Kétszáz éve, 1796. december 30-án született az erdélyi Zsibón Wesselényi Miklós, a magyar reformkor – Kossuth és Széchenyi mellett méltatlanul háttérbe szorult – hatalmas és nemes alakja, a jobbágyfelszabadításért, a társadalmi haladásért és a nemzeti függetlenségért vívott harc egyik vezére.
Emléke előtt Györe Imre ez alkalomra írott versével tisztelgünk.
Most léprecsaltak ismét,
botor fenyőrigókat,
ahogy szokás manapság,
hogy elmentél, Barátom,
meghaltál, jobban mondva,
s véglegesebben? Ez most végleges?
Es nem térsz vissza? Nem térsz?
Hogy szégyenkezve nézzünk vak szemedbe?
Nem térsz? Mert akkor teendőnk vagyon:
sírnunk kell, sírnunk,
elcsukladó sírással.
Csakhogy időket élünk, olly időket,
midőn, ha sírni vágynánk, nincs mivel!
Elapadtak az ember könnyei,
kiszáradt szemből nem foly sós patak:
elsírtuk könyűinket
ott kinn, a temetőkben,
hol Hon és Szabadság
egymást átölelve
hullottak sírba, Világos után,
amíg a honfiaknak tömlöc jutott,
a szenteknek bitó,
egy áruló, egy silány gaz miatt.
Bujdoklás annak, ki hű maradt s remélt,
öngondjaival küzdve vesztesen,
hittük: nem jöhet rosszabb,
és fájóbb seb, mi fájna
magunk csaltuk magunkat,
mert jöhet még, jöhet,
és fájhatunk a jajtól,
ha szólni nem tudunk már…
Ámbár – mivégre sírnánk?
Az elholtat siratva?
Sajnálva önmagunkat?
Hisz meglehet, ki elhalt
jobb néki, mintha élne,
hazáját vesztve,
vesztve mindenét.
Barátom, merre futnál,
bujdosnál erdőn, lápon,
vakon, botolva, kelve, hallgatózva:
sorstárs vagy áruló, ki
mögötted cuppogatva közelget
kifent tőrrel s döfni készen?
Azt tudni nem lehet már,
a jobbak mind kihaltak,
és élni szinte szégyen,
nincs bűn és nincs feloldás,
magunkat összemérve
az elhullt igazakkal.
Te is, te is, Barátom,
te Árvízi Hajós, ki
ezrek életét mentéd
örvényes víz között,
te is, Barátom, küzdés bajnoka,
ki egy hon sorsát vetted vállaidra,
és nem rogytál le, hordván terheit,
egy nemzetet, ki vágytál felnövelni,
mely millióké, nemcsak ezreké,
szabad pórnépet, mellyel így egyenlőn
a honért küzdve, együtt vagy szabad –
és nem bevarrott szájjal nyeldekelve
kitörni készült áldást, átkokat.
Egy „fényes lélek tépte el magát”,
Barátom, benned önkény börtönében,
vak oroszlán, ki messzebb láttál,
messzebb, nálunk, látóknál.
Most már segélj, ott túl a földi léten,
hogy arcunk fölemeljük a sárból, hová
nyakunkra hágva nyomták, –
segélj elbírni el nem bírhatót
ép ésszel, mert most
őrült képzeteknek
árja lapdázik vélünk, kis diókkal –
ki űzi el, ki űzi árnyainkat,
mik éjjel-nappal itt kerengenek
közöttünk, már-már őrülésbe űzve,
mert a való s a képzet, elvegyülve,
pokolra vonnak, üdvösség helyett,
s ha álorcáját egyiknek letéped,
alatta másikat lelsz, s újra másikat,
álarc, álarc alatt,
s az arc, az nincs sehol sem.
Menj, menj, gödrödbe, el, Barátom
közénkvaló ki nem vagy,
te „el nem ismert érdem”
– s általunk el nem ismert,
sok éven át, időleg elfeledve –,
szégyenpecsét arcunkon, rája ütve,
mit hordunk, míg csak élünk,
s nem vakarja le kés sem,
szakáll vagy álszakáll sem
fedezi el, ha nézünk tükreinkbe…
…hagyj minket itt, ne lássunk,
hagyj minket elhasadtan
élni, halni, ahogy tudunk, eredj!
Tíz éve halt meg a Crna Gora-i (montenegrói) Radovan Zogoviċ, a felszabadulás utáni délszláv irodalom kimagasló alakja. Kiváló költő volt, de jeles prózaírói is. Ez a novellája most jelenik meg először magyarul.
A skandálást ki nem állhattam már a háború előtt is, főleg ahogyan a harmincas évek második felében Belgrádban, kiváltképp a jogi kar tornacsarnokában tartott gyűléseken és kulturális rendezvényeken fölbukkant, és hamar meghonosodott. Fölállsz ültödből az egész teremmel, több ezer emberrel együtt, kiáltozás és nekihevült tapsolás visszhangzik, egyik a másikat gerjeszti, lassan-lassan váltogatja egymást a kiabálás és a tapsolás – a kiáltások „megrostálódnak” és egyetlen, kéttagú szóvá (fogalommá vagy személynévvé) összegeződnek: a tapsvihar elrendeződik, és „hanghullámokba” áll össze, amelyek hosszát a szétlendülő kezek és az összecsapodó tenyerek távolsága adja. A kéttagú szót két, világosan szétváló részként üvöltik, az elsőt ígéretes hosszúságban kitartva, a másodikat fenyegető kurtaságban elharapva, a skandálás ritmusára lendülnek a kezek, és csapódnak a tenyerek, de lehet épp fordítva is: a taps váltja ki, ütemezi, rendezi a skandálást. A taps, a kiáltások, a fölállás az egyéni helyeslés vagy tiltakozás kifejezéseként kezdődnek, de azután már minden egyed valami hatalmas ordítozó és hadonászó gépezet alkatrészévé lesz, az szabja meg szótagjai hosszát, kézmozgása ritmusát, és azt a továbbiakban már nem lehet leállítani, s az egyénnek sem engedi, hogy abbahagyja. Már kellemetlen saját magaddal szemben, már úgy érzed, hogy valami komolytalant, sőt esztelent cselekszel, már a dervisek táncához hasonlatos mindez, amikor eszméletvesztésig forogva, hogy így tiszteljék istenüket, valami olyan erő hatására, amely immár nem függ tőlük, eszeveszett pörgés örvényében, őrülten dobognak lábukkal a tekija * padlóján, ritmikusan nyögnek, „transzban” kiabálnak, rikoltoznak. A kellemetlen érzés nyilvánvaló szégyenkezéssé fajul az embernek saját maga és azok miatt, akikkel együtt halad. Nem, a skandálást még azon a szolidaritási nagygyűlésen sem bírtam elviselni, amelyet 1938-ban a fenyegetett Csehszlovákia támogatására rendeztek, még akkor sem, amikor Ivo Ribar azt harsogta: „Ebben a teremben (vagyis ott, a jogi kar tornacsarnokában!) alakul az első önkéntes zászlóalj a testvéri Csehszlovákia megsegítésére!”
Így éreztem, ítélkeztem a skandálásról, amikor a partizánháborúba mentem 1941-ben. De abban a háborúban, legalábbis az első két évében, és ott, ahol jómagam tevékenykedtem, nem volt skandálás – nem tartottunk gyűléseket zárt helyiségekben, nem voltak még annyira érvényesülő személyiségek, hogy nevüket a ragaszkodás jeléül vagy az ellenséggel való dacolás jegyében tapsolva skandálják: a „közönség” másmilyen volt, mint – mondjuk – a belgrádi egyetem jogi karának tornacsarnokában. Röviden szólva, a skandálással és az ütemes tapssal csak 1943 késő őszén találkoztam újra, Jajcéban, a művelődési ház nagytermében, ahol az ünnepi üléseket, a hadsereg kulturális rendezvényeit, a Népfelszabadítás Színházának előadásait stb. tartották, s ahol a Jugoszláv Népfelszabadító Antifasiszta Tanács nevezetes második ülése is lezajlott. S nekem még e kivételes körülmények közt is kellemetlen volt a skandálás és az ütemes taps. És még kellemetlenebbé vált, ahogy győzelmünk mind bizonyosabbá lett és egyre közelebb került, s a győzelem utáni körülmények közé képzelve érzékeltem és ítéltem meg. Akkoriban sor került egy furcsa incidensre a skandálás miatt, s ezt az alkalmat megpróbálom érvül felhasználni arra, hogy „véget kellene vetnünk” a skandálásnak.
1944 májusának elején Drvarban (ahol március közepétől a partizánsereg főhadiszállása székelt), nevezetesen a romos udvari papírgyárban tartották meg a Jugoszláv Antifasiszta Ifjúság Egyesült Szövetségének második kongresszusát. Három olasz antifasiszta ifjúsági csoportosulás – a kommunista, a szocialista és a polgári demokrata – küldöttsége is odarepült a kongresszus vendégeként. Miután megnyitották a kongresszust, ahogy ennek és az egyéb antifasiszta szervezeteknek és mozgalmaknak a háború alatti és a háború utáni más kongresszusain és konferenciáin is, hosszú beszédet mondott a Népfelszabadító Hadsereg és a Jugoszláv Partizánosztagok főparancsnoka, a Jugoszláv Nemzeti Felszabadító Bizottság elnöke, Tito. A küldöttek Tito bevonulását a rögtönözve kialakított nagyterembe, ahol a kongresszusra sor került, s ahol már bent ült az összes résztvevő, föllépését az emelvényre, beszédének számos mondatát, beszéde végét és minden egyes, utána fölröppentett jelmondatát fölállva, frenetikus tapsviharral üdvözölték, s ez minden egyes alkalommal Tito nevének hosszan tartó skandálásába csapott át, amelyet a skandáláshoz igazított ütemes taps kísért. Ez a skandálás vezetett – a kongresszus küldöttei és szervezői számára teljesen váratlan – incidenshez. Az első szünetben ugyanis mindhárom olasz delegáció odasereglett az Egyesült Szövetség vezetőihez, s tagjai közölték, hogy torkig vannak már a hazájukban húsz éve folyó skandálással, s hogy ezt már sehol sem képesek elviselni. Ragaszkodnak hozzá, hogy vegyék komolyan mondandójukat és érzelmeiket, s a kongresszus további munkája során ne forduljon elő többé skandálás, ellenkező esetben kénytelenek lesznek elhagyni a kongresszust, s menten hazarepülnek. A házigazdák őszintén elcsodálkoztak ezen a logikán, és a maguk részéről szintén komolyan azon igyekeztek, hogy elmagyarázzák a vendégeknek a kétféle skandálás közti különbséget, rámutassanak az egyik és a másik eltérő tartalmára és funkciójára, aszerint, ahogyan ők értelmezték. Fellépésük nem járt teljes sikerrel. Csupán a kommunista fiatalok képviselői egyeztek bele, hogy végig ott maradnak a kongresszuson, jóllehet nem tágítottak attól, amit a skandálásról társaikkal együtt elmondtak, a két másik küldöttség azonban elhagyta a kongresszust, és hazarepült Olaszországba. Jómagam, minthogy lekötött a főhadiszállás propagandarészlegének egynémely halaszthatatlan teendője, és folyóiratunk, a Nova Jugoslavija hatodik számának előkészítése, nem vettem részt az ifjúsági kongresszuson, de tüstént értesültem az olaszok esetéről, és elhatároztam, hogy amint alkalom adódik rá, megkísérlem kiaknázni, ahogy már említettem.
Az idő tájt Aleksandar Rankoviċcsal ebédeltem és vacsoráztam. 1943 kora őszétől, amikor átvezényeltek az Első Proletár Brigád politikai osztályáról a főhadiszállás propagandaosztályára, egészen 1944 márciusának közepéig a főhadiszállás kísérőzászlóaljának konyháján étkeztem. Itt gyöngébb volt a koszt, mint akármelyik brigádnál (a fővezérkar intendánsának púp volt a hátán ez a konyha), s én, aki légmellel és kóros izzadással álltam partizánnak, áprilisban már olyan gyönge voltam, hogy az éhséget sem éreztem többé, és végső erőtartalékaim fölélésével jártam-keltem, dolgoztam. Rankoviċ ennek láttán egy alkalommal közölte, hogy további rendelkezésig vele fogok ebédelni és vacsorázni. És attól a naptól fogva, a Kis-Una bal partján levő házból naponta kétszer átmentem a jobb partra, abba a kétszobás házikóba, amelyikben Rankoviċ, illetve Moszkvában történt elutazásáig Djilas is lakott – ez a házikó annak a dombnak a tövében, egy kicsikével előtte állott, amelyiknek a barlangjában, egy deszkabarakban rendezkedett be a főparancsnok, a vezérkari főnök, a rejtjelező szolgálat stb. Ebédelésem-vacsorálásom Rankoviċcsal, ha jól emlékszem, mintegy húsz napig tartott: amíg rá nem ébredt, hogy Drvarban elszaporodtak a különleges konyhák, s felére nem csökkentette számukat, megszüntetve a sajátját is.
Rankoviċ az ifjúsági kongresszus megnyitásának másnapján ebéd közben, egy kenyérgalacsint sodorgatva az ujjai közt, az olasz küldöttségekkel történtekre terelte a szót: kellemetlen ügy, jó lett volna elkerülni… Én azt mondtam rá, hogy meg kell értenünk az olasz fiatalokat. „A Klenovnik szanatóriumban – meséltem el neki – egy szarajevói fasisztapártoló, beteg színész folyton kihurcolta a rádióját a közös nappali fekvőkúrára, és ott teljes hangerővel üvöltette a római meg a berlini műsorokat. Egyik nap a Giovinezzá-t, a fasiszta himnuszt harsogtatta, mire fölugrott az ágyáról egy isztriai menekült beteg, és eszelős hangon kezdett kiabálni: »Kapcsoljátok ki ezt, elvtársak! Velem erre az énekre itattak meg fél liter ricinusolajat!« Rankoviċ csak hallgatott, arcára, ahogy minden esetben, amikor valami érthetetlennel lepte meg a beszédtársa, súlyos, szinte ólmos áthatolhatatlanság telepedett. Én meg az olyan ember módján, mint aki ki akarja használni a kínálkozó helyzetet, egy csöppet sem sietősen folytattam – ő ugyanis ki nem állhatta a kapkodást és az idegeskedést, az elbeszélésben nem tűrte a sietősséget, őt magát pedig egyáltalán senki, legalábbis „alárendeltjei” közül senki az égvilágon nem kaphatta rajta, hogy „elhamarkodott volna” bármit is. Kezdtem hát sorra venni mindazt, ami szerintem fölhozható volt a skandálás meg a politikai automatizmus, meg a nagy hűhó ellen általában, mondván, hogy mindez magában véve is, minden tekintetben problematikus, hogy kompromittálódott a fasisztáktól, hogy épp ezért politikailag még kárunkra lesz és így tovább. Azután emlékeztettem rá, hogy közel az idő, amikor egész Jugoszlávia fölszabadul, és mindenütt létrejön az új hatalom, és hogy semmiképp sem volna szabad a nagyvárosokba bevinnünk, s aztán országszerte elterjesztenünk a skandálást és mindazt, ami vele kapcsolatos. A végén pedig (s ez minden bizonnyal súlyosan nyomott a latban Rankoviċnál: hiszen 1946-ban, Moszkvában fél napig nem óhajtott szóba állni velem, csak azért, mert azt találtam mondani, hogy a Lenini Komszomol Színház egyik előadása nem volt jó), előálltam azzal a ténnyel, hogy a Szovjetunióban nincs skandálás meg „ütemes” tapsolás, tapsolnak, vagy „viharosan tapsolnak”, bekiabálnak egy-egy jelmondatot, olykor-olykor föl is állnak a helyükről („mindnyájan fölállnak”), és kész. Röviden, arra a következtetésre lyukadtam ki, hogy máris véget kellene vetni a skandálásnak…
Rankoviċ nem szakított félbe – hallgatott, csupán a kenyérgalacsin állt meg az ujjai közt. Nehéz lett volna helyeslést leolvasni az arcáról, de nekem úgy rémlett, hogy olyasvalamit fejez ki, hogy tehát hajlik az érvelésem elfogadására. És csakugyan azt mondta: – De hát mit tehetünk? Nem látom a módját, hogyan vethetnénk véget neki.
– Van rá mód – válaszoltam. S egy nemrég megtörtént „precedens” járt az eszemben. Krsto Bajiċ beranei diák, akkoriban a Harmadik Határvidéki Brigád politikai biztosa Drvarba érkezett pártiskolára, s elmondta nekem, hogy az Első Hadosztály törzsénél, amíg az alkalomra várt, hogy folytathassa útját Drvarba, átolvasta a hadosztályújság készülő számába szánt kéziratokat, egyebek közt Oskar Daviċo cikkét is, aki öt hónappal azelőtt tért vissza a legyőzött Olaszországból. Ez a cikk ismertetés volt pár hónappal korábban megjelent Ének Tito elvtárs életrajzáról című verses művemről. Bajiċ fölháborodott Daviċo recenzióján: túl hosszú (húszegynéhány oldal!), poltron magatartást tanúsít, dicshimnuszt zeng a vers írójáról, illetlenül talpnyaló azzal az emberrel szemben, akiről szól a vers! Bajiċ szerint Daviċo gyáva módon két legyet akart ütni egy csapásra. S minthogy Bajiénak nem sikerült dűlőre jutnia a hadosztálytörzs illetékeseivel, hogy hagyják ki az újságjukból Daviċo írását, azt követelte tőlem, hogy erkölcsi megfontolásból eljárva és arra támaszkodva, érjem el, hogy itt egyetértsen vele, akit illet. Rankoviċ elé vittem az ügyet: elmondtam neki, mi a véleményünk Bajiénak meg nekem Daviċo magatartásáról a kommunista emberi viszonylatok nézőpontjából, rámutattam, mennyire megengedhetetlen volna, hogy rólam, aki a fővezérkar propagandaosztályán dolgozom, ilyen módon írjanak egy hadosztálylapban, és azt javasoltam, hogy egy hadosztálytörzs címére küldendő rádiótáviratban ajánljuk azt a szerkesztőségnek, hogy ne jelentesse meg Daviċo könyvismertetését. Rankoviċ hunyorgott, és somolyogva elnézett mellettem valahova. Ez eltartott egy darabig – csak semmi sietség! Aztán így szólt: – Rendben. írd meg a táviratot és hozd ide. Jól indokold meg. De röviden, öt-hat sorban. Rejtjelezni fogják.
