökös, de rossz.
Késõbb pénzzel láttattunk el, elegendõvel,
hanem az élet aggodalmas volt, a lélek szenvedett, a test
is mellette. Dembinskivel egy szobában voltam. Ritka ember, derék,
igazságos, emberséges jótevõ jellem. Egy kissé
felpattanó véralkata és idegalkat mellett, hamar felizgatható,
ingerlékeny, hanem hamar a jó modorba visszaszálló.
Kár, hogy rossz emlékezõtehetségem az õ
bõ és kiapadhatatlan emlékezeti, tapasztalati és
katonai hadviseletei raktárából magamnak oly keveset
tarthattam meg. Tele anekdotákkal, az valódi életben
találkozottakkal, tele párizsi életében 18
év alatt tapasztaltjával, a sok híres koronás
koronátlan nagy és kis tekintélyõ olyas egyénekkeli
társalkodásbóli merítettekkel. Teli önmaga
mechanikai, fizikai, kémiai feltalálásaival, tele
az emberi nem szabadságát, jólétét,
józan haladását lehelõ nagyszerû gondolatokkal,
melynek minden pillanatban kész egész valóját
feláldozni. Tele avval, hogy képes a háborút
háborúval, nagyszerû hatályos fizikai és
kémiai kompozícióiból álló romboló,
s pedig ellenállhatatlan romboló erejével véget
annyira vetni, hogy egy kis ország képes egy nagy ellen is
magát védelmezni. Tele annyi hasznos más, az ipart
elõmozdító találmányaival (miket azonban
nyilvánítani szándékozik). A velei együttlét,
egyedüli vigasztalás volt a számkivetésben.
A többi
emigránssal, kivéve gróf Batthyány Kázmért
derék nejével, Gorove, Makay és másokkal igen
keveset bibelõdtem, mivel sem jellemük, sem tulajdonok nem
voltak hasonszerûek.
Egy darabig bízván
a török nagyszívûségében, hogy tovább
eresztend, de nem sokára, az ügyetlen és talán
a muszkáktól megnyert Faik efendi török biztos
hamiskodása által Vidinben marasztaltatván. Az átadásról
is volt szó, és a fiatal diplomata, gróf Andrássy
Gyula, a török hit becserélését írta
egyedüli menekvésnek. Ennek egyenesen ellene szegezvén
magamat, mindent mint sem vallást változtatni kijelentettem.
Azonban a szultán határozott ellentmondása ettõl
felszabadított s így ettõl kezdve további rendeltetésemet
béketûréssel várom.
A sok fáradság
utáni renyhe és semmittevõ élet, a durva és
a tisztátalan török városi kipárolgással,
a rossz ésszel, a szellemi elfogultsággal összekötve
csakhamar hideglelõs beteggé tõn, egy hóig
tartván, ki nem gyógyulhatván, halva a zsarnokságot,
a vérengzõ eljárást, az alacsony bosszúállást,
az orkivégzéseket, úgy mint Batthyány Lajos
volt elsõ miniszter, Csányi, Perényi, Kiss tábornok,
Damjanich és több másokat. A nemtelen eljárását
a gyõzelmes ausztriai kormánynak, mely még Törökországra
is visszahatni minden alantas módon igyekezett ezen számkivetettek
pangó s gyenge lábon tartottak, és csak tovább
szállításunk által Sumlára, bírtam
a fáradságos menetben kissé felüdülni.
(Október
31-kén), 31dik o-berben kiindultunk Viddinbõl Plevna, Lves
és több más helyeken keresztül ide Sumlára
17-kén érkezvén. Bolgárország, az Úr
Istentõl áldott ország mert egyrészrõl
a Dunától, másrészrõl a Fekete-tengertõl,
bent hegységek által képzett vizes folyós völgyekkel,
jó földdel, termékeny lehetne, ha a birtok biztosítás
és a kíméletesebb bánás többet
dolgoztatna velük, mint sem épannyit, mi szükséges
az életre és a csekély adó kifizetésére.
Bár rosszak a házak, hol 3-4 nap alatt putrikban laktunk,
mégis sok marhával bõvelkedvén, vagyonosak.
És bár a török kormány kissé biztosította
õket és jogokat adott, és bár katonákat
nem adnak, mégis a papok által vezetett nép, a muszka
után sovárog kevés kivétellel. Mit nem tesz
a rosszul terjesztett nevelés, a bizonyosat egy bizonyára
kevesebb jóval kész megcserélni, csak hogy bosszút
állhasson az elõbbi barbár bánásmódért.
Sumlára
érkezvén, szebb a helyzet, jobb levegõ, jobb víz
és a változás, és a közeledés Stambulhoz,
honnént várhatjuk megalapítását sorsunknak
kissé felfrissített. Ha nem az itteni hírek, az engedékenység
a török részrõl, az angol és francia közbenjárással,
melyek a török határozott fellépéssel és
dacolásával a muszka cárnak, a háborút
minden módon mellõzni akarták, végre a belföldrei
elszállíttatásunkkal fenyegetett. Az itteni élet
kevés különbséggel a vidini volt, csak hogy itt
még kevesebbet lehet találni az Európában szokott
szereket és eszközöket az élethez. S így
itt is nem sokára megbetegedtem és midõn ezt íróm
kezdek csak fellábalni.
