A Baloldali Ifjúsági Társulás és a Homo Literatus Irodalmi Ügynökség középiskolai irodalmi pályázatán első díjat nyert pályamű. (A pályázatot a Pest-Budai Ifjúsági Kultúr Egylet és az Eurocontour Alapítvány támogatta.)
Komárom, június 18. 1842.
Kedves Barátom, Sándor!
Vagy inkább azon kellene kezdenem a dolgot, hogy vén bakának titulálom? De félre a tréfával: nagy örömmel emlékezem vissza közös sikerünkre. Meg is becsülöm a képzőtársaságtól elnyert aranyakat, már amit el nem mulattunk From zsidó korcsmáros uramnál! Egyedül azt sajnálom, hogy a kettőnk közti barátság csak most, a tanév végére melegedett fel. De reménylem, hogy hamarosan találkozunk, s együtt leszünk – a három győztes – újra. Hogy szavamat ne felejtsem, Soma barátunk merre jár, hogyan van? Együtt járnak-kelnek, vagy Ő tán már el is hagyta Pápát?
Én magam egyenesen siettem haza kedves jó Anyámhoz. A kocsi folytonos zötykölődésétől elcsigázottan, késő éjszaka érkeztem haza, de idős Édesanyám ébren várta jöttömet. Mondhatom, nagy örömet szereztem neki eminentiás bizonyítványommal. Annál többet szomorkodik gyenge egészségi állapotom miatt. Folyvást fáj a mellem, görcsös köhögés gyötör, nem tudok aludni,-sokat szenvedek. Jó anyám azt hiszi, a pápai éles levegő és meszes víz a bajom. Kecskemétre, vagy Debrecenbe akar küldeni, az ottani kollégiumba. Vály professzor uram is ezt javasolja.
Mennem kell, vacsorára jár már az idő, ha felénk járna, örömmel venném látogatását. Remélem Önt és Orlayt minél hamarabb színről-színre láthatom!
Őszinte híve:
JÓKAY MÓRIC
Június 19. 1842. esteli 9 óra
(szobámban, egy pislákoló gyertya lángjánál)
… szüntelen pokoli mellfájás gyötör. Egészen biztos az, hogy tüdővészben vagyok.
Azt hiszik nem látom, hogy Iványos doktor bácsi is csak a fejét csóválja halovány ábrázatom láttán? Egyre erősödik bennem a felismerés, hogy nem fogok már sokáig élni. Három évesen kicsin múlott, hogy mégse haltam meg, de most megint kerülget a Kaszás. Iszonytató félelem fog el, álmatlanul hánykolódva a sötét éjszakában. Újra meg újra megbénít a régi emlék, hogy halottnak hisznek, és elevenen kerülhetek a sírba. Ettől rettegek, álmatlan éjszakáimon reményt vesztve fohászkodom az éghez: ó uram Isten, csak tíz esztendőt adj még élnem!
Nem kérek én tőled se gyönyöröket, se gazdagságot, csak azt, hogy engedj élnem.
Pápa, június 27. 1842.
Móric pajtás! Hamarabb megörvendezteti két cimborája a képével, mint gondolná! Orlayval egy pár napot még eltöltünk itt Pápán, míg bizonyítványunkat kézhez vesszük. Magam július 5-én utazom tovább Dunavecsére. Csak úgy mint Soma, én is szüléimhez tartok. S ha nem lennénk alkalmatlanok, szívesen útba ejtenénk kedves barátunkat.
Már előre örülök a találkozásnak, de remélem jobb bőrben lesz mint legutoljára. Most végre láthatom,az
Ön sokat emlegetett szigeti kuckóját is.
Isten vele, a viszontlátásig.
Őszinte barátja:
PETROVICS SÁNDOR
Kecskemét, október 5. 1842.
Kedves Sándor!
A komáromi napok óta nem találkoztunk, talán emlékszik, akkor Ön is azt javasolta, a kecskeméti kollégiumot válasszam. Ahogy Önök elhagytak minket, a kocka el lett vetve. Végképp Kecskemét mellett döntöttünk.
S most, hogy már egy hónapja itt vagyok és szinte újjászülettem, köszönetét kell mondanom Önnek és ha érdekli, elmesélem mi is történt velem.
Már megérkezésünk viszontagságai sem voltak mindennapiak. Egy borús, zivataros napon értünk Károly bátyámmal Kecskemét alá. Az égszakadás elől egy tanyára menekültünk, és ott vártuk be csurom vizesen az ítélet idő elmúlását. Kocsisunk nem mert leszállni, azt állítván, hogy zsiványtanyára vetődtünk.
Egy bizonyos Gyenes Mihálynál, a városi mérnöknél vagyok elszállásolva. Becsületes, nyílt szívű ember. Egy szobában lakom a fiával, Palival.
Nyurga, szőke fiú, egy évvel idősebb, mint én. Mérnöknek készül, az apja nyomdokába akar lépni. Ő kecskeméti legjobb barátom. Reggelente mindennap követ emelgetünk testedzésként.
Házigazdám gyakran elvisz magával a gondjaira bízott kiterjedt erdőségekbe. Elkóborolunk a Tiszáig, a Szikra csárdáig. Kedves, egyszerű emberekkel ismerkedek meg.
Nem hittem, hogy ilyen élmény népmeséket hallgatni a bogrács tüze mellett, a szüretelésnél.
Igen jót tesz a kecskeméti levegő! Arcom piros színt kapott, enyhült tüdőm zihálása. Alig ismerne rám. Mióta elmúlt rólam a mellbaj, a világfájdalmas bolondságok, új vért, új szívet kaptam és kedvet a munkához!!
Itt végre jut időm a festészetre. Olajportrékat festek a házigazdám családtagjairól, osztálytársaimról, szép hölgyekről.
Egy valami hiányzik számomra Kecskeméten: az önképzőkör. De ne féljen, nem hagytam föl az irodalommal, dolgozom egy darabon, amit a Nemzeti Színház pályázatára szeretnék beküldeni; csak éppen nincs kivel megosztanom az írás gondjait.
Azonban elfogy előlem a papír: be kell zárnom levelemet. Bezárom édesanyám jókívánataival. aki azóta is nagy szeretettel emlegeti Önt. Fogadja a levegőkön keresztül baráti kézszorításomat:
JÓKAY MÓRIC
Pest, április 15. 1844.
Kedves, jó pajtásom, Marci! Minden elismerésem a Tied, Barátom. Nem csupán a Magyar Tudományos Akadémia részesítette dicséretben a munkádat; Bajza is kedvezően nyilatkozott. S mitöbb nemrég együtt ültem Vörösmartyval a Nemzeti Színház páholyában, és Ő éppen a tavalyi pályamunkákról nyilatkozva igen dicsért Téged. Mondhatom, örömömben majd leugrottam a páholyból.