Megírtam, odavittem, a távirat szövegét jóváhagyták, elküldték – az ismertetés nem jelent meg.
Hát azért mondtam azt, a skandálásról szólva: – Van rá mód!
És tüstént el is magyaráztam: erről is lehetne egy rádiótáviratot szétküldeni a hadtest- és hadosztálytörzseknek, a kommunista párt nemzeti és határvidéki bizottságainak – hadd szolgáljon kulturális-politikai igényeket is a katonai rádiókapcsolat! A távirat utasítást tartalmazhatna arra nézve, hogy a skandálást, ahol megvan, a lehető legegyszerűbben hagyják abba, és kerüljék el ott, ahol fölüthetné a fejét, ami pedig a részletesebb és pontosabb kifejtését illeti, hogy mi szükség van erre – olyan a párt és olyan a hadsereg, hogy minden további nélkül el fogja érni célját egy ilyen instrukció.
– Jól van! – mondta Rankoviċ. – írd meg a táviratot, fordíts különös figyelmet az indoklásra: világosnak, tartalmasnak, meggyőzőnek kell lennie. És rövidnek. Maximum tíz sor.
Nehéz feladat volt, tíz sorban szinte kivihetetlen, de azért még aznap szívvel-lélekkel nekiláttam a végrehajtásának. Az első változat írásakor tartottam magam a szabályhoz: pontosan, világosan és meggyőzően mondani el mindazt, amit el kell mondanom. Negyvenöt gépelt sorra rúgott. Vagyis meg kellett kurtítani a szöveget a negyedénél is rövidebbre. De úgy, hogy közben egyetlen része sem maradhatott ki, és nem is csonkulhatott értelmében. Elkínlódtam vele estig: újra meg újragépeltem, tömörítettem, és mégis csupán másnap „állt össze”, amikor reggel újfent átdolgoztam. Rankoviċ meg volt elégedve a táviratnak a tömörségével éppúgy, akár a tartalmával, és én úgy éreztem ebéd közben, hogy aznap csakugyan rászolgáltam a zászlóalj konyhájának főztjénél jóval ízletesebb és kiadósabb ebédre.
Az előző táviratról már másnap közölte velem Rankoviċ, hogy elment. A másikról három napig egy árva szót sem szólt. A negyedik napon nem találtam őt ott az előszobában, ahol étkezni szoktunk. A szobaajtó csukva volt, s mögüle kihallatszott, ha nem is eléggé érthetően, megemelt hangja – dühös volt valakire. Öt-hat perc múlva kivágódott az ajtó, s a drvari pártiskola két hallgatója lépett ki rajta. Egyikük Krsto Bajiċ volt, a másikat nem ismertem, mindkettejük arca vöröslött a fölindulástól. Szótlanul, kelletlen fejbólintással üdvözöltek, és távoztak. Kisvártatva, az olyan ember lassú lépésével, akinek némi időre van szüksége, hogy valami kellemetlenségből visszazökkenjen a rendes kerékvágásba, előjött Rankoviċ is. Leült az asztalhoz, hallgatott egy sort, majd egyszer csak elnevette magát.
– Az ördög vigye el őket! – mondta. – Csibészek! – S aztán elbeszélte, mi történt.
A múlt éjszaka Krsto Bajiċ meg az a másik ismeretlen állt őrségben az elemi iskolánál, ahol a párttanfolyamot tartották. Éjféltájban bementek a tanterembe, ahol a tanfolyam résztvevői aludtak, összekeverték az alvók lábravalóit, eldugdosták a ruhadarabjaikat, némelyiknek a cipőjét is, egyik-másik ágy mellé két ballábas, vagy épp két jobblábas cipőt tettek, aztán hamis riadót rendeztek: riasztó puskalövéseket adtak le, és azt vezényelték a hallgatóknak, hogy mindenki fusson utánuk. Zűrzavar támadt: a felriasztott emberek keresgélték, egymástól elszedték a cipőt-ruhát, összetorlódtak az ajtóban, rohantak a riadóztatók után, sokan csak félig felöltözötten, sokuknak egyik lába meztelen maradt, kezükben vitték a fél cipőjüket. És senki sem kérdezte, hol-merre van a támadó, mi a teendő, s az egyik futó, aki sánta volt, lemaradva társai mögött, azt kiabálta: „Szégyengyalázat, elvtársak, hogy itt hagytok, én rokkant vagyok!” Végül a riadóztatók megálltak, és azt kérdezték: „Mi történt, hova szaladtok?” Erre kis híján verekedéssé fajult a dolog.
– Megbüntettem őket – mondta Rankoviċ – nem szabad ilyet művelni… De mégis jó, hogy akadnak köztük ilyenek: az iskolában nyoma sincs az éberségnek… nagyon elkényelmesedtek az emberek. – És eszébe juthatott valami, megint elmosolyodott.
Amikor hozzákezdtünk az ebédhez, föltettem a kérdést: – És mi van a táviratunkkal?
Először úgy tett, mintha nem hallotta volna, aztán egész testi valójában átváltozott: máris egyenes tartással, mereven és duzzogó arckifejezéssel ült az asztalnál.
– Miféle távirat? – kérdezte végül ferdére billentett fejjel.
– Hát a skandálásról…
– Ja, az! – mondta, s ez már egy harapós, zárkózott, öklelésre kész ember szájából hangzott el, akinek semmi bizalma nincs az előtte levőben, s aki semmi tekintetben nem tartja magát a másikkal azonos szintre helyezhetőnek.
– Csak hogy tudd – emelte meg a hangját, immáron dühösen, valami olyan dolog miatt, úgy rémlett, amit a kérdésem idézett az emlékezetébe –, nem fogjuk betiltani a skandálást!
És ez úgy hangzott, mintha a minap még nem neki is az enyémhez hasonló lett volna a véleménye a skandálásról. Fölháborodásából, hajthatatlanságából, a mi és a ti frontvonalainak elhatárolásából és ráadásul a sértettségéből ítélve – ez bizony úgy hangzott.
CSALA KÁROLY FORDÍTÁSA
* Tekija – dervisszentély, muzulmán „kápolna” [vissza]
Fővárosi élbuddhistát
tárcsáztam az imént. Kár volt.
Rajongó dadogásomra
elutasítón harákolt.
– Ó, Csenrézi bódhiszattva:
sértett lelkem lassan békül.
Imádom a lámaizmust –
de csak pesti lámák nélkül!
Telefonom van! MOBIL!
Pirinyóka „Csernobil”.
Bár – míg az utcán nyaggatom –
sugárzása, ó, nematom,
nem bizony!
Holnapi hullám
oka: szolid mágneshullám.
…Egyre olcsóbban adják!
Hajaj!
Az agyrák!…
Ki mondaná meg, hányszor tízezer
agysejtem bánta
hajdani kába
részegeskedésem?
Ne csodálkozz, ha kihagytam megint.
Egy ruszki írisz-kukkoló szerint
nem is szabadna élnem.
Jövőm nincs. Gondom temérdek.
– Míg a csúcson moórikázol:
nagyon megbasz még Jehova,
példaképem: Cs......................!
Hej, piások, jó piások,
új gittegylet alakult:
„absztinens lesz a jövő, hisz
szeszben tocsogott a múlt!”
– Kormánybiztos áll az élen,
pártmuksó, jövőbe lát,
látja: jó pár doki újra
vígan megszedi magát.
„NE IGYATOK!” – ez a teljes
program, gyógyszer, módszer, lelkes
lózung! Legyél engedelmes!
Feketére mondd: fehér!
– Farizeus furkók! Felforr
ereimben a veér!
Bolsi papa vállán
jó magasra hágott.
Most tőkésként cseszegeti
a „balos” világot.
Kiválasztod s élre küldöd
húgyagyú csúcs-marháidat,
hogy okkal jajveszékelhess:
„ITT VAN A VÉG! ITT A TELJES KÁOSZ!”
– Ezenközben lelkes
tőkéseid most lopják ki
sértetten picsogó szádból
az utolsó aranyhidat!
Távol vagy tőlem rabbi Jézus.
Távol, akár a kereszteddel
csápoló, erőszakos bandák.
Legyen áldott a vadzsrajána!
Szenteltessenek meg a tantrák!
1.
Dicsőség ama nyíregyházi nőnek,
a hősnek, aki végre kést fogott,
s a rátörő pisztolyos-kámzsás RABLÓT
menekülésre késztette! Hozsánna!
– Örömömet nem sápasztja a birka-
törvényeket tojók elutasító
és fennkölten MEGROVÓ bégetése.
Éljen a bátor! Éljen, aki mer!
2.
Csak egy kés kell, s nézd, a rabló
összecsinálja magát;
egy bökő (s még nem is töltény!),
s kisül: gyáva, mint a törvény,
a bíró s a fakabát.
Én végig attól félek: kiderül,
hogy Ö nem is „Nagy kombinátor”,
„Fényes-
eszű kártya-keverő”, „Zseniális
(és igen dörzsölt) taktikus” – hanem
csak egy túlbecsült, sima faszkalap!
Csak korszerűen! | |
Választási aknamezőn Kérdés a percemberhez Gazdasági alaptörvény Időszerű foglalkozás Összevont főhivatal Vállalkozói önéletrajz Választási szédelgő Álszent ördög Eredményes sztrájk Lakásügyi visszakozz Szegényes népviselet Meglepő foglalkozás Selejtes fűtőtest Öreg hotel Nagy evő kerítés Vénül a földalatti |
Békés egymás ellen élés. – Nem vagy te egy kicsit momentán? „Navigare recesse est.” CSŐDŐRSÉG FÖLDMŰVELŐDÉSÜGYI MINISZTÉRIUM KONKURRIKULUM VITAE – A tisztességes eszközöket se vetem meg. – Mosom a lólábaimat. Bérbefojtották PROLETÁRSBÉRLET FOLTKLÓR Nyugdíjbeszedő LEPRÁDIÁTOR MÁLLODA PALÁNK METRÓNA |
Visszamaradt export | |
Finnugor pihenő Arabus nyavalya Isztambuli bútortár Fekete dédszülő Óvatos kisebbség Trianoni pozitív Főnökválság földönkívül | – Megáll az észt. SEJKBURJÁNZÁS PARAVÁNSZERÁJ ETIÓPAPA – Álnéven ír. ELCSATOLT RÉSZEG UFÓDLÁSI KÉRDÉS |
Egyszerre élünk | |
Nemzedéki egyetértés Gyerekutazási szerv Barátságos őrzőkutyus Serdülő félelem Fiatal férfiaknak A legcsinosabb pisze Pokoli erkölcsök Görögös tehetség Üzletszerű pirula Nap lopó vágyálom Lassú a bébi Hitvesi logika Gépkori féltékenység Ökofrigy Őszinte rubrika Szabadidős válóok | – Ha nem eszed meg a karfiollevest, szétverem a fejedet, jó? – Jó. KURTAFARKÚ MALACTOURS BÉBISZETTER ZÖLDBORSÓDZÁS – E jelben nőzni fogsz! HIFITOS PLÚTÓI SZERELEM BUZIKALITÁS PROSTINOR – Énnekem úgy tűnik: jól tudnék bánni egy dolgozó nővel. – Már arra se hagysz időt, hogy elvészítsem a fejemet? – Kimostam a szőnyeget. Meg se csókolsz? – Egyedül én nem tudhattam, hogy ő a szerelőd. – Azért mentem be veled ebbe a házasságba, hogy ki tudjunk jönni. – Elvált? – Még nem. – Veled nem lehet kijönni; csak a moziból. |
Környezetfélelem | |
Vagyonőr meglátás Bevett szolgáltatás Lábonhordott bölcsesség Piromán dohányos Olajos testület A banda esze Haverságvezeték Italos panaszok Kisebbségi jogtanácsos | – Úgy nézem, itt hamarosan fennforgás lesz VANDÁLÜLÉS – Azért megy tönkre minden cipőm, mert mindig csak egy van és azt hordom is. – Rágyújtottam a konyhára PAKURATÓRIUM MAFFIAVELLI PIADUKT Témájuk a májuk PUTRICELLI |
Egy kis művelődzés | |
Drámai helyzetkép Testes színművész Legújabb filmstílus Pornógyári statiszta A jövő zenedéje Reumás regényeim Pályázati költészet A kritikus védekezik Szegényes mindentudó Ritka szakma Nyelvészek hentesnél Szobrászati művelet Rátarti alkotó Ennyi elég Zsurnaliszta-kór Szélsőséges nyilatkozat A leggazdagabb média Optimista folyóirat Dacos élvezet | Bánk Melindával rosszul bán BALLON BRANDO SZINÉMA VERÍTÉKES DUGLŐR SZAPPANOPERAHÁZ Diana meg a sósborszesz „Árvák csizmáiban tűzvész tombol.” – Mások műve nem az én hibám. Prolihisztor ANGOLNATANÁR – Erősen várunk a nyelvre KÖVETKEZTETÉS SZNOBRÁSZ Van Gogh! – És? – Van Magogh… INFÓMANIA SAJTÓTAJTÉKOZTATÓ ELDORÁDIÓ HETI VILÁGVÉGE – Ma este rádiót néztem |
Sportszérű | |
Zárkózott sportág Kötött fogással Ragályos gyakorlat A hajrá hevében Fájdalmas öttusa Vénhedt sportszer | BUDI-BUILDING PULÓVERSENY HERPESZÁLLÁS FEJCSERÉS TÁMADÁS – Kovács aranyért lovagol TATAMI |
Félegészség | |
Fejletlen kórokozó Vihar egy pohár termékben Mackótársulás Tisztító tudomány Babiloni szépítőszer Szembajos majom Kombinált gyógyító Szédült meteorológus Félelmiszer Férfias gyógymód Kíváncsi urológus Alulgyógyász Hátsógondolat | BABACILLUS TEJFUN KOALALICIÓ KLÓRISME NABUKODEZODOR CSIPÁNZ GÉGÉSZMÉRNÖK DROGNOSZTIZÁL HOT DROG APUPUNKTURA – Lássuk a nedvét DOKTOR PROKTOR ARANYÉRV |
Rövid búcsú | |
Szomorú postamunka Kitartó életterv Nyugi az lesz A legtartósabb áramforrás Abszolút irígykedés Őrült részvét Eszelős jellemzés Mérhető közmondás Kétséges feltételezés Abszolút melankólia | – Föladtam a reményt. – Sohasem adta föl, hogy egyszer majd föladja. – Sínen vagyunk, és jön a vonat. TÜRELEM – Ennek még a halála is jól sikerült. – Meg vagyok hatva-jével… – Konrád tagbaszakadt emberke volt. – Sok jóember kicsi. – Emberek voltunk. – Ősz volt, mint mindig. |
„Montale költőt jöttem átölelni” – kezdi Firenze című versét Umberto Saba, a trieszti pályatárs, a harmincas évek elején. S a második sorban már tömör jellemzéssel is szolgál: „szomorúsága termékeny”. Generosa é la sua tristezza. És a generosa itt valóban termékenységre, gazdagságra utal, nem pedig nemességre. Ám a jelző teljes jelentésköre érvényes Montale szomorúságára. Nemes, mert tartással viselt, világot szégyenítő, méltóságteljes bánatról van szó, nem pedig kisstílű jajveszékelésről, amely inkább csak hisztériát kelt, ahelyett,^ hogy serkentő felháborodást szülne. És gazdag, termékeny is ez a szomorúság, mert – Illyéssel szólva – „ki szépen kimondja a rettenetet, azzal föl is oldja”. Nem a látványos, nagy rettenetek kimondója Montale, hanem azoké, amelyek titkos féregként rágják a huszadik század embereinek a lelkét.
Az olasz ermetismo – hermetizmus – a két világháború között jelentkezett. Eredeti szándéka szerint Petrarca és Leopardi sallangmentes, tömörítő klasszicizálásába kíván új lelket lehelni. A „tiszta költészet” hagyományaira támaszkodott, noha az olasz poesia pura a tartalmi és formai jegyek tekintetében igencsak elütött a francia poésie pure-től. Elzárkózó, nehezen megközelíthető attitűdje miatt kölcsönözte a nevét az ókori hermetikusoktól, azazhogy „vívta ki” Francesco Flora irodalomtörténésztől, aki egy Ungaretti-kötetet bírálva használta ezt a kifejezést. Madarász Imre írja:
„A történelemben a nagy háború, a kultúrtörténetben az avantgarde-izmusok – mindenekfölött a futurizmus – totális rombolása sokakban keltette a tabula rasa képzetét, s ébresztette fel az abszolút újrakezdés, a semmiből teremtés igényét. Fehér lapra vélte írni verseit – a Novecento legszebb verseit – az úgynevezett hermetikus költők: Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale és Salvatore Quasimodo triásza is.”