Mennyire megy
a muszka cár és a nem jobb osztrák császár
bosszúvágyuk, következtethetni abból, hogy elkergetni,
vasalni, bezárni s tudja Isten mit kíván irányunkban
a töröktõl. Ez ugyan ellenáll, és talán
kész lenne fegyverhez is fogni, hanem az angol befolyás az
ennek árnyékától, a francia követtõl
adott támasz, az emigrációért nem akarván
kockáztatni az európai békét, bár vizi
hadi erejét a Dardanellákon bevezetette. Sorsunk elhatároztatott
30-dikán, midõn jött a hír, hogy a magyar emigráció
Ázsiába vándorland Kutahiába, 40 óra
Brussatól, hol a török-egyiptomi béke a niceai
csata után köttetett. A muszka lengyel emigráció
Franciaországba vitettik, az ausztriai lengyel szintén Kutahiába.
Ez nem lenne baj, ha az ember végét tudná. Nekem lesz
a legrosszabb, mivel Dembinskitõl meg kell válnom.
Egy alávalósággal
több Ausztria részérõl, gyilkosokat külde
ki Kossuthot, Batthyányt, Dembinskit, Bemet és engemet jó
móddal kivégzendõket.
Mást
nem tudok, mivel az itteni élet egyformasága, unalma, elszigetelése
Európától, gyéren újságolvasás,
semmi levélkapás, noha 8-at írtam csak haza, rossz
étel, rossz élet, szellemzavar, nem érdemel feljegyzést.
(December 31-én) 31-dikén X-ben
Mivel minden ferdén megy ebben
a legjobb világban, úgy én is évvégi
eszméletemet este helyett reggel kezdém, mivel Csia Ignác
új székely legényem jónak találta, hamarabb
beadni reggelimet. Tehát mit mondjak, gondolkozni eltanulok, eszmélni
nem tudok, kevés, úgyszólván parányi
képzeletem kiaszott, az egyévi miniszteri állapotom
butává, oktalanná, tudatlanná és ami
rosszabb, rosszabbá, bizalmatlanabbá, az embereket lenézõvé,
önségessé tett. Ha visszanézek az elmúlt
két évre, midõn Olaszhonban a legmelegebb barátság
és valamivel több közt számoltam magammal. Elõrelátásom
vagy jóslatos tehetségem elõre nem pótolhatta
ki, hogy a legbékésebb ember, ki inkább magának
kárt tenni engedett, mint sem pörlekedjen, azon ember ki a
fegyvert s annak oktalan használatát gyülölte;
ki az egész emberiséget átölelni, éltetni
szerette volna, hogy az jelleme, szelleme, egész valója ellenére,
ép azon állásra hivatassék, melyet úgyszólván
megvetett, és amely azt irtást, a rombolást, a vérengzést
tüzte ki célul. Igaza és milliószor igaza van
Fouriernek, míg használni nem fogjuk tudni azt mit a teremtõ
belénk öntött, míg vélt okosságunkat
ellenkezõ térre nem visszük, mivel a mostani szokotton
nem boldogulunk, addig mindig inség, nyomor, szerencsétlenség,
nyugtalanság, zürzavar, vérengzés s ily több
akadályokkal fogunk küszködni és az egynyolcad
rész féligmeddig boldog egyének, félni, reszketni,
tartani fognak a kétnyolcad rész boldogtalanok közt.
Hanem úgy
van és lesz is mind addig, míg a vezetõk von- és
rakhajók helyett vontatókká nem válnak, és
míg meg nem tanulják, hogy elejét venni mindennek
az az igazi bölcsészi kõ, melyett keresni tartoznak,
hogy elõre készíteni, emelni, oktatni kötelesség,
és el nem várni még egy nagy szerencsétlenség
vagy elkerülhetetlen esemény nem kényszeríti
õket a cselekvésre; mert így mindig hálátlanokra
talál, és nem is érdemelnek hálaadatosságot,
mivel kényszerítve tevék azon kis jót is melyet
engedni köteleztettek.
Ha visszatekintek
a múlt két évre, lelkiismeretem nem vett szememre
semmi olyat miért pirulnom kellene. Jellemem tiszta maradt, lelkületem
egyenes eljárása tiszteletet vivhatott ki, emberséges
bánásmodorom még az ellenféltõl is becsülést
aratott, és ha még egyszer kellene végig futnom, mitõl
az Isten óvjon meg, pályámat mint én Lázár,
máskép nem tenném mint miniszter mit tehettem, és
többet s jobbat is teszek, ha nem hátráltattam, és
a tulbuzgó hazafiság mely nagy szavakat hordott nyelvén,
de kevés elõrelátást több bizalommal viseltetik
irántam, és midõn bízni képes akkor
elnyüve eljárásomban, az oktalanságtól
körül szárnyalva nem tehetem. Türtem, szenvedtem,
hazámért és még sem tehettem vele azon jót,
amelyet szívemben hordoztam.
