Szép Ernőt (1884-1953) nem kell bemutatni olvasóinknak. A falusi néptanító tehetséges fia örökké időszerű témákat verselt meg: a szerelem, a gyermekkor emlékeinek igézete, az elmúlás fájdalma, a szenvedők iránti részvét csipkeszerű, finoman cizellált költeményekben nyert formát. A pesti élő beszéd fordulatait emelte verseibe, könnyed dalaiba, prózája viszont a magyaros vers ritmusát idézi. Négy eddig ismeretlen versét mutatjuk be, melyek kimaradtak a legfrissebb válogatásokból is.
Urbán László
A műhelyben kigyúl a villany,
Leszáll a sejtelmes nagy est.
Leni vár a gép, a szörny, a zsarnok
És fent a toll robotba kezd.
Kezdődik – minek vége nincsen –
A láz, a hajsza, az örök;
…S míg tollam a betűket rója –
Egyszerre álmokat szövök…
A tollat a kezemben érzem:
Gondolatok felrajzanak,
S ajkamról hangtalan lebegnek
Szerelmes, szép színes szavak…
A tollat a kezemben érzem,
S az éjszakába bámulok,
Sóváran száll a lelkem fel, fel –
Felétek, fényes csillagok!…
Előttem a fehér papír, mint
Egy asszonyarc, hív, integet –
Szerelmes tollam úgy csábítja:
– Csókolj rám csengő rímeket!…
…A gép belézúg álmaimba,
A gép, a zsarnok, zakatol:
– És rója szürke, bús robotját
Fásult lázzal tovább a toll…
Budapesti Napló, 1905. VI. 11.
Az élet gőgje megtiport,
Borostás arca sebesített,
A lelkem csupa áhitat
És csókra, alázatra vágyom.
Jöjj, szőke szeretőm, te szép,
Csókold reám a nagy világot,
Hitet, álmot, mesét hazudj,
Mert csókod esküvés és szentség.
Az. élet gőgjét akarom
Szeretni csókos szolgaságban
S borostás arcát viselem
Fájó, nagy ölelésed üdvén.
Mai Színlap, 1910. XII. 28.
Eljön majd a május, majd megint
Zöld ággal, virággal,
Kettesben egy kedves kisleánnyal
Ott ülünk majd a padon
Bolondosán szabadon,
Szívünkben a friss meleg világgal.
S hogy ölelném szépen szép nyakát,
Odaáll egy kódis,
Mikor éppen ölelkeznénk szépen,
Odaáll a sok szegény,
Szegény félkezű legény,
Száz, száz százezer vagy millió is.
„Mink is így ölelnénk, éppen így,
Mostan szép tavasszal,
Úgy szeretnénk mink is vígan lenni,
De hiába akarunk,
Nincs meg már a jobb karunk,
Milyen jó is vót ölelni azzal.”
Megkapom majd gyenge kis kezed,
Jaj fussunk el innét!
Akkor meg hátunk megett kocognak
Mankón a féllábúak:
„Álljanak meg, várjanak!”
S halljuk, mint a szélvészt, ríni mindet.
Mályva meg szekfű virul miránk
S néz az égi kékség,
Már azt hinnénk, itt van a menyország
S jönnek az özön vakok,
Szemeik vakablakok
S kérdezik, mi ez a nagy sötétség.
Jaj nekünk, ha fűbe heverünk,
A szemünk betéve,
A földből suttognak a halottak:
„Szívetek miért dobog,
Hogy lehettek boldogok,
Ilyen szörnyű, szörnyű téli éjbe!”
Április, 1918. XII. 18.
A kaput már régen bezárták,
Elhagyott, halk az éjszaka,
A kapualjba néz a holdfény –
Ott áll egy cseléd s egy baka,
Ott áll egy cseléd s egy baka.
Ott állnak egymásnak borulva
Mint két ázott tollú madár,
Mint két fejfa a temetőben…
Mosolyog, aki arra jár,
Mosolyog, aki arra jár.
Az otthonuk a bús kaszárnya,
S a rossz, sötét cselédszoba…
Állnak s gondolnak a pusztára,
Egy kis faluba vagy hova,
Egy kis faluba vagy hova.
Hol a rejtelmes zöld búzában
Friss ágyat bont az alkonyat,
És nászindulót húz a szellő
S az elmorajló gyorsvonat,
A szellő és a gyorsvonat.
Nagy étvágyával elragadta,
Elnyelte őket Budapest,
S a kapualjba állnak loppal,
Szerelmesen, ha jő az est,
Ha csókot prédikál az est.
Ott gunnyasztanak, bóbiskolnak
Némán a kapualjba benn –
Átellenből figyel a rendőr:
A kapualjba rend legyen.
A kapualjba rend legyen.
A Nap, 1907. V. 8.
Ifjúságomban (17-18 évesen) az irodalom vonzáskörébe kerülvén, elbűvölő élményem volt a találkozás Márai műveivel. A gyertyák csonkig égnek, a Válás Budán, a Füves könyv – hogy csak néhányat említsek közülük – az élet köznapi szövevényeit s a lélek bonyolult gyötrelmeit éles, maradandó fénnyel világították át, s beleépítették az olvasó gondolkodásmódjába, világlátásába. Imponált és hatott – el lehet-e többet várni az írói műtől?…
De… Immár túl a hetvenen, a hazai 5 világirodalom legjavával töltekezve, az értékek önjáró átrendeződéseinek folyamatában Márai is helyet cserélt, homályosabb zúgokba vándorolt szellemi könyvtáram polcain. Mostanában, s különösképpen halála után, hogy a Márai-mű szövétneke újra világítani kezdett, kézbevettem néhány munkáját.
A Vendégjáték Bolzanóban… Túlírt, agyonírt regény Márai nem tud szabadulni a feltoluló jelzők, határozók áradatától, egy-egy jól elkapott ötlet újabb 5 újabb szálakon való továbbszövésétől, burjánzik, indázik a cselekmény, a jellemrajz, a szituáció – s mindezen közben érezni a fölényesen magabiztos alkotóerőt, írók, gondolkodók, történészek munkáinak ismeretét, azt a kultúra-bázist, mellyel rendelkezik, s melyből merít, táplálkozik.
Naplója még a nyolcvanas évek második felében Kanadában került kezembe, de akkor épp csak belelapoztam. Az 1968-1975 közötti időszak feljegyzéseit egybegyűjtő kötetet Torontóban adták ki.)
Balatoni nyaralásra készülődve néhány könyvet poggyászomba tettem, rossz időre is számítva, köztük a Márai-naplót; most majd alaposabban szemügyre veszem. Széplakon volt két remek napunk, a tó fölé terülő ég szabadon és tisztán kék, a víz meleg, mindent elönt a fény. A harmadik nap adott egy kis esőt, a negyediken ránk csapott a vihar, vad szél, vad eső, vad hullámzás – beszorultunk a szobába. Elő a Márait, a Naplót!
1948 nyarán vett búcsút Magyarországtól, s haláláig emigrációban élt. Hogy sértődött daccal, az egész lényét betöltő polgár-tudat gőgjével, a kommunizmus elleni engesztelhetetlen gyűlölettel távozott – s hogy ezt az életérzést, meggyőződést haláláig megőrizte – régóta tudjuk, ismerjük. Azt is, hogy egynemű, egyenrangú jelenségként utálta s megvetette a fasizmust. Kommunizmus-fasizmus Márai tudatában egyazon szörnyűségnek kétféle megjelenési formája: a Naplóbán lejegyzett gondolatokból is sokhelyütt kiviláglik ez.
A nyugati emigrációban töltött évtizedek során a benne munkáló harag és megvetés újabb témával gyarapszik: mind nagyobb kiábrándulással ír a fogyasztói társadalom, a mindenre rátelepedő technikai civilizáció kultúra-ellenességéről. A massachusettsi Concordban megnézi Emerson házát, s ennek kapcsán említi: „…az írókkal, hivatalosan és társadalmi értelemben már nem törődik senki, csak az adóhivatal, mely ott nyúzza őket, ahol lehet.” Keserűen és elutasítóan ír arról, hogy a ponyvaszínvonal, a szex, az erőszak, az eladhatóság kizárólagos szempontjai leszorítják a porondról a valódi értékeket. Amerika és Nyugat-Európa ugyanazt a képet mutatja.
1971 újesztendejének éjjelén Rómában autózik. „…Az eső súlykolja a kétezer éves Colosseumot, a Fórumot… Kár Európáért, mert ami az okos arány helyében következett – az emberi együttélés szabályainak elrothadása, a kígyózó, vonagló, fertőző technikai civilizáció –, már mutatja a végét valaminek, aminek még csak az elején vagyunk. A vég múlhatatlanul következik. Mint a Fórum nemesfaragású kövei, ez a civilizáció már belülről romos. Kár.” Sok szellemes, okos megfigyelést, elemzést rögzít az amerikai életvitelről, a változásokról, a romlásról, a visszaesésről, a pangás jegyeiről, visszatérően hangsúlyozván, hogy ez a társadalmi berendezkedés azért minden hibájával, bajával együtt is, mégiscsak több, mint amit a „kommunizmus” ad alattvalóinak. S mindeközben gyermeteg szamárságokat is papírra vet a kapitalizmus fölényét bizonyítandó: „…a japán proli, akinek évszázadokon át a legfőbb gondja egy szilke rizs volt, hirtelen úgy érzi, az élet elviselhetetlen, mert a tőzsde lanyha, a részvények estek, és nincs módja új kocsit venni…”
Márai emlékezéseiben a kikezdhetetlen jó az újra és újra körüljárt, sajgó vágyakozással megidézett hajdani patricius-polgári világ. A hetvenes évek utazgatásai során legélénkebben, tapintható érzékletességgel Bécsben találkozik ismét a századelőnek a Monarchia kereteiben létezett életformájával. Kávéházak, vendéglők, patinás évszázados szállodák azt a valahavolt, mozdíthatatlan állandóságú, hierarchikus rendet őrzik, melyben családja élt, melyben ő is nevelkedett s melynek meg nem alkuvó, harcos indulatú híve maradt haláláig.
Ami kielégüléssel tölti el, az a maradandóság, a mozdulatlanság. „A nápolyi Galéria Umberto szélhuzatos árkádjai alatt most is strázsálnak cipőtisztítók – mint huszonöt év előtt, amikor Olaszországba érkeztünk. Most is ugyanaz a cipőtisztító esik kefékkel és rongyokkal a cipőmnek, mint negyedszázad előtt – kopasz, sovány öreg ember, hétrétgörnyedt, mert nem ül zsámolyra; guggolva tisztítja a cipőket, púpos a háta, mint a dromedárnak. Megkérdem, hány éves? Hetvenhárom, mondja bizalmasan. Csaknem egyidősek vagyunk, megnyugtat, hogy ő még mindig cipőt tisztít és én még mindig írok.”
*
A budapesti díszítőszakirányú ipariskolában, ahová mint cégtáblafestő tanonc jártam, tanáraimtól gyakran hallottam, hogy munkásként, iparosemberként egyenlő jogú, egyenrangú tagja vagyok a társadalomnak. Később, a munkásmozgalomban ez az egyenjogúság-, egyenrangúság-tudat meggyőződéssé vált bennem, s más társadalmi közegekbe kerülvén kínos konfliktusokba sodort. Gyerekkori barátom, kivel együtt ültem a polgáriiskola padjaiban, gimnáziumban folytatta tanulmányait, érettségizett, majd beiratkozott az egyetemre. Én közben háromévi inaskodás után szakmunkás lettem, majd 1942-ben üzemvezető tisztviselő a sógorom kötődéjében. A háborús helyzet emelt át más társadalmi régióba, voltaképp sógoromat helyettesítettem, mert behívták katonának, s kivitték az orosz frontra. Fizetésem ugrásszerűen megnőtt, szabónál rendeltem sötét öltönyt, a belvárosban vettem hozzá kék nubuk-cipőt és galambszürke nyúlszőr kalapot. Külső megjelenésemben immár semmiben sem különböztem bármely polgárifjútól. Műveltségben sokuk fölött toronymagasan álltam; mióta olvasni megtanultam, csillapíthatatlan szellemi éhséggel faltam a könyveket. Németül tűrhetően beszéltem, s tanulni kezdtem a franciát.
Papírforma szerint tehát bekerültem az intelligenciába (ahogy ezt akkoriban mondták), ám valamiképp mégsem volt rendben ez a dolog. Nemcsak azért, mert továbbra is feljártam az építőmunkás szakszervezetbe, melynek vezetőségi tagja voltam s egyre mélyebbre ereszkedtem a mozgalom titkos, mélyebb bugyraiba, de talán egész addigi életutam folyományaképp. Apám munkásember volt, hat gyerekre keresett, anyám pénzügyi bűvészmutatványai nyomán arasznyival a nyomorszint fölött, „tisztes szegénységben” éltünk. Az egzisztenciaváltás tizenkilenc éves koromban következett be, egész addig a pesterzsébeti periféria, a külváros életstílusában, szokásai közt éltem, annak atmoszféráját szívtam magamba.
Barátom, a másodéves bölcsész Katalin-bálra cipelt magával. Óckodtam, nem akartam kötélnek állni. Ott lesz a város krémje, a polgármester, tanárok, virilisták, nyolcadikos gimnazistákból áll a rendezőgárda – mit keresnék én ott? Barátom bizonygatta, semmivel sem vagyok kevesebb náluk, s éppen nekem, ki oly szorosan kötődöm a munkásmozgalomhoz, kéne legjobban tudnom, hogy ott a helyem.
Végül beadtam a derekam.
A kapuban az Emericana tányérsapkáját viselő ifjak vetettek egy pillantást a meghívóinkra s szíves-barátian intettek a lépcső felé: „Parancsoljatok fölfáradni az emeletre…”
A nagyteremben táncoló párok forgataga, zenekar, parfümillat, zsibongás és meleg. Oldalt, asztaloknál a szülők, tanárok, városi urak hölgyekkel; egy lélek se köztük, akit ismernék. Barátom, tán jóakaratúan, hogy otthonossá tegyen a társaságban, karonfogott: „Gyere, odamegyünk Bendéékhez…”
Bendééknél latinra tanította a gimnazista fiút s mellesleg könnyebb járatú szerelembe keveredett az eladósorban levő leánnyal. (A meghívókat is Anna-Mária küldte.) Az öreg Bende a városházán volt tisztviselő, s ami ennél fontosabb, levente-főoktató.
Barátom kézcsókkal üdvözölte a leányt és a mamát, kézfogással, főhajtással Bendét, majd engem is bemutatott. Kezetcsókoltam én is a hölgyeknek. Bende az asztal mellől kezetnyújtott: „Szervusz… Üljetek le fiúk, töltsétek magatoknak.” Barátom hamarost táncolni vitte Anna-Máriát, én leültem Bende mellé, ittam egy korty bort. Bendéné megkérdezte: „Egyetemre jár maga is?…” „Nem, nagyságos asszony, üzemvezető tisztviselő vagyok.” „Ah, az nagyon érdekes” – mondta, s máris a mellette ülő asszonyság felé fordult. Bende viszont ügyet se vetett rám, őt kizárólag a borospalack érdekelte, melyből sűrűn töltögetett magának. Masszív alkoholista volt, ezért is nem tudott följebb kapaszkodni a városházán, de főoktatói rangját ez semmiben sem befolyásolta. Ültem mellette s törtem a fejem, miről is kellene vele beszélni-beszélgetni, s egyáltalán hogyan? Hisz mikor kezet nyújtott, szervusszal fogadott. Csakhogy én a leventefoglalkozásokon közönséges levente voltam, mondjuk így: közkatona, a leventeoktató pedig olyan, mint a katonatiszt. A főoktató pedig… Az oktatóurak parancsnokolója.
De itt, a fehérasztalnál, a Katalin napi bálban mindebből mi érvényes? Hiszen tizenkilenc éves vagyok, Bende pedig már túl az ötvenen. Véreres, alkoholtól zavaros szemét néha rámemelte, de nem szólt, gondolatai vélhetően másfelé kalandoztak. Időnként megállt asztalunknál egy-egy magamkorabeli fiatalember, kis bokacsattintás kíséretében köszönt: „Szervusz Rezső bátyám, tiszteletem, hogy méltóztatol?… Nincs valami kívánságod?…” A válasz mindig ugyanaz a „szervusz fiam, még van borom” volt, a köszönő ifjak némelyike még nekem is kezet nyújtott és Benőével váltott néhány konvencionális mondatot a korai havazásról, a kitűnő zenekarról, bármiről esett szó Bende helyeselt: „Igazad van fiam, korán jön a tél, Anna-Mária szereti ezt a zenét, hát akkor igyunk egy kortyot…” – s fenékig ürítette poharát.
Se elmenni (minek, kihez, hová mehettem volna ebben az ismeretlenekből álló kavargásban?), se tovább Bende mellett megmaradni nem tudtam. Gyötrődtem, visszategezhetem-e, avagy ha önözöm-magázom, nem veszi-e sértésnek, hogy a szervusszal felém nyújtott tegeződést visszautasítom?… De maradtam tovább s főttem a saját levemben, míg barátom vissza nem kísérte az asztalhoz Anna-Máriát, elköszönt s így megszabadulhattam. Hamarost kikötöttünk két leányzó mellett, egyiküket barátom táncolni vitte, a másik, jóalakú, nyúlánk, feketehajú, kékszemű lány, kinek a bemutatkozáskor elmormogott nevét megjegyezni nem tudtam, várakozóan nézett rám. Mi is táncoltunk tehát, beszélgetési kezdeményezései azonban rendre-sorra bedugultak, mert a fiúk s lányok, kikről csevegni próbált, nékem ismeretlenek voltak, csakúgy, mint a helyi Takarék belvilága, hol ő adminisztrált. Az én munkahelyem, a kötőüzem, de akár a munkásmozgalom, nem volt táncparkettre kívánkozó téma. Azt hiszem, ő is megkönnyebbült, mikor a zenekar szünetre oszlott.
Angolosan leléptem.