Nos, e triászból Montale, ez a nemes, ez a termékeny szomorúságú költő volt a legférfiasabb. „Alkotói ereje nem az esztétikai szépből, hanem az élet drámaiságából táplálkozik. Az ermetismo Montalében nyerte el értelmét” – vallja Rába György, legavatottabb tolmácsolóinak egyike.
Én akkor kezdtem foglalkozni vele, amikor 1975-ben megkapta az irodalmi Nobel-díjat. Akkor fordítottam le kilenc versét a Nagyvilág című világirodalmi folyóirat számára. (A Nemzeti Tankönyvkiadó vadonatúj és kitűnő kiadványa, Az olasz irodalom antológiája újraközölte e fordításokat, de véletlenül Kálnoky László neve került alájuk. E baki akár hízelgő is lehet rám nézve: összetéveszthető vagyok Kálnokyval…)
Most, októberben ünnepelte a világ Montale születésének századik évfordulóját. Az Eötvös József Kiadó is ebből az alkalomból jelentet meg – Naplók címmel – egy karcsú, kétnyelvű kötetkét tőle, az én fordításomban.
Íme, egy kis ízelítő a kötetből!
I.
A történelem nem lazul ki,
mint a
mindig szoros vasgyűrűk lánca tenné.
Nincs rá eset,
hogy tartana a sok lánc.
A történelemben egyáltalán nincs
„először” s „utoljára”,
nincs, mi fortyogna benne
lassú tűzön.
A történelmet sosem az csinálja,
ki kigondolja – s az sem,
ki nem vesz róla tudomást. Sosem tör
utat magának s nem átalkodik meg,
utoljára az araszolást, nem torpan
és nem halad, vágányon vesztegel – nem
lelhető fel e járat
nyoma a menetrendben.
A történelem sosem igazolhat,
de nem is igazoltat,
a történelem nem a belső énünk,
mert rajtunk kívül zajlik.
A történelem sohasem cirógat,
de korbáccsal sem üt meg.
E tanítómester meg nem tanítja
azt, amihez közünk van.
Attól, hogy szemünk rajta tartjuk, nem lesz
igazabb s pontosabb sem.
II.
A történelem továbbá nem dúló
bulldózer, ahogy mondják.
Megkímél odút, aluljárót, kriptát
s rejtekhelyét. Maradnak hát túlélők.
A történelem jóindulatú: le-
rombol sok mindent. S ha túlzásba vinné:
jobb lenne tán, de nincs értesülése,
így végül bosszút mindenért nem állhat.
A történelem kifúrt fenekű, mint
a háló, amely itt-ott
kiszakadt, eleresztve több halacskát.
Ha egy menekvő ektoplazmájával
találkoznak, biz egyikük se boldog.
Hogy kívül vannak, nem tudják, hisz senki
nem közölte. A többiek a zsákban
úgy vélik: szabadabbak.
A sarlósfecskét a járdán találtuk,
két szárnya csupa kátrány volt – repülni
nem tudhatott szegényke.
Gina gondjába vette: kölnivízzel
s olajjal mosta le az alvadékot,
tollait elrendezte s kis kosárban
helyezte el, amely elég nyitott volt
ahhoz, hogy levegőzzön.
Félszemmel nézte – már-már ismerősként –
őt a madár. Csukva maradt a másik.
Elfogadott egy fél-levél salátát
s két rizs-szemet. Aztán aludt sokáig.
Másnap hajnalban újult szárnyalással
kelt útra, búcsú nélkül.
Látta a szobalány a felső szintről:
Mennyire siet – kommentálta –, macska
étvágyától megmentettük, s talán most
megússza az egészet.
Sírtál – én kétannyit –, de ez nem ér fel
a kacagásaid kitörésével.
Hangjai privát végítéletednek,
amely mindmáig – sajnos – nem esett meg.
Veled jöttem le lépcsők millióján,
s hogy nem vagy: minden új fok új üresség.
Ilyen rövid volt hosszú utazásunk.
Én folytatom, habár így nem kívánom
a csatlakozások, helyfoglalások
a kisiklások izgalmát, szégyenét se
a látható valóság vakhitének.
Veled jöttem le lépcsők millióin,
nem, nem azért, mert négy szem többre képes.
Veled jöttem le, mert tudtam: közülünk
a biztos látó – könnyektől homályos
szemekkel is – te voltál.
BARANYI FERENC FORDÍTÁSAI
1996. május 20-án a Ráday Kollégium dísztermében tudományos emlékülésre került sor a történetíró és politikus, Frantiéek Palacký (1788-1876) halálának 120. évfordulója alkalmából. A rendezők – a Cseh Köztársaság Nagykövetsége és az ELTE Kelet-Európai Történeti Tanszéke – nevezetes témát, Palacký és a magyarok kapcsolatát tűzték az emlékülés napirendjére. Az előadók többsége (Benedek Gábor, Berkes Tamás, Fried István, Heiszler Vilmos, Richard Prazák) a XIX. századi cseh-magyar kapcsolatok korántsem felhőtlen történetével foglalkozott, nem veszítve szem elől azt a módszertani alapelvet, hogy Palacký életműve elsősorban a cseh „nemzeti újjászületés” belső logikája alapján érthető meg.
Lapunk az alábbiakban Berkes Tamás előadását közli, aki a magyar bohemisztika előfutáraként ismert Sárkány Oszkár (1912-1943) megközelítésmódját és kutatási eredményeit fölelevenítve, rajzolja meg a fiatal Palacký portréját. A II. világháborúban alig harmincévesen meghalt Sárkány Oszkár volt az első magyar szakember, aki tudományos igénnyel tárta fel Palacký pozsonyi tanulóéveinek történetét. A harmincas évek végén, különösen kényes időszakban írta tanulmányait, amelyekben megértéssel és higgadt kritikával szólt a múlt századi magyar törekvéseket gyakran keresztező cseh nemzeti mozgalomról. Antifasiszta állásfoglalásainak nem kis szerepe volt abban, hogy 1942-ben büntetőszázadba hívták be katonának, s a doni áttörés idején munkaszolgálatos alárendeltjeit védte, amikor egy német tiszt kioltotta életét.
Sárkány Oszkár nem azt a Palackýt kedvelte, akinek arcmása emlékülésünk meghívóján látható, s amely a pálya csúcsán álló tudós nemzetébresztőt ábrázolja: nem is azt az öregkori fotót, amely a kiegyezés után készült a csehek némileg sértett vezetőjéről, szentpétervári látogatása (zarándokútja?) idején. E kései fotó Sárkány szerint „egy tőlünk idegen és távoli” arcot mutat, aki „csak egy öreg történetíró és egy velünk nem rokonszenvező politikus”. A pályakezdő magyar tudós a fiatal Palacký František Kadlík megfestette arcképéhez vonzódott, amely Bécsben készült 1820-21-ben, az eljövendő államférfi huszonkét éves korában. „A bécsi arckép – írja Sárkány – szép, ápolt fiatalembert ábrázol, tekintete nyugodt, arca sima: az élet nem írt még rá, üres lap, de tele van lehetőségekkel”. Ebben az időszakban Palacký a pozsonyi líceum elvégzése után magyar nemesi családoknál töltött be nevelői állást, s az arckép megerősíteni látszik Sárkány benyomását, hogy a cseh fiatalember képes volt beilleszkedni az egykorú magyar környezetbe. (Ha szándékában állna, pártfogói szép jövőhöz segítenék Magyarországon.) A szerző ezen a ponton megkockáztat egy tárgyilagosan hideg mondatot, amelyet tanulmányainak 1974-es kiadásából a szerkesztő, sajnos, kihúzott. A festményt értelmező mondat így hangzik: (Palacký) „kifelé egy elegáns világfi, egy nagyúri tányérnyaló és nevelőinas nyugodt közönyét mutatja”. (A mondat aligha tette volna próbára „csehszlovák barátaink” érzékenységét… Annál is kevésbé, mert a fiatal Palacký portréja helyenként kísértetiesen emlékeztet a fiatal Sárkány Oszkár önmagáról rajzolt képére.)
A tanulmány szerzője persze bepillantott ekkor már a homlokzat mögé – Palacký gondolataiba – is, hiszen ő volt az első magyar szakember, aki 1937-38-ban feldolgozta a fiatal Palacký nyomtatásban megjelent naplóit, levelezését, apróbb személyes iratait. Jól tudta, hogy a cseh fiatalember körül nagyot fordult a világ: „A lelkes, egy kissé szalmaláng, egy kicsit túlzottan intellektuális, túlérzékeny, arisztokratikus egyéniség már megérett, lehiggadt. A tékozló fiú már visszakészül atyai házába: a hosszú külföldi előkészülés után már ráébred nemzeti feladatára… Immár több mint egy évtizedet töltött hazájától távol, figyelme ugyan sohasem fordult el .az otthontól, térben sem távolodott el tőle jelentékenyen: mégis idegenben élt, ahol anyanyelvét is ritkán hallhatta, legfeljebb a Pozsonyba bevetődő szlovák parasztok ajkáról”.
Az arckép esszéisztikus megrajzolása mellett Sárkány hosszan taglalja Palacký szellemi érlelődését, egyéniségének formálódását. Kétségtelen, hogy a cseh fiatalember a legfogékonyabb éveit töltötte Magyarország észak-nyugati felében, ezért természetesnek is tekinthető, hogy jelentékeny szellemi hatások érték az őt körülvevő magyar nemesi környezetben. Ugyanakkor az is kétségtelen, hogy Sárkány Oszkár eltúlozta ezt a hatást, hiszen Pozsonyhoz fűződik például Palacký szláv öntudatának a kialakulása is. Tudjuk, hogy 1809-ben, gyermekként Palacký valóban nemzeti elkötelezettség nélkül került Trencsénbe. Ám a nagy szellemi fordulat éppen itt vette kezdetét, néhány évvel később.
1813 szeptemberében Palacký a szünidő leteltével otthonról Pozsony felé tartott, amikor – az időjárás viszontagságai miatt – néhány napot kénytelen volt eltölteni Bakos Ferenc trencséni házában. Vendéglátójának magyar neve volt ugyan, s valószínűleg a „hungarus”-nak mondott nemzeti tudat szabta meg közösségi identitását, de csak szlovákul és latinul értett (s valamit talán németül). A trencséni evangélikus egyház világi felügyelőjeként viszont jártas volt a régi cseh nyelvben, s jobb híján az akkor Bécsben kiadott cseh újságot járatta. Történt pedig, hogy arra kérte a tizenöt éves Palackýt, fordítson le számára egy nehezen érthető szövegrészt. Kínos meglepetésre a fiú nem tudott megbirkózni a feladattal. Későbbi önéletrajzában ezt olvassuk: „Én addig semmit sem törődtem az anyanyelvemmel, nem is kedveltem meg: a latin és a német nyelv sokkal kedvesebb volt számomra, s csak ezeken a nyelveken írott könyveket tartottam becsben”. A vendéglátó ekkor lobbantja fel Palacký érdeklődését a protestáns cseh hagyományok iránt. Mi több, kezébe adja a prágai Josef Jungmann nyelvvédő iratait és Chateaubriand regényét, az ugyancsak Jungmann által lefordított érzelgős-preromantikus Atalát, mely akkor egy egész nemzedéknek volt izgató olvasmánya.
Azt is hangsúlyozni kell, hogy Pozsony ezekben az években fellegvára volt a szláv nemzetébresztő mozgalmaknak is. Juraj Palkovic, a szláv tanszék tanára cseh nyelvű hetilapot ad ki, amelynek szerkesztésébe bevonja Palackýt. A líceum később elhíresült diákjai között van Jan Kollár, aki öt évvel ugyan idősebb Palackýnál, de tanulmányi idejük részben egybeesik. 1817-ben a jénai egyetemről nevelőként érkezik a városba Pavel Josef Safarik, akivel Palacký a következő évben megjelentet egy nagy jelentőségű irodalmi tanulmányt: A cseh költészet, különösen a prozódia kezdetei címmel. (Pocatkové ceského básnictví, zvlaste prosodie.)
Sárkány ismerte ezeket a tényeket, mégis inkább a magyar hatásokra helyezte a hangsúlyt. Ebben azonban nem a nemzeti elfogultság, vagy a nacionalizmus vezette – mint később némely kutatók a szemére hányták. Az ok elsősorban egy azóta már elavult módszertani felfogásban rejlik, mely túlhangsúlyozta a nemzeti irodalmak egymásra gyakorolt hatását, illetve az egyes szerzők közötti személyes kontaktusokat. Nem elhanyagolható szempont, hogy bravúros tanulmányai írásakor Sárkány alig volt 25 éves, s elragadta a személyiségéből is fakadó lelkes nagyotmondás. A túlzó megfogalmazások ellenére azonban az is tény, hogy Palackýt jelentősen befolyásolta a magyar környezet. Megtanul magyarul, olvassa a magyar történetírókat, számos barátra lel fiatal magyar köznemesekben, akik olykor nála radikálisabb nézeteket vallanak. Nem elhanyagolható a Zerdahelyi Ninnához fűződő regényes barátsága sem, hiszen az asszony környezetében élénk szellemi élet folyt (különösen a jénai indíttatású humanista protestáns gondolkodás hatását lehet kimutatni). Sárkány azt a mozzanatot is helyesen hangsúlyozza, hogy Palacký mintegy belülről látta azt a folyamatot, hogy a jobbára németül és latinul beszélő apák fiai magyarra fordítják a szót, s a nemzetiség eszméjéért kezdenek lelkesedni. Nem önkényes az a feltételezés, hogy Prágába visszatérve Palacký a cseh nemességnek is hasonló szerepet szán a nemzeti műveltség átformálásában. Valószínű, hogy a magyar példa nyomán is hajlik a kompromisszumra: törekedve a patrióta főurak és a plebejus nemzetébresztők érdekeinek egyeztetésére.
Létezik egy lappangó vita arról, hogy Palacký „arisztokratikus” vagy épp „demokratikus” mentalitással vérteződött-e fel Magyarországon. Mindkét állítást idézetekkel lehet megtámogatni, mindkét állításnak vannak védelmezői. Magam a konzervatív indíttatást látom erősebbnek, mert ez – túlmenőleg a politikai eszméken – áthatotta egész mentalitását is… Ne feledjük, bizonyos idegenség fogadta Prágában a messziről jött, meghökkentően finom modorú, protestáns fiatalembert. Legendák keringtek illemtudó viselkedéséről. Egy alkalommal a prágai főúri szalonban az ifjú írástudó felolvasásával kápráztatta el a társaságot. Eközben a ház úrnőjének, ki az első sorban ült, lecsúszott a cipője. Palacký letérdelt, megcsókolta az asszony lábfejét, és ráillesztette a cipellőt. Honnét jött ez a fiatalember, aki tíz nyelven beszél, emlékezőtehetsége páratlan, kitűnően zongorázik és táncol, s ugyanakkor a tudás komolyságával ragadja el hallgatóságát?
Sárkány Oszkár érzékletesen írja körül a választ, amikor a dunántúlias, biedermeier életforma szokásvilágát és ösztönző erejét ábrázolja. Az 1820 körüli nemesi udvarházak légkörét. Irodalmias megfogalmazásban egy kifejezetten biedermeier személyiség kialakulását követi a naplók alapján.
Érdemes hosszabban idézni: „Palacký mindenütt ott van. Politikáról és csillagászatról vitatkozik magyar nemesekkel, fiatal magyar írók terveit és bajait hallgatja, védenceit bálba és látogatóba kíséri, szlovák és szerb barátaival a pozsonyi dombokon bolyong és terveket sző, újságot szerkeszt, verseket ír, könyveket ad ki, levelez és naplót vezet. Szilveszter éjszakáján szigorú bíráskodást tart önmaga fölött, és beszámol naplójának a hovafordított időről. Később apró kiadásait jegyezte ilyen aggodalmassággal. Önkénytelenül Jókai száz karú, száz oldalú, tökéletes regényhőseire gondolunk, a Kárpáthy Zoltánokra. Palacký is ilyen regényhős. Ez volt annak a kornak elfogadott megjelenési formája. De nemcsak szellemi fejlődése áll ilyen tisztán előttünk. Ennek az embernek nincsen titka önmaga előtt, nincsenek gátlásai és hátsó gondolatai. A tudattalan még nem volt feltalálva. Érzelmi élete is a század divatjához és etikettjéhez igazodik. Anyás, nagy gyerek marad, egy elkésett Rousseau, aki épp úgy szeret a kertek magányában elandalogni, a napkeltékben és a napnyugtákban gyönyörködni, mint a boldogtalan genfi polgár maga.”
Palacký tehát Magyarországon fedezte fel a jóakaratú, becsületes humanisták – sajnos, csak virtuális – köztársaságát. Az itt megismert, konzervatív, patriarchális színezetű liberalizmus egész későbbi munkásságát végigkíséri, egészen Ausztria föderalizációja és – csak látszólag ellentétesen – a világ centralizációja eszméjéig.
Sárkány persze ismerte Palacký pályájának árnyoldalait, így későbbi magyarellenes velleitásait is. Mégis, a fiatal magyar bohemista és kritikai gondolkodó megértőén elemezte a cseh nacionalizmus születését. Jellemző, hogy Palacký magyarokra vonatkozó kritikus megállapításainak egy részét „alapjában helyesnek” ítéli. S végül, talán az sem véletlen, hogy 1938-ban – a müncheni válság előestéjén – a magyar-cseh kapcsolatok pozitív elemeire helyezte a hangsúlyt.
IRODALOM
Sárkány Oszkár: A fiatal Palacký. Apollo, 1937. (VII. k.) 149-152.