Sajnálom
hazámat, hanem szerencsétlenség nélkül
soha sem lett volna nemzet, mert sok jó tulajdonai közt, annyi
rossz volt mi nagyságát mindig hátráltatta
volna. Ha a gondviselés egy szerepet tartott fenn neki és
ha õt mostani nyomorult, elnyomott, szolgaállapotából
újra a szabad népek közé emelni meg engedendi,
úgy a mostani szomorú látogatás talán
végre szellemét s jellemét annyira megedzendi, hogy
önbecslése mellett, másokat is becsülni megtanulandja,
és állhatatosságot nyerend, minek hiányával
volt. És végre a hamis prófétákat, a
nyegle kormányzókat elmellõzendi, hogy alapos, higgadt
vérû és bár lassubb, de bizonyosabb lépéssel
járó vezetõket választand, kikkel egyedül
fog boldogulni.
Személyemre
nézve sajnálom, hogy kedvenc gyermekemet, a Ludoviceumot,
hol paradicsomot akartam a fiatalságnak teremteni, és ahonnént
valódi, hasznos gyakorlatos és tudományos egyének
jöttek volna ki, kikbõl mint egy faiskolából
vagy növénytárból, a haza szükségeit
mérnöki, táborkari, tüzéri, gyalogsági
és lovassági tekintetbe pótolhatta vala, mit életbe
nem léptethettem. Evvel az intézménnyel akartam magamnak
nevet, hírt és öröklést szerezni, a gondviselés
azonban máskép akarta, Isten neki. A többirõl
nem beszélek, mert tiszti és hivatali állásom
annyi surlódásoknak, észrevételeknek, meg be
és leszólásoknak volt kitéve, hogy vádolnom
kellene ha többet szólnék. Egyet azonban mondhatok,
hogy utánam jobb nem jött és ha én nem is neveltettem
tudományosan, de az élet és egyenes gondolkozásom,
telhetõ igazságszeretettel párosított természetes
eszem, annyit adott hogy lehetõleg legjobban töltém
ki helyemet, adjon Isten hazámnak jobb s lelkiismeretesebb hivatalnokot.
Mint ember
a régi maradtam, csak hogy a kor kezdé mutatni hatását,
hidegebb, egykedvûbb levék, az irónia, a humor, a szatíra
növekedett és hideg külalakuvá tevé, anélkül
hogy belsõmben változtam volna. És amibe változtam
azt a hivatalnak tulajdonítom, mely a munkával meg ölt
és amit most sem fogok fel, hogyan bírtam kitartani. Mi vigaszamul
szolgál, az hogy a leghevesebb ellenzékiem barátommá
váltak és késõbb minden javaslatomat készek
lettek volna elõmozdítani, ha a körülmények
megengedték volna. Úgymint Nyáry, Patay, Pálffy
János vezetõi az úgynevezett ellenzéki pártnak.
A többiek ugyis barátaim voltak és maradtak, Kazinczy
Gábor, Kovács Lajos, Irinyi, Gorove, Hunfalvy, Tóth
Lõrinc, Somogyi József, Pálóczy, Jeykek, Almassy,
Vörösmarty, a költõ s. t. mások. Két
ember volt, ki ellenségeskedésekkel megtiszteltek, ez volt
Petõfi, a költõ, Csernátoni, a volt bankócsináló,
meg Pálfy Albert, ki Marczius Tizenötödike lapját
örömest nyitotta személyeskedésekre irántam.
Az aki legjobban vagyis legtöbbet alkalmatlankodott, mérgesített,
vitázott, álszenteskedett ellenem, és aki legkedvesebb
barátjának hívott, az Kossuth Lajos volt, a fináncminiszter,
a kormányzó, a nyegle status férfi. Isten fizesse
meg nekik.
Már
most tehozzád fordulok bátyám! Nem tudom mit fog mondani
az utóvilág, közömbös is lesz hogy mit mondand
halálom után, hanem azt meg nem fogja tagadni tõlem,
hogy becsületes ember voltam, és hogy ahol lehetett, mindenhol
jót tettem és még a rosszat is jóval viszonoztam.
Családunk nem utolsó tagja és elsõ históriai
embere, avval mit mutatott, mit tett, remélem becsületére
fog válni. Isten veled, áldjon meg, tarts meg emlékezetedbe,
mert mi e világon nem látandjuk egymást. Ha fiadnak,
Jóskának kezébe jutnak ezen levelek, emlékezzen
meg arról, hogy mások körében is becsületes
ember maradjon.
Legfõbb
Barátnémnak honomban legyen meg itt az emlékezete,
sajnálom, hogy jobban, bõvebben nem viszonozhattam érzéseit,
hanem Isten látja szívemet, amit csak a baráti kebel
érezhet, eszmélkedhet, azt mind éreztem, tettem, tovább
nem mehettem, mivel a körülmények nagyon lefoglaltak.
Isten hozzád meglátlak-e a sorskönyvébe van írva,
de meglátlak azon embert találandod, amelyik elvált
tõled. Ti többiek is, hozzám rokonérzelmûek
Isten veletek.
Olaszhoni
barátaimat nem szabad elfelejtenem anélkül, hogy minden
jókat ne kívánjak, és hogy ne óhajtanám,
hogy írt leveleimet megkapják, jeléül annak,
hogy hálás szívvel emlékezek rájuk;
és Te kit nevezni nem akarok felejts el, mert ebben az életben
alig jövünk össze.