A behavazott utcákon szidtam hülye fejemet, mi a fenének kellett nekem Katalin-bálba menni, polgárok és kispolgárok ismeretlen világába? József Attilát idéztem magamban: új nép vagyunk, másfajta raj…
Igen, abban a másfajta rajban otthon voltam. Annak szokásait, mosolyát, szívverését jól ismertem. Inasgyerekként, három évig jószerivel mindenkinek természete és magától értetődő lábakapcája voltam. Segédúrként az orrát magasan hordó mesterrel nem, de minden szakmunkás kollégámmal összetegeződtem. Nem azonnal, megvolt annak a maga rituáléja. Amikor a gépgyárban már megismertek és befogadtak, elmentünk a Kis-Balatonba, hol pertut ittunk. A pillanatnak, ott a kerthelyiségben, a sugaras őszi ég alkonyfényében volt hangulata és ünnepélyessége. S ugyanígy játszódott ez le a szakszervezetben, a nálam idősebb szakikkal is.
A magánszférában, családi keretek között gyerkőcök, ifjak részéről az idősebbek felé a tisztelettudó magázódás volt kötelező. Szüleim irányában tegezésről szó sem lehetett, az abaúji kis faluból, a paraszti világból származó anyámat édes testvérei is magázták, még öregkorukban is.
Törökszentmiklósi apósomat is magázták öccsei. Anyai nagybátyáim ugyanakkor kisiskolás koromtól kezdve ragaszkodtak hozzá, hogy tegezzem őket. Tisztelettudásomon ez mit sem változtatott – én, a városi gyerek rajongtam ezekért a nehéz paraszti munkát végző, naptól feketére égett, ruhájukból a ló verítékszagát, széljárta mezők illatát árasztó legényekért. .Annak azonban még a gondolata sem merülhetett fel, hogy apám testvéreivel, húgaival tegeződjem. Már ismert író voltam, közel a negyvenhez, mikor egyik húga férjének, aki kőműves volt, ezermester, s aki gyakran megfordult nálam, vízvezetéket szerelt, villanyt javított, csempézett, mikor mi adódott, ajánlottam, igyuk meg a pertut, tegeződjünk. Elhárította: nem, azt nem lehet. Faggattam, miért, hisz feleségemmel az első perctől tegeződött. .Az más – mondta, s eltökélten megismételte: azt nem lehet. Örökösen mókázó, tréfára hajló, aranykezű ember volt, az egész rokonságnak segített, házat épített, reparált, vakolt, csak úgy, szívességből – de elvei voltak, melyekből nem engedett. Ő tegezett, mint klottgatyás koromban, s én haláláig magáztam.
Még folytathatnám hosszan a magánvilág rokoni kapcsolódásainak sokféleségét, furcsaságait: apósommal, anyósommal az ő kezdeményezésükre tegeződtem, miközben édesgyerekeik közül egy sem részesült ebben a kiváltságban. Nővérem férje, akinek helyére léptem a kötőüzemben, szintén tegeződött velem. Ahány család, ahány tája az országnak, annyiféle rend és szokás, de ebben a látszólagos szabálytalanságban mégis jól kiismertem magamat, ez a sok elemből komponálódó életforma valamiképp mégis egynemű volt, az én világom volt, ahol meghitten, otthonosan, biztonságosan mozogtam. Ebben soha nem volt az a kínos, feszengő érzésem, hogy elvétek egy-egy hangsúlyt, egy-egy mondatot, megszegem a kötelező rendet, a stílust – s megszégyenülök.
Azt természetesen tudtam, hogy az úri világban „általában” érettségi után rokoni, hivatali közegben engedélyezett a tegeződés. Vagy szokásos, ámbár az sem mindegy, hogy szokásos, vagy engedélyezett. Annak a számára, ki egy banktisztviselőnek, tanárembernek, főjegyzőnek családjában nőtt fel, hasonló rokoni-baráti környezetben, ezek a dolgok jólismert természetességgel alakultak. De nekem, kinek a segédlevelem, szakmunkás-képesítésem volt a társadalmi belépőm, és a kétkezi munka, a műhely, a gyár vasszigorú alá- s fölérendeltségi viszonyai szabták meg hétköznapi életritmusát, s társadalomszemlélete a bérharcokban, a gyártulajdonosok és minden rendű-rangú szolgálattevőik alapos szemrevételezésében s ebből következő megutálásában formálódott; ennek a fölöttem elhelyezkedő társaságnak életvitele idegen és ismeretlen volt. Még inaskoromból őriztem az élményt: belépek a trafikba, „kezétcsókolom nagyságosasszony, egy csomag Leventét kérek”. A pult mögött álló nő éles hangon, hidegen és rendreutasítóan rám szól: „Kérem, én méltóságos asszony vagyok!” Zavartan motyogok valami bocsánatkérésfélét. Az utcán azon tűnődöm: és én ezt honnan tudhattam volna? A cégtáblára nincs felírva. S a hölgynek a pult mögött miért fontos, hogy én, a szurtos kisinas is tudjam: címe-rangja folytán ő fölötte áll a nagyságos asszonynak? Talán, mert nagyságos a sarki kofa is lehet. De méltóságos?…
Mindezekhez hozzá kell tennem, hogy én a magam személyiségében rendhagyó jelenség voltam. Nem csak eme munkás-üzemvezető tisztviselő kétarcúságom folytán. A bábaasszony még a pólyában szemrevételezvén kezemet, így szólt anyámhoz: „ténsasszony, meglássa, ebből a gyerekből művész lesz”. Anyám makacsul hitt e jóslatban, s nyomorúságos otthonunkban is tartotta bennem a lelket: Munkácsy is asztalosinasként kezdte. Festőművész ambíciókat melengettem, de a cégtáblafestő műhelyen túl nem jutottam. Közben magába bűvölt az irodalom, tizenhatévesen irányt váltottam, s az írói hivatás felé törtem. Barátom ekkor már erős tehetséggel bontogatta költői szárnyait. S valami furcsa és megmagyarázhatatlan vonzás folytán szűk baráti körré formálódtunk, tömörültünk irodalomtörténésznek, újságírónak készülő korunkbéli ifjakkal. Aztán mint az anyjukat kereső kis, vakmacskakölykök, tapogatóztunk a hazai irodalom művei-mesterei felé. Egymásnak ajánlva, szinte egymás kezéből téptük ki a korabeli társadalmat ábrázoló regényeket, novelláskönyveket. Eszméletlenül sokat olvastunk, mondhatni éjjel-nappal, s vitáztunk hevülten és lelkesülten. Volt, aki a népi irodalom, Veres Péter, Szabó Zoltán, Szabó Pál, Féja Géza műveire esküdött, bennük látott útmutatást a jelen s jövő társadalmi gondjainak megváltására, másikunk Németh Lászlót tartotta felülmúlhatatlan mesternek.
Költő barátom sokat szenvedett a fogaival, s valakinek ajánlása folytán került dr. Hanny rendelőjébe. Flanny nemcsak fogorvos, de városi tisztiorvos is volt. Az elhúzódó kezelések során barátságába vett mindnyájunkat a doktor, aki igen művelt, irodalomértő, művészetszerető férfi volt, s alaposan tájékozott Németh László-hívő s kellő tapintatú propagátor. Vele azonnal és magától értetődően tegeződtünk, olyan mély humánum volt a szavaiban, szemében, mosolyában, hogy vele szemben semmiféle félszegséget, feszélyezettséget nem éreztem. A rá jellemző empátiával, érdeklődve tekintett az én véleményemre is, melyből – korántsem akaratlanul – kibújt munkásmozgalmi kötődésem.
Hogy az értelmiségi körökben szokásos tegeződést lassan-lassan magam is természetesnek találtam, hogy a gátlásaimat levetettem, bizonyosan doktor Hannyval szövődő barátságomnak köszönhettem.
Baráti körünk szomjasan kereste a kapcsolódást a nemzet sorskérdéseivel viaskodó írókhoz. Kikerülhetetlenül jutottunk el Szabó Dezsőhöz, Az elsodort falu reveláció volt mindannyiunknak, olvastuk a Ludas Matyi-füzeteket, s végül mi is eljártunk a Rákóczi térre, a Húsiparosok nagytermébe, hol Szabó Dezső vacsorázás közben az asztaloknál helyet foglaló híveinek éppen soron levő háborgásait prezentálta. Kedvenc céltáblája Herczeg Ferenc volt, de szenvedéllyel lődözte mérgezett nyilait a kultuszminiszter, valamint a németbarát országvezetés felé is. Minden egyes Szabó Dezső-est igazi csemege volt számunkra.
A véletlen úgy hozta, hogy az abaúji faluban, ahová nagyapámhoz nyári szabadságot tölteni, hegyi levegőt szívni, paraszti munkát passzióból végezni felutaztam, az öregebbek közül többen emlékeztek Szabó Dezsőre, ki valamikor heteket töltött ott, ismerkedett a falu életével, írt, s minden nap tyúkhúslevest főzetett magának. Az idős parasztok általam küldték szíves üdvözletüket az írónak.
Egyik Rákóczi téri prelegálásában amiatt mennydörgőn, hogy egy miniszteri hatalmasság a ponyva kategóriájába soroltatta a Ludas Matyi-füzeteket. Az előadás végeztével én is vettem a degradált műből, s beálltam a sorba, hogy dedikáltassam. Mikor az író elé jutottam, átnyújtottam a könyvecskét s a következőt mondtam: „Kedves Dezső bátyám, felhasználom az alkalmat, hogy átadjam a Fony községben élő parasztemberek üdvözletét, kik általam küldik néked szíves jókívánságaikat. Igen jó emlékeket őriznek abból az időből, mikor…” Tovább nem juthattam. Szabó Dezső megdöbbenve meredt rám, megsemmisítő pillantással fojtotta belém a szót. A mellette ülő rendőrtiszthez fordult, s mély megvetéssel mondta: „íme, a magyar dzsentri tipikus példája! Az. uram-bátyám világ képviselője, ki nem tiszteli a kort, az érdemet, a tekintélyt, ki azt hiszi, mindenkivel bratyizhat, mindenkit tegezhet…” Rám mordult: „Hogy hívják magát? Mi a neve?” S beírta a dedikációt: Molnár Gézának Ponyvás Szabó Dezső.
Szédelegtem, még az utcán is alig jöttem magamhoz. Én, a kültelki proliszármazék mint a magyar dzsentri tipikus példája… Mint az uram-bátyám világ képviselője… Én, ki a munkásmozgalomban éppen ez ellen küzdők!
Ez az epizód alaposan összezavarta immár szilárdnak hitt véleményemet a tegeződésről.
Kínlódtam ezzel a problémával a katonaságnál is. Negyvennégy nyarán behívtak az 1. helyi dandár híradó pótszázadához, hadnagyunk hamarosan megbízott, legyek én a századírnok. Nálam tán tíz évvel idősebb ludovikás tiszt volt, beosztásomnál fogva gyakran magához rendelt, utasított, parancsokat diktált. „Tudod, fiam, ezt így csináld, azt úgy… Szaladj ide, rohanj oda… Mondd meg a szakácsnak, hogy… A törzsúrnak azt üzenem…” Úgy éreztem, a legtermészetesebb, ha összevágva sarkamat azt felelem: „Kérlek, alássan, hadnagy úr… parancsod szerint… parancsoljál velem…” Ezt tartottam volna logikusnak és kötelezőnek. Hamár ő tegez. De valami jobb meggyőződésem ellenére visszafogott, s berzenkedő öntudatomat, önérzetemet félretéve, viseltem ezt a félpertu állapotot. Azt is mondhatnám, az Isten mentett meg, hogy a hadnagy urat nem tegeztem vissza. Felpofozás és kikötés lett volna a vége.
Az ország felszabadulása, a társadalmi rend változása számomra is új helyzetet nyitott. Újságíró lettem, vidéki napilapnál szerkesztő úr, kivel a megyei urak is előzékenyen tegeződtek. Kollégáimmal s pesti főnökeimmel is természetes volt a tegeződés, hiszen alapvetően egy sorban álltunk, egyenlőek voltunk, a romokon, a pusztuláson újra életet, emberi, igazságos társadalmat akartunk teremteni. A lentet és a fentet összekapcsolta a közösen vállalt nagy ügy, melynek szolgálatára életünket, minden energiánkat feltettük. Ahogy az évek mögöttem maradtak (talán pontosabb, ha úgy mondom: mögöttünk maradtak) világossá vált számomra. hogy a tegeződés az új társadalmi konstrukcióban sem egyöntetű, egynemű. Egy idő múltán – mutatis mutandis –jói érzékelhetően különvált a lent és a fent. Egy aktívaülésen a párt egyik vezetője felháborodottan beszélt arról, hogy egy falusi látogatáson Rákosi elvtársat a szövetkezet istállójában dolgozó öreg parasztember letegezte. „Tűrhetetlen jelenség, elvtársak… Biztosítanunk kell, hogy Rákosi elvtársat, az ország első emberét az a tisztelet és megbecsülés vegye körül, melyet megérdemel!”
Megütközve hallgattam ezeket a szavakat. Ismervén a paraszti életet, nagyon is jól megértettem, hogy az új demokratikus rend iránti hitét, az emberi egyenlőség jogának bizonyosságát, Rákosiba vetett bizalmát fejezte ki az öreg paraszt a tegező megszólítással. Ezen nem felháborodni kellett volna, ennek örülni kellett volna.
A kommunista emigrációban egyébként nem volt divat a tegeződés. Révai idehaza is magázódott Rákosival, aki a honi írók és politikusok közül egyedül Veres Péterrel tegeződött. Tanúja voltam annak, hogy a Felelet-Vitában, mikor Déry arról beszélt, hogy fontolóra veszi a kritikai észrevételeket, Révai azt mondta: „Bár az Isten szólna magából!” Pedig hát Déry elég nagy író volt, s elég közel állt a párthoz…
Engem 1951-ben vettek fel az írószövetségbe. Tagsági igazolványomon Gergely Sándor elnök és Devecseri Gábor főtitkár aláírása látható. Velük is, de mondhatnám, az egész öreg írótársadalommal tegeződtem, Illés Bélával éppúgy, mint Gellért Oszkárral, Vas Istvánnal – csak példaként említem nevüket azzal, hogy ez az oda-vissza tegeződés más fiatal írókra is kiterjedt, egész korosztályomra.
Voltak persze kivételek. Az egyik fiatal titkár levelet írt Kassák Lajosnak. Kedves Barátom, az írószövetség fontos vitát rendez ekkor és ekkor, melyre tisztelettel meghívlak, megjelenésedre számítunk – így valahogy. Kassák válaszolt: a meghívást köszönöm, elmegyek. De miért tegez?
A frissen felfedezett, de az irodalom belvilágában tájékozatlan titkár honnan tudhatta volna, hogy Kassák a magázás híve, nem tegeződik még korban és rangban hozzáillő, méltó írótársaival sem? A maga módján írófejedelem volt ő is – művészetére, teljesítményére legalább olyan büszke, mint Márai.
Márai… F. Rácz. Kálmán mesélte róla, hogy valamelyik országos nagy kiadó fáradságos tárgyalások után, tízezer pengős szerződéssel megszerezte Márai új művét. A szerződés aláírására érkező Márait a vezérigazgató üdvözölte: „Kedves Mester, végtelenül örülök, hogy ebben a megtiszteltetésben van részünk…” S miután aláírták a szerződést, barátságosan átkarolta vállát, úgy kísérte az ajtóhoz: „Ugye, Máraikám, most, hogy már a mi írónk lett…” Márai felkapta a fejét: „Micsoda!… Máraikám?… Összetépte a szerződést, többé nem állt szóba ezzel a kiadóval.
Azt ma sem tudom teljes biztonsággal megítélni, hogy a háború utáni években kibontakozó, mondhatni, általános tegeződés a régi értelmiségi hagyomány átvétele, vagy éppen az akkor születő, formálódó demokratizmusnak a sok alulról jövő népi elem egyenlőségtudatának köszönhetően alakult-e ki. Címek és rangok eltöröltettek. Megszűntek létezni hercegek, grófok, bárók, főméltóságúak, kegyelmesek, méltóságosok. A hölgy a trafikban, ha ezekben az években figyelmeztet: „Kérem, én méltóságos vagyok!” – teljességgel nevetségessé vált volna.
Bármilyen beosztásban dolgoztam is, főnökeim, kollégáim túlnyomó többsége szíves természetességgel tegeződött velem. Tegeződtem Aczél Györggyel, Orbán Lászlóval, Erdei Ferenccel, Veres Péterrel, Szabó Pállal, Tamási Áronnal, Illés Endrével, Gereblyés Lászlóval, Palotai Borissal, Darvas Józseffel, Dobozy Imrével – csak találomra, jelzésszerűen említve itt néhány nevet a felsorolhatatlan sokból. Magázódtam Horváth Mártonnal, míg a Szabad Nép főszerkesztője s a Politikai Bizottság tagja volt, az ötvenhatos kataklizma, nyugdíjazása után, megroppant öregemberként barátságos szervusszal üdvözölt a szigligeti Alkotóházban. Magázódtam Szirmai Istvánnal, külügyi szolgálatom alatt Péter Jánossal, a miniszterrel, Párizsban a nagykövettel, s természetesen még sok mindenki mással. Isten a megmondhatója, kivel miért így s miért úgy.