,A zsidó fiú” valóban kiváló, hazafias munka. El sem tudod képzelni, mennyire örülök, hogy én vehettem először kézbe. S meglásd, ez csak első jeles műveid sorában. Ölel igaz barátod:
PETŐFI SÁNDOR
Kecskeméti Kollégium július 23. 1844.
az utolsó tanítási napon (geográfiai óra előtt)
Utoljára ülök iskolapadban. Ezek az utolsó szavak, melyeket ezen az asztalon a naplómba firkantok. Végeztem. Elvégeztem a tizenhárom éves iskolai pályát. Holnap hazautazom, s lezárul életem egy nagy korszaka. Csak annyi jóakaróm legyen széles e világon, mint itt minden rendűek és sorsúak között volt, elég lesz.
Mint első eminens jövök ki az iskolából, vajon a világ micsoda kalkulust fog adni?
Pest, augusztus 22. 1844.
Marci Szentem! Régen találkoztam már veled, Te cudar! Aztán, azt is szeretném látni mit dolgoztál mióta nem láttalak? Nagyot gondoltam ám: egy ugrásra meglátogatnálak a következő vasárnapon, ha nem okoznék ezzel túl nagy fáradságot kedves Édesanyádnak.
Délután, a Bécs felé menő gőzössel érkezem. Addig is, legforróbb öleléseim:
SÁNDOR
Komárom, február 24. 1845.
Kedves, jó Sándorom!
Most írok Neked Komáromból utoljára, márciusban Pestre utazom, hogy Molnár József irodájában készüljek fel ügyvédi vizsgáimra.
Meg keli még ennek lenni a családra, de legfőképpen Édesanyámra való tekintettel, de Te tudod a legjobban, kedves Barátom, ml a célom, milyen pályát akarok kezdeni. Magammal viszem éppen most befejezett regényemet a „Hétköznapok”-at is, és nagyon kíváncsi vagyok a véleményedre. Valószínű, Szigligetiéknél fogok lakni, majd felkeressük egymást. Nagy szükségem lesz a segítségedre senkim nem lévén Pesten rajtad kívül.
Isten megáldjon! Leghívebb, szerető barátod:
MARCI
A szabad Pesten, március 15-én 1848.
(éjfél után fertály órával)
Nyugodhatnék, de nem tudok. Hogyan is fekhetnék ágyamban, mikor örömmámorban úszik mindenki, ki magyar ember!
Elérkezett végre a nagy nap, melynek fátumába mint egymáshoz láncolt fegyvertárs, mentünk Petőfivel! Ahol egyikünk elesik, a másiknak is ott kell elesni! Egy reggeltől estig tartó fényes álom volt ez az egész! Egy folytonos gyönyör, mely olyan édes, hogy szinte fáj!
Pest, július 15. 1848. délután 2 óra
Egy százados tölgyfa árnyékában ülök. Az utcán járókelők, öregek és fiatalok haladnak el mellettem. Sejti-e vajon egy is közülük mi az igazi boldogság, az igazi szerelem? Szeretnék felállni, szeretném azt kiabálni: emberek, szeressétek egymást ez az amiért érdemes élni! Akit én szeretek, aki a telkemet megérti – ahogy a gazdagok gyöngyökkel, gyémántokkal árasztják el kedvesüket – én annak glóriát kerítek a feje körül. Akit én szeretek az nekem nem rabnőm, hanem királynőm.
Az első nap óta szeretem. Ott kezdődött a Nemzeti Színházban… mindenki beszélt, mindenki dühvel követelte Táncsicsot, többen a padot verték és lábaikkal dobogtak…
ekkor szaladtam föl a színpadra, hogy onnan szóljak a néphez. Úgy amint voltam, rohantam fel térdig sárosán, behorpadt cilinder kalapom mellett egy óriási veres tollal. De egyszerre megtorpantam, egy tünemény állt előttem…
Gertrudis. A legszebb Gertrudis Magyarországon. Ő levett a saját kebeléről egy nemzeti színű kokárdát, a szívem fölé tűzte, aztán szemem közé nézett mélán, édesen, rejtelmesen…
Pest, augusztus 3. 1848.
Uram!
A leghatározottabban visszautasítom mindennemű rágalmát és rosszindulatú megjegyzését amit jövendőbeli hitvesemre tett! Fel nem foghatom, hogyan lehet ekkorát csalódni egy emberben, akit annyi éven át legjobb barátomnak vallottam!
Hát nem emlékszik már a sok vidámságra, bolondozásra?
Hát nem Ön biztatott, dicsért pályám kezdetén?
Nem Ön vezetett be a pesti irodalmi körökbe?
Nem emlékszik már amikor egy szállást tartottunk, egymásnak szerkesztőtársai, bajtársai voltunk?
Méghogy ilyen nőt nem szabad elvennem! Hogy nem fog velem kezet! Épp Ön az, aki nem ért meg engem, aki ugyanolyan szenvedélyesen szeret, mint én?
Ha nem kötnének össze az elmúlt barátság emlékei, bizonyosan párbajra szólítanám.
De kérdem én, mindez miért? Miből gondolja, hogy az Ön választottja különb, mint az enyém?
Miből gondolja, hogy az én nőm nem kísérne csatába, ha kell, száműzetésbe, ha kell, a vérpadra! Azt az enyém méginkább meg fogja tenni!
Mi kifogása lehet ő ellene? Mert színésznő? Mert gyermeke van? Nem értem.
Ha nem tiszteli benne a nőt, tisztelné benne a művészt, az anyát vagy bánom is én mit… de főképpen az én választottamat!!
Nyomatékosan felszólítom, vonja vissza a szavát, magam s hitvesem kinyújtott keze fogadja Önt. Ellenkező esetben azonban emlékét is szeretném szívemből kitörölni.
Az esküvő pedig meglesz, mert Rózáért szembeszállók nemcsak Önnel, de az egész világgal!
Volt barátja:
JÓKAI MÓR
Pest, augusztus 10. 1848.
Tekintetes Asszonyom! Marci nagy veszedelemben van. Nem tudom, értesült-e róla, hogy fia a múlt héten, Laborfalvi Róza házában bejelentette, hogy feleségül fogja venni azt a nőt.
Kijelentése megdöbbentett, és mint régi barátja kötelességemnek tartottam figyelmeztetni őt, de mivel teljességgel eltaszított magától, végső elkeseredésemben kénytelen vagyok Önhöz fordulni!