Uő.: A magyar irodalmi romantika cseh visszhangja. Apollo, 1938. (VIII. k.) 67-81.
Uő.: Magyar kulturális hatások Csehországban 1790-1848. Bp. 1938. 55. p.
František Palacký: Korrespondence a zápisky. I. Autobiografie a zápisky do roku 1863. Szerk. V. J. Novácek, Praha, 1898; II. Korrespodence z let 1812-1826. Praha, 1902; III. Korrespondence z let 1816-1826. Praha, 1911.
Uő.: A huszitizmus története. Szerk. és utószó Benedek Gábor. Bp. 1984.
Richard Prazák: Palacký a Madari píed rokem 1848. Casopis Maike Moravské, 1958. 77-99. Karéi Kálal: Palackého mladá léta. Praha, 1925.
Josef Fischer: Myslenka a dílo FrantiSka Palackého. Praha, 1926.
Sas Andor: Cseh nemzetébresztő a diéták városában. Irodalmi Szemle, 1958. 92-100.
Szalatnai Rezső: Palacký és a magyarok. Filológiai Közlemények, 1959. 194-197.
Kovács Endre: Történelmi arcképek. Bp. 1976. 399-453.
Fried István: A cseh-magyar kapcsolatok jellegéhez. Tiszatáj, 1985/6. 77-83.
1.
A csengettyűritmusnak kötelező koreográfiája van. Egy lépés – a csengő alul balra lendül –, második lépés: a csengő most jobbra lefelé kell, hogy kiadja a hangot – harmadik lépés: most egyenesen felfelé kell rántani a kis kolompot, amit mindig barázdált arcú, komoly székely férfiak ráznak, közvetlenül az oltári zászlók után, hogy megadják a menet szigorú, de még elviselhető tempóját. Mert a menet hosszú, gyakran több napig is eltart, amíg egy-egy keresztalja a zászlók, csengők, énekek után elballag pünkösd napjára Csíksomlyóra, a nevezetes búcsúba.
Ahová este beérkeznek – mint idén Gyimesfelsőlokon magam is láthattam –, az éjszakára is otthont adó falu a vendégek elé vonul, a maga feszületével, zászlóival. Amikor a két menet összeér a rendőrök vigyázta országúton (valóban vigyázták, hogy az amúgy forgalmas betonúton, ha kell, megálljanak az autók), akkor meghajtják egymás felé a zászlókat, majd bevonulnak a helyi templomba, hogy a mise után a házakba invitálja ki-ki a maga, előre megbeszélt vendégeit.
Aztán másnap délelőtt olyan volt a somlyói dombhajlat, mint egy nagy, óriási vízgyűjtőmedence, ahová fordítva, nem felülről lefelé, hanem alulról felfelé folynak, ömlenek egymásba a patakok, folyók. Emberpatakok, emberfolyók, külön-külön, széles kocsiúton, poros dűlőúton, keskeny gyalogösvényen, vagy a domboldal meredekebb lejtőjén, csak úgy, minden kitaposott út nélkül igyekeztek felfelé, hogy tengerré összefolyva elfoglalják a fából készült díszoltár előtt a két domb közötti lankás nyerget. Tizenkettőt már elharangozta a somlyói templom odalenn, amikor bevonulnak a pásztorbotos püspökök, piros-karinges fiatal papok, egyházi előkelőségek. A szpíker, a bemondó – mert természetesen ilyen is van – sorra üdvözölte a beérkező keresztaljákat, mint hajdanán a május elsejéken a felvonulókat volt szokás, meg az anyaországból érkezett falusi, városi, meg pártküldöttségeket. A tömeg feje felett juharleveles kanadai és francia trikolórt is lobogtatott a kíméletes, enyhe szellő, meg persze piros-fehér-zöld magyar lobogót is, mert láthatóan itt nem érvényes semmiféle kormánytilalom. Ahol becslésem szerint háromszázezer (de a helybeli, sok búcsút látott szakértők szerint, mintegy négyszázezer) ember áll, ül, pihen, a nap elől elbújva, az oltár mögötti fiatal fenyőerdőben, nehéz és főleg kockázatos lenne az állam hivatalos zászlótörvényének érvényt szerezni. Ezzel senki nem is próbálkozik. A gyülekezet ekkora mérete pedig nem utolsó sorban annak köszönhető éppen, hogy román földön, nemzeti színű zászlók alatt, itt bántódás nélkül lehet magyarnak lenni. A pápa bukaresti nunciusa – aki ugyancsak eljött és szólt a hívekhez – meg is jegyezte üdvözlő beszédében, hogy itt most többen vannak, mint Rómában Őszentsége előtt, a pünkösdi nagymisén.
Aztán egy testesebb, barnacsuhás barát, közvetlenül a bemondó mikrofonja mellett, hatalmas fehér zászlót kezd lengetni, a kórus rázendít, és a száz méterekre is álldogáló tömeg, a zászló ritmusát követve, belekezd a közös éneklésbe.
1996 júniusában így kezdődött a minden eddiginél nagyobb létszámú pünkösdi búcsú a nevezetes Somlyóhegyen, a Salvator kápolna szomszédságában, amelyet köztudomásúan annak tiszteletére emeltek, hogy a csíki székely parasztok itt verték szét a reformáció kényszerével érkező János Zsigmond fejedelem hadait, 1567-ben. Máig hűek maradtak a leszármazottak katolikus hitükhöz.
2.
„Az egyházi élet, a vallásgyakorlás formáit vizsgáló, lényegre koncentráló kutatók egybehangzó véleménye, hogy az erdélyi római katolikus egyház rendkívül konzervatív. A megállapítás jogossága, megalapozottsága nem vitatható.”
Ezt a két mondatot Túrós Endre írta le egy 1994 januárjában közzétett tanulmányában, ami aztán idén egy kötetben is megjelent. A kötet címe: Változásban? Elemzések a romániai magyar társadalomról. S ez a kötet sem áll egyedül: egyszerre hármat adott ki a KAM, s valamennyiben olyan elemzések, tanulmányok találhatók, amelyek ebben a Csíkszeredái szellemi műhelyben készültek. Mi hát a KAM? Kommunikációs Antropológiai Munkacsoport, a regionális és antropológiai kutatások központja. Történetük az 80-as évek elejére nyúlik vissza. Etnológiai körként indultak, csupa fiatal tanáremberrel, kutatókkal, akik 1983-tól különféle álmegnevezések alatt működtek, de 1985-től már nyilvánosan is találkozhattak, és 1987-ben kiadtak egy tanulmánykötetet, Néphagyományok új környezetben címmel. 1985-től a csapat heti rendszerességgel tartott tanácskozásokat. 1990-től a magát már Antropológiai munkacsoportnak nevező kör Átmenetek címmel lapot is szerkeszt, amely később intézeti kiadványként Antropológiai Műhely névvel jelenik meg. Most azután, 1996-ban, három kötetbe gyűjtve adták ki korábban elkészült legfontosabb dolgozataikat.
Teljességgel a véletlen műve volt (szerencsére vannak ilyen jó véletlenek), hogy éppen az 1996-os csíksomlyói búcsú előtti napon kereshettem fel a KAM munkatársait, hónom alatt három kötetükkel, amelyeket az előző órában kaptam Csíkszereda ma már jól prosperáló magyar nyomdájában.
Elég reprezentatív helyen találtam rá a csoportra, szemben az úgynevezett Mikóvárral, ahol most a Székely Múzeum található, áll a Városháza, s itt bérel a KAM néhány helyiséget. Ma már szakkönyvtár, számítógéprendszer áll a rendelkezésükre. Rendszeres támogatást kapnak a Soros Alapítványtól, de egyéb megrendelésekre is dolgoznak, így – nem kis dolog ez a mai világban – gazdaságilag is megállnak a lábukon. Igaz, majd mindegyik kutatójuk tanárkodik valahol továbbra is, hogy magánegzisztenciáikat is biztosítani tudják. Az intézmény jelenlegi munkatársai: Bíró A. Zoltán, Bodó Julianna, Gagyi József, Oláh Sándor, Rostás Zoltán és Túrós Endre.
Ő – Túrós Endre – írta a katolikus egyház konzervativizmusáról idézett sorokat, de mást, nagyon-nagyon fontosat is megfogalmazott ennek a tanulmánynak a bevezetőjében. Olyan figyelmeztető szavakat, amelyeket minden Erdéllyel foglalkozó hazai politikusnak, közírónak, minden anyaországi lelkes érdeklődőnek illene mindig szem előtt tartania:
„A kívülről érkező megfigyelő, aki a vizsgált régió nyelvének/nyelveinek alapos elsajátítása (vagy ismerete nyomán – teszem hozzá én, e sorok idemásolója) és a vizsgált terepen való hosszas tartózkodás után is megmarad külső szemlélőnek, »megszépítő távlatból« látja a jelenségeket. Viszonyítási alapja rendszerint az a társadalom, amelyből érkezett, s nemcsak szemlélt, hanem sikerült/kényszerült »beélni« is.”
Azt hiszem, ez a kívülről hozott viszonyítási alap mindennél jobban jellemzi Erdély minden anyaországi jóakaróját, akik két utazás, két hivatalos látogatás, két ismerősök között elköltött vacsora után idehaza a transsylvanizmus szakértőinek pózában tetszelegnek, és tanácsokat osztogatnak odakinn is, idehaza is.
Jómagam a 70-es évek végén jártam először Erdélyben, azóta sokszor megfordultam arrafelé, még a nagyváradi (természetesen magyar) újságíróképzésbe is beleártottam magam néhány óra erejéig, de számomra már régóta az okozott mindig meglepetést, hogy semmi sem olyan, mint ahogy mifelőlünk látszik, ahogy idehaza beszélnek róla. A hazai „szakértők” megállapításai odakinn nekem valahogy soha nem álltak össze egységes képpé. Csak egyetlen jellemző példa: hazulról az erdélyi magyarság, főleg annak kulturális elitje, valami egységes egész benyomását kelti. Aztán Nagyváradon nem tudják, hogy milyen magyar könyveket nyomtatnak Csíkszeredán, Kolozsvárott nem nagyon figyelnek arra, hogy mi is van Temesvárott, Marosvásárhelyen pedig mintha senkit sem érdekelne, mi történik Bukarest nagyszámú magyarságával.
Szóval: minden figyelmeztetés nélkül is sejtettem, hogy jó szándékú, érdeklődő értelmiségként alig tudok valamit a mai, a valódi, a létező romániai magyarságról. Ezért aztán szinte felszabadító erővel hatott rám a három kötetbe gyűjtött tanulmányok eredetisége, újdonsága, téma- és tény gazdagsága. Alságok lepleződnek le ezekben az írásokban, korábban átláthatatlan összefüggésekre derül fény, nem beszélve olyan érdekességekről, mint mondjuk, egy falu „Magyar görög katolikus románjai”, ahogy a tanulmány címe is mondja, vagy a székelyföldi elvándorlások rajza, a múlt század végéről napjainkig, benne egy nyugdíjas korú, özvegy ácsmester magyarországi munkavállalásainak esettanulmányával.
Van néhány alapkérdés, amelyekben ezek a tanulmányok egészen új távlatokat nyitnak, s ezeket akkor is „távlatoknak” kell neveznem, ha ez a jövő nem ígérkezik feltétlenül rózsásnak, vagy legalább is nem arra felé vezet az út, ahol a székely „harisnyát” (így nevezik a feszes, fehér nadrágfélét, amely a székely férfiak népviseletének alapeleme), a családi és vallási hagyományokat tartósan meg lehet őrizni.
– Nagy botrányok lehetnek az erre utaló megállapításaikból, hiszen máris sokan a hagyományok szétverésével vádolják a diszkó zenét, az abortuszt, a televíziót, a XX. század végének szinte minden fejleményét – vetettem fel a KAM fiatal kutatóinak. – Már most is nagy a sírás-rivás!
– Különösen, hogy némelyek ebből a sírás-rivásból próbálnak megélni – hangzott a válasz, és innen kezdve tudtam, hogyha valami komolyat, valami igazat akarok megtudni erről a világról, akkor át kell rágnom magam a három köteten.
3.
Térjünk most már vissza néhány szó erejéig Túrós Endre dolgozatához, amely szerint „Az egyházi élet, a vallásgyakorlás formáit vizsgáló, lényegre koncentráló kutatók egybehangzó véleménye, hogy az erdélyi római katolikus egyház rendkívül konzervatív.”
Ebben az írásban, a továbbiakban mégis mintha az ellenkezőjét is igazolná a kutató. 1994 pünkösd előtti éjszakáját írja le, a Somlyóhegy tövében álló impozáns Szent Péter templomban lezajlott eseményeket. A távolról érkezettek, mindenekelőtt a hegyen túlról induló moldvai csángók ugyanis a templomban szokták tölteni a szombatról vasárnapra virradó éjszakát. Virrasztanak, imádkoznak és – alszanak a templomban, felnőttek a padokban ülve, de a kisgyerekeknek többnyire meg is ágyaznak a templom padozatán.
1994-ben azonban a hívő fiatalok egy csoportja egész éjszakára birtokba vette az Isten házát, ahol különféle csoportjaik műsorokat adtak: balett-táncosok is felléptek, pantomimesek játszottak, néha igen hangosak voltak a színjátszók dialógusai. Mintha szándékosan arra törekedtek volna, hogy ott senki ne aludjon. A színpadtér egyre inkább az egész templom tere lett, a fiatalok, amikor éppen nézők voltak, oszlopokra másztak, egyes jelenetekben galambokat röptettek, de mindez természetesen egyházi, biblikus témák megelevenítését szolgálta. Az éjszakázni kívánókat persze idegesítette ez az egész színjátszósdi, de nem tiltakoztak. Igaz, legitimálta az eseményeket, hogy a frissen kinevezett gyulafehérvári érsek is megjelent, sőt, a lépcsőre ülve figyelte a fejleményeket.
A leíró jellegű tanulmány summázata végül is az, hogy az egyházi konzervativizmussal szembeni „ellenerők” is megjelentek már, s erre az érsek mintegy áldását adta.
Hogy az egyház valóban konzervatív, és az elmúlt évek divatja után sokféle konfliktus elé néz, azt Túrós Endre és a KAM szellemi vezetőjének tekinthető Bíró A. Zoltán közös, az Egyház – a társadalom szemszögéből című, először ugyancsak 1994-ben publikált tanulmánya fejti ki részletesebben. Egyebek között megállapítják, hogy a fiatalok elitjének csak a második vonala hallgat inkább az egyház hívó szavára. Hasonlót állapítanak meg a felnőtt értelmiségi elitről is, amelyben – a szerzők szerint – az egyház működése több ponton megerősítette a róla kialakított negatív alaphangulatú képet.
Még érdekesebb, amit a vallásos tömegek és az egyház viszonyáról írnak, amit „perlekedőnek” neveznek. Itt arról a kettősségről van szó, hogy miközben az erdélyi katolikus magyarság jelentős része mélyen vallásos, mégis erőteljesen növekszik az individualizáció és a szekularizáció. A gyerekek ugyanis minden korábbinál jobban eltávolodnak a családtól, egyáltalában: a családalapítási kor feljebb tolódik, a gyerekvállalások aránya tendenciaszerűen csökken, az életpályák választásának és bejárásának közösségi kontrollja gyengül. Az emberek formálisan ragaszkodnak a társadalmi és vallási rituálékhoz, de az elfordulás is jól kimutatható. Miközben az egyházat mindig is – ma is – olyan „felső”, elit jellegű intézménynek tekintették, amely ugyan megjelenik a saját életvilágukban is, de mégsem annak része, attól „idegen”. Az egyházhoz, mint intézményhez való viszony nem ugyanaz, mint a hitélet gyakorlásának kérdése. S itt jelentkezik a „perlekedő” viszony, gyakran a falusi pap által megfogalmazott helyi szabályok ellen is.
Talán még érdekesebb a tanulmánynak az a része, amely azt tárgyalja, hogy ebben a régióban a katolikus egyház hangsúlyozottan nemzeti (magyar) jellegű, eltérően más egyházak magyarság-ideológiáitól (kivéve Tőkés Lászlót és körét). Ennek következtében „sérelmi beállítottságú, retorikus, kedveli az ellenségképet, s rendszerint valami más ellenében határozza meg önmagát” – így a tanulmány.
Ezzel szemben – állítja Bíró és Túrós – a szélesebb társadalom nemzeti(ségi) indentitástudata sokkal pragmatikusabb, alapvetően nem sérelmi változatot képvisel. Ezért az egyházi magyarság-képnek „nincs sok esélye arra, hogy összekapcsolódjon a mindennapi életben domináns, kevésbé retorikus, sokkal célirányosabb magyarság-tudattal”.
Aki ezek után azt hinné, hogy a szerzőket valami ateista hevület vezérli, azokat meglepheti a tanulmány összegezése, amely éppen hogy javaslatokat tartalmaz: mit kellene tenni a médiumok, az ifjúság körében, az egyházon belüli generációváltás ügyében, hogy hatékonyabban jelenjék meg a katolicizmus a romániai magyar társadalomban.
5.
Berszán Lajos plébános úr ugyan már nem fiatal ember, de rá bizonyosan nem vonatkozik az, amit a kutatók az egyház elöregedéséről írtak.