1962 őszén kerültem a Külügybe francia referensként, 1963-ban protokolláris megbízással kísértem országnézőben Dániel Meyert, az Emberi Jogok Ligájának elnökét és feleségét. Szerettek volna megismerkedni Illyés Gyulával is. Tihanyi otthonában kerestük fel az írót, nékem akkor esett első közelebbi találkozásom vele. (Illyés igen ritkán vett részt írószövetségi összejöveteleken, keveset szerepelt a nyilvánosság előtt. Gimes Miklós mondta róla, mikor a Felelet-vita szünetében beszélgettünk: „Tudjátok, mi úgy vagyunk ezzel az Illyéssel, hogy évente egyszer kidugja a seggét Tihanyból, mi buzgón kinyaljuk, utána ő visszarántja, s megint nem látjuk egy évig…) Barátságosan fogadta vendégeit, engem szervusszal üdvözölt, franciául folyt a társalgás, a kertben a malomkő asztal körül poharazgattunk, saját termésű borával kínált. Én szerényen a háttérbe húzódtam, de ő mindég felém is nyújtotta az üveget, mikor töltött: „Et tói?…”
Évre rá Párizsban én köszöntöttem őt a Magyar Házban rendezett ünnepi esten a külképviselet nevében. A szünetben Ervin Marton, a híres fotóművész fényképeket akart róla készíteni, portrékat. Illyés udvariasan elhárította: „Bocsásd meg nekem, de nem szívelem, ha fényképeznek…” Még hozzátette, derűvel: „Tudod, kérlek, azt szeretném, ha műveim őriznének az utókornak s nem a fényképeim.” Marton lázban volt, hogy megcsinálhassa a képeket, nem figyelt a tegezésre, s tán akaratlanul is következetesen visszamagázta Illyést. Világnagyságokra hivatkozott, kik fényképezőgépe elé ültek, győzködött: „De kedves Mester, higgye el, önnek sem ártana, ha a világlapok… Nagyon kérem, talán ha erre fordulna…” Sikerült úgy feldühítenie Illyést, hogy az most már gorombára fordítva a szót, csaknem kirúgta. Azóta is sokszor megfordult a fejemben, ha talán Marton megtalálta volna a megfelelő hangot… Az udvarias tegeződéssel eredményt érhetett volna el.
A hatvanas évek végén az írószövetség külügyi titkára voltam s ekkor már diplomatamúltammal, a protokoll ismeretével s gyakorlatával háta mögött, a legtermészetesebb biztonsággal mozogtam a hazai s külföldi irodalmi életben. Számos francia, lengyel, orosz, román, vietnami, szlovák, jugoszláv íróművész barátom, ismerősöm volt, tegezés-magázás nem okozott gondot sem ismerkedésben, sem a munka folyamatában. Ám mégis, ezidőben is ért kellemetlen meglepetés.
A Budapesten tartózkodó jeles olasz költőt, Paolo Santarcangelit fogadtam az írószövetségben, magyar édesanyja révén kitűnően beszélte nyelvünket. Munkatársam és helyettesem, aki szervezési és adminisztratív teendőket látott el mellettem, kísérte be irodámba Santarcangelit. Eléje mentem az ajtóhoz, a lehető legudvariasabban, szívélyesen, a bennem levő valódi tisztelettel és megbecsüléssel üdvözöltem. Már egy korábbi fogadáson tanúja voltam, hogy íróinkkal, költőinkkel tegeződik, s itt a hivatalomban, társaságomban munkatársammal is ugyanebben a stílusban beszélt – illendőnek véltem ezt közöttünk is. Hanem Santarcangeli következetesen visszamagázott. Félreértésről szó sem lehetett. Miközben a kávét és a konyakot ittuk, a társalgásba bekapcsolódó munkatársammal itt és most is tegeződött. A magázás ezúttal a tőlem való elzárkózást, a hűvös távolságtartást fejezte ki. Arcizomrándulás nélkül változtattam tehát, s udvarias magázással folytattam a diskurálást.
Az elpergett negyven év alatt ez volt az egyetlen alkalom, hogy valakivel ilyesfajta szituációba keveredtem. Okát akkor se tudtam, ma sem értem. Másra nem gondolhattam, minthogy valaki már találkozásunk előtt befeketített Santarcangeli előtt. Ezen pedig semmi csodálnivaló nincs, hiszen szekértáborokra szétszakadozott irodalmi életünk gyűlölködésekkel, alattomos betartásokkal ma is telítve van – jobban, mint valaha. Sajnos.
*
A Márai-napló súlyos dokumentuma, bizonyságtétele az elfogult, engesztelhetetlen gyűlölködésnek. Ez a konzervatív szemléletű, múltba kapaszkodó író, aki római sétája kapcsán lejegyzi: „…Kár Európáért, mert ami az okos arány helyében következett – az emberi együttélés szabályainak elrothadása…”
Miféle „okos arány” volt az, amit Márai az általa korábban megélt Európában s Magyarországon tapasztalt?… Az „emberi együttélés” miféle szabályai rothadtak el? Hogy lehet az, hogy őt megnyugtatja: Nápolyban a cipőtisztító hetvenháromévesen is ott kuporog a zsámolyán, ugyanúgy, mint huszonöt évvel ezelőtt?…
Ah, mein Gott!… Tán, ha ezt a naplót nem olvasom, nem fakad föl belőlem megannyi ifjúkori találkozásom az „okos aránnyal”, „az emberi együttélés szabályaival”, amelynek egyik manifesztálódása s későbbi alakulása, változása (elrothadása) tegeződéseim történetében, egy összetört tükör cserépdarabjaként bennem megrögződött.
A 81 éves Bohumil Hrabalnak
1989
Csak csöndesen szabad sírni, csöndesen, mert vannak rajtam kívül sokan, akiknek jobban fáj mindez.
Csak csöndesen, nehogy Vladimír megsejtsen valamit a Világmindenségben, nehogy Egon Bondy fejéhez kapjon, és egy „kurvafix” kiáltás kíséretében összeroskadjon Neruda utcai lakásában.
Csak csöndesen, hiszen a Mester hetvenöt éves, a többiek pedig már úgyis tudják. Leginkább Vaništa úr, aki három esztendeje még oly csodálatosan csapolta a tizenkettes smíchovit.
Csak csöndesen szabad siratni Isten báránykáit, akik közül most újra elmenekülnek néhányan.
Első utam megint a Világ Büfébe vezetett. Egy sör, egy knédli. Néhány messzire űző, mégis kíváncsi tekintet, mely errefelé minden turistának kijár, s amelyet csak nehezen sikerül megenyhíteni mosollyal és néhány cseh szóval.
Azután irány a Hausmann-söröző, ahol Vaništa úr löki majd asztalomra a túlcsorduló korsókat. Vidám séta a Rosenberg utcán, még két sarok és feltűnik a „Bratrská ulice” jólismert, kopottkék táblája. Öreg lámpaoszlopok, melyekre még Vladimír vetette fel lábát, hogy a reáomló fényben megkösse cipőjét, a rendőrség, ahol Egon Bondy feje szánkázott végig a vasredőnyön, jobbfelé a távolban a Palmovka, még egy sarok, és…
És semmi. Szégyenlősen előveszem a térképet, azt hittem, még ennyi év és sör után is biztosan tudom az utat ezen a környéken. Egy idős néni megáll előttem, kedves sajnálkozással kérdezi: „Centrum?” Hát persze. Egy turista kezében térkép, és kétségbeesetten nézi a letarolt városrészt. Alig tudom kinyögni: „Ne, ne… Pivnice U Hausmannů…” A néni elcsodálkozik, gyorsan hozzáteszem: „Bratrská ulice…” Kíváncsi arca felragyog, és a romok mögé mutat: „Metro…”
Csak nehezen értem meg a választ. Metró? Hogyhogy –metró? És előreszaladok. Romok, bulldózerek és daruk. Megtorpanok, és rövid gondolkodás után a másik irányból indulok Vaništa úr sörözője felé. Leomlott falak, ablakkeretek és tégladarabok mindenfelé. Lehúnyom a szemem, mint egy háborúból hazatérő katona, olyan lehetek most; mint a katona, aki képtelen felfogni, hogy az egyetlen reménység, mely életben tartotta, álom volt csupán.
Észre sem veszem, és már a Palmovkánál vagyok.
Csak csöndesen szabad sírni, mert vannak rajtam kívül sokan, akiknek jobban fáj mindez.
Csak csöndesen, hiszen turista vagyok, aki egy könyv alapján talált rá három éve a libeni utcákra, ahol a három jóbarát élt, a kocsmára, ahol Vaništa úr bikacsökkel támadt rá az éjnek idején sörért rimánkodó Bondyra. Egy turista, aki a fejébe vette, hogy e helyen fogja asztalhoz koccantani a remegő habkoronájú serrel telt korsót a Mester 75. születésnapjának tiszteletére. Soha szomorúbb születésnapi emlékezést. Már csak egyet tudok biztosan: soha nem szállók fel arra a metróra, amely Libenbe visz, arra a metróra, amely felzabálta legkedvesebb prágai utcáimat. Kurvafixdoprdele.
1994
Éppen öt év telt el azóta, közbejött egy gyöngéd forradalom, jelenleg pedig éppen az átmeneti kapitalizmus terheit nyögi a Birodalom feje, az Aranyló Prága. De azért egykori ígéretemhez hű maradva az 1-es villamossal közeledem Liben felé, és a Palmovkánál leszállva arra gondolok, hogy amiképpen a „kommunizmust”, majd ezt is átvészelik a polgárok – amúgy csehesen.
Éppen öt év telt el azóta, és most újra itt vagyok – Hrabal úr 80. születésnapján. Elsétálunk a Gát utcáig, pontosabban annak hűlt helyéig, hiszen egy utca, amelynek egyik felét lebontották, aligha érdemli már ki nevét. Akkor hát elsétálunk… az Örökkévalóság Gátjáig.
Éppen öt év telt el azóta, bezárt már a Világ Büfé is, mellettünk METRO-lejáratok és egy hatalmas buszpályaudvar, ahonnan Hrabal úr „mindennapi miséjére” indul a tízórás busszal Kerskóba, hogy megetesse azokat az ő macskáit, amelyek még e világon tartják.
Éppen öt év telt el azóta, hogy magányosan bolyongtam a romok között, és most itt ül egy padon őfelsége pincére, körülötte fotósok hada és úgy ötven-hatvan ember, közöttük egy-két magyar is. Habzik az ingyen csapolt sör, aranyszínű, fekete vagy kevert, és amikor két korsó után végre elő merem venni gépemet, úgy érzem, mintha belelőnék egy védtelen, megfáradt öregemberbe. Hogy miért nem esik össze holtan a számtalan találattól, azt csak később értettem meg.
Praha és Hrabal. Prahrabal. A szó jelentése „ős-Hrabal” amiképpen a „Prazdroj” Ősforrásnak fordítható. Prahrabal, aki még mindig a Tigrisben vagy az U Hynků-ban üldögél esténként, akinek még mindig élénk a szomja és a tekintete, aki még mindig dühös és szelíd, zsarnok és alázatos, egyszóval igazi huszadik századi barbár. Ott ül a padon, és az egyetlen, ami igazán más benne, mint azelőtt: az örök szomorúság szemében. Vajon mikor dőlhetett el végérvényesen, hogy az állandónak hitt huncut és bölcs mosoly helyébe a fájdalom költözik? Vladimír Boudník földi pályájának bevégeztével? Felesége halálakor? Vagy az Örökkévalóság Gátja 24. sz. ház lebontásakor? Vagy… Voltaképpen mindegy. Lám, ő is csak legyint egyet és beint a fotósoknak, feláll és odamegy ahhoz az asztalhoz, amely az Örökkévalóság hűlt helyén áll megterítve. Úgy kutatja a szempárokat, úgy mered valahová, mintha egy másik dimenzióból nézne ránk – úgy, mint aki akaratán kívül lett halhatatlanná még életében, mint akit a Jóisten valamiért itthagyott (Itt felejtett? Akkor bizonyára jól meglesznek együtt odafent…), élő emlékezetként a szebb időkre, amelyek már csak könyvekben és emlékekben élnek.
Ezen a napon néhány jóbaráttal és ismerőssel Hrabal úr végigsétált saját életén, Brnóból Nymburkba, onnan Libenbe, ide, az Örökkévalóság hűlt helyére, ahol Vladimír emlékére egy fiatal gesztenyefácskát ültettek el és locsoltak meg sörrel a még élő egykori jóbaráttal, Egon Bondyval, alias Zbynék Fiserrel, a költő-filozófussal. Az idő ővele is különös dolgokat művelt – önmagát „buddho-marxistának” titulálva felvette a szlovák állampolgárságot, és korsót-Prágát otthagyva a pozsonyi egyetemen marxizmust tanít…
Lassan oldódik a hangulat, fölelevenednek a régi emlékek, folyik a sör, még Hrabal úr is el-elmosolyodik, széles taglejtésekkel magyaráz, néha átnyúl ODAÁTRÓL, hogy dedikáljon egy-egy könyvet, aztán a járdára szögeinek egy réztáblát: EZEN A HELYEN, AZ ÖRÖKKÉVALÓSÁG GÁTJA 24. SZ. HÁZBAN ÉLT A XX. SZ. ÖTVENES ÉS HETVENES ÉVEI KÖZÖTT BOH. HRABAL ÍRÓ.
Ezután az időközben nyolcvan-száz főnyire növekedett kis csapat a Gát utca túlsó oldalára áramlik, ahol a három jóbarát kedvenc hentesüzlete ezen a jeles napon ingyen osztogatja csemegéit: füstölt heringet, halsalátát, sonkát és disznósajtot. Volt még egy színházi előadás (Hrabal Táncórák idősebbeknek és haladóknak című írása Ivó Krobot Budapesten is bemutatott rendezésében), valamint egy fotókiállítás az egykori Libenről, a csak erre az alkalomra megnyitott Világ Büfé feldúlt épületében, ám ez utóbbi már Hrabal úr nélkül – vele elhajtott egy automobil az U Hynků és a Tigris felé, ahol késő estig folytatódott még ez a különös hangulatú születésnap.
Mi pedig, akik Libenben maradtunk, újabb seritalokkal dagasztottuk tovább afelett érzett büszkeségünket, hogy részesei lehettünk néhány pillanatnak, amelyekben felsejlett az Örökkévalóság, és néhány korsó után úgy éreztük, hogy voltaképpen mindannyian az Örökkévalóságban élünk, mely azonban legtöbbször csak egyetlen, rövidke pillanatig tart.
Egy elfeledett költő elfeledett versét szeretném felidézni. Mindkettőt igazságtalanul feledték el. A költő Medgyes Lajos volt, Petőfi barátja, a dési papforradalmár, akinek vagyonegyenlőséget és népszabadságot követelő egyházi beszédeit hol a cenzúra tiltotta be, hol a kiadók nem merték közzétenni, versei pedig kötetben Világos után többé nem jelentek meg, csak halála után. De most nem politikai vagy újszociális eszméket hirdető vallásos verseiről akarok szólni, hanem egy szerelmes verséről.
Megválni attól,
Kit szívünk szeret
S nélküle élnünk
Át az életet:
Élettelen élet, kopár mező,
Melyre a lélek haldoklása jő.
Az ég kék boltján
Oltsd ki a napot,
Kietlen éj lesz
A világ legott,
Így süllyed örök éjbe életünk,
Ha szívünk napját kell elvesztenünk.
Tán megvigasztal
Az emlékezet?!
Ne hidd – mélyebbre
Ássa a sebet,
Mint a kísértet, lassúdan gyötör,
Elhalaványít, véred issza föl.
Ha sírba szállott,
Kit hőn szeretünk,
Könnyhullatásban
Enyhét lelhetünk,
De élve, ha tőlünk eltépetik,
A könyűk lelkünket elégetik.
Ne érjen senkit
E gyász-veszteség:
Bírja halálig
Szíve kedvesét.
Engem a sors ily végre juttatott;
Vérző árnyék, élőhalott vagyok.
Medgyes Lajos a nagy tehetségű drámaíró, Czakó Zsigmond unokatestvérét vette feleségül. Házassága megromlott, de együttmaradtak, kilenc gyermekük született. A költő hitveséhez számos gyönge hálaverset írt. Az idézett, 1855-ben keletkezett vers nem ezek közül való. Titok-vers. Talán abból az időből származó emlék, amikor a börtönből szabadulva, a papi hivatástól eltiltva előkelő famíliák lányainak tanításából tartotta el népes családját.
Nem tudjuk. Csak azt tudjuk, hogy a modern eszméket avitt formában, a Petőfit, Aranyt megelőző időszak második vonulatához tartozó költők eszköztárával megszólaltató Medgyes Lajos ebben a versben „vérző árnyék”-nak nevezi magát, „élettelen élet”-ről beszél modern szerkesztésű metaforában, és négy sorban ilyennek látja a világot: „Az ég kék boltján / Oltsd ki a napot, / Kietlen éj lesz / A világ legott”, ha szíve napját kell elveszítenie. A vers ritmusa nyugtalanítóan feszes, és az utolsó előtti szakasz négy szótagos ríme („eltépetik – elégetik”) valóban égető könnyű.
Több ilyen szerelmes verset nem írt. Ám ez az egy is bizonyíték arra, hogy a zsarnokokat átkozó, szabadság-egyenlőség-testvériségről álmodó dési prédikátor költőként is méltó volt Petőfi barátságára.
Peter Hammill, angol rockénekes, zeneszerző, költő, dalszövegíró 1948-ban született Londonban. A hetvenes években a Van der Graaf Generator együttes frontembereként kilenc, majd a mai napig tartó szólókarrierje folyamán több mint huszonöt nagylemeze jelent meg. Két verskötete is napvilágot látott, újabban pedig novellákat publikált. Az alábbiakban egy versét, egy dalszövegét s egy kisesszéjét közöljük.
T. G.
Nézd a gyertyát, lelkét hogy adja el,
amint kunkorodik kanóca és füstté leszen;
nézd a viaszcsöppeket, céltalan hogy görögnek,
s mint veszti varázsát játékuk,
miközben ifjúságuk, a játék színtere elillan…
Meddig leszel még távol?
Levegő után kapkod a láng, fuldoklik,
felére zsugorodva libeg-lobog:
Beköszönt a légüres tér s a lélekre tör.
A mindenható erő már romokban hever,
s mivel nincs többé, elenyészik…
Meddig leszel még távol?
Gondolataim harcából az agyam így menekül –
s veszítek, mert nem találom, mit keresek:
hosszú mérföldeket bejárva sem lelem otthonom!
És az élet, mely nekem adatott, a végsőket lélegzi,
és nemcsak az élet, a remény is elhagyott…
Meddig leszel még távol?
Meddig leszel még távol?
Aprón,
csöndesen
várakozunk.
Ezen a fűszálon,
a teremtés holtágának
rendetlen sötét kertjében
éldegélünk
rendszer nélküli rendben,
időtlen entrópiában,
rettegésben.
A világegyetem most
robbanásig feszült,
a gyilkos lába
éppen reánk tapos.
Képtelenek vagyunk túlüvölteni
a sötét éveket.