Móric a vesztébe rohan. Laborfalvi Róza méltatlan hozzá, egy ilyen nő mellett csak elzüllhet. Nem az a baj, hogy színésznő, de mindenki tudja: pénzügyei, szívügyei rendezetlenek, tizenkét éves leánya van…
Móric elfordult hatására a barátaitól, magára haragította környezetét, s félő, hogy feladja hivatását és elveit is.
Nagyon aggódom érte, kérem mentse meg őt mielőtt túl késő lenne.
Őszinte híve:
PETŐFI SÁNDOR
Tardona, október 3. 1849.
Drága barátom, Sándor!
Őrültség… mire való egy levél ami sohasem lesz elküldve, amit miután megírtak rögtön el is tépnek…
Én megbocsájtok Neked, vajon Te meg tudsz-e bocsájtani? Mindketten vétettünk. Te hibáztál abban, hogy szívviszonyomba, családi ügyeimbe beleavatkoztál. De én is hibáztam, amidőn ezért a sérelemért mint szerkesztő bántottam meg a szerkesztőtársat. Hanem hát a harag rossz tanácsadó, de a büszkeség még rosszabb.
Tudjuk mi mindketten, hogy a meghasonlás oka nem a politikai véleménykülönbség. Vagy jobban szeretném én Vörösmartyt mint Tégedet? Nem.
Magyarországnak összes nagy embereit együttvéve sem szeretem annyira mint Téged. Hanem van valaki, akit még jobban szeretek, de Te is, Te is szerettél mást!
Még jobban bánt, amit utolsó találkozásunkkor mondtam, s erre még annyira sincs mentségem, mint az előzőre. Budavár bevételét ünnepeltük, csupa örömteli pohárköszöntők hangzottak el, s én magam sem tudom miért, poharat emeltem azokra, akik a szabadságharcban még ezután el fognak esni. Te a síri csendben így szóltál: „Köszönöm, pajtás, hogy rám köszöntötted a poharat!”
Négy hó múlva már ott voltál az általam felköszöntöttek dicső sorában.
Életem legkeserűbb hónapjait élem! Egy eldugott kis völgyben rejtezkedem, ahol a világnak nincsen szája – mint egy bűnöző. Róza az egyetlen reményem a kijutásra…
Mennyire félreismerted Te ezt az asszonyt! Igaz és hűséges társam, Te is ezt mondanád, ha lett volna lehetőség megismerned.
Most itt kóborlók, járom a kimagasló sziklagerinceket tájképeket festeni a Bükk rengetegében. Még festékdobozomat is Rózának köszönhetem.
Írni nem tudok. Minek írjak? Hiszen azt sem tudom van-e még nemzet, mely olvas, s van-e haza odakünn? És mi még azt hittük, megfordítottuk a korszakot! Ezért áldoztad Te is az életed, s még oly sokan mások.
Gondolsz-e vajon rám odaátról? Nyújtod-e felém a kezed? Ugye, leszünk újra barátok?
MÓRIC
A nemrégiben, ötvenegy éves korában elhunyt költő e hátrahagyott verseit Juhász Katalin bocsátotta rendelkezésünkre
csodával határos módon elkerülte
a végső zuhanást így szólt pontosan
a híradás álmomban mint gregorián
dallam mélyen az ébredésig ismételve
a szöveget a láthatatlan férfikórus
és az értelmezhető tárgyilagos szöveg
derékig-mellkasig kocsonyás pépben
majd kristálytiszta s áttetsző opálos
ragyogású vízben-oldatban állva
tempózó teremtmény lenne gyűrűzött
teste körül az iszony mint egy vizbehullt
kő-végtag a hullás végtelen folyamatában
a tudat tükör-hártyáját átszakítva
remegtetve újfent kisimulva ismétlődött
a dallam fennkölten ártalmatlanul
aztán jöttek a nappali virrasztók
homlokukra ragasztott füstölgő gyertya-
csonkkal összekulcsolt ujjaik között
hosszú ősz szakállszerűség lengedezett
homályosult a kép mai napig-percig
sem tudom hogy jós-tenyerükből sarjadt
ki ily hosszúra vagy elárvult-krisztusok
maradék ágyékszörzetét fonták rafináltan
csontváz-ujjaik közé de ez már a látvány
szempontjából mindegy a dallam egyre
tisztábban zümmögött szárnyalt lebegett
ellentmondást gondolást nem tűrve
emelte füstös ikonok magasságába egészen
az elképzelt szemhatárig
a megbabonázott elmét dallamokkal
behatárolt szféra-egére aztán ereszkedett
lassan pörögve mint a juharfa termése
az érzékelésen túlra a legbelsőbb szem-
határig hol a lét-nemlét már egy-
lendületből húzott vonal biztoskezű
egyenes ingázik mint megőrült révész
majdnem parttól partig az a maradék
értelem rész-egész ösztönegyensúlya
ilyenkor kellene fellázadni kiűzni
a szürkeállomány galaxisából minden dallamot
az ajkakkal megformálható értelmes
s értelmetlen beszédet a kimondás és a látvány
lehetőségét maradjon a csend
mint steril ősállapot de lelkem apró
kamrái ugyanúgy pulzálnak lüktetnek
mint szívemben a vér de ez a csökönyös
visszatérő gregorián dallam erősödik egyre
erősödik elkerülve a végső zuhanást
magába szippant a zümmögés ernyedésig
ébrenlétig folyamatosan semmisít meg…
két-háromdimenziós éjszakák
a vonagló fájdalom észen-túli
éjszakái kötvén az ebet a karóhoz
makacssága a hajlékony ruganyos
lét párnacsatája homokzsákokkal
körbebástyázott értelmes gondolat
még hallani távolról a puffanásokat
egy-egy felismerés lövedékbecsapódását
a gyolcsfehér altatókkal oltalmazott
nyugalmába aztán hallani hersenését
a zsákvászon anyagnak ahogy egy-egy
penge széthasítja hallani a hangokat
ahogy csorognak sejtelmesen arany-fénylőn
tudatod köré a homokszemek a zsákok
mint levetett álom-cihák már távolban
körötted s a homok betemet átcsordogál
megmaradt tudatod injekciók puhította
táguló-szűkűlő horizontján egyre
biztosabban mérhetnéd az időt a hátralévőt
az elmúltat apró gyermek ábrákat rajzolsz
a porba biztos kézzel visszanyesett
szárnyakat vércselábakat és tyúkosan lépdel
egy-egy szárnyalható emlék a megtörtént
valóság új dimenziójában logikátlanul
hazudtolja meg az igazságot felnagyítja
leszűkíti opál optikákon keresztül láttatja