A csíksomlyói búcsú előtti délutánon és estén jártunk nála Gyimesfelsőlokon. Tiszteletre méltó, de úgy is mondhatnám: elképesztő kísérletbe kezdett. A kis gyimesi falunak eddig csak általános iskolája volt. Most is ott fogadott bennünket, délután öt óra tájban. (Néhány szerény ajándékkönyvvel érkeztünk.) De nem ám általános iskolások várták a magyarországi vendégeket, hanem gimnazisták. Merthogy már egy első és egy második osztálya is van a gimnáziumnak, amelyik egyelőre ugyanabban a kis általánosban működik, ahová a gyerekek többsége korábban is járt. A táblán még a tanévvégi angol óra maradványa: igeragozás vagy szószedet árválkodott. A gyerekek, akiket erre az alkalomra a plébános úr berendelt, illő tisztelettel és őszinte érdeklődéssel hallgatják a vendégek és Berszán tisztelendő úr szavait, aki eldicsekszik azzal, hogy nemrég angol vendégek is jártak itt, és a gyerekek egy része beszélgetni is tudott velük.
Hétre már a plébános úrnak a templomba kellett sietnie, de előtte még megmutatta a gimnázium féligkész épületét. Szokatlan, csillag alakú, háromszintes nagy faház ez, egyelőre ablak, ajtó és villany, víz, csatorna nélkül. De a csillagalaprajz közepén, a közösségi térben, a legalsó szinten Berszán Lajos már odamagyarázta a jövendő diszkót és egyéb szórakozási lehetőségeket, a következő szintre pedig, ugyancsak a tornyos épület közepébe, a jövendő kápolnát. Egyelőre azonban minden áll: ennyi pénz volt, ennyi készült el. Az adományok cserrennek, csurrannak, de nem valami vastagon. A parókián viszont a tisztelendő úr büszkén mutatott egy számítógépre, ezt most kapta az iskola. A parókia egyébként – egyetlen szoba kivételével – emeletes vaságyakkal van berendezve, ez ugyanis a gimnázium kollégiuma, két éve. A távolabbi falvakban, a hegyek közé mégsem gyalogolhatnak haza naponta a – zömében kislány – gimnazisták. Ezért a parókián laknak, s csak hétvégeken járnak haza.
Este hat után Berszán Lajos már karingben, hívei élén fogadta a gyimesbüki keresztalját, hogy közösen vonuljanak be a templomba, ahol a mise végén cserkészeket avatnak. Másnap fenn a hegyen láttam még egyszer Berszán plébános urat: büszkén vezette kis csapatát, akik már vitték gimnáziumuk kék zászlaját, ráhímezve a névadó: Szent Imre. Azért sejthet valamit a katolikus egyház is, hogy mi a fontos számára: a 400 000-nek mondott embertömeg legelejére, közvetlenül az oltár elé biztosítottak helyet a felsőloki diákoknak.
6.
Vajon annyira szegények a szülők, hogy gyermekeik szálláshelyéről sem tudnak gondoskodni? A kérdés már ott motoszkált a fejemben, akkor is, amikor ott topogtunk a parókia emeletes vaságyai, a kipróbálás alá vétetett számítógép, az egyetlen WC-re, mosdóra várakozó diákok meg a másnapi búcsúra érkezett felnőtt vendégek között.
A választ, vagy legalábbis annak egyik lehetséges változatát, megint ott találtam a tanulmányok között. A túlélés vonzásában – Helyzetelemző tanulmány a romániai magyar oktatási/nevelési szerkezetről című dolgozatot négyen jegyzik. A már említett Bíró A. Zoltán és Túrós Endre mellett Bodó Júlianna és Gagyi József. Ez az írás is még 1994-ben született, de azt hiszem, a legfontosabb megállapításai ma is – sőt, ma még inkább – érvényesek.
Melyek a legfontosabb megállapítások? Először is talán az, hogy már az iskolaügy túlságosan centrális helye és kiemelten ideologikus jellege miatt sem lehetett eddig a reális helyzettel szembenézni. Úgy is fogalmaznak a szerzők, hogy a mai romániai oktatási szerkezetre „vonatkozó megállapításoknál különbséget kell tenni a társadalmi nyilvánosságban kreált metaforikus változat és a ténylegesen létező változat között”. Ami a szakzsargont némiképpen magyarra vulgarizálva körülbelül azt jeleni, hogy más a valóság, és más, amit erről a nyilvánosság előtt mondani szokás.
A nyilvánosság előtt, a sajtóban és egyebütt megszólaló értelmiségi elit felháborodik, sír, követel, nem is mindig alaptalanul. Mert való igaz, hogy a Romániai Magyar Társadalom (a szerzők így, nagybetűsen, körülhatárolható társadalmi tulajdonságokkal rendelkező egységként beszélnek róla) önazonosságának, egyáltalán: társadalmi létének az egyik, ha nem a legfontosabb feltétele a magyar nyelv, s ami ezzel jár, a magyar kultúra megőrzése.
Beszámolnak a szerzők azokról az iskolakísérletekről, amelyek tágítani, bővíteni kívánták a magyar nyelvű oktatás szerkezeti kereteit. Am arról is hírt adnak, hogy az anyaországból érkezett anyagi és szellemi segítség jó része is olyan formális, esetleges kísérletekre volt csak elég, amelyek ugyan 1990-92 között még reményekkel kecsegtettek, de azóta – a már egyéként is gyérebben csordogáló támogatás is – egyre inkább kárbavész. Részben azért, mert az új szerkezeti elemek is egy régi – a konzervatív – szervezet részeivé váltak, főként pedig azért, mert a tartalmi és módszertani változások terén szinte semmi érdemleges nem történt.
S most jön megállapításaik legsúlyosabb, sokakat talán kiábrándító része. Azt állítják ugyanis, hogy az iskolakísérletek, az új formák, keretek létrehozása, az anyanyelvi oktatásnak ilyen kiemelt kezelése csak az értelmiségi elit, a „fenn” számára volt fontos. A „lenn” (ezt a különválasztást minden témakörben nagyon fontosnak tartják a szerzők) korábban is, ma is, más viszonyt alakított ki az iskolával. Ami a „lenn” számára mindig is „fenn”, azaz felettük volt. Korábban azonban, s ez talán a legmeglepőbb a tanulmányban, a „lenn” számára fontosabb volt az iskola, mint ma. Akkor ugyanis az iskola adta szinte az egyetlen lehetőséget, hogy a fiatal, a család ösztönzésére, sőt örömére, megpróbálja elhagyni ezt a „lenn”-t. Kevésbé metaforikusán fogalmazva: az iskola volt a székelyföldi magyar családok számára az egyedüli kitörési pont, amely lehetőséget adott a falu, s ezzel együtt a szegénység odahagyására. (Egy másik tanulmányban azt is tárgyalják a kutatók, hogy a csíki medence magyarjai általában is elszegényedőben vannak, még a korábbi állapotokhoz képest is.)
A régi, 1989 előtti iskola valóban adott némi lehetőséget a fizikai és társadalmi helyváltoztatáshoz. Az az iskola ugyan, mint a világ legtöbb tömeges közoktatása, a középszintre épült, de azt különösebb nehézségek nélkül el is érhette egy átlagos képességű gyerek, és stabil volt az iskola utáni továbblépés útja, még ha a magyar származású diplomás számíthatott is arra, hogy az akkor kötelező elhelyezések idején szülőföldjétől a legtávolabbi, lehetőleg román közegben kell elkezdeni a felnőtt munkás életet. De ez a kötelező elhelyezés legalább biztos volt.
Ma viszont – állítják a szerzők – semmi sem stabil, semmi sem biztonságos. Sem az iskola, sem az utána remélhető elhelyezkedési, pénzkereseti lehetőségek viszonyrendszere. Ezért sokkal szkeptikusabb, érdektelenebb iskolaügyben a „lenn”-t, . mint bármikor korábban. Ezért nem érzik tragédiának a szülők, ha mondjuk román középiskolába kell járnia a gyereknek, hiszen így még mindig valamivel nagyobb a kiszakadás esélye.
7.
Néhány évvel ezelőtt éppen érettségi idején járhattam Csíkszereda legtekintélyesebb, legnagyobb hagyományú középiskolájában, a Márton Áron Líceumban. Az igazgatóval és egy kiküldött (magyar) minisztériumi felügyelővel beszélgetve kiderült, hogy még a matúra idején is vannak gyerekek, akik nem beszélnek és írnak elég jól románul. Akkor ez meglepett, bár tudtam, hogy a diákok egy része színmagyar falvakból érkezik, ahol a tanulótársaik és tanáraik ugyancsak magyarok voltak. Aztán többszöri Csíkszeredái tartózkodás alkalmából azt is megtapasztalhattam, hogy nem volt olyan üzlet, nem akadt olyan utcai járókelő, aki – akár román létére is – ne tudott volna magyarul. (Ellentétben a határközeli Nagyváraddal például.)
Erre a magyar nyelvi fölényre ugyan magyarázatot adhat Csíkszereda múltja is. Áz egyik tanulmány, amely egyebek között a város históriájával is foglalkozik, kideríti, hogy 1910-ben 3701 lakosból mindössze 45 volt román, és 44 német nemzetiségű. Ez az arány 1930-ra, tehát az új uralom idejére úgy változik, hogy 4807-ből 598, tehát 12% a román. 1992-re nagy lélekszámú város lett Csíkszereda, ahol 46 029-en élnek, ebből 38 904 a magyar, 7451 a román, ami némi aránynövekedést mutat, mert ez már 16%.
Ezek a számok, de az együttélés szokásait, modelljét vizsgáló tanulmány ismét érdekes tényekkel és a kívülálló számára meglepetésekkel szolgál. így például azzal, hogy 1950 és 1968 között a helyi hatalom elvben internacionalista volt, gyakorlatban, természetes formájában pedig magyar. A megye (Hargita) és a város politikai és adminisztratív vezetését magyarok látták el – magyarul. Ahogy a szerzők fogalmaznak: a kommunista Romániához lojális, kommunista magyarok. Az ötvenes években megalakult Magyar Autonóm Tartományban a magyarok voltak az elsőrendű állampolgárok. 1968 után azonban, a nagyarányú iparosítással egyidőben, tömegesen helyeztek a városba románokat, a gazdasági, közigazgatási, nem utolsó sorban katonai és pártfunkciókba. A betelepítés természetesen családostul értendő, és a napi érintkezés – immár kötelező – nyelve a román lett. (Ettől kezdve jó magyarnak lenni és lojálisnak maradni a helyi hatalomhoz, már nehezen összeegyeztethető, kétféle igény volt.) 1981 és 1989 között a közigazgatás és a település-fejlesztés „racionalizálása” jegyében újabb román betelepítési hullám érkezett a városba. 1989 aztán hirtelen új helyzetet teremtett. Sok román család úgymond „elmenekült”, azaz visszatelepült oda, ahonnan néhány évvel korábban érkezett, az itt maradottak pedig a „gettósodás” állapotába kerültek. (A kifejezés ugyancsak a szerzőktől származik.)
A tanulmány ezt nagyon sokoldalúan fejti ki. Például, hogy a helyi románság és a helyi magyarság között egyre kevesebb az érintkezési felület. Még a „legdemokratikusabb” közösségi térben, a kocsmában is keveset beszélnek egymással. Általában – s ennek a dolgozatnak talán ez a legérdekesebb megállapítása – mindkét oldalon igyekeznek minimalizálni a találkozások beszédrészét. Azelőtt a magyarok, most inkább a románok próbálják magukban, családjuk körében előre megfogalmazni azokat a mondatokat, amelyek elkerülhetetlenek, különösen a hivatalos érintkezés szintjén. Minden beszélgetést, a kocsmában is, igyekeznek a lehető leghamarabb befejezni, hogy aztán odahaza, családi, baráti körben annál bővebben „kibeszéljék” e találkozáson szerzett élményeiket. Mondani sem kell talán, hogy mindkét oldalon negatív előjelekkel. S a másik etnikummal szemben bizony masszív előítélet-rendszerek élnek, így például abban a tekintetben, hogy mondjuk a magyarok munkavégzésben, szellemiekben miért értékesebbek, mint a románok. (Miközben Erdélyszerte él egy le nem írt, de létező értékrend, ami szerint legfelül a szászok vannak, aztán jönnek a magyarok, végül a románok.)
Így nem csoda, hogy a Csíkszeredái román családok egyre inkább csak maguk között érintkeznek, maguk között tárgyalják, vitatják az eseményeket s alakítanak ki a zártságból adódó életviteli modelleket.
8.
Ezért, hogy Csíkban senki román (a hatóságokat is beleértve, mert hogy a rendőrök például szinte egytől-egyik románok ott is), meg nem szólal, amikor a somlyóhegyi búcsúban a templomi zászlók mellett ott viszik a piros-fehér-zöld magyar lobogót is, ezért hogy a Márton Áron Líceumban van diák, aki nyolc év alatt sem tanul meg tisztességesen románul, ezért hogy ezen a vidéken és ebben a városban mindenki magyarul beszél, s még van magyar iskola, ahová – aki akarja – beírathatja a gyerekét.
Mindezeket már én teszem hozzá a tanulmányokhoz, amelyekből sok mindent lehetne még idézni, de felesleges. Akit igazán érdekel, el tudja olvasni. Aki csak barátokhoz, ismerősökhöz, rokonokhoz jár ki, vagy éppen a gyönyörű tájakon kíván turistáskodni, azok e tanulmányok nélkül is jól elboldogulnak.
A politikusoknak azonban, akik naponta tépik a szájukat a határon túli magyarok ügyeiben (mikor e sorokat írom, éppen a magyar-román alapszerződés van terítéken), kötelező vizsgát kellene tenniük ezekből a dolgozatokból, mielőtt a nyilvánosság előtt megszólalnak. Mert ki az, aki olyan sebész asztalára mer felfeküdni, akiről tudja, hogy soha anatómiai tanulmányokat nem végzett? A politikában – s a közírásban is – felháborítóan sokan vannak mégis, akik az erdélyi (szlovákiai, jugoszláviai) magyarság ügyében sebészként hadonásznak – szerencsére, csak a szavak szikéjével –, anélkül, hogy sejtelmük lenne, arrafelé hol vannak a csontok, ízesülések, izmok és a legfontosabb ütőerek.
Sajnos, reménytelen őket vizsgára kötelezni. Pedig milyen jó lenne ezeket a hadonászó úriembereket elzavarni, legalább a politikai műtőasztalok környékéről.
Hatvan éve alakult meg a Népi Kollégiumok Országos Szövetsége, a NÉKOSZ. Az évforduló tiszteletére közöljük az alábbi írást.
Amikor tizenötéves koromban elhagytam a szülői házat, azt kaptam írástudatlan, ámde nagyon bölcs nagyapámtól útravalóként, hogy kerüljem a rossz társaságot. Nem mindig sikerült. Tapasztalatlanságom és kiszolgáltatottságom okán néha gazemberek cimborája is lettem, s legfeljebb az menthet, hogy amikor felismertem helyzetemet – kimenekültem. Csakhogy nem könnyű a személyes helyzetfelismerés. Hiába akartam én örökkön a jót, ritkán tudtam, hogy mi az igazán jó. Sokat hányódtam hát, és ezer oldalakon írhatnám, hogy mennyi méltatlanság ért. Soha nem tettem, és ezután sem teszem. Olyan tűrőképességem van, akár egy bivalynak, humorérzékkel is megáldott a sorsom, és gyakran öniróniával gyógyítottam a kapott sebeket, egyebek mellett azért is, mert számos rossz tulajdonságom ellentételeként rendelkezem az önmagam iránti kétségek támasztásának ösztönével.
A rosszak mellett kerültem azonban jó társaságokba is. Valamennyi közül a legjobb a népi kollégisták közössége volt. Sajnos, ez az együttlét rövid életű lehetett, de mindmáig, hatvan fölött is a bőrömbe, idegeimbe, csontomba tetovált jel emlékeztet, hogy volt idő, amikor odatartoztam. Azóta szétrobbant az a világ, az a közösség is és akik már akkor is ellenségeim voltak, manapság hozzáláttak a NÉKOSZ-síremlék rombolásához. Amint mondtam: soha nem protestáltam, ha védtelenségem okán gyakori rúgásokat kaptam, a NÉKOSZ védelmében azonban erkölcsi kötelességnek érzem, hogy felemeljem a szavam. Nincs nagy szavam, s ilyen módon szinte védtelen véd védtelent, de hát legalább ez történjen meg.
Éppen annak tudatában, hogy csekély védelmi erő vagyok, segítségül hívtam a fényes szellők nemzedékének is mondott népi kollégiumi mozgalom legendás vezéralakját, Kardos Lászlót, aki vezér volta ellenére kicsi és törékeny termet, ráadásul: halott. Képzeletben azonban könnyűszerrel megidézhetem és beszéltethetem, ahogyan már felnőtt koromban éveken át beszéltettem, ha a közelébe kerültem. Senkit nem ismertem, akire jobban ráillett volna a jellemzés, amely szerint: minden ízében demokrata, ezért az ő kívánságának megfelelően választottam az alábbi dialógformát, ahol homlokmagasságban azonos ember beszél azonos emberrel.
A megszokott eszpresszó sarokasztalánál ültünk, ő már precíz gonddal kavargatta kávéját, mikorra én megérkeztem, s rosszalló szigorral csillantotta rám szemüvegét, amiért késtem.
ÉN Meg sem lepődsz?
Ő Min kellene meglepődnöm?
ÉN Azon, hogy még mindig vagyok, te pedig… Milyen a halál?
Ő Nincs róla emlékem. A halál nem az élet része. A halált nem éli át az ember.
ÉN Akkor a temetésedről sem tudsz?
Ő Nem.
ÉN Akkora volt a gyász, hogy még a temetkezési vállalkozás embereinek is folyt a könnye, pedig nekik hasznuk volt a halálodból.