S ekép
elvégeztem és befejeztem a rám nézve legrosszabb
évet, melybe ha a Padisah jótékony kezét bezárja,
koldusbotra jutok. Nem sajnálnám súlyos sorsomat,
ha édes Hazám nem veszett volna velem együtt el. Hanem
így sírunk egyik a másikért és nem tehetünk
mást mint hogy a jobb sorsért a gondviseléshez folyamodjak,
hogy mások bûneit rajta ne bosszulja, mert a nép magában
felségesen viselte magát s így isten veled 49. 1850
hozzál jobbat és vesd meg alapkövét, hogy legalább
inségben ne töltsem el végnapjaimat.
TUDÓSPORTRÉKKARDOS ISTVÁN
Úttörõ szerepe vitathatatlan a radarcsillagászatban
Bay Zoltán (1900-1992)
„Vigyázat! Tízezres mehet! Kész!
Az antennához vezetõ tápvezetéken kigyúl a piros lámpa...
Drámai pillanat. Dr. Bay Zoltán -telefonon adja ki az utasítást a tetõre: – Az antennasíkot átfordítani a Hold felé!
Következõ pillanatban zúgva indulnak meg a magasfeszültségû áramfejlesztõk... harminchat antennán röpülnek ki az ultrarövid hullámú sugarak a Hold felé, és két és fél másodperc múlva már visszaérkeznek a rádiólokátor felvevõkészülékbe."
Így írt a Képes Figyelõ és hozzá hasonlóan valamennyi napi- és hetilap, 1946. február 9-én, az elsõ magyar holdszondakísérletrõl.
A közvetlen kapcsolatteremtés a Föld és a Hold között egy 1944 óta folyó repülõtámadás-elhárító kísérlet sikere volt. Bay Zoltán nevét ekkor ismerte meg a tudományos világ. Eredményét üdvözölte Gábor Dénes, Neumann János, Szent-Györgyi Albert és barátja, Németh László.
Maga Bay nem tartotta kísérletét akkor még radarcsillagászatnak, csak „radarholdászatnak", ám úttörõ szerepe vitathatatlan a radarcsillagászatban.
A tudós a Békés megyei Gyulaváriban született 1900-ban. Református pap édesapját már tízéves korában elveszítette. 1926-ban a budapesti tudományegyetemen doktorrá avatják. Szerencséjére a Tungsram gyár vezérigazgatója, Aschner Lipót hamar felfedezi, és Szegedrõl felviszi az Izzóba, a magyar modernizáció akkori fellegvárába.
Életútján minden lépcsõfokot megjárt. Így aztán kiválóan megválaszthatta munkatársait. Az Eötvös-kollégiumi évek sokoldalú tudást biztosítottak neki, soha nem volt szakbarbár.
A háború alatt három munkaköre volt. Egyetemi tanár Szegeden, majd az Egyesült Izzó kutatólaboratóriumának és a Budapesti Mûszaki Egyetem atomfizikai tanszékének vezetõje. Munkatársait akadémikusokból, a legjobb szakemberekbõl válogatta össze.
Együtt dolgozott Szigeti akadémikussal gázkisüléses kísérleteken, majd a lumineszcencia témáin. Nagynyomású -higanygõz lámpákat, Bródy Imrével krypton- és xenonlámpákat állítottak elõ. Szigeti és Bay szabadalmat szereztek a világító kijelzõkkel, melyek korszakos jelentõsége csak a számítógépek idején derült ki.
Bayt már 1936-ban foglalkoztatta a televízió. 1937. június 21-én már képátvitellel is kísérleteztek. Az elsõ kép egy Miki egér volt, majd késõbb a gyár emblémája. A háború miatt a kísérleteket félbeszakították, és a magyar rádiólokációs eszközökkel kellett foglalkozniuk. Ez 1946. február 6-án fejezõdött be.
A kísérletekben fõmunkatársa Dallos György volt, akit letartóztattak, és Sopronkõhidán öngyilkos lett. Mellette maradt Budanovits Andor és dr. Vámbéry Lõrinc, többen elhagyták az országot.
Bay Zoltán meghitt kapcsolatot tartott fenn a munkásokkal, antifasiszta elkötelezettsége közismert volt. A zsidó tudósokat a gyár egyik épületében rejtegette. Nagy Pál Jenõvel, a szakszervezet vezetõjével baráti kapcsolatba került.
Munkatársával, Barta Istvánnal, 1937-ben Baumann-kábelek segítségével zártláncú közvetítést hozott létre a Gellért Szálló két terme között.
1948 márciusáig, az államosításig, vezérigazgatóként vezette a gyárat. Augusztusban amerikai meghívást kap, és kint marad. Egyetemi tanárként dolgozik. Az amerikai tudományos körök rendkívül sokra becsülik 1946. februári eredményeit, melyet az addig ott használt energia századrészével ért el.
Nagy jelentõségõ munkát végzett a Mariner-program irányítástechnikai részében.