mikró-részleteit az egyéni történelemnek
aztán kereket old a tolvajtudat
bizonytalan jövőben lábadozol boncasztalra
kiterített hófehér madár szemeid nem
látnak csak nagyobbodnak elviselhetetlenül
mélyülnek hogy beléjük zuhanjon a gyanakvás
mint az üvegezett lépcsőházba tévedt cinke
verdes riadalomtól vakon neki az áttetsző
üvegnek aztán jönnek a rosszak a jók egyre
sűrűbb ez a vonulás kinyújthatnád karjaidat
akár parolára markaidban hideg totem-tárgyakat
érzékelsz és sebkapcsokat élükkel zenélő
fényes gyönyörű hatalmas szikéket aztán
az injekcióstű alig érzékelhető bizonyosságát
lassan csók-hosszan hatnak a szerek madár-
csapatok mint esti-hajnali hamis áldás húznak
át megfontolt szárnycsapásokkal mély álomba
vitorlázó biztonsággal agyad régióiból
középre közép felé araszol a zsörtölődés a
felmentő gondolat közeleg az első menet vége
s gongütés nélkül vége szakad sötét csillag-álomba
hullsz rettegve-kívánva a következő menetet…
permetező lágy gondolat
aztán jégdarásan rádboruló
testedet-agyadat majdnem
a végső megoldásig a halálnál
rosszabb a tudatot sejtrészektől
sejtrészekig elhülyítő átlényegülés
mikró-idő faktorjai váltakoznak
az ébrenlét zenitjén tajgetoszi
választás kísért mint anyád
agóniájának szelleme de csitul
az elme ismét a permetező béke
kisimult csend gyolcsbatekert
elme egyszerű gondolat kórházi
ágyadon aszalt gyümölcsök illatát
lengeti feléd a formalinszagból
fecskecikkanással megidézett
gyermekkor s ahogy a gyönyörű
madár tökéletes reptéje agyad
tekervényeiben egy másik kontinensre
indul ugyanúgy ugyanannak az ősi
parancsnak bűvöletében lehetőséged
csíkos pizsamában kirebbensz
az evilági létből elvitorlázol
a város felett körbe-körbe
mint az álom mint a nyomtatóló
melynek éjszakára mindig angyal-
szárnya női s a személyre szabott
létet kitölti egy gyönyörű álom-
suhogás maga a lebegés-szárnyalás
valósága s megint az aszalt gyümölcsök
illata fehér lepedőkön kiterített
mozdulatlanság az aszalt-gyermekkor
görcsberándult nyitottszemű álma
személyen-túli fájdalom
visszavigyorgó valósága…
Seregnóban, e vidék központjában született (1937), és hogy ezt a Milánó fölötti városkát elérjük, Velencétől egy ideig síkságon kell haladnunk nyugat felé. Az autópálya később dombok közé visz, majd – elhagyva Veronát s a nékünk Haynauról nevezetes Bresciát – három sávon löki a kocsiáradatot a lombard metropolishoz. De nem szabad behajtani ennek vad utcáira, melyek már a dinamizmusért rajongó futuristák csodálatát is kivívták. A csönd, a szelídség világa a magyar katonadalban harminckét tornyúnak megénekelt Majlandtól északra van, az Adda és a Lombro folyók között. Délen az óriási iparváros, északon az Alpok – ez a vidék a Révai Lexikon szerint „régi morénákból áll, ahol kis tavak és berkek vannak elszórva”.
A paradicsomi Brianza persze történelmi táj, itt őrzik a lombard vaskoronát, erre menekült Rőtszakállú Frigyes, valamelyik őrtoronyba zárva pedig az ellene lázadó vezér halt éhen. A komor emlékek mégsem tudják beárnyékolni. Pliniust vagy Leonardót épp úgy elbűvölte, mint Stendhalt, aki jó szemmel vette észre, hogy a zord fenségestől a lágy – lírai – hajlatokig minden megtalálható itt, ahol a hófödte ormok megférnek a pálmákkal; vagyis természetességében maga a romantika.
Nem csodálkozhatunk hát, ha itt marad, aki ide született, s ide települ, aki csak teheti, festő, szobrász. Közel a városi mecenatúra. Még- sincs por, bűz. A lankákon gesztenyeerdők meg parasztházak. Ha úgy tetszik, eszményi műterem az egész, csupa kellem és mégsem aléló, inkább betöretlen, originális. Fű, fa, virágok, tó, tér, elővillanó sziklák. Isten kegyelme lebeg e vidék felett. Kert, melyben háborítatlanul sétálnak a múzsák.
A brianzai művekből éppen ezért hiányzik a Közép-Európában annyira megszokott brutális. Jellemző viszont a harmóniára való törekvés. Olyan plasztika él itt például (a mélyben szunnyadó etruszk szobrokkal együtt többezer éve), mely nem szenvedheti a tépettséget. Még fájdalmaiban is van artisztikum. Irtózik viszont a kuszaságtól, azaz mindentől, ami nem tisztázott. A táj prózájában, teszem azt, még Buzzatinál sem mutatkoznak kafkai ködgomolyok. Az arányosság, minden művészet alapja, még az absztraktok vásznain is feltételez valamelyes befejezettséget, gondolái ívet, alfát és ómegát. Olyat, ami merengésre késztet, nem önmarcangolásra. Amit a saját szuverenitás megőrzésével lehet szemlélni. Ebből az északitól (az Alpokon túlitól) kétségtelenül eltérő katarzis következik: látványosabb a színház, anekdotikusabb a regény, áriákra épül a zene. És egy olasz lány még a leginkább borús dal hatására se fog lúgkövet inni. A művészet végül is élvezetünkre van, nemes örömmel szolgál (mert szolgál), felvillanyoz és életerőt ad, akár egy pohár bor, vagy – vegyük Kosztolányi hasonlatát – a pezsgő. Mindebben (hiszen itt is jártak elnyomó hadak ezer éven át) a szellem bölcsessége nyilatkozik meg, mely szívesen ernyed el, s enged a meghatódásnak, de nem olvad fel teljesen mégsem. Nem adja föl magát, nem veszíti el lába alól a talajt. Oda- fönn az égboltozat kék.
Ennyire individuális (ám reál-) közegben ennélfogva nem juthat egyeduralomra semmilyen uniformis-tendencia. Az olasz avantgárd – a futurizmus – is annyiféle volt, ahányan művelték. Ahány ház, annyi szokás ma is.