Aprón,
csöndesen
várakozunk.
Nem is tudom… a dal, az dal. Túl keveset mond, túl sokat mutat. Vagyis éppen eleget.
Nehéz megmondani, hogy melyek a dalszöveg azon erényei, amelyek megkülönböztetik a költészettől. Vajon milyen különleges értékeket rejt, és vajon hol keressük ezeket az értékeket?
Bizonyos értelemben a dalszöveg sokkal inkább megragadható, mint a vers, hiszen fülünkbe és tudatunkba a zenével kézenfogva hatol be, tehát nyilvánvaló, hogy a zene és a szöveg szimbiózisa e tekintetben döntő fontosságú. Amíg azonban, érthető módon, azt várjuk a dalszövegtől, hogy önmagában is megállja a helyét (éppen úgy, ahogy a zenétől is elvárjuk, hogy önmagában is élvezhető legyen), valójában csak akkor kel életre, amikor eléneklik. Ezért a dal szövegének hangalakja, hangzása éppen olyan fontos, mint maga a dal szövege. Van úgy, hogy mind a kettő ugyanazt fejezi ki, másszor éles feszültség jön létre a disszonáns fonetikai eszközök és a csöndes, nyugodt érzelmi állapotot tükröző tartalom egyidejű használatakor. Hasonlóan éles szembenállás teremthető a szöveg és az azt elválaszthatatlanul átölelő zene között – így ezek a szembeállítások nagyban színesíthetik a zenemű mondanivalóját.
Ebből következően a dalszöveg olyan segítséget kap érzelmi és értelmi jelentésrétegeinek átadásában, amilyet a vers nem; másrészt, a versírással ellentétben a dalszövegek komponálásakor természetesen figyelembe kell venni bizonyos követelményeket és legfőképp a dallamot, amelybe a szövegnek teljes mértékben bele kell ágyazódnia. Én, személy szerint irtózom a refrének ismétlődéseitől és gyakran változtatok azok szövegén, illetve dallamán, ennek ellenére alapvető különbséget látok a versszakok, a középrészek és a refrének funkciói között. Az ismétlések alkalmazása a versben költői eszköz, míg a dalszövegben ez gyakran a kifejezési forma legfőbb része. Van olyan dalszöveg, amely szinte teljes egészében refrénből áll; ez a kifejezési forma azonban csak addig sikeres, amíg a zenével egyesülve, vagy az által előhíva eléri az ún. mantra-effektust. Meglehet, leírva ez banálisán hangzik, de hatalmas ereje van, ha dalba öntve, énekelve megszólal. Meggyőződésem, hogy a dalszöveg csak akkor teljesedik ki, amikor a dallammal együtt szólal meg, de természetesen önmagában is értelmesnek és értelmezhetőnek kell lennie. […]
A meglepetés fontos eleme a dalnak, csakúgy, mint a bizonyos fokú bizonytalanság vagy kétely. Másrészt, habár a dalban az újat keressük, mindig kell, hogy legyen valamilyen kapcsolat (ha csak intuitív módon is) a már ismert dolgokkal. Nem szabad, hogy a dal végén azt gondolhassuk, ez pontosan olyan, mint az, hanem azt, hogy ez van, amikor olyan, mint az. Ez az „az” minden újabb meghallgatáskor változhat, vagy még inkább: az énekes minden egyes előadásakor, hiszen neki mindig új töltéssel kell telítenie a már ismert dalszöveget.
Egy rendszeresen megtett út sohasem ugyanolyan – az évszak, az időjárás és a lelkiállapot mindig új fényt vet a megszokott dolgokra –, s én úgy érzem, hogy a dalok kis utazások. Talán, aki versekhez látogat, az dalokkal utazik.
Mint kifejezési forma – és most tekintsünk el egy pillanatra a zenével való (lényegi) kölcsönhatásáról –, a dalszöveg valószínűleg közelebb áll a novellához (bevezetés-felütés; kifejtés-fokozás; konklúzió-váratlan fordulat), mint a vers. A dallamot, mely az utóbbinak is elengedhetetlen kelléke, a dal esetében a zene szolgáltatja. Esetleg a dalszöveg a forgatókönyvhöz hasonlatos – a valódi eszköz, melynek segítségével teljes mértékben kirajzolódik az esemény és a jellem, nem pusztán az írott szó.
Feszülnek bennem másfajta kétségek is. Nem túl sok ez, amiről itt eddig beszéltem? A dal végül is azért dal, hogy dúdolják, s nem azért, hogy elemezzék. A hallgatók zöméhez csak a refrén ismétlődése jut el, nekik mindössze ennyi a dal üzenete. Ezért a dalszöveg minden jelentést hordozó részének jelen kell lennie a dal minden egyes szakaszában, így elérve egy bizonyos fokú egyneműséget, melyből minden hallgató képességei, illetve lelkiállapota szerint meríthet. Nálam ennek az egyneműségnek a kialakításában döntő szerephez jutnak az egymással szembenálló fonetikai eszközök (néhol átlépve a nyelvek közti határokat is), jelentéstartalmak és egyszerű szójátékok sorozata, amely olyan azonosságokat fedhet fel, amelyek a mondanivaló felszínén esetleg nem látszanak. A dalszöveg ugyanúgy lehet játék, mint ahogy hitvallás; fénykép, mint portré. Van amikor a karikatúra beszédesebb a festménynél. Ez némileg bizonyítja költői megközelítésemet dalaim szövegének komponálásakor.
Tudom, hogy hajlamos vagyok túlelemezni e művészi kifejezési formát, de nem kerülhetem el, lévén ez a mesterségem. Továbbra is nagy szerelem a Dal, hiszen oly sok lehetőséget rejt mindenfajta élmény kifejezésére, és mindezt közvetlen, emberi (érzelmi-értelmi) hangon teszi. Másrészt, minden dal csak egy hang a szél szárnyán – megszólal, visszaverődik a hegyekről és talán inkább a szívet, mint az elmét éri el, érinti meg. […]
Nem is tudom… a dal, az dal. Túl keveset mond, túl sokat mutat. Vagyis éppen eleget.
Az 1891-ben Berlinben született Helmut Herzfelde az első világháború alatt katonaként megtapasztalt angolellenes (Gott strafe Engelland!) hecckampányra tiltakozásul nevét John Heartfieldre változtatta.
Heartfield (George Groszszal, Erwin Piscatorral és másokkal) viszonylag korán, már a 20-as években felismerte az embrióiban rejtőzködő fasizmus ember- és kultúraellenes veszélyeit. Az általa feltalált új művészeti-technikai eljárás, a fotomontázs kifejező erejét, tudatos alkalmazását veti harcba kiállításain és sajtóillusztrációiban a fasizmussal s annak „még mindig…” kísértő pusztításaival szemben. (Az idézett cím a II. világháború után világszerte megrendezett kiállításainak címe volt.)
Heartfield 1933-ban Prágába menekült. 1934-ben megfosztották német állampolgárságától. Mivel tovább is folytatta antifasiszta tevékenységét, és emiatt a német kormány kiadatását követelte, 1938-ban Prágából Londonba emigrált. 1950-ben tért vissza hazájába. Elismerések, magas kitüntetések birtokában 1968-ban halt meg a Német Demokratikus Köztársaság fővárosában, Berlinben.
A Heartfield-életmű minden darabja azt véste mind a túlélők, mind az utókor tudatába, hogy a művész zseniális alkotásai már jóelőre igazoltnak-bizonyítottnak láttatta, hogy a Hitler-fasizmus megdöbbentően hazug, aljas, félrevezető módszerekkel totális háborút készít elő világuralmi céljainak megvalósítására. Ezt mutatják nekünk meggyőzően az 1965-ös budapesti kiállítás anyagából itt közölt képek is, melyek kivétel nélkül 1933-1937 között készültek és jelentek meg.
Heartfield művészetét méltatva, közreadok néhány idézetet korabeli írásokból.
Louis Aragon (1935): „…Heartfield tudja, hogyan kell ma köszönteni a szépséget. Mert a Földkerekség elnyomottjaiért emel szót, anélkül, hogy megalázná óriási képzeletének méltóságos költőiességét, munkája minőségének csökkentése nélkül… és nem ismer más útmutatást, mint a dialektikus materializmust, a történelmi folyamat valóságát, melyet harcos megszállottsággal rögzít fekete és fehér színben.”
Bertáit Brecht (1936): „…Heartfield… a fotómontázsnak, ennek az új művészeti eszköznek a segítségével gyakorol társadalomkritikát… A munkásosztály oldalán állva leplezi le a weimari köztársaság háború felé hajtó erőit, és amikor száműzetésbe kényszerül, Hitler ellen harcol…”
Peter Alma (Amszterdam, 1963): „…Heartfield munkája mindig erős fegyver volt a békéért és szabadságért vívott harcban. Művészete az egész emberiség szolgálatában állt…”
Lengyel József (1965): „…Heartfield… a fotómontázs feltalálója és valószínűleg egyetlen nagymestere… A fotómontázs akár az írói vagy a filmmontázs, értelemmel keresi és beleéléssel választja ki a valóság jelenségeiből azt, ami érzésértelmi emóciót kelt a nézőben – illetőleg a hallgatóban, olvasóban. Úgy rakja egymás mellé a valóságban néha együtt, de sokszor időben és térben egymástól messze létező valóságrészek képeit, hogy nyilvánvalóvá lesz összefüggésük, értelmük és így lényegük.”
Csaplár Ferenc (1965): „Heartfield művei… az 1930-as éve elején Magyarországra is eljutottak s ösztönzést adtak a fotográfiának a szocialista agitáció területén történő fölhasználásához… A Heartfield-fotómontázs első magyarországi publikálása Kassák nevéhez fűződik… 1965-ben az Ernst Múzeumban rendezett nagyszabású életműkiállítás… politikai és művészeti sikerének nagy része volt abban, hogy az 1960-as évek második felében Magyarországon is megkezdődött az avantgarde művészeti örökségének tárgyilagos fölmérése és a szocialista kultúra hagyományaiba való beillesztése.”
Kurt Gossweiler, a kiváló német történész, aki 1970-től az NDK Tudományos Akadémiájának Központi Történettudományi Intézetében dolgozott, 1984-ben írta meg tanulmányát a Hitler elleni merénylet jellegéről, az esemény negyvenedik évfordulójára. Akkoriban tért rá a Honecker-kormányzat az új kultúrpolitikai irányvonalra, amely „az ész koalíciója” nevében, „politikai és osztályhatárokon átnyúló” összefogásra törekedve kívánt szembeszállni az imperializmus konfrontációs politikájával. Az új vonalhoz igazodva, az 1944-es Hitler-ellenes összeesküvést is „az ész koalíciójának” megnyilvánulásaként értékelték (illetve azzá értékelték át) az NDK hivatalos történészei. Gossweiler írását, amely igencsak eltér ettől az osztálybéke illúzióján alapuló értékeléstől, túlhaladottnak és dogma? tikusnak minősítették; nem is közölték akkoriban. Teljes szövegét 1994. decemberében tette közzé először a Streitbarer Materialismus című müncheni baloldali elméleti folyóirat. *
Néhány elgondolkodtató adat
A polgári történetírás szemében 1944. július 20-a cáfolhatatlanul bizonyítja, hogy a fasiszta diktatúra valamennyi osztály ellen irányul. Ha ugyanis csak eszköz volna az uralkodó osztály kezében – érvelnek a polgári történészek miért nem képes ez az osztály megszabadulni a fasizmustól, amikor az már haszontalan, sőt káros számára?
Gossweiler megkérdőjelezi a polgári érvelést. A dokumentumokból – írja – hamar szembeötlik egy érdekes tény: bár a letartóztatottak vallomásai és egyéb anyagok nem kevés adatot tartalmaznak az összeesküvőknek a német monopolkapitalizmus csúcsvezetőivel való kapcsolataira, a nyomozószervek egyáltalán nem folytattak vizsgálatokat ebben az irányban, vagy ha igen, rövidesen abbahagyták. Ismeretessé vált például, hogy a letartóztatott Carl Goerdeler – az összeesküvők legreakciósabb csoportjának feje – bőségesen szolgáltatott információkat fontos közéleti személyiségekről és nagyiparosokról. Tőle és más forrásokból a Gestapo megtudta, hogy a Krupp- és a Bosch-konszern magas beosztású emberei, „üzletinek” álcázott külföldi útjaikon, felvették a kapcsolatot az angol kormány középszintű megbízottaival, s hogy Lösert, a Krupp Művek igazgatóját, saját beleegyezésével a majdani Goerdeler-kormány pénzügyminiszterének szánták. Lösert letartóztatták, de nem ítélték halálra, mint a kisebb beosztásúakat, például azt a cellulózipari jogtanácsost, aki szintén miniszter lett volna a Goerdeler-kormányban. Hans Welzet, aki Róbert Bosch halála után a Bosch-konszern élére került, egyáltalán nem háborgatták, noha a vizsgálati aktákban szerepel a neve, és támogatta az összeesküvést. Tudomást szerzett a Gestapo arról is, hogy rajna-vesztfáliai nagyiparosok előtt, a Haniel-konszern vezérigazgatójának jelenlétében, Goerdeler a Führer eltávolításának szükségességéről beszélt; s jóllehet ilyen esetekben már a feljelentés elmulasztását is halállal büntették, a vezérigazgatóval kivételt tettek. Minden jel arra vall, hogy az ipari és bankmonopóliumok csúcsvezetőihez a Gestapo nem nyúlhatott.
Egy történelmi analógia: II. Vilmos és Hitler
A német nagyburzsoázia megértette, hogy a háborút megnyerni lehetetlen, célszerűbb lenne idejében befejezni. Erre azonban nem kerülhetett sor, ha el nem távolítják az állam és a fegyveres erők legfőbb vezetőjét, ahogy 1918-ban történt.
Gossweiler bizonyos hasonlóságokat lát II. Vilmos és Hitler között: mind a kettő elrugaszkodott a valóságtól, groteszkül túlbecsülte saját erejét, rögeszmésen ragaszkodott kivihetetlen céljaihoz. 1918 novemberében a császár így írt egyik bizalmasának: „Már minden olyan szépen fel volt osztva, egész Belgium, Észak-Franciaország stb. … most persze szidnak, mintha hibás volnék… félredobnak… De azt mondom önnek… géppuskákkal fogom nekik a válaszomat az aszfaltra írni, még ha saját kastélyomat lövöm is szét; rendnek lennie kell!”
A hasonlóságok ellenére, Hitlert sokkal nehezebb volt eltávolítani, mint Vilmost – állapítja meg Gossweiler. Nem mintha a Wehrmacht ne tudott volna gyorsan elbánni a náci alakulatokkal, ha eltökélten szembefordul velük. Még Himmler is bizonyíthatóan kész volt együttműködni az összeesküvőkkel, legalábbis úgy, hogy nem engedi SS-eit harcba bocsátkozni Hitler védelmében. Egy bizalmi embere révén már 1941 elején tudakozódott C. J. Burckhardt svájci diplomatánál, hogy hajlandó lenne-e az angol kormány békét kötni Hitler helyett ővele; Goerdeler pedig 1943 július 25-én levélben biztosította Kluge vezértábornagyot: „ha kívánja, Göring urat vagy Himmler urat megnyerhetem szövetségesnek.” Miért riadt vissza mégis a legtöbb tábornok és nem kevés konszernvezér Hitler eltávolításától? – teszi fel a kérdést Grossweiler. Az ok egyszerű: amennyire útjában állt Hitler a nyugati hatalmakkal való tárgyalásoknak, annyira nélkülözhetetlen volt belső használatra, az aktív antifasiszták likvidálásához és a passzív elégedetlenek megfélemlítéséhez. A nép többsége vakon követte, ő volt tehát a legmegbízhatóbb védelem az uralkodó osztályok részére 1918 megismétlődése ellen, a forradalom ellen. Márpedig attól jobban rettegtek, mint a vereségtől és a feltétlen kapitulációtól.
A német monopoltőke dilemmája
Az 1918-as összeomlásból és a Kapp-puccs kudarcából a német monopolisták megtanulták, hogy a világ újrafelosztásáért nem harcolhatnak eredményesen, ha nincs szilárd belső tömegbázisuk. Ezért választották ki kancellárnak – a felső tízezerhez tartozó konzervatív politikusok helyett, mint Papén vagy Hugenberg – a felkapaszkodott Hitlert, aki a legjobban értett hozzá, hogy a munkástömegek elégedetlenségét kihasználva és forradalmi szervezeteiket szétzúzva, milliókat mozgósítson az imperializmus terjeszkedési politikájának végrehajtására.
Papén alkancellár a monarchia visszaállításán fáradozott, Hindenburg államfővel együtt, aki a Hohenzollernek helytartójának tekintette magát.
Von Fritsch tábornok hadsereg-főparancsnok és sok kollégája támogatta szándékukat. A lakosság többsége azonban ellenezte a monarchiát (természetesen Hitler tábora is). Az ellenállás láttán Fritsch és a német tábornoki kar nagyrésze letett a monarchista ábrándokról, és a finánctőkés körökkel egyetértésben Hitler mellett döntött, azzal a kettős feltétellel, hogy az SA és a Reichswehr (a hadsereg) rivalizálásában egyértelműen az utóbbinak a pártjára áll, és nem fog beavatkozni a hadsereg vezetésébe.
A kikötés ellenére, a kancellárrá kinevezett Hitler 1938-ban mégis a hadsereg főparancsnokává lett. Hatalmának ezt az újabb gyarapodását a német fináncoligarchia két ellentétes távlati elképzelésének konfliktusa és Hjalmar Schacht gazdasági miniszter menesztése előzte meg. Schacht az 1934. június 30-i vérfürdő (a Hosszú Kések Éjszakája, az SA-val való leszámolás) után került a bársonyszékbe, mégpedig azért, hogy az angol és az amerikai finánctőke bizalmi embereként elnyerje az USA és Nagy-Britannia segítségét a gyorsított ütemű német újrafelfegyverzéshez, a francia részről kilátásba helyezett szankciók ellensúlyozására. Németország katonai talpraállása jórészt Schacht összeköttetéseinek köszönhető. De amikor sikerült az országot ismét katonai tényezővé tenni, a következő cél a gazdasági önállóságnak, különösen a tengerentúli nyersanyagellátástól való függetlenségnek a kivívása lett.