Akkor már a világõr problémái felé fordult. Radarcsillagászati kísérleteivel az általános relativitás elméletét kívánja ellenõrizni. Foglalkozik a Naprendszer méreteinek pontosabb meghatározásával. A távolságmérésnél pontosabbnak tartja a fény sebességét. Tudvalevõ, hogy a fénysebesség (a rádióhullámé) a gravitációs potenciál függvénye. Ebbõl vezette le Einstein 1916-ban, a fénysugaraknak a nagy test, a Nap közelében való elhajlását.
Bay Zoltán 1973-ban ismét magyar földre lépett. Elõadásokat tartott, és interjút adott a Magyar Televíziónak. Így beszélt hazatérésérõl: „Ha én hazajövök, ez alatt csak szülõhazámat értem."
Ezután többször is hazalátogatott.
1992. október 4-én hunyt el, Washingtonban. Tudományos hagyatékát özvegye hazahozta, és 1993. március 31-én hamvait a Ferihegyi repülõtéren a Magyar Külügyminisztérium vette át, hogy utolsó kívánsága szerint hazai földbe helyezzék örök nyugalomra.
MORFONDÍROZÁSSZERDAHELYI ISTVÁN
Kutyaharapási szenzációk
Esztendõk óta serénykedek egy igen terjedelmes, több kötetes mûfajelméleti monográfián, s még mindig nem látom a végét. No de nem effajta gondjaimmal akarom traktálni az olvasót, s még attól is megkímélem, hogy olyasféle töprengéseimmel terheljem, amilyen az, hogy a destruktív hermeneutika vagy a dekonstruktivizmus teoretikus alaptételeibõl miféle mûfajelméleti konzekvenciák adódnak. Amit elmondandó vagyok, egyszerû és világos, mint minden abszurdum.
Az 1970-es évektõl a magyar irodalomtudomány fõ célkitûzése az volt, hogy – korábbi lemaradását behozva – a legmodernebb külhoni irodalomelméleti irányzatok fejlõdésével lépést tartson. Az effajta buzgalmak derekas sikerre is vezettek, voltunk mi is strukturalisták, posztstrukturalisták, hermeneutikusok, recepcióesztéták, posztmodernek, dekonstruktivisták és még a beszédaktus-elmélethez is illett hajazni valamelyest. Jó dolog, szép dolog, végtére is európaiak lennénk, vagy mik.
Mostani, tüzetesebb mûfajelméleti vizsgálódásaim azonban igencsak fura tényekre világítottak rá. Ilyen például az, hogy a magyar köztudat az irodalomelmélet elsõ képviselõit Platónban és Arisztotelészben tisztelve úgy tudja, hogy e kiemelkedõ elmék nemcsak az úttörés érdemét mondhatták magukénak, hanem az antik közgondolkodásra általánosan jellemzõ nézeteket dolgozták ki, sõt a líra-epika-dráma felosztás máig érvényes alapjait is õk fektették le, s ez azóta folyamatosan – Kanyó Zoltán szavait idézve – „úgyszólván valamennyi irodalomelméleti munka alapvetõ elméleti és módszertani kiindulópontja maradt".
Ez a gondolatsor – a klasszika-filológia képviselõinek kivételével – a magyar szerzõk körében szinte közhelyként elfogadott alaptétel, jóllehet minden egyes állítását rég cáfolta a tudománytörténet. A klasszika-filológia már a XIX. században kimutatta, hogy Arisztotelésznél a líra fogalma hiányzott, s a mûfajelmélet-történet kutatói is félévszázada bebizonyították, hogy a mûnemi felosztás hagyománya csak a XVIII. századra alakult ki. Amibõl viszont az világlik ki, hogy ez a mi irodalomtudományunk igencsak féloldalas érdeklõdésû. Egyfelõl mániákusan szimatol minden új teória után, másfelõl a legdohosabb legendákat is hajlamos változatlanul ismételgetni.
A rejtély kulcsa akkor kerül a kezünkbe, ha arra is felfigyelünk, hogy a magyar irodalomtudományt leginkább akkor érdekli egy-egy új elmélet, ha ez arra törekszik, hogy – a dekonstruktivista Riddelt idézve – „megdöntse azt az illúziót, hogy az irodalomban lehet valamilyen igazság", és azokkal a tudományos eredményekkel szemben érzéketlen, amelyek tényekre alapozott tételekkel cáfolnak dohos legendákat. Ez – kevésbé ildomos, de lényegremutatóbb megfogalmazásban – azt jelenti, hogy irodalomtudományunk igen hajlamos szenzációként elfogadni minden marhaságot, de az igazságok nem érdeklik.
Hogy ez mennyire így van, erre akkor jöttem rá, amikor Tõkei Ferenc Mûfajelmélet Kínában a III-VI. században címû könyvét kijegyzeteltem magamnak. Megjelenésekor, 1967-ben még költõi ambíciókat tápláltam magamban, s nyakig ültem a mûfordítói munkákban, nem sok érzékem volt a kínai írásjelekkel tarkított szöveg értékeinek élvezetéhez. Annál meglepõbbek voltak ezek most, több mint három évtized és több száz mûfajelméleti publikáció elolvasása után. Mert az még valamennyire ismeretes, hogy a kínai kultúra jó néhány felfedezéssel (puskapor, porcelán, selyem, könyvnyomtatás stb.) az európai elõtt járt. Ám azt, hogy az ókor végén és a középkor elején a kínai irodalomelmélet – Tõkeit idézve – „éppen ilyen, az európait több vonatkozásban jóval megelõzõ vívmánya a kínai civilizációnak", ezt még a legszakszerûbb mûfajelmélet-történetek se tudják mindmáig, minthogy szerzõik nem tudnak kínaiul, a magyar nyelv létérõl pedig talán tudomásuk sincsen.