E változatosságban persze mégis van, akarva-akaratlanul, valami közös. Nem a stílusjegyekben, természetesen, hanem a szellemiségben. Giancarlo Vigorelli, akinek figyelő tekintete a Manzoni Intézet elnöki székéből az egész lombard kultúrát átfogja, a brianzai műhelyről szólva egyszer így fogalmazott: „Az igazi kultúra gyökerei népiek; ezért igyekszem megértetni, hogy nincs kultúra gyökerek nélkül.” Akár honi megállapítás is lehetne, ha a „gyökerek” szó politikai diszkreditációjától eltekintünk, s a „népi” fogalmát sem kötjük össze szerencsétlen mozgalmakkal. Vagyis nem eszmetörténetinek vesszük, hanem demokratikusan emberinek. Hozzávéve a régió fáradhatatlan szervezőjének, a „Brianzai Füzetek” költő-direktorának azt a megállapítását, miszerint „ahol élet van, igazság van”. Ennyi végül is elég ars poeticának, mivel nincs föld felett lebegő, kortalan személyiség, s nincs erkölcstelen vagy életidegen művészet. Vigorelli és Cajani végül is nem mond mást, mint hogy van hic et nunc, és: kétszer kettő az négy. Ez nem ad teret se a szenvtelenségnek, se az életidegen spekulációnak. Ami errefelé található, az mind a tárgyiasból levonó alkotófolyamat eredménye (erre példa Arde művészete is), mindig induktív, a részlegesből származtatja az egyetemest. Gyakorlat, melyhez nem fűz ideológiákat. Körülbelül ennyit jelent tehát a „népi” az olasz szószedetben: kisember- és szülőföldközelit, meleget, származás valamint irály nem szekértáborok ügye, hanem személyes ügy.
Minderre jó példa Brianzából Gianni Arde művészete. A hatvan felé közeledő festőt, szobrászt, keramikust, grafikust egész élete ide köti. Munkában edzett, vállas férfi. Self made man: amit elért, két kezével érte el. Most éppen a poétikus mértaniságba van belebonyolódva: pasztell háromszögek sejtelmes kisugárzása uralja a képeket, valami földöntúlit gyaníttatva.
A szülőföld tájképeitől vezetett az út idáig – azokat a munkáit annak idején (a hatvanas évek közepetáján, amikor az „absztrakton túli absztrakt”, az „alaktalan”, és a „nyitott mű”, a végtelenül értelmezhető volt a divat), az „életkedvelő neonaturalizmus” kategóriájába sorolták. A meghatározás, mint minden efféle, csak nagyjából jelöli meg, miről van szó. A „természetelvű” bizonyára az árral szemben felújított látványfestészet visszahozására vonatkozott, s ezt Ardénál némi megszorítással el is fogadhatjuk, hiszen nem ment el az elvonatkoztatás szélső határáig, a szem a formák, színek (és a már ekkor feltűnő vonalrend) együttesében nála fölfedezhet eget és földet, erdőt-mezőt, A tenger mindig közel van (1968) esetében még vízpartot is. Csakhogy ez mégsem azonos a látvánnyal magával, mihelyt eloldjuk magunkat a cím sugallta tartalomkereséstől („mit is ábrázolt a festő?”), az egész megáll mint elvont szín- és formakompozíció is. Mint nem „leképezett” (bár ilyen eredetű) alakzatok összessége, melynél az „életkedvelés” a Natura által kínált spektrum derűjében nyilatkozik meg. A kettős (és Arde szándékától cseppet sem idegen) értelmezés lehetősége abból adódik, hogy a festő kétségkívül az előtte feltárulkozó- ból meríti ihletét, de a lelkét is beleviszi, ugyanúgy, hogy Kandinszkij tette volt. (Sőt, a fő-naturalista Zola is, történeteiben, hiszen nem érezte csorbulni a tárgyiasságot, ha „átfolyatta magán” az egészet.) Klee mondta, hogy „a művészet nem a láthatót reprodukálja, hanem láthatóvá teszi, ami nem mindig az”. 1969-től kezdve ezért minősítik Arde különös (ha akarom, absztrakt, ha akarom, tájkép) műveit „szellemieknek”, egy idea megtestesülésének – és ez jut el két évtized alatt a mértaniasba, ahol a látványelemek már alig érzékelhetők, s csak némi fényviszonylatrend marad meg (például egyik 1980-ból való képén).
Mára jellemző háromszögképein szembeötlő a műgond és a visszafogottság. Elérzékenyüléstől mentes, kiérlelt, végletekig átgondolt és summázó konstrukciók ezek. Az uralkodó jel, a háromszög, talpra állított bizonyosság, mely az ég felé tör; biztos építmény, mely létezésünk földhöztapadtságából indul, és száll aztán – egyre keskenyedvén – a végtelenbe, átfúrva megannyi sejtelmes, jobbára a szférák köreire emlékeztető fénygyűrűt. Ez a reménykedő vonzódás a földöntúlihoz, a transzcendentális hite és sejtése, mely rögtön talányossá teszi ezt a ridegnek látszó „mértaniságot”, leginkább Mednyánszky Lászlóra emlékeztet engem. Ha megérte volna az elvonatkoztatásnak ezt a vakmerőségét, talán maga is (rokon „természetelvűsége” miatt, hiszen mindennek mélyén a világszellem misztikus üzeneteit gyanította, akárcsak – más módon, a „nap-út” által – Csontváry) ugyanitt köt ki. A kozmikusságnál, s a hőn áhított tökéletességnél, melynek kifejezéséhez – meglehet – elég már csupán egy-két sző. És hogy a lényeg (azaz isten) kísértésben mindig van ugyanakkor, az áhítat mellett, valami kihívó is. Angyali mellett diabolikus. Akár a szintúgy romantikus Madáchnál.
1990 novemberében, a Színész Kamara megalakulása idején – mivel engem mint nyugdíjast már meg sem hívtak – írtam egy „hozzászólás”-t, ha már élőszóban nem mondhattam el véleményemet. Most az Ezredvég lehetőséget adott, hogy akkori gondolataim – figyelembe véve azt is, hogy közben elmúlt csaknem négy év – írásban megjelenhessenek.
1948-ban szereztem színészi diplomát, s folyamatosan színpadon voltam nyugdíjbavonulásomig. Mint színész találkoztam remekművekkel és fércművekkel, s a színpadon saját bőrömön tapasztaltam, hogy mi a különbség a kettő között. A színészi munka mellett írtam is, de csak első darabom kapott színpadot, azt is betiltották a harmadik előadás után. írtam négy rádiójátékot, de megint csak az elsőt mutatták be. Négy regényem közül is csak az első jelent meg. 1945 óta írom színházi tanulmányaimat, naplóimat.
Talán ezek után senki nem vonja kétségbe, hogy jogom van elmondani véleményemet a színházi életről-világról, amelyet kívülről-belülről alaposan ismerek. A gondokról, melyek miatt most olyan a színház, amilyen, s amiért szinte egyetlen színész sem érzi jól magát színházában, kivéve a „kiválasztottak”-at.