Kehi, a Deutsche Bank igazgatója, már 1930-ban tervgazdaságot követelt ennek a célnak a megvalósítására, majd ugyanezt az eszmét újította fel kidolgozott formában az az emlékirat, amely Carl Krauchnak, az IG Farben igazgatójának elgondolásai alapján 4 éves terv elindítását szorgalmazta. A felvázolt terv autarchiát (önellátást, nyugati hatalmaktól való gazdasági elzárkózást) irányzott elő. Schacht nem értett ezzel egyet: fenn akarta tartani Németország – óhatatlanul függőséggel járó – gazdasági kapcsolatait az USA-val, hogy a katonai expanzió csakis keletre, a Szovjetunió ellen irányuljon, és elkerülhető legyen egy kétfrontos háború, amelyben Németország szükségképpen alulmaradna a minden tekintetben erősebb angolszász hatalmakkal és szövetségeseikkel szemben. Schacht nézeteit osztotta a tábornokok és a monopoltőkések egy része – Fritz Thyssen is –, de a többség azon a véleményen volt, hogy ha fennmarad Németország függősége a nyugati hatalmaktól, akkor a Szovjetunió elleni háborúban csak az ő számukra kaparnák ki a németek a gesztenyét a tűzből. A többség tehát az új orientációt képviselő Göring mellett foglalt állást Schachttal szemben, és a gazdasági miniszternek mennie kellett; vele együtt menesztették Fritsch tábornokot, Beck vezérkari főnököt és Neurath külügyminisztert.
A józanabb katonák és politikusok (mint Beck vezérezredes, Thomas vezérőrnagy hadtápfőnök, Hassell római követ vagy Goerdeler) emlékiratokban figyelmeztettek a provokációs politika és az ennek következményeként várható kétfrontos háború veszélyeire. A többség azonban arra számított, hogy „gyors katonai döntés” érhető el, ha „rögtön az ellenségeskedések kitörése után gyors csapásokat mérünk” – ahogy Krauch igazgató a követendő stratégiát megfogalmazta.
Az Anschluss, a prágai bevonulás, a kalandorpolitika számos sikere glóriát font Hitler köré, megerősítve a Führer-kultuszt, a náci rendszer belső stabilitásának ideológiai előfeltételét. Még a tábornoki karban is egyre többen hitték az új hadsereg-főparancsnokot mesteri stratégának; nem vették észre – mondja Gossweiler –, hogy a provokációs politika katasztrofális következményei csupán azért maradtak el, mert a nyugati hatalmak, bár harcképességük meghaladta a náci birodalomét, nem akarták a fasiszta rendszert megingatni, amíg a neki szánt feladatot elvégezve, meg nem semmisíti a Szovjetuniót. A nyugatiak magatartására éles fényt vet a londoni német ügyvivőnek 1938. szeptember 7-én Halifax angol külügyminiszter előtt tett szóbeli nyilatkozata. Az ügyvivő, aki a Goerdeler-csoporthoz tartozott, kijelentette: „Tudomásunk van arról, hogy Hitler támadást tervez Csehszlovákia ellen… Ő és Ribbentrop valószínűleg nem mernének háborút kezdeni, ha egy brit nyilatkozat világossá tenné a német nép előtt, hogy ilyen támadás esetén elkerülhetetlen a háború Nagy-Britanniával… Ha a kért nyilatkozat elhangzik, a hadsereg vezetői készek fegyverrel fellépni Hitler politikája ellen. A diplomáciai vereség… gyakorlatilag a nemzeti szocialista rendszer végét jelentené.” Mint ismeretes, a nyilatkozat helyett Anglia megegyezett Münchenben Hitlerrel.
Az 1939. szeptemberi szovjet-német megnemtámadási szerződést a német fináncoligarchia egy része nem helyeselte. Fritz Thyssen elhagyta családjával Németországot, és emigrációja okait levélben tudatta Göringgel. Könyvében, amely I paid Hitler (Pénzeltem Hitlert) címmel 1941-ben jelent meg Londonban, közzéteszi a levelet. Eszerint a szovjet-német szerződés „még egy pragmatikus politika szempontjából is az öngyilkossággal egyenlő, mert egyetlen haszonélvezője a nemzeti szocializmus tegnapi halálos ellensége és mai barátja, Oroszország”, amelyről Keppler, a Führer legközelebbi tanácsadója, a Reichsbank igazgatótanácsi ülésén alig pár hónapja jelentette ki, hogy az Uraiig germanizálni kell. „… ne folytassák tovább ezt a politikát, mert ha sikeres, Németországot a kommunizmus karjába kergeti, ha pedig elbukik, Németországnak vége.”
1941 augusztusában Hitlert, sikerei csúcsán, nemcsak a náci propaganda tüntette fel a történelem legnagyobb hadvezérének, hanem kevés kivétellel az egész német nép annak hitte. Tény – állapítja meg Gossweiler –, hogy ő volt a belső stabilitás és a szilárd harci morál fenntartásának legfőbb tényezője, és ebben senki más nem pótolhatta volna.
Amikor a háború már vesztésre állt
A keleti fronton elszenvedett vereségek kiútkeresésre késztették a német uralkodó rétegeket. Egy részük úgy látta, békét kell kötni a nyugati hatalmakkal, amíg Németországnak még katonai súlya van, és jelentős területeket tart megszállva. A békekötés azonban feltételezte Hitler eltávolítását. Másfelől nem volt tanácsos eltávolítani őt, amíg a nép többsége bízik benne, nehogy megismétlődjék 1918 novembere. Ez a dilemma – írja Gossweiler – az uralkodó osztályok megoldás kísérleteinek ellentmondásosságában csapódott le.
A Goerdeler nevével jelölhető irányzat úgy akart megszabadulni Hitlertől, hogy Németország nagyhatalmi helyzete fennmaradjon. Goerdeler 1941. május 30-i „béketerve”, amelyet az angol kormánynak szánt, a Hitler-uralom felváltását ígéri egy „mértékadó személyiségekből álló” kormánnyal, „a tárgyalások alapjául” viszont követeli, hogy ismerjék el Ausztria, a Szudétaföld, a Memel-vidék és Elzász-Lotharingia Németországhoz csatolását, szolgáltassák vissza az egykori német gyarmatokat vagy adjanak helyettük egyenértékűeket stb. A „béketerv” egybehangzóit Goerdelernek egy korábbi emlékiratával, amely kifejtette, hogy Németország „gazdasági nagytérsége természetszerűen Európa”, és az „európai blokk” vezetése a „német népet” illeti. Ugyanilyen természetességgel követelte Goerdeler a feltételezett brit tárgyalóféltől még 1943-ban is (jóval Sztálingrád után!) az 1914-es német keleti határok és az 1938-as müncheni megállapodásban kijelölt déli határok elismerését (tehát az Anschluss jóváhagyását is), Dél-Tirol Németországhoz csatolását stb. – azzal az érvvel, hogy Európának biztosítékra van szüksége „az orosz túlerővel” szemben. „Az európai népek védelme Németországra hárul. Ez csak akkor lehetséges, ha a teljes lefegyverzés követelésétől elállnak.”
Goerdelernek és az őt támogató gazdasági csoportoknak nemcsak az angolszász hatalmakat kellett meggyőzniük arról, hogy mondjanak le a német konkurrencia feletti, immár biztos győzelemről – írja Gossweiler – hanem katonai vezetőket is kellett találniuk, akik hajlandók Hitlert eltakarítani. Ezért egy emlékiratában, amelyet röviddel Sztálingrád után szerkesztett a megnyerni kívánt főtisztek részére, Goerdeler felvázolta a célokat, amelyeket helyes cselekvés esetén elérhetőnek vélt. A területi célok egyeztek az előbb felsoroltakkal; a lényeg: „Németország vezető helye a kontinensen”. Az emlékirat szerint az elképzelés reális, mert „Angliának és az USA-nak ugyanúgy létérdeke, mint Németországnak, hogy Európában a lehető leghamarabb nyugalom legyen”, és „a bolsevizmus ne nyomuljon tovább Nyugat felé”. Hitler eltávolítása tehát lehetővé tette „a német nép teljes haderejének összpontosítását Keleten”. Gordeler hozzáfűzi még, hogy „vezető pártkörök számára is világos: ez így sem személyi, sem tárgyi szempontból nem mehet tovább”, és a munkásság máris megfigyelhető radikalizálódása „sokkal rosszabb következményekkel járhat, mint 1918-ban”.
A Goerdeler-csoport terveit keresztülhúzta Roosevelt és Churchill 1943 januári casablancai nyilatkozata, amely kimondta, hogy a háborút Németország és Japán feltétel nélküli kapitulációjáig folytatják. A csoport emiatt a „nyugati megoldásnak” nevezett új irányvonalra tért át: Meg kell nyitni a nyugati frontot, hogy a szövetségesek akadálytalanul nyomulhassanak előre, megelőzve a Vörös Hadsereget Németország és különösen Berlin elfoglalásában. Ez azt jelentette, hogy feltétel nélkül leteszik a fegyvert a nyugati hatalmak előtt, de annál nagyobb erővel folytatják a háborút a Szovjetunió ellen.
A „nyugati megoldásra” Schacht és bizalmi embere, Hans Bernd Gisevius buzdította az összeesküvőket. Gisevius, Göring porosz Gestapójának egykori vezetője, 1943-tól alkonzul és elhárítótiszt a zürichi német főkonzulátuson, egyúttal pedig az Allan Dulles vezetése alatt álló Office of Strategic Service (OSS – amerikai titkosszolgálat) ügynöke, az 1942 óta Bernben állomásozó Dulles megbízásából szorgalmazta az összeesküvőknél a „nyugati megoldást”. Goerdeler és csoportja akkor – 1944 júliusában – ezt találta egyedül kivihetőnek.
Az összeesküvők között azonban voltak olyanok is, akik nem imperialista érdekeket képviseltek, hanem a háború befejezésére és egy igazságosabb, humánusabb társadalmi rendszer megteremtésére törekedtek – állapítja meg Gossweiler. Ezek főleg gróf Stauffenberg ezredes körül csoportosultak. Elgondolásaikról Henning von Treschkow vezérőrnagy így beszélt: „A merényletet végre kell hajtani, coûte que coûte (kerül, amibe kerül)… Mert nem a gyakorlati cél számít többé, hanem az, hogy a német ellenállási mozgalom meg merte tenni a világ és a történelem előtt a döntő lépést. Ehhez képest minden más közömbös.”
Ez a felfogás szembetűnően különbözik Goerdelerétől, aki látva, hogy a nyugati hatalmakkal nem tud egyezségre jutni a Szovjetunió elleni közös eljárást illetően, végül arra az álláspontra helyezkedett, hogy a legcélszerűbb nem beavatkozni a dolgok menetébe. Stauffenbergék a Szovjetunióval is tárgyalni szándékoztak, és a nyugati hatalmakkal kötendő különbéke helyett minden fronton be akarták fejezni a háborút, a szövetségesek franciaországi partraszállása után pedig elszántan akcióba léptek anélkül, hogy tovább vártak volna a nyugatiakkal folytatott tárgyalások eredményeire.
Bár a merényletet Stauffenberg és legszűkebb baráti köre szervezte meg és hajtotta végre, az összeesküvés mégis félreérthetetlenül magán viselte nagypolgári-imperialista résztvevőinek bélyegét. Az utóbbiak számára a legnagyobb probléma az volt, hogy Hitler eltávolítása esetén hogyan vehetik elejét a Führer-mítoszból kijózanodó tömegek önálló megmozdulásának. A hadsereg felső vezetői minden személyes kockázat nélkül megtehették volna, hogy egyöntetűen szállnak szembe Hitler értelmetlen parancsaival; ha mégsem tették, annak semmi más oka nem lehetett, mint a félelem, hogy nemcsak Hitler tekintélyét tennék kérdésessé, hanem a hadigépezet súrlódásmentes működését is, amely nélkülözhetetlen a Szovjetunió elleni háború továbbviteléhez és a megszállt országok legalább kézizálogként, jobb alkupozíciók biztosítékaként való megtartásához.
A július 20-i bátor cselekedet kudarca véletlen volt – írja Gossweiler. Az viszont, hogy ezzel az egész Hitler-ellenes vállalkozás elbukott, nem véletlen volt, hanem elkerülhetetlen következménye annak, hogy a náci uralmat a nép háta mögött, a nép kizárásával akarták megbuktatni. A néptől való teljes idegenség világosan kitűnik a Goerdeler-csoport tervezett kormánynyilatkozatából, amely éppenséggel nem tanúskodik a háború azonnali befejezésének szándékáról. „Háború van. Minden munkánk, áldozatunk és szeretetünk azokat a férfiakat illeti, akik a fronton védik a hazát. […] e háborút a jövőben tiszta kézzel, tisztességgel, a derék katonákra jellemző becsülettel fogjuk folytatni az igazságos béke eléréséig.” Jellemző a kormánynyilatkozatnak A jog helyreállítása című fejezete is. „A koncentrációs táborokat, mihelyt lehet (!), feloszlatjuk, az ártatlanokat elbocsátjuk, a bűnösöket rendes bírósági eljárásnak vetjük alá.” „Elvárjuk azonban, hogy senki sem fog lincsbíráskodást gyakorolni. Ha helyre akarjuk állítani a jog méltóságát, minden erőnkkel fel kell lépnünk a személyes megtorlás ellen, bármily érthető is ez emberileg az elszenvedett jogtalanság és a lelki sebek miatt. Ha valakinek nyomja valami a szívét, tegyen feljelentést. […] A bűnösöket kérlelhetetlenül megbüntetjük. De a feljelentésnek az igazságot kell tartalmaznia. Az igazsággal ellentétes feljelentések papírkosárba kerülnek.”
Érdemes egybevetni ezzel a bürokratikus, hivatalnoki proklamációval a Szabad Németország Nemzeti Bizottságának kiáltványát a német néphez: „Az új kormánynak kötelessége azonnal befejezni a háborút, visszavonni a német csapatokat a birodalmi határok mögé, és béketárgyalásokat kezdeni, lemondva minden meghódított területről.” Ez a kormány „csak az összes néprétegek szabadságharcából jöhet létre, amely a Hitler megdöntésére egyesült harci csoportokra támaszkodik. A hadsereg néphez hű, hazafias erőinek e harcban döntő szerepet kell játszaniuk.” Ha a fordulat előkészítésében ilyen szellem érvényesült volna, akkor – mint Gossweiler megjegyzi – a merénylet kimenetelétől függetlenül lehetséges lett volna, hogy megbízható alakulatok lefegyverezzék az SS-t, és a fegyvereket a szabadon bocsátott politikai foglyok, az illegális harcosok, a külföldi kényszermunkások, a koncentrációs táborokból kiszabadított elhurcoltak kezébe adják.
A merénylet kudarca növelte Hitler nimbuszát: aki ilyen csodálatos módon menekül meg a haláltól, az bizonyára a gondviselés kiválasztottja. Maga Goerdeler erősítette meg a merényletnek ezt az értelmezését Hitlerhez intézett beadványában, amelyet röviddel letartóztatása után, 1944 augusztusában írt: „Ha a Hazát mindenek fölé helyezzük… július 20-át Isten jogerős ítéletének kell tekintenünk. A Führer megmenekült a biztos haláltól. Isten nem akarta, hogy Németország fennmaradását… véres cselekedettel vásárolják meg; ismét a Führerre bízta ezt a feladatot.” Goerdeler felajánlotta, hogy kész tárgyalni a Führer nevében (!) a nyugati diplomáciával; a Birodalmi Biztonsági Főhivatal külföldi hírszerző osztályának vezetőjét pedig tájékoztatta, hogy svéd barátján, Wallenbergen keresztül összeköttetésbe tudna lépni „a kommunisták legnagyobb ellenségével, Churchillel”. A felkínálkozást a nácik nem fogadták el, Goerdelert halálra ítélték.
Miért volt Mussolinit sokkal könnyebb eltávolítani, mint Hitlert? – teszi fel a kérdést Gossweiler. A nácik akkor jutottak hatalomra, amikor a világháborús csapást kiheverve a német monopoltőke ismét feltornászta magát az imperialista világban a második helyre, és az első hely megszerzését tűzte ki célul. Terjeszkedési törekvései globálisak voltak, tehát a szakadék is nagyobb volt a célok és a lehetőségek között, mint Olaszországban, amely – középhatalom lévén – csupán regionális szintű expanzióra gondolhatott. A német fasizmusnak ezt a nagyobb szakadékot kellett áthidalnia, brutálisan letörve minden ellenállást, amely a háború előkészítését zavarta. Elsősorban ez magyarázza, hogy a fasiszta terror sehol másutt nem volt oly szélsőséges és szörnyű, mint Németországban. A vezér mindenhatóságába vetett hit szintén mélyebben gyökerezett a barnainges fasisztáknál, mint a feketeingeseknél. Mussolini, aki már 1922-ben hatalomra jutott, az 1929-es világválság kitörésekor csak azt tehette, amit bármely más tőkés kormányzat: a dolgozókra hárította a terheket, kiábrándítva ily módon az olaszok millióit a személyéhez fűzött illúziókból. Hitler viszont, aki a válság idején szerezte meg a hatalmat, a fellendülés ígéretével, a német tömegek reményeinek megtestesítőjeként léphetett színre. Mussolini tehát már a háború előkészítésének időszakában sem tölthette be ugyanazt a szerepet az olasz, mint Hitler a német monopoltőke számára, nem szólva arról, hogy tekintélyét jócskán megtépázta az abesszíniai hadjárat elhúzódása, majd a görögországi katonai sikertelenség. Amikor a háború a tengelyhatalmak számára már vesztésre állt, és a feketeingeseket a békekötés érdekében félre kellett állítani, Mussolini nem a forradalmi veszély gátja volt többé, ellenkezőleg: minél tovább maradt a csúcson, annál erőteljesebbé vált az eltávolítását követelő népmozgalom. Döntő mozzanat továbbá, hogy Olaszországot a nyugatiak foglalták el, nem a Vörös Hadsereg, így az olasz monopoltőke biztos lehetett benne, hogy a tömegek aktivitása ellenére sem kell kommunista hatalomátvételtől tartania.