Tõkei hatalmas tudományos apparátusra támaszkodó monográfiája azt bizonyítja, hogy a kínai mûfajelmélet felismerte, hogy a költõi tartalmak és ezek formái a történelmi változásokkal együtt változnak. Ebbõl pedig azt a következtetést is levonta, hogy a mûfajok, noha általános szabályokkal is rendelkeznek, az egyes alkotásokban mindig egyedi vonásokkal lépnek elénk, sõt azt is, hogy a mûfajcsoportok, mûfajok, mûfajváltozatok és almûfajok stb. száma elvileg végtelen, a mûfajelméleti gondolkodásnak a mûfaji rendszer elméleti és gyakorlati nyitottságával, lezárhatatlanságával kell számolnia. Tudván, hogy mindez az én olvasóim számára éppúgy nem jelent semmit, ahogyan engem sem hozott lázba 1967-ben, hozzá kell tennem: olyan felismerések ezek, amelyekhez az európai poétikai gondolkodás csak a közel másfél évezreddel késõbb tudott elérkezni. S ebbõl következõen – korrigálva szemellenzõsen Európa-központú elképzeléseinket – a mûfajelméleti gondolkodás történeti fejlõdése is egészen másként fest, mint ahogyan korábban elképzeltük, itt az unos-untalan ismételgetett „már az ókori görögök tudták refrént fel kell cserélni arra, hogy „a kínaiak már az ókorban tudták, de mi csak a XX. században jöttünk rá".
Ez a – bízvást minden posztstrukturalista és posztmodern szenzációnál sokkalta figyelemreméltóbb – felfedezés nálunk annyi visszhangot sem keltett, mintha egy magyar recepcióesztétát megharapott volna egy kutya. A mi irodalomelméletünket csak az érdekli, ha a teoretikusok harapják meg a kutyákat. Pedig hovatovább – lévén a harapdálási düh a veszettség jele – az utóbbi eset lesz a gyakoribb.
WITTE CECÍLIA
Egy tizenéves szenvedélye
Jankowska Radoslawa: Kard, test, toll
Kezdem egy pici kis bizonyítással,
demonstrációval. Négysoros versike a Telik: „Telik
az idõ / Mi álljuk a sarat / Egymásét / Másokét".
Ennyi a vers, ami véleményem szerint annyit mindenképp
bizonyít, hogy aki ilyet ír, arra érdemes odafigyelni.
Mert szokott gondolkodni, s mert versben kezd gondolkodni.
Nem tudom, kicsoda Jankowska Radoslawa.
Tizenkilenc évesen jelentette meg verseskötetét, ennyi
kiderül utószavából. Majdnem egyetlen szerelmes
szenvedély élteti mindahány itt olvasható költeményét.
Ritka õszinteség (magában véve még nem
költõi, „csak" emberi erény), s figyelemre méltó
eredeti észjárás jellemzi.
Hogy mivé
érik, az még rejtély. Most ugyanis holmi nyelvi bizonytalanság
vegyül verseiben valami hihetetlenül merész, mondhatni,
hályogkovácsos képi biztonsággal. Meglehet,
maga a költõnõ is visszariad még majd egykoron
ettõl a saját merészségétõl.
De ez csak spekuláció.
Most: itt vannak a szép versek,
rímtelenek, beszédritmusosak, komponáltak, gondolattal
telítettek. Magánélet? Igen. A világtól
való idegenkedéssel egyetemben. (Vö. „a világ
megokolt utálata", jeles költõ-elõdnél.)
S ez utóbbi sok mindenre magyarázatot – ha nem is adhat,
de – sugallhat.
A nyelvi bizonytalanság a mai
fiatal magyaroké, velük osztozik a lengyel nevû költõnõ.
Például a „lenne" és a „volna" megkülönböztetésérõl
fogalma sincs, éppúgy, mint sokezernyi kortársának,
sajnos. Merész képi biztonságára azonban számolatlanul
idézhetnénk verssorokat. Például ezt: „Csak
egyszer néznél talpad alá, / hogy lásd, mennyire
szeret az a féreg, / akin taposol. Vagy enne szinte a fordítottja
egy másik költeménybõl: „Kukac vagy / és
én szeretlek. / A fülemen át / berágtad magad
/ agyamba, / gerincembe kúsztál, és lecsúsztál
belsõmbe / és ott élsz ma is. / Nincs boldogabb /
kukac rágta lény / nálam. / (És te hogy vagy?)