Először is néhány mondatban vissza kell térnem a színészet hőskorára. Mert lám, a nagy idő alatt hová is „fejlődött” rangban a színészképzés, a színiiskola. Tegyük fel hát az első szentségtörő vagy megbotránkoztató kérdést. Azzal, hogy a Tanodából Színiakadémia lett, majd az Akadémiából Színház- és Filmművészeti Főiskola s végül a főiskola egyetemi rangot kapott, ez az „emelkedés” érezhető-e a színészpedagógiában, a tanítás színvonalában?
A régi Tanodában a Nemzeti Színház legnagyobb színészei tanították a színészmesterséget. Egressy, Lendvay, Paulay Ede, Szacsvay, Jászai Mari és mások. Az Akadémián is olyan tanárok tanítottak, mint Pethes Imre, Odry Árpád, Abonyi Géza, Nagy Adorján, Kiss Ferenc. Említsünk meg két kitűnő rendező tanárt is. Hevesi Sándorra és Németh Antalra gondolok. Hogy az említett tanárok milyen hatásfokkal tanítottak, azt kiváló színészek sora bizonyítja, többet között Gobbi, Básti, Major, Apáthy, Vár- konyi, Somogyi Erzsi, Pécsi Sándor.
Az 1945 utáni Akadémián is főleg színészek tanítottak, ám tanítottak olyan nagy tehetségű rendezők is, mint Gellért Endre – aki egyébként színészként végzett –, Nádasdy Kálmán és Hont Ferenc.
A két színiiskola egyesítése, tehát az Országos Színészegyesület Iskolája (itt végzett például Uray, Jávor, Fejes Teri) és az Akadémia fúziója után született meg a Főiskola a negyvenes évek végén, de a döntő fordulat a hatvanas évekre esik. Ekkor már a színész beszédtanár – Gáti József – mellett elsősorban rendező és igazgató-rendező tanárok tanítottak: Ádám Ottó, Békés András, Szinetár Miklós, Vámos László, Kerényi Imre, Szirtes Tamás, Várkonyi Zoltán, Simon Zsuzsa, Marton László, Kazán István, Horvai István. A nyolcvanas évek közepén meghívták tanárnak a színész Avar Istvánt, Kállai Ferencet, Szabó Gyulát, Benedek Miklóst és Huszti Pétert.
Megkérdeztem a nyolcvanas évek közepén egy főiskolást, hogy tulajdonképpen mit is tanulnak ma a Főiskolán? A válasz: „Az osztályban magunk között megbeszéljük, hogy ki, melyik tanárnak udvaroljon aszerint, hogy a Víghez, a Madách Színházhoz, a Nemzetihez vagy a Tháliához akar-e kerülni diplomaosztás után.” Ilyen szempontból a színész-tanárok szóba sem jöhettek, hiszen a színész-tanár tarthat valakit tehetségesnek, ám le nem szerződtetheti. Ehhez csak az igazgató-rendezőknek és rendezőknek volt lehetőségük.
Vizsgáljuk meg ezek után a színházi életünkben jelentkező kontraszelekciót.
Az Aczél-féle káderpolitika színházi életünkben kétféle módon valósult meg. Egyrészt szilenciumokkal – mely a baloldaliakat is sújtotta másrészt azzal, hogy hitbizományba adta a vezető pozíciókat. A hatvanas évek közepén megszüntették a „színész státusz rendszerit az igazgatók javaslatára, amit természetesen Aczél szentesített. Azóta a színész szerződéses viszonyban van színházával. Hogy a szerződés hány évre köttetik, és meghosszabbíttatik-e, ezt most ne vizsgáljuk. A lényeg az, hogy ettől az időtől kezdve a színész kiszolgáltatottá vált, mint a magánszínházak idején.
Ugyanakkor az igazgatókat, rendezőket és főrendezőket meghatározatlan időre nevezték ki az állami szervek, s igazgatók maradtak akkor is, ha a színház csapnivalóan működött, az előadások sorozatosan buktak meg, vagy fél házak előtt gördült fel a függöny. A színház meghatározói az igazgató-rendezők lettek. Rajtuk állt, hogy kit szerződtetnek, milyen darabokat játszik a színház. Ez a vezető klikk még azt is elérte – önmaga védelmére! –, hogy kimondatott rendeletileg: „rendezni csak rendezői diplomával rendelkező egyén rendezhet”. Még a nyolcvanas években is csak az a színész rendezhetett, akit a vezető klikk rendezni engedett. A Madáchban például három színész szerzett rendezői diplomát úgy, hogy a színháztól fizetést kaptak, s ha főiskolai tanulmányaik ezt szükségessé tették, színészi feladattal nem terhelte őket a színház.
Néhány éve színészek is rendeznek már, s nem is csekély sikerrel. Az egykori tabu, úgy tűnik, már a múlté, és más is felismerte, hogy rendezőnek lenni nem művészeti, de hatalmi kérdés volt.
Mostanában gyakran hallom, hogy a múlt rendszerben kevesebb színház volt, mint ma. Vegyünk hát egy adatot: 1980-ban 33 színház működött. A látogatók száma 5 millió 600 000 fő volt, az egy fizető látogatóra jutó jegybevétel 26 forint. 1992-ben 46 színház működött, a látogatók száma viszont 4 millió 700 000-re csökkent, s az egy fizető nézőre jutó jegybevétel 140 forint lett.
A háború előtt hivatalosan 52 színházat tartott számon az akkori Kamara. Az 52 színházból a Magyar Királyi Operaház és a budapesti Nemzeti Színház volt állami színház. Az ország két reprezentáns intézménye, melyek kiadásait teljes egészében az állam vállalta magára. De a többi színház egytől egyig magánszínház volt, mint például a Víg, a Belvárosi, a Magyar Színház vagy a Király Színház. Jób Dániel, Bárdos Artúr, Beöthy László, Sebestyén Mihály és mások vezetésével, s bár olykor-olykor megesett, hogy a hírnevére valamit is adó város vagy polgármester közbenjárására egy- egy nagyobb produkcióhoz kapott valami szubvenciót az igazgató, lényegében a színház maga tartotta el magát, s az igazgató vagy tönkre ment, vagy meggazdagodott.
Vegyünk egy példát 1943-ból, a miskolci Nemzeti Színházat, amelynek Földessy Géza volt az igazgatója. 1943-ban ez a színház eljátszotta a Hamletét Táray Ferenc, a budapesti Nemzeti Színház kiváló színészének vendég- szereplésével. Ment a Peer Gynt a fiatal Bessenyei Ferenccel, a Sasfiók Fülöp Kató és Kiss Ferenc fellépésével. Gorkij Éjjeli menedékhelye, Herczeg Ferenc Bizánca, Kék rókája. A színház műsorán szerepelt a Bolond Ásvayné, de Ibsen Kísértetekje is.