Gossweiler végkövetkeztetései: 1. Hitler a háború végső szakaszában is eszköze volt a monopoltőkének, nem mindenki felett egyöntetűen és korlátlanul uralkodó diktátor; 2. az olasz helyzettől eltérően, a német fasizmus csak külpolitikai vonatkozásban vált kényelmetlenné, de a belpolitikában a forradalom legfőbb akadályaként megőrizte jelentőségét a monopoltőke számára; 3. a német monopoltőke, amely jobban félt a forradalomtól, mint a háborús vereségtől, Hitler eltávolítását illetően határozatlan volt, két különböző lehetőség (Hitler eltávolítása vagy megtartása) között ingadozott, ezért az elszánt cselekvés az összeesküvők viszonylag szűk csoportjára maradt, akik saját osztályuktól nem kaptak segítséget, de az antifasiszta erőkhöz sem kapcsolódtak.
Ez a magyarázata az összeesküvés kudarcának, amely a polgári történetírás állításaival ellentétben, a legkevésbé sem bizonyítja a hitleri diktatúra osztályfelettiségét – zárja tanulmányát Kurt Gossweiler.
* Kurt Gossweiler: Der 20. Juli und die Faschismustheorie (Streitbarer Materialismus, 1944. december, 19. sz., 25-82. old.) [vissza]
Általánosan elfogadott vélemény, mely szerint a Petőfi-irodalom első korszakának Gyulai Pál könyve a legértékesebb alkotása. S valóban, az 1853-ban írt és az Új Magyar Múzeum 1854. évfolyamában megjelent értekezés, Petőfi Sándor és lyrai költészetünk címmel az adott viszonyok között a leghívebben foglalja össze költőnk pályáját. Sajátos módon az a hiányossága is növeli a mű értékét, hogy Petőfi útját csak 1847-ig követi nyomon. Ezzel félreérthetetlenül jelzi, hogy a győztes ellenforradalom első szakában a költő forradalmiságáról, s kivált 1848-49-es műveiről és tetteiről becsületesen nem lehetett ítéletet alkotni. Valószínű, hogy a fiatal Gyulaiban már ekkor is egyre több ellenkezést váltott ki Március Tizenötödike hősének engesztelhetetlen zsarnokellenessége és szabadságkultusza, de tudnia kellett, hogy Petőfi eszméinek és tetteinek bírálatával a pöffeszkedő idegen hatalomnak tenne szolgálatot.
1867 után, amikor a kiegyezés keltette illúziók légkörében Ferenc József megítélése is változott, Petőfi forradalmiságát kezdték egyre időszerűtlenebbnek, egyszersmind feszélyezőnek érezni az irodalmi s eszmei értékek új rendjének meghatározói, köztük Gyulai is. E folyamat egyik érdekes dokumentuma az a 168 oldalas kézirat, melyben Gyulai tanár úr 1877-78-ban tartott egyetemi előadásait jegyezte fel egy ismeretlen diák(?). A csinosan bekötött könyvecske „szerzője” Sz. L. monogrammal jelölte magát, s igen valószínűen gyorsírói jegyzet alapján rögzítette Gyulai előadásainak a szövegét. A kézirat mindvégig javítatlan, tiszta másolatnak tűnik, s minden bizonnyal hitelesen követi a katedráról elhangzottakat. * Az életrajzi utalások összhangban állnak a professzor más munkáinak idevágó közléseivel. E 168 oldalt természetesen nem tekinthetjük hiteles Gyulai-kéziratnak, de nincs okunk kételkedni abban, hogy az előadás rögzítője híven igyekezett követni tanára valóban elhangzott fejtegetéseit.
Számomra Az apostol értékelése a legérdekesebb, úgyis mint a költemény első tudományos igényű vizsgálata. Gyulai nagy valószínűséggel korábban is tudott e műről, hiszen járatos volt Petőfi kevéssé ismert dolgaiban is, lévén, hogy Szendrey Júlia húgát vette el feleségül. Joggal feltehető, hogy Arany Jánostól is hallott a veszedelmes munkáról, s emellett ismerhette Az apostol első, 1851-es kiadását is, mely csonkításokkal s alapeszméjéből kiforgatva jelent meg, a hatóságok mégis elkobozták… 1877/78-as egyetemi előadásaikor Gyulai már támaszkodhatott Az apostol első olyan szövegére, melyet az 1951-es akadémiai kritikai kiadás szerkesztője, Varjas Béla „megbízhatónak tekinthető”-ként értékelt.
A jegyzetelő két és fél kéziratoldalon 75 sorban rögzíti Gyulai idevágó szövegét. A szöveg logikája folyamatos, törlést nem mutat, kihagyásra a fejtegetés logikája nem utal. Az értékelés szerint a mű „egy irány költői beszély”.
Az első része „a társadalom ellen lép fel váddal, nagyon közel jár a socialdemokrata irányhoz, a másik része pedig inkább csak köztársasági szellemű. A költemény hőse egy királygyilkos.”
Mint olvasóink nyilván tudják, jogilag csak „gyilkossági kísérletről” lehet szó, mert Szilveszter fegyverének golyója „nem talált”, nem a szívbe, hanem a ruhába „ment”. A gyilkosságot az „igazságszolgáltatás” követte el, amely tíz esztendeig tartotta föld alatti börtönben és láncon a hőst pusztán illegálisan kinyomtatott írásokért, majd a sikertelen merényletért lenyakaztatta… Az ilyen jogrendről persze nem mond ítéletet a professzor, viszont nem teljesen alaptalanul, még bírálja is a monarchia és a respublika szembeállítását… Szilvesztert s az olvasókat felvilágosítja arról, ami valóban igaz volt már akkor is, hogy ti. egy alkotmányos királyságban, mint például Angliában, a sajtószabadság inkább érvényesülhet, mint egyik-másik „köztársaságban”.
Az adott viszonyok között természetesen nem lehetett elvárni, hogy egy neves egyetemi tanár kiálljon Az apostol eszmevilága mellett. De valamivel több megértési készséget megengedhetett volna magának Gyulai, aki ehelyett ironizál általában is az „irányműveken”, melyeknek az „az örvénye, hogy a költő élő alakok helyett könnyen csak abstractiókat rajzol”. Elismeréséből nagyjából csak annyira telik, hogy hajlandó méltányolni: a hős „gyermekségének rajza sokkal sikerültebb, mint midőn férfivá lesz”. De itt is siet a felnőtt Szilveszterről erkölcsi verdiktet mondani: „Különösen visszatetsző benne az, hogy még kenyerét sem tudja megkeresni… Van benne némi gyámoltalanság, mely iránta való részvétünket apasztja.”
Lehetetlen itt nem gondolnom arra, hogy míg Gyulainak legalább eszébe jut a részvét szava Szilveszter családjának nyomorúsága kapcsán, századunkban Horváth János akaratlanul (?) is visszhangozva e kritikát, már nem gyámoltalanságról ír, hanem „bűnösen élhetetlennek” minősíti Szilvesztert, olyan embernek, aki erkölcsi bénaságban szenved, aki nem más, mint „holdkóros, dühös rajongó”. Gúnyolva illegálisan kiadott műveit, kioktatja az elnyomott-üldözött forradalmárt: „E mellett bizony ráért volna kenyeret is keresnie gyermekeinek.” Hadd tegyem hozzá: ha prózai dicsőítéseket, sőt királyhimnuszt is ír az aradi tizenhármak kivégeztetőjéről, mint ahogy Jókai Mór tette, akkor kenyér mellett kalács is jutott volna éhező gyermekeinek.
…Elnézést kérek, hogy e kurta ismertetés végére némileg kilendültem a tudományos illem megkövetelte higgadt modorból. De ha irodalomtörténet-írásunk múlt századi klasszikusa s e századi másik iskolateremtője ironizáló készségeit kipróbálhatta Szilveszteren s a hős alkotóján, a magamfajta – régóta csak maszek – Petőfi-kutatónak is szabad legyen hébe-hóba elárulni érzelmeit.
* Illik köszönetet mondanom Fülöpszállási Székely Gábor Petőfi-kutatónak és gyűjtőnek – tőle kaptam meg tanulmányozásra a szóban forgó kéziratot. Apostagon rendezett kiváló Petöfi-kiállításról a Népszava 1995. április 5-i számában emlékeztem meg. Petőfi a zsinagógában címmel. [vissza]
Egy bő emberöltő óta követem növekvő szeretettel Baranyi Ferenc költészetét. Arany János szótárában egy emberöltő ötven évre becsülhető: ha Toldi Miklós képe „majd kilenctíz emberöltő régiségben” ragyog föl néki, akkor az 1340-es évek elején bajnokká lett hőst ötszáz esztendő választja el tőle, s ez tízzel osztva éppen ötven. A Magyar Értelmező Kisszótár szerint azonban egy emberöltő „Egy-egy emberi nemzedék kifejlődéséhez szükséges idő (25-35 év)”. Ha így értelmezzük e szép és kissé választékos szavunkat, valóban emberöltőnyi próbát állt ki az ismeretségünk, miközben barátsággal tetézte meg „sors, szándék, alkalom”.
Azt hallom, Baranyit szeretni vagy nem szeretni politikai meggyőződés kérdése. Bizonyára az is, hogyne. Egy depolitizált Baranyi számomra is elképzelhetetlen. De vajon lehet-e irodalmi műveket és szerzőiket politikai értelemben jobbról vagy balról szeretni? Én nem hiszek ebben. Ha valaki úgy gondolja, hogy lehet, akkor érzelmeiben, ízlésében és ítéleteiben felületesnek tartom az illetőt, sőt még elfogultnak is. Támadni lehet valakit jobbról vagy balról – szeretni nem. Én Baranyi költészetét mindig „frontálisan”, azaz szemtől-szembe szerettem. Ha úgy adódott, ugyanúgy is vitáztam a költővel: szemtől-szembe.
A hetvenes években, amikor az irodalmi modernség jogaiért csatároztam, egy pillanatra vele, a maga útját következetesen járó, hagyománytisztelő költővel és közíróval is az egyet nem értés állapotába kerültem. De ez ma már csak múlékony közjátéknak tetszik. Álláspontját egyikünk sem képviselte megátalkodottan, legfeljebb szenvedélyesen. Én a Weöres Sándorért, Kálnokyért, Pilinszkyért és fiatalabbakért „síkra szálló” buzgóságomban is megéreztem, hogy a politikamentességet és „tiszta esztétikát” hirdető irodalmi divattervezők, mihelyt megtehetik, politikai okokból fognak degradálni és száműzni irodalmunkból kiemelkedő tehetségeket. Nem lesz kegyelem annak a Garai Gábornak, akinek tévesztései mellett kitűnő versei vannak, nem lesz Ladányinak, Benjáminnak, és nem lesz a népszolgálat mellett makacsul kitartó Illyésnek sem – hiába volt ő a legrázósabb időben Babits örököse, hiába az ifjúkori avantgarde és a későbbi modernség, a roppant műveltség, a hatalmas műfordítói életmű. És persze, nem lesz irgalom Baranyinak sem, akitől az ellenzékiséget megtagadni nem lehetett (ehhez túl sokat kapott a fejére hivatalos oldalról), de akit faramuci megkülönböztetésül az „őfelsége ellenzéke” díszítménnyel láttak el jóakarói, miközben ő állottá a pofonokat.
Baranyi a hatvanas évek elején ellenzéki hangokat hallató poéta volt. Nem valamely népszerű régi versére, hanem egy még frissnek mondható költeményére hivatkozom. íme:
A pestmegyei Fehér Könyv szerint én
ötvenhatban egy járás Forradalmi
Ifjúsági Bizottságának voltam
választott elnöke – s ez az igazság.
E tényt – amely sem érdem, sem gyalázat –
eleddig sem hangoztattam nagyon,
de mától kezdve szégyellni fogom.
(Kossuth tér, 1992. október 23.)
Benne van ebben a négy évtizeddel ezelőtti és mai meggyőződése. Az, hogy radikálisan elvetette mindazt, amit sztálinizmusnak mondhatunk. De benne van még sok minden: az, hogy – mint még oly sokan – ő sem gondolt 1956-ról szólva semmiféle jobboldaliságra. Sem a hatalmi, sem a tulajdonviszonyokban, ami majdnem egy és ugyanaz. Népben gondolkozott. Nemzetben is, melyet azonban nem választott el a nemzetköziségtől, csak annak álcázottan parancsuralmi, más népeknek diktáló változatától. És el kellett jönnie az időnek, amikor az is megvilágosodott számára, hogy rettentő hazugság úgy hivatkozni Nagy Imrére, mintha valamilyen jobboldali államcsínyt szeretett volna véghezvinni. Vannak persze a nevével visszaélő „csúsztatok”, akik gyorsan megünneplik hamvait, aztán még gyorsabb feledésre ítélik. És olyan jelszavakat hirdetnek, amelyekből Nagy Imre soha életében nem kért volna, ellenkezőleg: mindig harcolt ellenük.
Ezek azok, akik miatt Baranyi 1992. október 23-án úgy dönt, hogy ötvenhatos szerepét ezentúl szégyellni fogja. Nem a „konszolidáció” éveiben, nem a hatvanas években mondja ezt. Nem is 1972 után, a kulturális szigorítás időszakában. És nem is az 1994. májusi választások táján. Hanem akkor, amikor ennek a gondolatnak legcsekélyebb a konjunktúrája. Amikor az igazságnak és az embereknek – meg a költő jól működő tisztességérzetének – a legnagyobb szüksége van a pontos szavakra.
Ha a népet emlegettem vele kapcsolatban – meg szoktam gondolni, milyen gyakran és milyen összefüggésben írjam le a szót akkor azzal is tartozom, hogy hozzátegyem: Baranyi nem tartozik a népnek hízelgő költők közé. A népért és a népnek ír, de az igazságra való ráébresztés nyilvánvaló szándékával. és kemény szavakat is a nép szemébe vág, amikor viselkedése az arctalan tömeg képzetét kelti benne. Főleg az hozza indulatba, ha úgy látja, hogy a köznép bedől a demagógiának, s hagyja, hogy félrevezessék. A szatíra hazug rétorok felé vág, de a bírálat a meghunyászkodókat sem kíméli:
Azt vallja a gödény, hogy mindig absztinens volt,
a görény pedig azt, hogy bűze illatár,
az ítéletidő – úgymond – nem volt sosem zord,
s porló homok saját szava szerint a sár.
A sokaság pedig hallgatja ezt a kardalt,
csóválja a fejét és tengődik tovább,
megszokta, hogy azok csapják folyvást a nagy zajt
kiknek a színe is eleve már fonák.
A „piacgazdaság” azt vallja: szociális –
és közben oly mohó, mint a piaci légy.
De erre végre már mozdúl a sokaság is:
koldulni nyújtja ki a légycsapó tenyerét…
(Szín és fonák)
Egy politikai költőt az minősít, hogy milyen kényelmetlen igazságokat mennyire frappírozóan, ösztöneinkbe és tudatunkba vésve tud kimondani a költészet bűbájosságainak segítségével. Persze, hogy ezért nem fogják szeretni azok, akiknek kényelmetlenek a leleplező szavak. Nem sokáig kell találgatnunk, kikről van szó például ebben a versben: „Megértük az ezredévet – / nekünk legyen mondva. // Együtt az úr meg az elvtárs: mind / azon fáradozik naponta, / hogy saját életkorát / az ezer évből kivonja.” (Megértük)
Ma sokan vannak, akiknek kínos, hogy miket írtak össze klasszikusaink. Kínos a magántulajdon ellen felszólaló Csokonai, a piros zászlókért lelkesedő Petőfi, a vörös csillagot dicsőítő Ady és a tudományos szocializmus elveit valló József Attila. Akik néhány éve vagy évtizede rájuk hivatkoztak, most szeretnék meg nem történtté tenni klasszikus mondataikat. Mintha le lehetne tagadni, hogy a magyar költészet alkatánál fogva is, a költők szabad elhatározásából is, hagyományosan baloldali természetű. Ellenpélda ma sincsen. Sehol nem látok a magyar nyelvterületen említésre méltó, jobboldali szenvedelmű, bankárokhoz ódát, a szegényekről, a megalázottakról és megszomorítottakról pedig dühös szatírát író poétákat.
Ismerem az érveket: költőink nem tudhatták, nem sejthették, mire váltja tiszta elveiket a tisztátalan gyakorlat, hogyan csúfolja megjövőképüket a gonosz tréfákra képes utókor. Igaz. De biztos-e, hogy ők tévedtek? Nem az utókor tévedett néhány évtizeddel? Nem a „házszámot” tévesztette el a történelem? S vajon a következetesen működő humanizmus célja nem az-e, amit valamikor pillanatnyi érdekből fakadó mellékgondolatok nélkül neveztek el szocializmusnak?
Baranyi keserű iróniával mondja a baloldali gondolattól áthatott klasszikusokra: „A nagy Elődök tehát / csacskaságokat locsogtak összevissza. // Miért van mégis, / hogy én még mindig / az ő csacskaságaikat rebegem fohászként?” Önironikus válasza még keserűbb: „Nyilván rosszul felfogott / kollegalitásról van szó. / Mondhatni a mundér becsületét / védem. // Ám a semminél / még a betyárbecsület is több / ebben a becsületprédáló Ínségben.” (Betyárbecsület)
Ezt a gondolatmenetet viszi tovább a Húsvétvasámap című versben. Itt már – Adyval mondva – nem a „magyar Messiásokéról van szó, hanem magáról a Megfeszítettről. „Kétezer évre kölcsön vett az egyház, / neveddel csillapítva minden ácsot / 5 halászembert, ki olykoron a fejszét / s a szigonyt kézbe fegyverként ragadta…” Költőinket is „kölcsön vették” egy időre valakik. Most visszavesszük őket: visszaveszik mindazok, akiknek szükségük van rájuk, verseik, gondolataik megtizedelése nélkül. Akik azt vallják Nagy Lászlóval, hogy „Költők, esztéták s egyebek, én a szentséges testet megtartom töretlenül.”