Azt mondottam: a
világtól való idegenkedés, tehát a tágabb
külvilág elutasítása jellemzi Jankowska Radoslawa
verseit. De a társadalmi külhidegség akarva-akaratlan
bekúszik ezekbe az érzelmekkel fölfûtött,
kemenceizzású, szenvedélyes szerelmi-magánéletes
versekbe is, természetesen. Az efféle versfantáziálás
példának okáért (Eltöprengtem) aligha
íródhatott volna akárhol és akármikor
– csakis erre tájt és mostanában: „Mi lett volna,
ha te nõ vagy / és én a férfi, / s így
futunk össze valahol. / Én megkívánlak, / te
félénk vagy. / Te meghalsz szégyenedben, / én
meg a börtönben.
Várjuk, várhatjuk, van
okunk rá: vajon mi lesz utóbb Jankowska Radoslawából?
(Hungarovox Kiadó)
A történelem eleven egysége
Molnár Géza: A katedrális fényei
Molnár Géza minap megjelent
mûve keretes regény. A kerettörténet az 1990-es
évek elején játszódik, Ervin, a „gebesovány,
magas, szemüveges, kiálló ádámcsutkájú,
idegességében mindig raccsoló , „véleményeiben,
rögeszméiben hajthatatlan, tündöklõen okos
filosz , és Eszter, a negyvenes éveiben járó
egyetemi professzornõ fanyarul illúziótlan beteljesülésbe
torkolló szerelmi históriája. A keretbe foglalt elbeszélés
a XIII. századi magyar szerzetes, Rugács fia Máté,
magyar klerikus latin nyelvû beszámolója a tatárjárásról,
melyet Raimond de Monfort-nak, Chartres püspökének vetett
papírra, s az ehhez csatlakozó, magyarul írt feljegyzés
chartres-i, különös szexuális kalandjairól.
A két történet nyílt
kapcsolódási pontja az, hogy a kéziratokat Ervin fedezi
fel francia barátja segítségével, s Eszter
fordítja mai magyar nyelvre. Van azonban e két eseménysornak
egy finoman rejtett, ám szervesebb kapcsolata is. A kerettörténet
a rendszerváltás esztendõiben játszódik,
de – egy-két, a tudományos életre vonatkozó
megjegyzésen túl – a magánélet körén
belül marad, az ekkor társadalmi megrázkódtatások
a horizonton sem jelennek meg. Rugács fia Máté viszont
annál részletesebben és szenvedélyesebben szól
a tatárjárás apokalipszisének politikai és
erkölcsi válságairól is, és az ekkori
árulások, „damaszkuszi utak , taktikus megalkuvások
óhatatlanul felidézik bennünk a rendszerváltás
tipikus magatartásformáit, közéleti alternatíváit.
A középkori sík
kiépítésének strukturális feladata tehát
az, hogy – mintegy kimondatlanul – jelenkori világunk élethelyzeteit,
konfliktusait történelmi dimenzióban világítsa
meg, felvillantsa azokat az azonosságokat, amelyek a hasonló
döntési szituációkba kerülõ hõsök
reakcióiban kimutathatók. E szerkezeti modell rendkívül
elõnyös lehetõségeket nyújt a mondanivaló
árnyalt, dialektus kifejtéséhez, ugyanakkor azonban
igen kockázatos is. Író legyen a talpán, aki
ilyenkor el tudja kerülni a mesterkélt, anakronisztikus párhuzamokat,
az üres analogizálást, s ami még veszélyesebb:
a didaktikus-illusztratív „lólábakat .
Molnár Géza regényének
egyik legfõbb erénye, hogy ugyanakkor, amikor felsejlenek
benne a múltbeli és jelenbeli események közötti
kapcsolatok, tehát nem egyszerûen egymás mellé
állítja vagy összeeszkábálja a két
idõsíkot, hanem ezek a nemzeti történelem eleven
egységében élnek a mû kompozíciójában,
mindkét sík hõsei a maguk autonóm életét
élik. A mû történelmi fejezetei nem parabolák,
„áltörténelmi modellek , amelyekben – mint Szentkuthy
Miklós II. Szilveszter második élete címû
regényében – a középkori pápa apostoli
pénzbõl harisnyanadrágot vásárol szeretõinek
és Coca-Colát iszik. Molnár Géza a történelmi
idõsík kidolgozásakor különleges gonddal
tanulmányozta a hajdankor kútfõit, táj- és
városleírásai, enteriõrjei nemcsak festõiségükkel,
hanem hitelességükkel is megragadóak, a személyes
élmény erejével állítják elénk
a múltat, melynek hõsei a valódi történelem
csapdáiban vergõdõ valódi hús-vér
emberek. A történelem nála nem kulissza, s figurái,
élethelyzetei nem analogikus elõképei, allegóriái
a jelenkoriaknak, ám sorsuk mégis asszociáltatni tud
mai sorsunkra. Hogy ezt el tudja érni, ez annak eredménye,
hogy ábrázolásában a történelem
alapvetõ erõit mutatja fel, epizódjaiban a hatalmi
mechanizmusok és ideológiai struktúrák közös
vonásai öltenek történelmileg konkrét formát.