Ő …Szóval te még – vagy. Csakhogy lenni – még nem élet. Mivel foglalkozol?
ÉN Nincs állásom, ezért ráérek fontos dolgokkal foglalkozni.
Ő Például?
ÉN Például megalakítottam a Tízezer elnevezésű káeftét. Most az ilyesminek van divatja.
Ő Vagyis?
ÉN Tízezren voltunk valaha a népi kollégiumokban, mára meg csak annyian maradtunk, hogy elférünk egy szilvafa árnyékában. De még ezzel a maradvánnyal sincsen személyes kapcsolatom, hát magam próbálom vállalni és védeni múltunkat.
Ő Ne kezdj védekezni, amíg nem támadnak.
ÉN Támadnak. Nem nevezek meg fórumokat és neveket, mert nyilván válasz érkezne, amire válaszolni kényszerülnék, azután új replika érkezne, s így dögevőkre jellemző marakodást rendeznének a NÉKOSZ felett, ráadásul honoráriumokért. Öklendek, ha rágondolok. Különösen keserűvé tesz, hogy amúgy általam is nagyra becsült, kétségkívül nagy tudású és eszes emberek is…
Ő Nincsen olyan tudás, amely garanciát adna arra, hogy eszed is legyen.
ÉN Szóval akadnak, akik állítják, hogy a NÉKOSZ és az MKP egy tőről fakadt. Csak az volt a különbség közöttük, hogy egyik legyőzte a másikat.
Ő 1949-ben dolgozószobájába rendelt Rákosi, és nyersen közölte, hogy útjukban vagyunk, tehát betiltják a mozgalmunkat. Azonosság esetén ez nem következett volna be.
ÉN Bizonyítható és bizonyított is, hogy volt idő, amikor együttműködtünk…
Ő A fasizmus és a reakció ellen. Akárcsak a polgári demokratikus pártok többsége. Csak így látszott lehetségesnek egy haladottabb valóság megteremtése.
ÉN Régen volt, és mi gyerekek vagy ifjak voltunk, a gyerekkor pedig a vakhitű igazság korszaka. Ha magunk határozzuk meg magunkat, nyilván elfogultak vagyunk.
Ő Szent-Györgyi Albert, a Nobel-díjas tudós nem volt se gyerek, sem ifjú, és nem volt kommunista sem, mégis több ízben tanúja lehettem a parlamentben, amikor értékeinkről és érdekeinkről szólt. Cikkben méltatta mozgalmunkat Julian Huxley biológus, aki 1946-48 között az UNESCO főtitkára volt, és korántsem kommunista szimpatizáns. De tanulmányozták és értékesnek minősítették mozgalmunkat nem kommunista olasz, lengyel, finn, angol, bolgár, indiai, belga és kanadai pedagógusok is, hogy csak a hirtelen eszembe jutókról szóljak. Vendégdiákokat is küldtek a mi kollégiumainkba, Kanadából például éppen százat. Romániában meg is alakítottak tizenkét vegyes, román-magyar kollégiumot a tőlünk vett minta alapján, de később őket is betiltották.
ÉN Homályos ez a sarok, ahová telepedtél.
Ő Majd megvilágítjuk gondolatainkkal a homályt, és akkor eltűnik. Jó lesz, ha nagyobb homályra is felkészülsz. Útban van a sötétség korszaka. Begyulladnod azonban ettől nem kell, mert öreg bölcsesség, de lehet, hogy szimpla megfigyelés, amely szerint akkor van legközelebb a hajnal, amikor legnagyobb a sötétség.
ÉN Hazudnék, ha azt állítanám, hogy pontosan értelek. Amennyiben azonban arra célzol, hogy megvénülten is repüljek a képzelet szárnyán egy vágyott irányba, az… csábító.
Ő Nem elég képzelődni – cselekedni kell. Mennél erősebb a képzelődés, annál gyöngébb a józan okosság.
ÉN Felséges pedig a reményteli képzelődés, mert anélkül csak a kétségbeesés marad.
Ő A kétségbeesés is gyakran nyert már jó ügyet szolgáló csatát.
ÉN Küzdjünk tehát, és bízzunk?
Ő Feltétlenül! Aki csak reményből akar élni, elvész. Roppant kicsi volt az idő és a tér, melyet annak idején mi a küzdelmünkhöz kaptunk, mégis eredménnyel harcoltunk.
ÉN Nem tudom, te miképpen éltél, mert fent voltál a vezérkarban, én pedig közvitézként, mezítlábasán tapostam az utat…
Ő Azonkívül híg volt a menázsid, rossz a fekvőhelyed. Az úgynevezett vezérkar sem élt különbül.
ÉN Mégis úgy emlékszem a kollégiumi évekre, mint életem legboldogabb korszakára, holott azóta már belekóstolhattam kipárnázottabb életbe is. Magasba emelt a tudás.
Ő Magasba emelt a folyamat, amint a tudást megszerezted, mert nem önmagában a tudásban van a boldogság, hanem a megszerzésében. S a NÉKOSZ elsősorban ezt adta azoknak, akik mezítláb indultak el otthonról. Közös ősotthonunk pedig valójában nem a háború után épült, hanem 1662-ben, amikor Bethlen Gábor nagyságos fejedelem elrendelte, hogy a Gyulafehérvárott, majd Nagyenyeden létesült kollégiumokban tanulók tíz-tizenöt százaléka jobbágyok és általában szegény sorsúak gyerekeiből kerüljön ki. Ezt hirdesd mindenkinek, aki vagy nem ismeri valódi eredetünket, vagy szándékosan hazudva állítja, hogy rákosista képződmény, vagy éppen szovjet import voltunk. Háromszáz évvel ezelőtti bölcs gondolat szülte a mozgalmunkat, de háromszáz évvel későbben, vagyis 1945 előtt már tízszer kevesebb volt a szegény diákok aránya annál, mint ahogy a nagyságos fejedelem elrendelte. Ezen az aránytalanságon változtattunk a népi kollégiumok létrehozásával. És az iskolai továbbtanulás lehetőségénél még többet is adtunk. Felismertük, hogy az oktatás a legkisebb része a nevelésnek. Ezért alkottunk a nevelés területén már akkor elismert és ma is érvényes csodákat.
ÉN Khm… Khm…
Ő …Mi az?
ÉN Nem vagyunk-e hiúbbak, mint amennyire szerényeknek illenék lennünk?
Ő Jó, jó! Elkapott a hév… Úgy látszik, az ember olyan gyarló, hogy még a rosszban sem tökéletes, hát még a jóban! Szerénység, sajnos, nem létezik bennünk hiúság nélkül.
ÉN A gőgtől sem voltunk mentesek. A túlfejlett „NÉKOSZ-öntudat” miatt, azt hiszem, joggal bírálhatnak bennünket.
Ő Egyéb hibánk is volt, minden jó szándékunk ellenére. Őfelsége a Véletlen, minden emberi tervet felülbírálhat. Én is láttam évtizedekkel későbben olyan volt kollégistákat, akik ilyen-olyan szélsőségek felé kilengtek. Láttam olyanokat, akik a hatalomba kerülve úgy viselkedtek, mint a disznók: jóllakottan is a vályúba dugták az orrukat, ha új moslékot láttak benne. Ezt a hajlandóságaikat azonban semmiképpen sem a NÉKOSZ-ban tanulták, legfeljebb nem irtottuk ki belőlük a magunk kollégista közösségeiben azokat a hajlandóságaikat, amelyek már eleve bennük léteztek, s aztán a hatalom könnyen eltorzíthatta őket.
ÉN Egyébként azonban mossuk kezeinket…
Ő Ézsau eladta elsőszülöttségi jogát egy tál lencséért. Nem gondoltak még rá, hogy nagyon éhes lehetett, s ez enyhítő körülmény? A mohóságot és a hatalomban való tobzódást minden frissen felkerülteknél megfigyelheted. Minden orvosnak megvan a maga kedvenc betegsége, s bizony velünk is megesett, hogy olykor betegségeinket is dédelgettük.
ÉN Akkor viszont mondhatjuk, hogy vétkezünk, ha a NÉKOSZ-évek szépségeire emlékezünk?
Ő Az emlékezés olyan Paradicsom, amelyből nem lehet kiűzetni. Ádám és Éva is vétkeztek, ámde miben állt a vétkük? Szakítottak a tudás fájáról, akárcsak mi tettük. Szigorúan gondolkodó vallásfilozófusoktól is olvastam olyan utalást, amely szerint sejtelmesen tudtukra adatott, hogy ez bocsánatos bűnük volt. Ebből aztán vigasztalást meríthettek és nosztalgiával gondolhattak a paradicsomi létre. Verítékkel kellett keresni a kenyerüket, de ez a kényszer nem vehette el tőlük a jogot az emlékezésre. A mi emlékeink ráadásul nemcsak múltat jelentenek, hanem a jövőbe is mutatnak. Megismételhetek, sőt: megismételendők az emlékeink, lehántva persze róluk minden hibát. Azt mondják, hogy rossz embereknek nincsenek szép dalaik, de gondolj csak vissza: nem voltak-e mámorítóak a mi dalaink, amelyeket a néptől örököltünk? S vállalhatjuk indulónkat is, amelyben ott zengett a hit, hogy holnapra megforgatjuk az egész világot! Ez a hit éltet halálomban is, ámbár ma már tudom, hogy nem könnyű a világot megforgatni, miközben példák özöne mutatja, hogy nem lehetetlen.
ÉN Köszönöm, hogy segítettél megmagyarázni magamnak magamat.
Ő Nem szívesen tettem. Amint mondtam, gyűlölöm a magyarázkodást, és te most valami effélébe vontál bele.
ÉN Ezt én sem szívesen tettem. A tehetetlenség tétette velem. Minduntalan zúgják a fülembe, hogy irány Európa, de felfoghatatlan számomra, hogy – miközben magam is szívesen hallom a jelszót – miért akadály, és miért nem inkább segítség az Európába vezető úton a NÉKOSZ hagyománya, szelleme, példaadó értéke?
Ő Akik a NÉKOSZ és megannyi hasonló érték elmozdítása és megsemmisítése révén próbálnak Európa felé haladni, azok megérhetik Metternich egykori jóslatát, amely szerint eljön az idő, amikor Pozsonynál kezdődik Ázsia. Ezért hát kerüljétek a belháborút, mert annak nem lehet győztese.
ÉN Vagyis?
Ő Ne belháborúzz!
ÉN Menjek el mindenki útjából?
Ő Nincs: „el”. Az ember csak önmagába vonulhat vissza.
ÉN Megkísérlem.
Ő Az értelmes küzdelmet kíséreld meg, tökfej!
ÉN Nem óhajtok veled veszekedni.
Ő Ne aggódj, nekem sincs hozzá kedvem. Egy jó veszekedéshez idő kell, az én időm pedig lejárt. Fizesd ki a kávémat, de ügyelj rá, hogy illő borravalót adj. A NÉKOSZ-időkben elkerülte a figyelmünket, hogy mennyire elbűvölően tud békéltetni és érdekeket egyeztetni a pénz. Mindig másról beszéltünk, és nem hatolt messzire a szavunk. Amit viszont a pénz mond, azt a világ minden embere érti. Csak rosszat mondtunk a pénzről, holott az még arra is alkalmas, hogy megtartson a tisztesség útján.
ÉN Kövessük tehát a divatot, és legyen istenünk a pénz és vallásunk a pénzszerzés?
Ő Annak idején kihagytuk a tanrendünkből, hogy aki megveti a pénzt, az trónjától foszt meg egy királyt.
ÉN Azt értsem ezen…
Ő Tanuld meg a magad bőrén, hogy mit érts, ha eddig meg nem tanultad. Javaslom, hogy rekesszük be társalgásunkat, mert erre két nyomós okom is van. Úgy mondják, hogy az ördög nem alszik, ez azonban tévedés. Alszik .az, csak megválogatja, hogy kivel. Ma én vagyok a soros. Nem akarom elmulasztani az alkalmat, mert örök diák vagyok, szeretek tanulni, s az ördög kiváló tanítómester. Mizerábilis társalgásunk szükséges berekesztésének másik oka, hogy erősen közeledik a legnagyobb sötétség, és készülődjünk a közelgő hajnalra.
Verseket olvasok egy reprezentatív irodalmi folyóiratban. Arról szólnak, hogy világunkból eltűnt az otthon melege, a közösségi ünnepek öröme, az apáink által ránk hagyományozott lelki örökség megtartó ereje; az elmagányosodott én fogozó nélkül zuhan önmaga – halálig tartó – mélységeibe, s ez kikerülhetetlen végzete, nincsen mit kapálózni ellene. Az elitköltészet remekei ezek a versek, kellő figyelemmel olvasom őket. S csak fél füllel hallom, hogy a szomszéd szobában a rádióból Sztevanovity Zorán tömegszórakoztatási konzumterméke hangzik; nem zavar, ez csak afféle – ahogyan intelligensül mondják – „háttérrádiózás”, „zenei tapéta”, ki figyel oda egy ilyen dalra:
Apám hitte az otthon melegét,
Apám hitte az ünnep örömét,
Apám hitte az apja örökét,
S úgy hiszem, ez így volt szép.
Tovább lapozok a folyóiratban, terjedelmes tanulmányokra. Az egyik arról szól, hogy az igazán korszerű, posztmodern irodalomnak nem szabad már társadalmi igazságokat megvilágító, bölcs gondolatokat tartalmaznia, cselekvő hősöket ábrázolnia, s a legjobb, ha a regényeknek már egyáltalán nincsenek is hősei, cselekményeik, hanem főként azt taglalják, hogy az író mit gondol arról, mennyire nehéz regényt írni: egy kulturált ínyenc olvasó manapság az „önreflexivitásban” gyönyörködik. A korszerű költészetnek sem szabad már szépnek lennie, hanem az elidegenedést kell bemutatnia, azaz értelmetlen betűcsoportokból kell grafikus alakzatokat mintáznia. Már Adorno is megmondta, hogy a hagyományos irodalom a totálisan igazgatott ipari társadalomban szükségszerűen manipulált, alacsony színvonalú, a közgondolkodást eltömegesítő, uniformizáló, giccsjellegű, s e végzetet nem is tudja kikerülni, az ipari társadalom korlátainak áttörésére egyedül a radikális avantgárd elitirodalom képes. A rádióból hangzó, nyilvánvalóan manipulált és a közgondolkodást eltömegesítő háttérizé is folytatódik:
Apám hitte az első éjszakát,
Apám hitte a gyűrű aranyát,
Apám hitte a szavak igazát,
S úgy hiszem, ez így volt szép.
Apám hitte a hőstetteket,
Apám hitte a bölcsességeket,
Apám hitte a szép verseket,
S úgy hiszem, ez így volt szép.
A folyóirat végén egy tudomány-elméleti értekezés arra világít rá, hogy igazságok voltaképpen egyáltalán nincsenek is, csak különféle tudományos feltevések, amelyek – legyenek bármilyen ellentétesek, egymást kizárók – egytől-egyig teljesen egyenrangúak és úgy folytatnak „diszkurzusokat” egymással, hogy mindegyik mondja a magáét. A rádióbeli dal is mondja, mondja:
Apám elhitte a hírmondók szavát,
Apám elhitte Chaplin bánatát,
Apám elhitte a folyók irányát,
S úgy hiszem, ez így van jól.
A folyóirat lapjai ezzel – a tartalomjegyzék, az impresszum és a szponzorok hosszú sorát rögzítő jegyzet kivételével – el is fogynak, s a szomszéd szobában is zárlatához érkezik a dal:
Én is hiszek egy-két szép dologban,
Hiszek a dalban, a dalban, a dalban,
És én hiszek a város zajában,
És én hiszek benned s magamban,
És én hiszek a mikrobarázdában,
És én hiszek a táguló világban,
És én hiszek a lézersugárban,
És én hiszek az ezredfordulóban,
És én hiszek a quadrofóniában,
És én hiszek a fegyver halálában,
És én hiszek a folyóban s a hídban,
És én hiszek, hiszek apámban.
Ez volt a könnyűzenei műsor befejező száma, most híreket mondanak, erre valóban oda kell figyelni, jó tudni, hogy mire számíthat ez ember manapság. Zűrzavar Boszniában, szeparatista kurd lakosság mészárlása, hazai pedagógusok elbocsátása, kulturális intézményrendszerünk összeomlása, nagy nézeteltérések akörül, hogy honnan vásároljunk fegyvereket, újabb gyógyszeráremelés.
Ez utóbbi különösen érint, már eddig is mindig mély lélegzeteket kellett vennem a patikaszámláim kifizetésekor, s ha így megy tovább, nagy baj lesz, ez tény.
S lehet, hogy igazságok már egyáltalán nincsenek, és az is lehet, hogy ha valaki arról énekel, hogy az apja hitte a szavak igazát, akkor az tömegmanipulációs giccs – de tények azért bizonyosan vannak. Ha nem írják meg őket a posztmodern regényekben, nem mondják ki őket a grafikus halandzsaversekben, s nem szolgálhatnak perdöntő érvként a posztmodern tudományos „diszkurzusokban”, akkor is vannak.
Elég baj ez, a fene egye meg.
A már nevében is mesterkélt millecentenárium (a magyaroknak a Kárpátmedencében való állítólagos honfoglalása 1100. évfordulója) alkalmából rendezett, mértéktelenül túldimenzionált ünnepség- és rendezvénysorozatot a kudarcok és botrányok sorozata kísérte. Ezek közül ugyan nem a legnagyobb, de bizonyos szempontból a legjellemzőbb és leginkább elgondolkodásra érdemes mozzanata a „Magyar hősök arcképcsarnoka” körüli botrány volt.