Több mint tíz éve már, hogy Baranyi Ferenc a Palócföld szerkesztőjeként fölkért egy cikk megírására a politikai költészetről. Csupa ellenzékinek minősülő költőre hivatkozva határoztam meg a politikai költő fogalmát. Nem lehetett félreérteni: politikai költő egyenlő ellenzéki költő. Ha ma írnám meg azt a cikket, s nem ő jegyezné a lapot, rá is hivatkoznék, mint ellenzéki költőre. Politikai költőnek tartom, de jelentős mondandója van a szerelemről és a családról, a magánéletről is, no meg egyéb szenvedélyeiről, például a zenéről. Vagy az irodalomról – Dantéról, Chénierről, a Faustról. És jelentős műfordítói életművet is a magáénak vallhat, Illyéssel mondva: „szólni tudó más nyelveken is, hű európaiként”. Kiváló formaérzékű, a sokasághoz szóló, hagyományos ízlésű lírikus, aki azonban képes műfordítóként „venni a lapot” Apollinaire-től és más modernektől.
Olyan szavakat ad olvasóinak, amelyek segítenek abban, hogy nevet adjunk benső háborgásainknak. íme egy példa: „Nincs kényelmetlenebb / az elhagyott barátnál, / emléke lándzsahegy: / naponta többször átjár, / szavait csavarod, / igazát tagadod, / elutasítod magadból, / amit ő elfogadott.” (Nincs.)
Szong, azaz mai módra énekelhető dal, mely egyszerű életigazságot mond ki röviden, frappánsan. A bőrünkön érzett közdolgainkra Baranyi Ferencnek szabatos szavai vannak.
Ágynak döntött az influenza, s ez jó alkalom arra, hogy nekilássak elolvasni azokat a könyveket, amelyekre régóta sose tudtam időt szakítani. A legelső köztük Garai László Quo vadis, tovaris? című, két kötetes tanulmánygyűjteménye, amely eddigi munkásságának egyik keresztmetszetét reprezentálva azokat az írásait tartalmazza, amelyek – miként az alcím közli – „A modernizáció útjáról s a rajta vándorló emberről” szólnak.
Tanulságos írások ezek, s még arra is alkalmasak, hogy az ember – feledve a csöpögő orrát, fejfájását – időnként el-elvigyorodjék. A Világosság folyóirat körkérdésére például („Volt-e köze a most összeomlott szovjet típusú épületnek Marx eredeti tervrajzához?”) Garai azt válaszolja, hogy ezt a problémát tulajdonképpen viktimológiai vizsgálatokkal kellene tisztázni – a viktimológia tudniillik az a tudomány, amelyik azt kutatja, hogy a bűntények áldozatainak természetében mi az, ami mintegy kiprovokálja, hogy a bűnözők áldozataivá váljanak. Azt kellene ugyanis tisztázni – érvel Garai –, „hogy mi van Marx elméletében olyasmi, amitől megeshetett vele a kettős gyalázat: egy rendszer a rendelkezésére álló valamennyi eszközt mozgósítja, hogy megakadályozza ennek a – totális vizsgálódásra és radikális kritikára hajlamosító – szellemi irányzatnak az érvényre jutását; majd amikor a rendszer összeomlik, akkor mindazok, akiket fennállásának hetvenhárom éve alatt maga ellen fordított, a rendszer összeomlásával együtt a marxizmusét is ünnepük.” Vagyis – folytatja a szerző – a marxizmus esete ahhoz hasonlít, mint amikor egy fiatalasszonyt megerőszakolnak, s ezt követően még meg is kövezik házasságtörésért.
Node mindez csak afféle hangulatkeltő bevezetője az igazi mondandómnak, ami a könyvhöz mellékelt hibaigazító cédula egyik tételéhez fűződik. Ennek szövege így hangzik: „I. kötet. 150. lap – a »Kinek tulajdona a proletár a proletárállamban?« című tanulmány címéhez tartozó lábjegyzet helyett olvasandó: Az eredeti szöveg a BUKSZ megrendelésére készült, azonban cenzúrázó akarat a már elfogadott szöveget kiiktatta az 1994-es téli számból.” A lábjegyzet ugyanis azt közli, hogy „Az eredeti, rövidebb szöveg megjelent: BUKSZ, 1994 tél.”
A malőr oka nyilvánvaló: szerzőnk, miután a lap felkérésére írt cikket – amely egyébként Kornai János egyik könyvének teljesen ártatlan és igen kiváló elmeéllel megírt kritikája – leadta, és az illetékes szerkesztő azt elolvasva úgy nyilatkozott, hogy munkájával elégedett s azt a következő számban meg fogják jelentetni, a legjobb hiszemmel tette be írását tanulmánygyűjteményébe a szóban forgó lábjegyzettel. Ám mire könyvét kinyomtatták, kiderült, hogy valamely, az illetékes szerkesztőnél felsőbb szerkesztőségi instancia a cikket a lapból kicenzúrázta.
A probléma, ami itt morfondírozásra késztet, ugyebár az, hogy Magyarországon elvben teljes sajtószabadság van, és ugyancsak elvben semmiféle cenzúra nincs. Másrészt viszont a fenti példa kétségtelenül bizonyítja, hogy gyakorlatilag nincsen sajtószabadság, a gyakorlatban lapok gazdái-irányítói tetszésük szerint kicenzúrázhatnak orgánumaikból akár megrendelésre készített és már elfogadott írásokat is.
Paradox módon annak, hogy nincsen sajtószabadság, az az oka, hogy sajtószabadság van. Van, amennyiben a lapok gazdái-irányítói teljesen függetlenek minden felsőbb ellenőrzéstől, őket nem cenzúrázhatja senki, s nem is utasíthatja arra, hogy bizonyos szövegeket közöljenek – azt csinálnak hát, amit akarnak. S ebből a sajtószabadságból következik, hogy ők maguk abszolút szabadon cenzúrázhatnak bárkit, aki náluk publikálni óhajt.
A sajtószabadság persze lehetővé teszi azt is, hogy akit a lapok gazdái-irányítói kicenzúráznak a maguk nyilvánosságából, az saját lapot indítson, s abban közölje közlendőit mindenkivel. A bökkenő csak az, hogy a lapindításhoz pénz kell, méghozzá nem kevés.
Amiből logikusan következik, hogy sajtótörvényünk szövegét módosítani kell. Egyrészt világosan le kell szögezni, hogy Magyarországon azok számára van sajtószabadság, akiknek ehhez elegendő tőkéjük van, s az utóbbi feltétel hiánya esetén nincsen sajtószabadság sem. Másrészt pedig ugyanilyen egyértelműen kodifikálni kell azt a tételt is, miszerint igenis van cenzúra is, mindenki szabadon cenzúrázhat mindenkit, ha elegendő tőkéje van ahhoz, hogy sajtószabadsága legyen, a többiek pedig nem szólhatnak egy szót sem, ha kicenzúrázzák őket a nyilvánosságból.
E módosítás persze alkotmányunk szövegében is egy apró korrekciót vonna maga után. Mindenütt, ahol abban demokráciáról esik szó, e kifejezést egy másik, ugyancsak görög szóra, plutokráciára (vagy ennek szinonimájára, timokráciára) kellene cserélni. Ennek lényege ugyanis, hogy (a meghatározást nem valamely marxista-bolsevista forrásból, hanem a szépemlékű Révai Nagy Lexikonából idézem) „oly arisztokráciái államforma, melyben a kormányhatalom alapját a nagy vagyon, a gazdagság teszi”, azaz „általában pénzuralom”.
Legyünk precízek, kérem. Sose árt, ha a Garai László könyvében emlegetett, „a modernizáció útján vándorló ember” pontosan tudja, hogy miféle kráciába „vándorolt”.
Vagy mibe rángatták bele.
Sorozatban sugározza a Muráti Lili főszereplésével készült filmeket az – állítólag elsősorban a külföldön, főleg a szomszédos országokban élő magyaroknak szánt – Duna TV. Ezek a filmek nem sok szót érdemelnek. Olyanok, mint általában a harmincas-negyvenes évek magyar filmjei, vagyis némelyik jó, némelyik rossz: van közöttük vígjáték (ezek kevésbé avulnak) és van tragikus, amelyek többnyire ma már mosolyogtatok. Vajon a magyar kultúrának éppen ez a része-e az, amit meg kell, mondjuk, az erdélyi vagy a szlovákiai magyarokkal ismertetni? Erről bizony lehetne vitázni. De ám legyen! A szórakoztatásnak ez a formája is létjogosult.
Ami morfondírozásra késztet, az a kétségtelenül tehetséges színésznő – hogy finom legyek – politikai szereplése, illetve annak mostani prezentálása. Amikor ugyanis a sorozat sugárzása megkezdődött – januárban a „hivatalos” műsorújság beharangozó cikket, de inkább azt mondhatnám: dicshimnuszt közölt A szemtelen színésznő címmel. Muráti színházi és magánéletét a cikkíró egyértelműen a címben használt jelzővel jellemezte, az egész cikk ezt „ragozta” – ugyanakkor tapintatosan nyilatkozott Muráti politikai szerepvállalásáról: „O – írta –, akit egy »rossz« vacsorameghívás miatt jobboldalinak tartottak.” Ennyi! Hogy kinek a vacsorameghívását fogadta el, arról a cikkben szó sem esett, bár lévén politikáról, közéletről szó, ez egyáltalán nem magánügy, ami iránt kötelező diszkréciót tanúsítani.
Ami azonban – vacsorameghívás ide vagy oda – fontosabb: jobboldali volt-e Muráti Lilli?
A válasz előtt álljunk meg egy pillanatra. Egy interpretáló (tehát nem alkotó) művész esetében a színpadi szereplés és a magánemberi nézetek elválhatnak egymástól. Egy ateista művész alakíthat színpadon, filmben, operában akár még pápát is, egy hívő színész Lucifert; arra is láthattunk példát, hogy kommunista színész királyt személyesített meg, és így tovább. Ha tehát a Muráti Liliről szóló cikk szerzője kizárólag a művésznő színpadi és filmalakításairól írt volna és egy szót sem szól politizálásáról, ez ellen senki nem emelhetne kifogást. Elvégre egy ilyen cikknek nem feladata teljes képet adni, nem lexikoncikk vagy monográfia. Ha viszont úgy dönt, hogy ír Muráti Lili politizálásáról, akkor megengedhetetlen az olyanfajta, a legenyhébb szóval is csúsztatásnak nevezhető szerecsenmosdatás, amilyen az idézett, a „rossz vacsorameghívás”-ról szóló mondatban történik. (Akaratlanul is eszébe jut az embernek az a sok denunciálás, ami mostanában az Aczél Györgynél rendezett vacsorák állítólagos résztvevőivel kapcsolatban leíródik.)
Akik elég idősek (vagy bár fiatalabbak, de jól tájékozottak), tudják, hogy Muráti Lili a magyar művészvilágban a harmincas-negyvenes években azok közé tartozott, akik a legnyilvánosabban elkötelezték magukat a jobboldal, sőt a szélsőjobboldal mellett, ami többek között antiszemitizmusban nyilvánult meg, s ez rajongói(k)ra is átragadt. Ezek közé a színészek közé tartozott Kiss Ferenc, aki a színikamara elnökeként zsidó és baloldali művésztársai szájából kiütötte a kenyeret (amiért a felszabadulás után meg is kapta megérdemelt büntetését, annak letöltése után viszont, tehetséges művész lévén, visszatérhetett a színpadra), s ezek közé tartozott Páger Antal, Szeleczky Zita, Szilassy László és, sajnos, elég hosszan sorolhatnám még a neveket. Muráti le is vonta magatartásának végső konzekvenciáit, és 1944-ben családjával együtt elhagyta Magyarországot. Tartott a felelősségrevonástól, és nem ok nélkül. Ezután – mint nemrég hazalátogatva egy interjúban szinte hencegve emlékezett meg – a fasiszta Franco-rendszer rádiójában uszított (az akkor még nem is kommunisták vezette!) Magyarország ellen, mígnem aztán sikerült spanyol színésznővé átképeznie magát.
Ám A szemtelen színésznő című cikk szerzője nem szemtelen, hanem szemeden, azaz vak vagy rövidlátó volt. Mégpedig szándékosan. Ugyanis éppen cikke írása idején jelent meg egy cikk a Magyar Hírlapban, amelynek szerzője egykorú újságokat idézve pontosan megírta, hogy Muráti Lili 1944 novemberének (!) melyik napján lépett fel a Szálasi pártjának zuglói szervezetében rendezett művészesten, egyebek között annak a Szeleczky Zitának a társaságában, akiről manapság szintén csak ájult elragadtatással „illik” írni sajtónkban.
Talán ez a fellépés vacsorameghívás volt?
De azt is olvashatta A szemtelen színésznő írója, hogy az említett cikkre reagálva ugyanabban a lapban egy neves műfordítónő megírta: emlékszik rá, hogy lakása ablakából saját szemével látta a Szálasi-hatalomátvétel másnapján, amint egy nyilas katonabanda után lassan vonuló autóban állva, karján nyilaskeresztes karszalaggal Muráti Lili hungarista jelszavakat kiabált. (A kocsiban a sofőr mellett Páger Antal ült.)
Talán akkor is vacsorameghívásnak mentek eleget tenni?
Száz szónak is egy a vége: elég volt a szakmában folyó szerecsenmosdatásból, egy gyalázatos korszak gyalázatos szereplőinek tisztára pucolásából! És elég a hazudozásból! Lehet valamiről nem beszélni – bár ez sem az igazmondás csúcsa –, de ha már beszélünk valamiről, akkor legyen határa a ferdítésnek.
Ez ugyanis azért folyik, hogy a Horthy-, sőt még a Szálasi-korszakot (és szereplőit!) is rehabilitálják „az ellenségem ellensége a barátom” ostoba jelige jegyében, vagyis pusztán azért, mert antikommunista volt. Az egykori hollywoodi jelszót („nem elég magyarnak lenni” stb.) variálva: „Nem elég antikommunistának lenni – demokratának is kell lenni!”
Fuchs Katalin hegedül. Játékosan és dinamikusan. Ahogyan verset ír. Álla alá szorítja a hegedűt, és biztos kézzel kezeli a vonót, játszik a húrokon. Akár a verseiben. Mert muzsikus és költő. Napi penzumként rója a betűket a kihívó címadás szerint. De szó sincs kényszeres kötelezettségről, a versek látszatra könnyeden és vidáman buknak elő, noha a vidámság inkább groteszk fintor. Olyan grimasz, amilyent az ember akkor vág, amikor reggel belenéz a tükörbe.
Budapesten és Amszterdamban él egyszerre, ha nem is egyidőben. „Megmenekültél ebből a kelet-európai pokolból” – sóhajtja a telefonba a mama. A holland fiú török paprikából, spanyol paradicsomból, német kolbászból készült, igazi magyar lecsóval várja. Ez egy ilyen világ.
Fuchs Katalin 1963-ban született. Akkor éppen csend és béke volt errefelé. A háborúról, az azt megelőző időkről, az üldöztetésekről csak a szülők és a nagyszülők mesélnek. Mégis vagy éppen ezért: „…minden egyes (távoli puskalövésre) bombák robbannak bennem.”
És a mama, aki szerint meg kell menekülni ebből a kelet-európai pokolból, sokat tud mesélni. De hát hova lehet, hova kell menekülni? Nyugatra, a szépen ringó tulipánok közé? Igaz, onnan vitték el Anna Frankot. De az régen volt. Ma Frank a szeretett férfi keresztneve. Aki a lecsót csinálja, akinek a hangja hív ezerötszáz kilométer messzeségből. Két otthon: az itthon és az otthon. Féllábbal a Nagykörúton, féllábbal az amszterdami sarki ivó előtt. Mert az ott is van. Általában ott minden van, ami itt, csak mindennek más az aurája. Ott mosolygó áruházak, gőzölgő ingyenkonyhák, jótékony célú hangversenyek, a McDonald’s-ben nem raknak a pohárra műanyag tetőt, mert környezetvédő akció van. Ott csekkszámlát nyitnak, hogy megsegítsék a csekkszámlátlanokat.
Fuchs Katalin muzsikáját mindenütt értik. A verseit – talán csak itt. Mert verselni csak anyanyelven lehet. Mikor lesz a versekből költészet? Ki tudja? Épül a dóm tégláról téglára. A versek külön-külön sóhajok, fricskák, helyzetképek, vallomások, pillanatfelvételek. Aztán egészében, összeillesztve és távlatosan már kiadják a leendő költészet ívét, foglalatát. Kirajzolódik az arcéi és megjelennek a vonások. Az egyediek. Fuchs Katalin közelít felénk, és mi ráismerünk. Már mindegy, hogy Pestről vagy Amszterdamból. El se ment? Vagy hazaköltözött?
Fuchs Katalin így ír, ezzel a névvel, hogy Fuchs Katalin. És pajkosan összekacsint velünk: mennyit bosszantották a neve miatt! Sose tudták leírni és kiejteni rendesen. És milyen név ez? Sváb, zsidó, német? A jó hollandusok le tudják írni, ki tudják ejteni, ők a Katalinnal, a Katival vannak bajban. Tulajdonképpen választhatna más nevet, költőibbet, magyarabbat, hollandabbat. De ő vállalja magát. így született: Fuchsnak, Katalinnak, magyarnak, el- és visszaszármazónak. Az Ezredvég fölfedezte. Itt publikált először, és ez a Z-füzet az első verskötete.
Verseit mintha csak magamagának írná. Vagy szűk családi körnek. De a kör tágul, már nemcsak Frank olvassa el lecsó után, hollandra fordítva, hanem az itthagyott olvasók is a kelet-európai pokolból.