Kedden, szerdán, csütörtökön próza, a hét többi napjain operett. De a Mosoly országéban Angyal Nagy Gyula, az Operaház tagja mint Szucsong; Patkós Irma vendégszereplésével a Cigánybáró. S ha Földessy nem hívott vendéget, a szerződtetett tagok operett vonalon: primadonna Mátray Mari, bonviván Nagy Béla, szubrett Komlós Juci, aki egyébként színészi képességét bizonyította a Bolond Ásvaynéban, vetekedve Bajor Gizi alakításával, és táncoskomikusként Antalffy Ticska. Tegyük hozzá azt is, hogy Miskolctól semmivel sem maradt le Szeged vagy Debrecen, Pécs és Győr.
Az 52 színházból néhány a fővárosban és a nagy vidéki városokban működött. Ezek voltak az úgynevezett elsőrendű társulatok, melyek szinte egész évben egy helyen játszottak. De ez vonatkozik lényegében a másodrendű társulatokra is. Ezek székhelye Kecskemét, Szolnok, Fehérvár volt. Aztán említhetjük a harmadrendű társulatokat. Mutatóban soroljunk fel néhányat: Sopron, Eger, Hatvan, Kiskőrös, Nyíregyháza, Kiskunhalas, Cegléd. Ezek a társulatok már utaztak. Egy-egy szezont két-három helyen játszottak végig. És voltak az úgynevezett daltársulatok – „dalizók”-nak is nevezték őket – igazságtalanul, mert nekik volt a legnehezebb sorsuk. Az ő besorolásuk a negyedrendű színház kategóriája volt.
Ez a besorolás leegyszerűsítette a dolgokat, és tisztázott mindent a tehetség megítélése terén. A tehetséges színész, ha negyedrendű társulatnál kezdte is a pályát, eljutott az elsőrendűig. És fordítva: ha valaki protekció alapján fenn kezdte, de tehetségtelennek bizonyult, menthetetlenül lecsúszott a negyedrendűig.
1949-ben a színházak államosításakor örült az egész szakma. A kiszolgáltatottság helyett létbiztonságot kapott a színész. Az első időkben remekül is mentek a dolgok. Akkor még a társulaton belül el kellett viselnie a kritikát az adott vezetőnek. Akkor a színházak még nem az igazgatók tulajdonai voltak – anyagi kockázat nélkül –, hanem a társulaté. Ma más a helyzet. Most némelyek az állam pénzén – nem a magukén! – úgy viselkednek és játszadoznak, mint egy magánigazgató.
Gellért Endrének vagy Nádasdy Kálmánnak – dolgoztam velük! – nem volt szükségük diktátort eszközök alkalmazására. Még az ötvenes évek elején, a nagy fesztiválok és színházi beszélgetések idején szóba került a „diktatórikus rendezés” kérdése. Akkor egy nagyon okos, európai műveltségű vezető, aki ugyan súlyos hibákat is elkövetett, azt mondta: „A diktatórikus rendező lemond a társak segítőkészségéről, fantáziájáról, tehetségéről, vagyis a diktátor rendező saját magát szegényíti, hiszen az egynek tehetsége kevesebb, mint a társak tehetsége.”
Ez ma is érvényes: a színház a játszók közössége. Igazi felkészüléssel, kontraszelekció nélkül, belső kollektív felelősséggel és hozzáértő színi kritikával, néha úgy érzem, már-már újrakezdve, lehet csak visszaadni a színházat a színésznek, és akiért a színész tudása, tehetsége legjavát nyújtja, a közönségnek.
Ha olykor az évek során sikerül itt-ott néhány rövid napot Párizsban töltenem, akkor rendszerint nem annyira a lebontottak helyén rohamosan épülő, már a XXI. század felé tekintgető újszerű városrészeket látogatom, hanem jobbára a még megmaradt régieket; „az eltűnt idő nyomában” bolyongva ifjúságom emlékeit keresgélem. A színházi világban sem annyira az angolszász avantgarde vagy a Broadway-újdonságok vonzanak, hanem a jellegzetesen francia színházi tradíciók továbbélése, újjáéledése érdekel. Az évad klasszikus és modern francia sikerdarabjait, nagy visszhangot kiváltó színészi alakításai; mit tagadjam, a hajdan híres szép francia dikciót is keresem.
Igaz, kissé engedtem ebből az elvből amikor ezúttal, némi nosztalgiától vezéreltetve, egy se nem új, se nem régi, a hatvanas években keletkezett és napjainkra éppen már divatjamúlt darabot; Frangois Billetdoux: „Comment va le monde, Monsieur? II tourne Môssiieu!” (Hogy halad a világ, Uram? Forog Uram!”) is megnéztem. A háborúba sodródott, csak a túlélést kereső kisemberek – egy francia és egy texasi közkatona sorsát ábrázoló (kissé Brecht Kurázsi mamájának nyomdokain botladozó) darabhoz ugyanis hajdani kedves magyar ismerősöm, a francia chanson mesterévé vált Joseph Kosma (Kozma József) zenéje vonzott. A puszta létért minden galádságot felvállaló, ám végül mégis rajta vesztő, antihősökről szóló montázs keserű kicsengésű képsorait csak a tragikomikus irónia, a jó rendezés (Jean-Pierre Miquel) az ügyes homokzsák díszlet, a jó színészi játék (Jean Luc Moreau és Bruno Raffaelli), mindenek előtt pedig a földhöz ragadt kispolgár „eszményeit” ironizáló chansonok mentik meg a teljes avittságtól.
Érdekes módon a korszerű, nagy amfiteatrumu Théâtre de la Colline-ban telt házat és bravózást találtam. A normandiai partraszállás ötvenedik évfordulójának megünneplése időszerűvé teszi a 44-es-45-ös történelmi témákat. A fiatalok tudni akarják hogy mi történt, az idősek emlékeiket élik újra. Így végül is mégsem bántam meg az ott töltött estét, mert ilyenformán a maga módján mégis csak jellegzetesen mai francia színházi produkciót láttam.