Egy jeles festőművész száz (egyenként kb. két arasz nagyságú) képen megfestette – hadtörténész tanácsaival és ez utóbbi által írott katalógus kíséretében – azt, amit ők a „Magyar hősök arcképcsarnoká”-nak neveztek. Ez a száz ekkora kép így együtt az ortodox templomok ikonosztázára emlékeztető „kompozíció” volt: egységes, és éppen az, ennek az egységnek a megbontása robbantotta ki a botrányt, amelyben szerfelett rossz emlékű felhangokat is felismerhetett az érzékeny fül. A képegyüttesnek helyet adó Néprajzi Múzeum igazgatója ugyanis a – művészi szempontból ugyan már zsűrizett, de politikailag enyhén szólva felületesen mérlegelt – ikonosztázt közvetlenül a megnyitás után megbontatta, és nyolc arcképet eltávolíttatott.
Már önmagában is felzúdulást keltett egy képegyüttes megbontása, ezzel egy állítólagos művészi koncepció megváltoztatása, de természetesen a támadások nem ezért érték a kiváló néprajztudós-igazgatót, hanem azért, hogy kiknek a képét távolíttatta el.
A nyolc eltávolított képből hét olyan katonatiszteket ábrázolt – merthogy (és ez is erősen vitatható!) „magyar hősök” cím alatt kizárólag katonák szerepeltek akik a második világháborúban harcoltak a Hitlerrel szövetséges m. kir. Honvédség különböző posztjain, és bizonyára bátran küzdöttek, de objektíve, talán akaratuk ellenére mégis Hitler és Horthy rendszere megbuktatásának késleltetéséért tették ezt, az antifasiszta világkoalíció egyik tagjának, a Szovjetuniónak a csapatai ellen. Tetteikről valószínűleg csak családtagjaik, talán még élő bajtársaik és egy-két hadtörténész tud csupán. Valószínűleg jól harcoltak – de minél jobban harcoltak, annál rosszabb, hiszen rossz ügyért küzdöttek: nem a hazájukat védték – azt ugyanis nem támadta meg senki (éppen ellenkezőleg!) –, hanem a világot leigázni szándékozó hitlerizmus ügyét segítették, márpedig aki olvasta Hitler Mein Kampf című könyvét, az tudhatta, milyen sorsot szánt a Führer a magyar „segédnép”-nek az ő elképzelései szerint berendezett „Új Európá”-ban.
Persze, nincs okunk csodálkozni, hogy ezeknek a tiszteknek a nemzet elismerésére és hálájára okkal jogot formáló személyek sorából való eltávolítása alig álcázott soviniszta felhangú felháborodást váltott ki, ha egyszer a „Honvéd Hagyományőrző Iroda” (mért ilyenre is telik ám nekünk!) vezetője, egy ezredes azt nyilatkozza (HVG. 1996. augusztus 24.): „A második világháborúban elhunyt magyar halottaink részére erkölcsi kérdés megadni a végső tisztességet, mivel a mindenkori alkotmányos kötelességét teljesítő katona, ha elesik, hősi halottnak tekintendő, függetlenül attól, hogy melyik oldalon kellett harcolnia!”
Szépen hangzó patetikus kijelentés, de el kell képednünk rajta, ha végiggondoljuk. (Régi rögeszmém, hogy Magyarország kudarcainak és tragédiáinak közös gyökere az, hogy akár háborúról, akár békéről, akár politikai, gazdasági, vagy kulturális intézkedésről van is szó, nem gondolták, gondolják, gondoljuk végig, a következményeket mérlegelve.) Az ezredes úr fenti nyilatkozatából – végiggondolva – például az is következhet, hogy ha egy náci SS-katonát, aki egy „Sonderkommando” tagjaként ezerszámra gyilkolta le a megszállt lengyel vagy szovjet területeken a békés, ártatlan polgárokat, köztük gyermekeket, nőket, öregeket (persze főleg zsidókat – vajon az ő végtisztességükről hogyan vélekedik az idézett ezredes?), nos, ha ezt az SS-brigantit a partizánok – amire rászolgált – lelövik, mint egy veszett kutyát, akkor ő is hősi halott, és meg kell adni neki a végső tisztességet! (Ha ez így van, akkor vajon miért keltett világszerte felháborodást, amikor Ronald Reagan akkori USA-elnök, németországi látogatása során egy olyan német katonatemetőt koszorúzott meg, amelyben SS-katonák is nyugodtak, ami a hónak a legkellemetlenebb pillanatban történt elolvadása következtében nyilvánvalóvá vált?!)
A hét eltávolított katonaarckép azonban csak az „előétel” volt. Az igazi felháborodást – hogy kikét és miért, azt el lehet képzelni – az keltette, hogy a nyolcadik arckép Horthy Miklósé volt.
Nézzünk hát szembe ezzel a „hős”-sel. Tagadhataüan, hogy az első világháborúban Horthy Miklós, az osztrák-magyar monarchia haditengerészetének hivatásos tisztjeként valóban lebonyolított egy sikeres akciót: a Novara sorhajó kapitányaként (a sorhajókapitány a szárazföldi fegyvernemeknél ezredesi rendfokozatnak felel meg) két kísérőhajóval áttörte az otrantói szorost lezáró ellenséges hajózárat, sőt, eközben megsebesülve is tovább irányította hajóit, amíg csak el nem ájult. (Ez a sérülés könnyű volt ugyan, de életrajzírói felnagyították, hogy helytállásának nagyobb súlyt kölcsönözzenek.) Ez az 1917 májusában lezajlott hadművelet ugyan már nem változtatott a háború kimenetelén, de valóban merész és sikeres manőver volt, amiért Horthy megkapta a Mária Terézia lovagrendet. E kitüntetés értékéből azonban sokat levon, hogy 1921-ben kapta meg, miután altengernagyként és a flotta főparancsnokaként átadta a flottát a jugoszlávoknak, s ő, a Tanácsköztársaság leverésében közreműködve, majd saját szavait idézve, „legjobb tisztjei” fehér-terrorista gaztetteit fedezve, Magyarországnak „a királyt ideiglenesen helyettesítő” kormányzója volt…
Ezt a haditettet ugyan Horthy országlása idején tanították a magyar középiskolákban, de ennek ellenére, ha akár egy hazai, akár egy külföldi látogató megállt volna a Néprajzi Múzeumban a „Magyar hősök arcképcsarnoka” sorozatban Horthy (méghozzá nem 1917-es, hanem öregkori!) arcképe előtt, aligha a Novara áttörésére gondolt volna. Talán a cattarói matrózfelkelés brutális kegyetlenséggel történt letörésére sem gondolt volna a látogató, pedig ez az akciója – egy másik, személyes momentum mellett – Horthy meredeken felívelő karrierjének egyik oka volt, hanem arra, hogy ez az ember huszonöt éven át Magyarország államfője és hadseregfőparancsnoka („Legfelsőbb Hadúr”) volt, akit állig felfegyverzett tisztek terrorjának hatása alatt választott meg a Nemzetgyűlés 1920-ban tisztére, s amely pozícióját soha többé semmiféle választás, szavazás nem legitimálta, és hogy ő volt az, aki végzetes kül- és belpolitikájával a végpusztulás peremére sodorta Magyarországot Hitler lelkes szövetségeseként a második világháborúban!
Helye volt hát Horthy Miklósnak a magyar hősök között egy sikeres had művelet okán? Nem tette ezt semmivé ő maga, későbbi hosszú élete gyalázatos cselekedeteivel?
A képek eltávolítása és az emiatt kavart műbalhé mögött azonban egy fontos, sőt, nem túlzás azt mondani, alapvető kérdés húzódik meg: az, hogy ki a hős? Független-e cselekedete – akármilyen személyes bátorságot, tehetséget mutat is fel – attól, hogy milyen ügyért teszi?
A fentebb idézett ezredes szemléletében sokan osztoznak: úgy vélik, van egyfajta „külön katonai hősiesség”. Az pedig, hogy valaki hős-e vagy bűnöző – az politikai, tehát (?!) szubjektív megítélés kérdése, amitől pedig óvakodni kell. A bibliai „ne ítélj, hogy ne ítéltessél” ma tovább él egyes társadalom-tudományi irányzatokban, mint „értékmentes” szemlélet. így eljuthatunk ahhoz az erkölcstelenségbe torkolló (megvallom: az én szememben megvetendő és gyűlöletes) teljeserkölcsi relativizmushoz, amelyből az is következhet, hogy például egy nácinak Skorzeny (Mussolini megszöktetője, ifj. Horthy Miklós elrablója) hős, egy demokratának a gonosztevő kalandor zsoldos.
Ez az, amin igazán érdemes morfondírozni: ezen a látszólag objektív és apolitikus szemléleten, amely a hét katona és Horthy képe ügyének tanúsága szerint nagyon is (csak éppen titkolni szándékozott) politikus szemlélet. Lackó Miklós, a kiváló történész egy mélyenszántó írásában (Hős katonák. – Népszabadság, 1996. augusztus 26.) feltárta a kérdés gyökerét: „A józanul gondolkodó polgár azonban a leginkább egyvalamin csodálkozik: miért éppen nekünk, magyaroknak kell szembefordulnunk azzal az egész Európa által elfogadott […] normával, hogy a második világháború alatt az akkori Németország oldalán folytatott katonáskodás nem kapcsolható össze a hősiesség fogalmával?” (Közbevetve: nem egész Európában, hiszen akik Antonescunak vagy Tisónak emléktáblát vagy szobrot állítanak, azok is továbbéltetik kimondatlanul a nácizmus dicséretét.) Lackó Miklós élesen megfogalmazza: „ […] egy olyan katonai tevékenység, amely jó sok angolszász vagy akár (? – P. G. P.) szovjet repülőgép megsemmisítését eredményezte, amely ezer kilométerekre a magyar határtól hajtott végre hőstetteket, egy olyan hősiesség, amely esetleg egy rövid időre lelassította a Kolozsvár ellen felvonult orosz-román csapatok előrenyomulását, és ezzel bármily csekély mértékben is, nemcsak a hitleri Németország létét hosszabbította meg, hanem a magyar földön dúló, súlyos emberáldozatokat követelő háborút is – mindez nem vonható a hősiesség átgondolt fogalma alá.” A neves történész hibáztatja a megfestendő személyek kiválogatásában közreműködő hadtörténészt is: az a tanácsaiban láthatólag megnyilvánuló szemlélet, amely „nem vagy csak rejtetten foglal állást a II. világháborúhoz való viszonyunk kérdésében, s […] nyílt megvitatásuk elől kitér, elavultnak tekintendő”, és az ilyen szemlélet „biztonsággal építhet nemcsak a nacionalisták védő együttérzésére, hanem több, ma hivatalosnak tekinthető intézmény – és több sajtótermék – elvtelenségére is”.
Hadd tegyem hozzá, hogy ezek nem is olyan elvtelenek, hanem bizonyos nagyon határozott és kárhozatos elvek hirdetői, képviselői. Hiszen például a száz arckép közül az első Attila hun királyé volt, holott azt már a különben háborús bűnösként börtönben elhunyt, de történésznek nem jelentéktelen Hóman Bálint bebizonyította, hogy a hun-magyar rokonság körülbelül olyan legenda, mint a sumér-magyar nyelvrokonság.
Ebben az „ikonosztáz”-botrányban ismét az az eszmevilág tört fel a féllegalitásból, amely a szélsőjobboldali sajtó kellő figyelemre nem méltatott lapocskáiban tenyészik, és amelyet a szólásszabadság elvének nagyobb dicsőségére a neo-nyilaspártocskák hirdetnek, ha pedig valamelyikük bíróság elé kerül, egy „ejnye-bejnyé”-vel bocsátják útjára. Nem volna szabad elfelejtenünk az első világháború után Németországban megalkotott úgynevezett weimari alkotmány alapján működő rendszer tanulságait: ez tette lehetővé a nácizmus legális hatalomra jutását. És nálunk is ágál egy-két kis „Führer”-önjelölt.
„Nagy volt, mondok, a tudósnak
Az ő tudománya…
Könyvet írt a bölcsességről
– S hajnal”
A tudós: Szerdahelyi István, a bölcsességről írt könyve: irodalomelméleti enciklopédiája. Kedvelt, hizlalt macskája: a verstan; a koplaló, de aztán a macskából is profitáló szolga: mi, azaz olvasói. Mert ha elszoktunk is a verstantól, annál inkább, mert hatvan éve, az iskolában sem tanultuk meg igazán: Szerdahelyi (már korábbi könyvével, a Verstan mindenkinek, és a szemléletével rokon szerzőtárs, Szepes Erika könyveivel együtt) olyannyira értékeli, jogaiba helyezi a verstant, hogy még a szabad versen iskolázott olvasó is kénytelen legalábbis megismerni a „szabályszerű” vers lehetőségeit és korlátait – a professzor macskája tehát mégis hizlalja őt, a versre éhes szolgát, noha a vers is csak „cifra szolga”.
Szerdahelyi könyvét hónapokig olvastam, belefeledkezve, elgondolkozva, néha – épp a verstanba – beleunva, de most, hogy az És (meg a Jelenkor) irodalomtudománnyal kapcsolatos vitáját nézegettem (amely rég lecsengett akkorra, midőn ez a cikk a nyájas vagy nyájtalan olvasóhoz kerül), újból fölfedezem magamnak a tudós (mármint Szerdahelyi) hetekkel ezelőtt félretett könyvét, mert egyszerre nosztalgiám támadt a valóban szakszerű tudományosság, ezen belül a saját véleményt el nem hallgató, de szenvedély- és sznobságmentes irodalomszemlélet iránt. Mert a viták, hiába idéződik több-kevesebb lelkesültséggel az impresszionizmus, szellemtörténeti, (ál?)marxista, strukturalista, hermetista, újabban posztmodern és dekonstrukcionista (áltudomány – Szerdahelyi mindezt ismeri, ismerteti, megítéli, helyére teszi, hogy csakugyan értsük: mire jó az irodalom.
No, persze lehet vitánk vele is, például az „autonóm” és „alkalmazott” irodalom határozott elkülönítését tekintve, vagy – hogy rögeszmésen verstanára utaljak vissza – miszerint „a verset úgy határozhatjuk meg, hogy olyan… szöveg, amelyben… a nyelv kifejezési síkjának építőelemei… minimálisan 70% metrikussággal ritmikusan rendezettek.” Ez a „70%-os metrikusság” nyilván éppúgy nem valamiféle áthághatatlan kritérium, akárcsak a rím. Szóval, van itt még vitatni és vitatkozni való (ízlés dolga), de az irodalomelmélet semmiképpen nem válhat valamiféle „tudományos alapozottságú” szak-diktatúrává, amely egyszerűen kirekeszti a közönséget – amint azt Kulcsár Szabó Ernőnek agresszív nyilatkozatával szemben egyik bírálója az Élet és Irodalomban leszögezte. A sokféle szemléletet mind tudomásul vevő, vizsgáló, szembesítő, de az olvasót soha ki nem rekesztő valódi tudás jellemző Szerdahelyi enciklopédiájára. Ez a gazdagság az érdeme, értelme, értéke.
A hatalmas mű tehát elsősorban adattár, a szónak dicséretes pozitivista értelmében: mindent regisztrál, ami az irodalomelmélet területén egyáltalán fölmerül, s a tények és elméletek ilyen egybegyűjtése szigorú tárgyilagossággal történik, ez annál is meglepőbb, mert épp most jelent meg a szerző Chantefable című kötete, amelyben ritka szenzibilitással számol be saját megbecsülésre érdemes poétapályája megannyi vélt és valós akadályáról, olykor szinte gyermeteg módon kívánva az elismertetést, mivel szükségképpen szubjektív költői munkásságát sohasem kísérte a nyilvánosság előtti méltánylás. De épp a költői érzékenység és a mesterség tudása (is) segíti most az elmélet és a szakma (így a verstan) eredményeinek és követelményeinek pontos felsorolásában. Ám ezen túl is: a mű – ha valaki név- és tárgymutatóját hasznosítja – lexikon is, példatárán keresztül antológia is; teljes esztétika, értékelésében pedig fontos vezérfonal. De ezek az értékelések sosem erőszakoltak vagy véglegesnek tekinthető „döntő vélemények”. A dialektika mindig működik, s lehetővé teszi, hogy az olvasó maga döntse el, mivel ért egyet, vagy mit utasít el. Ezen túl: a dolgok bonyolultságukban való, ha kell: felboncoló megmutatása az, ami tán legfőbb érdeme, s ezzel kapcsolatban a mű (és szerzője törekvéseinek) történeti szemlélete, amellyel ezt a történetiséget az „ideális” olvasótól is elvárná: a múltbeli kor világába való belehelyezkedést, a beleérzést, azt, hogy egy-egy adott korszak „adott művészeti ágának teljes formanyelvét s a műértés többi elemét szakértői szinten birtokolja, s a műveket a nembeli fejlődés nézőpontjáról értékeli.”