Fuchs Katalin versei különböznek az induló líra megszokott jegyeitől. Hiányzik belőlük az előiskolák mintázata, a gáttalanság áradata, a széttártság, az izmusok kódrendszere, a verbális kimódoltság, a provokáció. Van helyettük más. Feszesség, vakuvillanásnyi élesség, érzékletesség, nőies okosság és az oly ritka önirónia. Úgy éli a világot, hogy rögtön képet alkot róla, rögtön ítéletet mond. Helyesebben: véleményt. Pontosat, egyénit, látszólag magán-, valójában közvéleményt. A szerelem, a vágyakozás, az utazás, a műtét – vagyis megannyi magánélmény általánossá válik, köztulajdonba megy át. Bizony, bólogatunk nagyokat, hát ez így van, mi is éppen így gondoltuk. És mit kezdjünk humorával, amikor így mutatkozik be: „búspofájú bikának születtem / valami hazának csúfolt arénában.” „Gubbasztok, mint reszelt parmezán / a gőzölgő makarónin.” Majd hozzáteszi, nem akar erőnek erejével ÚJAT mondani.
Lehet, hogy nem akar, de mond. Ha egy tehetség megszólal, az általában tud újat mondani. íme: „néha megbotlom valami emlékben / de már testemhez idomult / konfekció-vacogásom / akár ruhám, mit este / a székkarfára hajítok.” Vagy: „… a tél eljő amúgyis / meglelni sorsomat, / melyből úgy lógok ki, / mint kabát alól / az inggomb.” Vagy a konkrét-átvitt kép: „úgy nőtt bennem a szerelem, / mint mellemben a daganat, / s még egyikről sem tudom, / hogy jó avagy rosszindulatú.”
A versek után, a füzet végén öt karcot, öt kis prózai írást talál az olvasó. Mintha függelékek lennének, valójában szervesen a versekhez tartoznak. Ugyanaz az érzelmes csúfondárosság, az a groteszk nyelvöltögetés, az a pontos-finom megfigyelés. Akárha hosszabbra sikeredett versek volnának.
Fuchs Katalin vékony kis versfüzete ígéretes jelentkezés. Kíváncsian várjuk, figyeljük, innen merre visz az út. Hiszen a kaptatok és a hajtűkanyarok ezután következnek. (Z-füzetek/63)
Két könyvet hozott a posta, és mindkettőnek örültem. Az elsőt a Pont Kiadó küldte. Méliusz József Jitgadal elégia című művének angol, magyar, román és ivrit változatát. A mellékelt levélből az is kiderült, hogy a szép kiállítású könyv támogatás nélkül jelent meg, grafikus, szedő, montírozó ingyen dolgozott, hogy megszülethessék. Sok könyv születik meg ma így. Máskor a szerző állja a nyomdaköltséget, és adja ki munkáját kis példányszámban. A falig hátrált írók nem adják meg magukat a körülményeknek. Ahogyan Méliusz József sem adta meg magát soha. Elégiája a zsidó halotti ima, a Kaddis első szavát idézi: „Jitgadal”. Kaddist mond itt, Európában, a század hazugságainak látásától gyulladásos szemmel, mert emlékeztetni akar arra, hogy vannak bűntelenek, akik a bűnt nem vették tudomásul, és ekként rejtőzni segítették a bűnt és a bűnösöket, és a bűnösök cinkosait. A hallgatás ellen, a bűn néma és láthatatlan letagadói ellen kiált a hatvanas évek elején írt versében – máig hangzóan. Babitsi intelem az övé, nehogy Európa ismét az alvilág mélyére zuhanjon.
A másik könyv Dévaványáról érkezett. A Dévaványai Könyvtár és Nagyközségi Önkormányzat adta ki: Ladányi Mihály műveinek bibliográfiája az 1955-1990 közti időszak publikációiról. A könyvet Valánszkiné Tóth Erzsébet állította össze és szerkesztette. Az anyaggyűjtést a dévaványai könyvtár kollektívája végezte, a bevezető tanulmányt Bozsó Bea írta. Kevesen tudják ma nálunk, milyen korszakos jelentőségű költő volt Ladányi Mihály, legnagyobb 1945 utáni költő-halottunk. Jó tudni, hogy szülőhelyén, Dévaványán tudják, és gondos munkával, búvárkodással, hozzáértéssel összeállították az első Ladányi-bibliográfiát.
Bozsó Bea azt írja az előszóként közölt tanulmányban: „Ladányi Mihály új fejezetet nyitott verseivel a magyar irodalom történetében.” Reméljük, egyszer majd az irodalomtörténet is észreveszi ezt.
S. A.
Tanulmányok és előadások alcímű kötetrögtönzésében a szerző a magyar irodalom olaszországi recepciójának történetéből és folyamatából tár föl érdekes részleteket vagy éppen alkalmi összefoglalásokat. Az utóbbiak közül szakszerű, összefoglaló jellege miatt kiemelkedik A magyar irodalom Itáliában című előadás (1975), amely már gazdag bibliográfiája miatt megérdemli, hogy emlékezetünkben tartsuk. A műfordítással és a magyar – mint idegen nyelvtanításával kapcsolatos kérdések átgondolása indokolja a két utolsó tanulmány fölvételét a kötetbe.
Santarcangeli Fiumében született 1909-ben, Torinóban alapította és vezette 1979-ig a magyar tanszéket. Kétnyelvű költő, a modern magyar líra avatott olasz fordítójaként tartják számon. Az irodalomtörténet-írásban átfogó, archetipikus jelképek – amilyen például a pokoljárás- vagy a labirintus-élmény – elemző átvilágításával keltett figyelmet. A Magyarok Itáliában című esszékötet is hasonló indítékú tanulmánnyal kezdődik. Az Éjszaka, álom és nemlét Vörösmarty költészetében című esszé főként Fritz Strich elméleti alapvetését követve Vörösmarty metafizikus érdeklődését a kozmikus Éj és Nemlét iránt a szimbolizmus felé törő romantika egyetemes élményével rokonítja. A jungi pszichoanalízis, majd Szerb Antal, Kerényi Károly, Turóczi-Trostler József és a francia Albert Beguin nyomán a lét „éjszakai összetevőjét” tárgyalja a Csongor és Tünde kommentárjában; idézzük szép összefoglalását A két szomszédvárról: „A szörnyűségekkel teli elbeszélést a fény teljes hiánya, a sötétség öleli körül, sőt a lidércnyomás hangulata, amely végül is valóságos »űrrel teli« »pandaimonium« lesz.”
Irodalmunk külföldi befogadása tárgyában a Petőfi és Itália meg az Olasz motívumok Jókai műveiben című írások a legtartalmasabbak. Jókait Santarcangeli kissé értetlenül lekezeli. Észreveszi műveiben az olaszok iránti „tisztelet, csodálat és testvéri érzés kifejezéseit”, de kifogásolja mindig a jelenre összpontosuló politikai szemléletét, „liberális-szabadkőműves optimizmusát”, dühös antiklerikalizmusát. Az Egy az Isten, az Eppur si muove, a Rákóczy György fia meg az Utazás hangokkal elemzése, ismertetése (és a többi adalék például Jókai alig ismert Garibaldi-verseinek és kettejük levelezésének fölidézése) mégis üdítően juttatja emlékezetünkbe Jókai olasz kapcsolatait, nem is szólva arról, hogy „a biztosítás gondolatát” a múlt századi gazdasági életben (amely Az arany emberben is megjelenik), Jókai a Trieszti Általános Biztosító Társaság igazgatósági tanácsosaként ismerte meg. (Azokat a tanulmányokat, amelyek olasz nyelven íródtak Schéry András fordításában olvashatjuk.)
A kötet legjobb írása a Petőfi és Itália. Azzal mutatkozunk be benne az olaszoknak, ami a magyar szellem és irodalom legjava, egyetemes értéke. A természeti, a szerelmes, a népies, a hazafias versek költőjét is méltányolva „a modern felfogás szerinti megközelítés” érdekében Santarcangeli a világirodalmi jelenséget, az eszmék költőjét állítja előtérbe. A Felhők ciklus versei „Keats, Shelley, Hölderlin, az ifjú Goethe hangján szólnak hozzánk […] már-már baudelaure-i vagy nervali hangszereléssel is”, de Petőfi jellegzetes, alapvonásszerű optimizmusával átitatva. Jellemző, hogy Carducci és Pascoli nem volt igazán fogékony a Petőfi-jelenségre, de 1948 után Quasimodo, Diego Valeri, Folco Tempesti és mások fordításai nyomán Petőfi egyetemes költővé vált az olasz versolvasók szemében.
Eszménnyé, amely nemcsak egy nép szabadságát és méltóságát szolgálja, hanem „az egész emberi nemét: világunkat, amelyet hajdan a görögök a Kozmosszal és a Szépséggel azonosítottak”. (Akadémiai Kiadó)
Megtisztelő elismerésben részesült Nádas Péter – s személyében a kortárs magyar irodalom –, amikor ez év március 24-én a lipcsei könyvvásáron átvette a népek közötti megértést szolgáló munkásságáért az Európai Egyetértés könyvdíját, melyet az elmúlt évben alapított Szászország, Lipcse városa és a Német Könyvkereskedők Szövetsége. Nádas több magas irodalmi díj kitüntetettje, az osztrák állam Európai Irodalomért díját is megkapta. Egyike a legtöbbet fordított magyar íróknak, művei német, svéd, norvég, dán, lengyel, szerb és horvát, észt, lett és francia nyelven is megjelentek. írói pályáját 1963-ban újságírással kezdte, különböző lapok, folyóiratok munkatársaként. Első műve, „A biblia” című 1967-ben megjelent kisregény után novelláskötetet adott közre „Kulcskereső játék” címmel. Tíz év múlva, 1977-ben látott napvilágot az „Egy családregény vége”, ez a biblikus jelképekkel, időjátékkal formált mű, majd megjelent eddigi legnagyobb alkotása, az Emlékiratok könyve, 1986-ban. A kritika szinte egyhangú lelkesedéssel fogadta az európai kultúra végső válságát, a szabadságeszme kudarcát több ember párhuzamos élettörténetén keresztül bemutató regényt. A jelenben, az ötvenes években és a századforduló idején játszódó hatalmas művet tizenegy évig írta Nádas Péter. „Amikor a regényemet írni kezdtem, s attól kezdve mindig, tíz éven át arra kértem igazán a legforróbb fohásszal az Istent, hogy soha ne engedjen egyetlen mondatot se fölülről leszúrnom. Szent Györgyre kellett gondolnom, amint gyönyörű ágaskodással, fölülről a sárkányba döf. Ne így. Ezt kértem.” – írta a korszakos mű első kiadásához 1986-ban. Most a Jelenkor Kiadónál látott napvilágot három kötetben az Emlékiratok könyve, századunk regényes érzelmi-érzéki enciklopédiája.
A néhány éve elhunyt kiváló költő, Sziveri János születésnapján, március 24-én vette át a róla elnevezett díjat Sebők Zoltán műkritikus Életjátékok című, 1994-ben megjelent műve elismeréseképpen. Sebők Zoltán 1991-ben Újvidékről költözött át Budapestre, s a Budapest Galéria kiállításrendezője, majd 1993-tól a Balkon című folyóirat szerkesztője lett. A modern művészettel és művészetfilozófiával foglalkozó író 1958-ban született Szabadkán. Az újvidéki és a belgrádi egyetemen tanult filozófiát, 1983-ig az újvidéki Új Symposion című irodalmi folyóirat szerkesztőségének tagja, majd az Újvidéki Rádió munkatársa volt. Kitüntetett esszégyűjteménye remek szellemi kirándulásokat ígér az olvasóknak, méghozzá igen változatosakat, hiszen fotóművészet, festészet, szobrászat, graffiti és reklám éppúgy tárgya írásainak, mint a posztmodern művészeti gondolkodás, a műkritikák, a kiállítások. Esszéi egy-egy művész kiállítása, egy aktuális művészeti esemény, egy megjelent mű, vagy egy művészetfilozófiai probléma kapcsán születtek, széles földrajzi kitekintéssel Amerikától Japánig, de leginkább Európában, s főleg hazai berkekben elidőzve. Tájékozottságával, határozott véleményével, olvasmányos stílusával, filozofikus mélységű írásainak eleganciájával lebilincseli az olvasót, aki a Kortárs Kiadó Kor-Szak sorozatában megjelent művet a művészetkritika műfajában korszaknyitónak reméli.
A díjkiosztások havának is nevezhetnénk márciust, hiszen ekkor részesültek magas kitüntetésekben kiváló tudósaink, művészeink, köztük Lator László költő, műfordító. Sok évtizedes irodalmi munkásságát, költői életművét és kiemelkedő műfordítói tevékenységét ismerték el a Kossuth-díjjal. 1927-ben született, s 1955-től 1989-ig volt az Európa Kiadó munkatársa, lektora majd főszerkesztője. Alapító tagja a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémiának, s több irodalmi díj tulajdonosa. Első verseskötete 1948-ban, „Őserdő” címmel jelent meg, majd 1969-ben „Sárangyal” címmel adta közre verseit. Költői munkásságának foglalatai az 1986-ban megjelent Fellobban, elhomályosul”, majd az 1992-es „Elhagyott színtér” című verseskötet, és az 1946-1950 közötti kiadatlan verseit tartalmazó „Sötéten, fényben” című, 1994-ben megjelent gyűjtemény. Hatalmas műfordítói munkásságát, a világirodalom hazai megismertetéséért végzett irodalmi tevékenységét külföldi szerzők magyarul is olvasható műveinek sora jelzi, köztük Alekszandr Biok versei, Buzzati elbeszélései, Eugenio Montale költeményei, Shakespeare „Cymbeline” című drámája. Számos antológia válogatója, szerkesztője is volt, így jelent meg a „Kalandok, szenvedélyek” című műfordításgyűjteménye 1968-ban. Olvasóink szíves figyelmébe most az újabban, 1993-ban megjelent esszékötetét ajánlom: az Európa Kiadó jelentette meg a Szigettenger. Költők, versek, barátaim című gyűjteményt, mely valójában a huszadik század magyar költészetének története Lator László személyes emlékeivel, irodalmi történetekkel fűszerezve. A szerző nagy mesterségbeli tudás birtokában, tiszta stílussal, a beavatottak közvetlenségével fogadja barátjává az olvasót is.
Erdélyi magyar író osztrák kitüntetéséről adtak hírt az újságok. A bécsi egyetem Kányádi Sándor költő-műfordítónak ítélte a kiemelkedő szellemi tevékenységért járó 1994-es Herder-díjat. Érdekességként megemlíthetjük, hogy ezt az elismerést előbb már több Kányádi által fordított román alkotó is megkapta. Kányádi Sándor irodalmi pályafutását az ötvenes években kezdte, különböző magyar lapok szerkesztőségeiben dolgozott. Falusi élményvilágon alapuló harmonikus világképének alakulásában természetközelségnek volt legnagyobb szerepe, de közéleti tapasztalatai, tragikus élményei az idillikus életképektől az ironikus világszemlélethez, az erdélyi magyarság sorskérdéseinek felvállalásához, a zsarnokság elleni küzdelemhez vezetik. Költészetében e változások a poétikai jegyek átalakulását hozzák, a népköltészeti elemek és formák világát felváltják az avantgárd kifejezésmódok, a nagyobb lélegzetű versformák, a drámai hangvétel. Költészetének első elismerését az Utunk folyóirat díja jelentette, melyet „Függőleges lovak” című kötetével érdemelt ki. „Fától fáig” című gyűjteményes kötetét 1970-ben a romániai írószövetség díjazta. Több önálló kötet után 1992-ben jelent meg az újabb gyűjteményes kötete. Vannak vidékek címmel, s 1993-ban a magyar kormány tisztelte meg írói munkásságáért Kossuth-díjjal. Kányádi feladatának tartotta, hogy a kortárs román költőket megismertesse a magyar olvasókkal, többek között Nicolae Labis, Baconsky, Ion Alexandru, Tudor Arghezi műveit ültette át magyar nyelvre. 1990-ben a Kriterion Kiadónál Rilke-fordítása látott napvilágot, s az erdélyi szász és jiddis népköltészet tolmácsolását is szívügyének tekintette. 1994-ben az Európa Kiadónál második kiadásban jelent meg válogatása, az Erdélyi jiddis népköltészet. Főleg a Máramaros megyei jiddis népköltészet gazdag tárházából válogatta és fordította a kötet hatvankét versét, melyek jiddis és magyar nyelven olvashatók egymás mellett. A hatvankét népköltésből negyvennek a lekottázott dallama is fennmaradt, ezeket rekonstruálta a kötet végi melléklet számára Almási István. Az erdélyi népköltési gyűjtemények formai sajátosságait viselő kötet szépségét Szántó Piroska illusztrációi emelik fekete-fehér-arany színeikkel.
Április 21-én a II. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál megnyitóján Ernst Jandl osztrák költőnek Budapest főpolgármestere nyújtotta át a város nagydíját. Az erre az alkalomra megjelentetett a nemkívánatos személy című verseskötetet átfogó papírszalagon ez volt olvasható: tisztelgés a kreatív szellemnek. Ernst Jandl, a mai osztrák líra egyik legfigyelemreméltóbb alkotója. A „konkrét” költészet egyik élharcosa a modern világlírának erről az irányzatáról így nyilatkozott: „Konkrét, amennyiben nyelven belüli lehetőségeket valósít meg, és a tárgyakat a nyelvből teremti meg… Aki szavakkal dolgozik, jelentésekkel dolgozik. A jelentés nem választható el a szótól… A szókombinációk minden fajtája jelentéseket kombinál, olyankor is, amikor a szöveg nem valamiféle tartalomra tör, hanem tartalommentes nyelvi mintaként Íródik.” Magyar nyelven első kötete, „A fanatikus zenekar” az Európa Kiadó Napjaink költészete című sorozatában jelent meg. 1979-ben, ezt követte a kiadó Modern könyvtárában 1983-ban az „Idegenből” című drámája (beszédopera hét jelenetben). Mindkettőt – akárcsak a mostani, Ferenczy Könyvkiadó által jegyzett ünnepi kiadványt – Eörsi István fordította és válogatta, aki a kötetek elő- és utószavában izgalmas tanulmányok keretében elemzi Jandl költészetének titkait. íme egy jandli ötsoros az első és egy nyolcsoros az új kötetből:
némelyek szerint
a bobbot és a jalt
jabos
összecserélni,
Bellemző jalhiedelem
*
ideülök
hogy verset csináljak
itt ülök
hogy verset csináljak
itt ültem
hogy verset csináljak
itt született meg
itt nem sikerült
(emmi)