Rugács fia Máté kortársainak megpróbáltatásait
átélve így érezni tudjuk, hogy utódaik,
rokonaik vagyunk, s nemcsak földrajzilag élünk azonos
helyen, hanem – minden történelmi különbség
ellenére – hasonló erkölcsi dilemmákkal kell
farkasszemet néznünk.
Hogy Molnár
Gézának a keretes kompozíciós modellt ilyen
jelleggel sikerült kiviteleznie, ez annak is köszönhetõ,
hogy hõseit a bahtyini „polifonikus regény dialektikus
módszerével állítja elénk. Kiiktatja
hõseinek ábrázolásából azokat
a megvilágítási effektusokat, fényeket és
árnyékokat, amelyek pusztán az író személyes
világképének aspektusából vetülnének
rájuk; figurái autonóm lények, akik – a „tatár-kollaboránsok
is – saját világnézetük logikájából
következõ belsõ meggyõzõdéssel,
morális hittel cselekszenek. Nemcsak, hogy nem az írói
ideologikus -feltevéseknek megfelelõ „jó vagy
„rossz megtestesítõi, szócsövei, hanem
moralitás és intellektualitás szempontjából
még csak nem is rangsorolhatók egy bármennyire is
árnyalt-realisztikus típushierarchiában. A mindig
ellentmondásos történelmi helyzetekre adható
individuálisan ellentmondásos válaszlehetõség
vezérli gondolkodásukat és cselekedeteiket; a történelem
hol igazolja, hol cáfolja õket, de ez az igazolás
is csak abból áll, hogy elképzeléseik, életstratégiáik
sikeresek vagy kudarcba fulladóak-e, mert Molnár -Géza
regényében maga a történelem sem a „jó
manifesztációja. (Belvárosi Könyvkiadó)
A nyúl is ember, illetve a nyulacska is emberke
Predrag Stepanovic-Lázár Ervin: Nyulacska huszonöt meséje
Meseregény huszonöt elbeszélésben:
ez volna a közelebbi mûfaji meghatározása Predrag
Stepanovic mûvének. Eredetileg szerbül jelent meg Jugoszláviában
(Prica o malom zecu címmel, 1996-ban), a Budapesten élõ
és munkálkodó író negyedik prózai
köteteként. Az ELTE bölcsészkara szláv filológiai
tanszékének docensét már jó három
évtizede szépíróként ismerhetik a belgrádi
-olvasók. Egyébiránt eredetileg nyelvésznek
készült és indult, Hadrovics László professzor
volt a mentora, de utóbb az irodalomtörténet történetének
oktatása és kutatása vonzotta inkább. S az
egyetemi tanárkodás mellett alkotóként is mûveli
szerb anyanyelve irodalmát.
Ez az állatszereplõk
reális – talán bocsánatosnak minõsülõ
képzavarral azt mondhatni: hús-vér hitelességû
– jelmezeibe öltöztetett hõsökrõl írott
meseregény társszerzõként tünteti föl
magyar kiadása címlapján Lázár Ervint,
az ismert és sokak által kedvelt, jó humorú
mesélõt. Sády Erzsébet nyersfordítása
nyomán õ ültette át Stepanovic könyvét
nyelvünkre. Remekül. De azért nem árt tudni, a
szerb eredeti is olyan hatásos, hogy egyik belgrádi recenzense
egyenesen a kisiskolások kötelezõ olvasmányai
közé javasolta besorolni Szerbiában.
Tavasztól télig tartó
történet, ám ez az emberi világban nyúlfarknyinak
számító idõ nyúlvilágban születéstõl
családalapításig száguld el a meseregény
fõhõsével. Aki – ez csak a történet vége
táján derül ki róla és számára
– egy leánynyuszi.
Családi történet.
Nevelésregény. Erkölcs- és világisme,
régiesebben szólva. Szól arról, hogy a szülõi
szeretet kevés az új generáció felelõsségteljes
fölneveléséhez, érvényes útmutatások
nélkül nem sokra viszi vele a gyermek, a kamasz, az ifjú.
És természeti
történet is a Stepanovic regényében kibontakozó
történet. Cselekménye a környezet hasznával
és veszedelmeivel egyaránt megismerteti hõseit. De
legfõképpen a társadalmi környezet hasznával
és veszedelmével.
Szól a világ s a benne
lakók sokféleségérõl, ennek elfogadásáról.
(Amit manapság oly szívesen emlegetnek a publicisták
a „másság kifejezéssel.) Kisnyulunk megtanulja,
hogy a süni is ember (illetõleg hát nyúl), de
még a kutya is. Csak más-más mindegyik. No, persze,
meseregényrõl, meseáttételrõl lévén
szó, nincs ebben a könyvben említés muzulmánokról,
horvátokról, albánokról, szerbekrõl
és magyarokról. De effélékre is illik gondolnia
a kicsiny olvasónak, akit ez a huszonöt elbeszélésbõl
füzérébõl összeállított regény
egyebek mellett – de nagy nyomatékkal – a másfajták
iránti türelemre, toleranciára tanít.
Tehát ilyesmi van benne, a mesében.
Mert mindamellett, hogy okítja olvasóját, vérbõ
mese. Sõt, legelsõsorban is az: derûs, fordulatos föl-
és elolvasni való.
(Etnikum Kiadó)