Az ideális olvasó nyilván az irodalom tudósa lehet, de a bonyolultat vizsgáló Szerdahelyi épp a döntő kérdésekben mer határozott lenni: „minden történelmi korszakban a legmagasabbrendű értékek, amelyek az egész emberiség szabadságának kiteljesedését, az összemberi fejlődést segítik elő”. Az összetettség, sokféleség vizsgálata tehát nem relativizmus. A szerző attól sem fél, hogy felsorolja: mi mindennel adós épp az irodalomtudomány. Az ebből összeállítható lista emberöltők számos kutatójának szolgálhatna vezérfonalul, noha e könyvben, amit lehet, már megoldott számunkra, utalva még más művészeti ágak (például a képzőművészet) kutatásának eredményeire, az irodalmat tekintve különösen a nyelv szerepére. Ilyen értelemben szinte az emberi lét alapkérdéséig hatol. A műalkotások szemléletét mégsem korlátozza a klasszikusok, a remeklések vizsgálatára, hanem a periférikus irodalmat (beleértve a trivialitást) is fontosnak tartja a fejlődés törvényszerűségeinek megállapításához. Épp így megjelennek az esztétika törvényeinek megbontói, vagy a játékosság elemei. De leleplezi a közhelyeket is. Mindazonáltal itt megbocsátható lehet egy – hiszen igaz – közhelyes befejezés: Szerdahelyi hézagpótló alapművet tett le asztalunkra.
(Eötvös József Könyvkiadó)
Mindig örömmel tölt el, ha arról az országról olvashatok, ahol magam is élhettem, dolgozhattam, taníthattam. Alig várom, hogy a könyv végére érjek – minden új információért hálás vagyok (legfeljebb az jut ismét az eszembe, hogy lustaságomnak köszönhetően még most sem írtam meg élményeimet). A kíváncsiság, várakozás kritikus szemlélődéssel párosul (szakmai ártalom).
Jelen esetben már a szerző önéletrajza feltűnést keltő: „A Teleky Blanka Gimnáziumban érettségizett, a Budapesti Műszaki Egyetemre azonnal felvették, mert nemcsak ötösre sikerült a felvételi vizsgálja, hanem dicséretet kapott fizikából.” Sőt, mint kiderül, a földrajz is érdekli. Ajánló sorai nem kevésbé bizalomgerjesztőek: „És mindezt az író bemutatja egy Utazási Iroda résztvevőinek élményei kapcsán, elvezet egy elbűvölő, érdekes világba! Sok örömük lesz e könyv olvasásakor!” Vártam, hogy így legyen, de az első oldalak után már tudtam, hogy az ígéret aligha teljesül. Ráadásul a szerző nemcsak az olvasó türelmével, de jónevű, nemcsak írástudó, de szakmájukhoz is értő lektorok nevével is visszaél. (Felhívtam őket. Közreműködésük a könyv felülbírálatában őket éppúgy meglepte, mint az olvasót.)
Nem könnyű olvasmány a Mexico fényei, de nem magasröptű tudományossága, hanem magyartalan, sokszor érthetetlen, zagyva mondatai miatt, melyekben alany és állítmány – ha van – nincsenek jóban egymással. Bárgyú és mesterkélt párbeszédek vonulnak végig ezen a neoprimitív művön: de a szerzőnek gondja van az írásjelekkel, a nagy kezdőbetűkkel, az igeragozással is. Zavarja a ragok sokfélesége, feszélyezik az igekötők, meggyűlik a baja a hosszú és rövid mássalhangzókkal, nem ismeri az idegen szavak magyar helyesírását, nem tudja hibátlanul leírni Kolumbusz Kristóf, Simon Bolivar, Siqueiros, Hernán Cortez nevét.
A szerző merényletet követ el a tisztességes ismeretterjesztés ellen is. Következetesen „mujédar-stílus” szerepel mudéjar helyett, „banánfát” ír, holott az csak cserje, nála „oroszlánok” támadták meg a vadászokat, „hatalmas vegyipar világít”, és „olyan gyapotot ültettek, amilyen színűt akartak, így volt piros, sárga, kék, zöld, bíbor, mályva, aranysárga”. Merénylet a spanyol nyelv ellen is, mert különös előszeretettel használ – többnyire hibásan – spanyol kifejezéseket. Noha nem mulasztja el megemlíteni, hogy beutazta a fél világot, Japántól Peruig, földrajzi ismeretei szánalmasak. Dzsungelt talál Mexikóban, majd a „monszunesők hazájának” nevezi, pedig mindkettő Délkelet-Ázsiára jellemző, „…az olympiai falut lávakőből építették föl, mert ez a legkönnyebben megmunkálható építési anyag”. Xochimilco „úszókertjeit” komolyan veszi, „kertjeiket tutajokra ültették… s úgy bocsátották vízre”.
Történelmi ismereteiről, a világra való rálátásáról már csak tanulságképpen is álljon itt néhány részlet: „…11 ezer évvel ezelőtti emberi maradványokat is találtak itt, de kultúráról csak i. e. 1450-től beszélhetünk”. Kolumbusz „elsőként tudatta a világgal, hogy a föld másik felén hatalmas földterületek, kontinensek találhatók”. Vajon melyik világgal? Ez csak a másvilág lehet, mert titkait örökre magával vitte. Itt a Földön úgy halt meg, hogy felfedezéséről, a „kontinensről” egy kukkot sem szólt. De az aztékok tudományos jellegű értékelése sem marad el: „Nem voltak állataik, és úgy gondolták, az emberi szervezetnek szüksége van húsra, kitalálták ezeket az emberáldozatokat” az Újvilág mit kapott Európától: Először is állatokat kaptak, hogy ne egymást egyék meg.” „De a nép is élt ezekkel a kábítószerekkel, s az eredmény az lett, hogy eljutottak egyfajta elmebajhoz, szkrizofénekké (!) váltak, nem tudtak koncentrálni azok az emberek, akik itt éltek: az aztékok.”
A könyv záróakkordjaként Hazafelé címmel, jó tanácsokkal látja el az olvasót, akárcsak magukat a mexikóiakat, hogy miként oldják meg égető problémáikat.
„De előtte is olvasni kell róla, hogy milyen látnivalók vannak ott, csak akkor tudod értékelni és továbbfejleszteni a látnivalókat. Föl kell készülni egy ország megismerésére, tudni kell, mit fogunk látni, hogy azt a látnivalókkal fokozni tudjuk.” Van, amiben egyetértünk. Magának a szerzőnek sem ártott volna felkészülnie; és nemcsak Mexikóból!
Befejezés helyett csupán egy kérdés, melyet maga a szerző tesz fel: „Vajon elkövetkezik-e az, hogy az én megírt színdarabjaimat is filmre viszik?” A választ az olvasóra bízom. E szánalmas könyv elrettentő példaként álljon minden komlóssy viktor előtt. Csak egy dolog vigasztal: Mexikó fényeit ő sem tudja elhalványítani.
(Szerzői kiadás)
„Növessze az Isten olyan nagyra, mint Fátri Jónást!” Csak hangsúly kérdése, hogy jókívánságnak higgyük a szólást, pedig valójában gonosz szándék húzódik meg mögötte, jaj annak, akin beteljesedik. Fátri János ugyanis a népmonda szerint olyan hosszú volt, hogy mikor ágyba akarták fektetni, hogy elférjen, levágták a fejét. E valószínűleg Baja környékéről származó mondás eredetéről Scheiber Sándor Folklór és tárgytörténet című hatalmas művében olvashatunk, mely most teljes kiadásban látott napvilágot a Makkabi Kiadónál. Az 1985-ben elhunyt Scheiber Sándor professzor köztiszteletnek örvendő, nemzetközi hírű tudós volt, akit a legtöbbet publikáló és világszerte legismertebb magyar folkloristának tartottak. Könyvének első része a zsidó folklórral foglalkozó tanulmányokat tartalmazza, bibliai motívumokat elemez, bibliai történeteket vizsgál (Lót és lányai, Bábel tornya, Káin és Ábel), szólások eredetét kutatja, a Biblia néprajzi vonatkozásait tárja fel. Két írásában is foglalkozik a Bár Kochba-játék eredetével, majd több neves pályatársának munkásságát értékeli. A „Tárgytörténet” című második rész tanulmányaiban a magyar irodalom keleti motívumait vizsgálja, tizennégy tanulmányt szentelve Bornemissza Péter, Pápai Páriz Ferenc, Garay János, Petőfi, Arany, Mikszáth, Kiss József, Ady, Juhász Gyula és József Attila műveinek. Nagyszabású, csaknem kétszáz tételes bibliográfia zárja a fejezetet, amely „A Biblia a magyar irodalomban 1945-1973” címet viseli. A harmadik, szintén folklórral foglalkozó fejezetben többek között a magyarországi zsidó szakrális néprajzról egy szokás kapcsán tudhatunk meg érdekes részleteket. Másik írásában egy, a XVIII. század második feléből származó könyvecskéről olvashatunk, mely a kártyajátékkal összefüggésben a katekizmusi ének paródiáját adja. A kötet csaknem felét kitevő negyedik fejezet ismét tárgytörténet. A Halotti Beszédtől a 80-as évek irodalmáig terjedő kutatómunkája közben Balassi, Arany, Mikszáth mellett néhány külföldi író (Bábel, Anna Seghers) műveinek motívumanyagát is vizsgálja, a kortársak közül például Gergely Ágnes írásait, egy Moldova-anekdota előképeit. Olyan egyedülálló, összefoglaló tanulmányai is bekerültek a kötetbe, mint „A magyar zsidóság szellemi élete a századfordulótól, kitekintéssel Bartók Bélára” vagy „A zsidó folklór a XX. század magyar íróinál”. A képekkel illusztrált kötetben a tudós életét és pályáját megörökítő bevezető (Hídvégi Máté tollából) és Raj Tamásnak a kötetről írt utószava mellett Scheiber Sándor „Summa vitae” című vallomása is helyet kapott, melyet hetvenedik születésnapján, 1983-ban mondott el. A könyv tábláján is idézik néhány sorát: „Sokszori és csillogó csábítással szemben itthon maradtam. Marasztalt a magyar nyelv és irodalom szeretete. Marasztalt a hivatástudat, hogy a helyben található anyag feldolgozása az egyetemes zsidó tudomány érdeke. Ebből nőttek ki könyveim…”
A Biblia és az irodalom viszonyát részletesen taglaló mű jelent meg az Európa Könyvkiadónál: Northrop Frye munkája, a Kettős tükör. A közelmúltban, 1991-ben elhunyt kanadai szerző metodista lelkész, irodalomtörténész, kritikus, az angolszász irodalomtudomány egyik legtöbbet idézett alakja, az amerikai irodalomelmélet egyik irányzatának, a mítoszkritikának talán legnevesebb képviselője volt. 1957-ben megjelent nevezetes művének, „A kritika anatómiájának ” tárgyi motívumait is fellelhetjük az 1980-as évek elején írt, az irodalom és a Biblia kapcsolatát irodalomtörténeti és kritikai szempontból feldolgozó Kettős tükör című munkájában. Álláspontja szerint az angolszász, illetve az európai irodalom nemcsak tanulmányozhatatlan, hanem tulajdonképpen érthetetlen a bibliai motívumok ismerete nélkül. Szövegelemzést és motívumvizsgálatot végez, s az Ó- és Újszövetséggel egybevetett irodalmi motívumok, metaforák, nyelvi rétegek rendkívül élvezetes és szellemes vizsgálata nyomán a Biblia keletkezésére vonatkozóan is alapvető megállapításokat tesz. A több mint másfél évezredes költői vízió, a Biblia inspiráló hatását a mai napig nyomon követhetjük az irodalmi alkotásokban.
„1452. december 22. Küszöbön áll Megváltónk születésének ünnepe. A velenceiek és a pérai genovaiak már készülődnek rá. A görögök azonban nem sokat törődnek a karácsonnyal. Az ő ünnepük a húsvét. Nem mint Krisztus szenvedésének ünnepe, hanem mint a föltámadás örömnapja. Az ő hitük buzgó, rajongó, misztikus és türelmes is. Még eretnekeiket sem égetik meg máglyán, hanem megengedik nekik, hogy kolostorba vonuljanak bűneik megbánására.”
Ilyenformán veti papírra életének eseményeit, a körülötte történteket Mika Waltari, az egyik legismertebb huszadik századi finn író regényének címszereplője, Johannesz Angelosz. Az Európa Kiadónál – Szász Levente fordításában – megjelent nagyszabású, mozgalmas, rendkívül olvasmányos történelmi regény eseményeinek színtere a törökök ostromolta Konstantinápoly, ahol az előkelő idegen, negyvenedik életévén túl, először gyullad szenvedélyes szerelemre a kiváló hadvezér, a megadux leánya iránt. Papok, katonák, nemesek és közemberek népesítik be a regénybeli várost, melynek eleste nem kétséges, mert nemcsak az ellenség ereje óriási, hanem a széthúzás is a város polgárai között. Az 1452. december 12-től 1453. május 30-ig írt visszaemlékezésben még a várnai csatáról és a magyar király haláláról is értesülhetünk, hiszen Johannesz Angelosz, a Konstantinápoly trónjára érdemes „bíborbanszületett”, ennek az eseménynek is tanúja volt. Az 1952-ben megjelent történelmi regényben Waltari a konstantinápolyi keresztény uralom bukását dolgozza fel, események tömkelegét vegyítve szimbólumokkal, a világtörténelem szellemi változásait előrevetítő víziókkal, azonosságokat felfedezve az ábrázolt korszak és a saját kora között. „Ha könyveimben minden eddigi tapasztalatom és csalódásom után megpróbálok a sorok közé valamiféle programot vagy tendenciát elrejteni – írta –, az néhány szóval elmondva: az egyén szabadsága, az emberiesség és a türelmesség.”
A líra gyöngyszemei sorozatban a szegedi Szűkíts Kiadó gondozásában látott napvilágot Oscar Wilde mintegy félszáz versét tartalmazó válogatás, Erős kertje címmel, kiváló magyar költők és műfordítók, Babits Mihály, Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád és Ferencz Győző tolmácsolásában. Az ír származású, 1854-ben nemesi családba született Oscar Wilde a századvég angol irodalmi mozgalmainak, a l’art pour l’art irányzatnak, az esztétikai mozgalomnak egyik vezéralakja volt. Külföldi előadókörútjain nagy sikerrel hirdette a tiszta művészi szép tiszteletét és a tökéletes szépség megvalósításának elsődleges fontosságát, a modern esztéticizmus formakultuszát. A szépség kultusza és a dekadens életélvezet filozófiája hatja át műveit is, melyekkel nagy sikereket aratott az angliai és az európai olvasók körében egyaránt. Nem csoda, hiszen csaknem valamennyi irodalmi műfajban figyelemre méltó, nagyrészt maradandó értékű műveket alkotott, s bár korabeli kritikusai alkotásai egy részét utánérzésnek tartották, és az erkölcstelenség vádjával is illették, rendkívüli tehetségét senki nem vitatta. Epigonizmussal főleg a Punch című élclap vádolta, de a nagyhírű oxfordi vitakör is visszaküldte egyik verseskötetének tiszteletpéldányát azzal, hogy nincs szükség a könyvtárat egy kötetnyi plágiummal gyarapítani, amikor az eredeti mind megvan. Elvitathatatlan sikereit világirodalmi rangú, ma is kedvelt elbeszéléseivel aratta, valamint humoros-szatirikus hangvételű, könnyed és elegáns modorban írt színdarabjaival. Már első, kritikus hangú társadalmi komédiájával, a „Lady Windermere legyezőjével” óriási sikert aratott, és ugyanakkora botrányt kavart, hiszen az arisztokrácia, a felső tízezer világát bírálta. Ez volt egyébként az első magyarra fordított műve, 1903-ban. Költészetére, költői stílusára elsősorban Keats, Rossetti, Swinburne és Tennyson hatottak, főleg a korai versek tanúsága szerint. Költészetének kiemelkedő alkotását, „A readingi fegyház balladáját” börtönből való szabadulása után írta. A gomblyukában zöld szegfűt viselő, a divatos társaságokban közismert világfi, a különc módjára viselkedő, korában meg nem engedett kapcsolatokat létesítő botrányhős, a bálványozott író két évig kényszermunkára ítélt fegyenc volt ugyanis, akinek Angliában a nevét sem lehetett kiejteni, miután egy ifjú arisztokratával való kapcsolata miatt elítélték. A börtön után írói karrierjének, anyagi biztonságának, családi kapcsolatainak tragikus módon vége lett. Álnéven telepedett le Franciaországban, s nyomorúságos körülmények között, magányosan halt meg két év múlva, 1900. november 30-án, egy párizsi hotelszobában. E most kiadott, csinos kiállítású verseskötet bizonyára örömet okoz majd híveinek, s azoknak is, akik karácsonyi ajándékul kapják.
Nem mindennapi könyvcsemege a Fortuna-Printer Art kiadásában megjelent verseskönyv, Macuo Basó legszebb haikui. A szamurájcsaládból származó japán költő, aki egész életét az irodalomnak és a buddhizmusnak szentelte, háromszáz évvel ezelőtt, 1694-ben halt meg. Költői iskolát alapított, legfőbb műfaja a haiku volt, amelynek reformja az ő nevéhez fűződik. Az addig hagyományosan felszínes, humoros műfaj költészetében a természet és a természettel való harmónia kifejezőjévé alakul, s a stiláris jegyeket is megújítja. A háromsoros lírai műfaj a XX. században is kedvelt forma, szimbólumvilágának, gondolati, filozófiai tartalmának fordítása igazából reménytelen próbálkozás minden nyelven. Macuo Basó (Matsuo Basho) fennmaradt több mint ezer haikujából válogatta a kötetbe Vihar Judit Kosztolányi Dezső, Illyés Gyula, Képes Géza, Faludy György, Rácz István és Tandori Dezső fordításait. A szép kötetet Takizava Kijosi színes madár- és virágrajzai illusztrálják.
Évbúcsúztatónak – s biztatóul minden olvasónknak íme, egy téli haiku, Kosztolányi fordításában:
Bús, téli fészek.
Várj, majd kizöldülsz s fölvernek dalukkal
a víg zenészek.
(emmi)