Két másik estén azután megtaláltam amit kerestem Francis Husternek a mai francia színház ünnepelt és vitatott fenegyerekének fiatal csapata kirobbanó sikerrel játssza hosszú szériaelőadásokon Corneille Cidijét a Champs Élysée parkjában álló patinás Théâtre Marigny-ben. Öles plakátok hirdetik városszerte Huster nemes vonású szép fejét mutatva a „XVII. századi pompázatos kosztümökkel” az „utolsó nagy romantikus tolmácsolásban” előadott „halhatatlan remekművet”. – Merész vállalkozás ez. Hiszen nem halványult még el Gérard Philipe legendává vált Cidijének emléke, Francis Huster, a lengyel szülőktől származó fiatal színész merészen felvállalta a nagy kihívást. Maga rendezi a darabot és játssza a címszerepet. Teljes szakmai vértezetben, karizmatikus átütő erővel jeleníti meg az eszményi hőst. Minden ízében kidolgozott alakításában kristályos gyönyörű dikcióval, nemes hagyományos stílussal, gesztusrendszerrel mutatja be a barokk lovagi férfiideált. És Párizs tombolva ünnepli. Úgy látszik, percig sem zavarja őket, hogy idegen származású művész veszi győzedelmesen birtokba legszentebb nemzeti hagyományaikat. Az aranytól fénylő vértezetben megjelenő sugárzóan szép Cidi-alakkal egy egész korszak erkölcsi világképe jelenik meg a színen. Felejthetetlen a mórok ellen vívott csatát elmesélő (francia színészek örök próbatételét jelentő) híres monológja a IV. felvonásban. Párizsban legendák keringenek erről a megszállott színházi emberről. Úgy hírlik, a nemrég elhunyt nagyszerű Jean Louis Barrault utódjául szemelte ki a tehetséges fiatal embert, rá akarta hagyni a színházát. Mások hiúsították meg a tervet. Művészi eredményei nyomán a kormányzat, vagy a város, később rá akarta bízni az egyik nagy színházat. Ám amikor Huster az újságok hasábjain azt nyilatkozta, hogy a pályázat elnyerése esetén a jövőben ingyen akarja befogadni a közönségét a kultúra templomát jelentő színházba, a „bolondtól” megriadt honatyák visszavonták a megbízatást.
Az emelkedett légkörű Corneille előadásban nem minden szereplő tudott egyenlő mértékben megfelelni a magas követelményeknek. A minden várakozást meghaladó sikert követő prolongálásban (a 250. előadásnál tartanak) néhány már máshová szerződött színész helyett másokat kellett beállítani. A bemutatón egy híres idős művész segített feltámasztani a hiteles klasszikus előadásmódot. A veretes stílusra való törekvés fogja egységbe a játékot. Szerb Antalt idézve: Corneille hősei az önuralom bajnokai. Darabjainak legszebb, mindmáig megrendítő részei azok a rövid, patetikus és kemény mondatok, amelyekben Corneille és rajta keresztül a barokk nagyszerű bátorsága és férfiassága ölt testet egy szó-gesztusban. Ez retorika… de nagyon szép retorika. Nos ez a „szép retorika” az alexandrin veretes, tökéletes deklamálása, a francia klasszikus színjátszás gyönyörű hagyománya, de egyben veszedelmes csapdája is. Könnyen válhat megmerevedett üres pátosszá, modorossággá. Csak erre született, nagy tudással felvértezett színész tudja napjainkban hiteles szenvedéllyel átfűteni ezt a kicsiszolt formát. Voltaire szerint „Corneille, ez a római a franciák között, a lelki nagyság iskoláját alapította meg”. Erre utalt Charles Dullin, századunk francia színjátszásának egyik óriása, amikor arra figyelmeztetett, hogy ne próbáljuk „közvetlenné, maivá tenni a XVII. századi klasszikusokat; a vers, az alexandrin tökéletes előadása, az a »koturnos« amelyik emberfelettivé emeli ezeket az alakokat”.
A francia dráma nagy századának egészen másfajta modern továbbélése, „Céliméne et le Cardinal”, egy szellemes Moliére „utánérzés”, arat két éve folyamatos sikert a Théatre Mont- parnasse-ban. A szerző, Jacques Rampal, a Misantrope szerelmi történetét játékosan tovább gondolva, azt mutatja mi lett Alceste-tel és Céliméne-nel a szakítás után. A „jól megírt” darabban Moliére nyelvi fordulatait és korabeli magatartásformáit utánozva (kissé Weöres Sándor Psyche-jének módszerével) kettős fénytörésben, régi formák és mai rálátás keverésével, Ludmilla Mikael és Didier Sandre sziporkázó játékával (rendező: Bemard Murát) kel életre a két alak.
A több gyermekes boldog asszonnyá vált Céliméne-hez húsz év után váratlanul látogatásra jelentkezik Alceste, a bíboros, mert halálos veszélytől félti volt szerelmesét. Az ifjúkori jellemvonások felerősödve bontakoznak ki előttünk. Céliméne varázslatos bájával, az élet örömeire nyitott erkölcsi normáival, most is kora társadalmának jellegzetes gyermeke. Korábbi csipkelődő, gúnyoros kacérsága derűs, magabiztos harmóniává változott, szellemes természetessége még vonzóbbá teszi mint hajdanán. Még él benne a rendkívüli emberrel, Alceste-tel való találkozás emléke. Nem ment hozzá feleségül, mert képtelen volt rá, hogy a világtól elvonulva kövesse őt a magányba. A józan gondolkodású bájos asszony és az őrületig aszketikus erkölcsi követelményeket hangoztató Alceste szellemes pengeváltásának drámai csúcspontján a főpap egyházi átokkal, „kiközösítéssel” sújtja „erkölcstelen élete miatt” Céliménet. Egy vitriolosan gúnyoros jelenetben az őrjöngő Alceste „gyóntatással” préseli ki belőle nem létező „szörnyű vétkeit”. Céliméne végül úgy nyer bűnbocsánatot, hogy a megtörtén szerelmet valló bíborosnál minden héten gyónásra fog jelentkezni. Az asszony végül kimondja, hogy a könyörtelen erkölcsökkel jelentkező elfojtott vágyak az ifjú Alceste esetében szeretetet és szánalmat keltettek benne, de hatalommal felruházva életveszélyessé válik ez a jelenség.
A szerző tehát az évszázados titok megfejtésénél, hogy mit is akart ezzel a tragikus, vagy komikus személyiséggel Moliére, úgy látszik Lamartine véleményét fogadja el, aki szerint Moliére azt a kérlelhetetlenül tiszta típust akarta pellengérre állítani amelyből később a Robespierre-ek kerültek elő. Rampal és vele a néző is, Céliméne igazsága mellett teszi le a voksát. A tétel meggyőző letéteményese a francia eleganciát és női bájt megtestesítő tökéletes Céliméne: Ludmilla Mikael. Ez a francia színjátszás magasiskoláját produkáló művésznő sugárzó intellektus; egy TV interjúból kiderült hogy mellesleg aktív békeharcos is; ha emlékezetem nem csal ukrán (vagy más kelet-európai szláv) szülők gyermeke. A Gare Montparnasse hatalmas felhőkarcolójának a tövében máig szinte változatlan hangulatú Rue de la Gaité jeles színházában „a legjobb színésznőt” kitüntető színházi nagydíjjal jutalmazott kamaradarab ismét csak arra figyelmeztet, hogy a mi közép-kelet-európai fertályunkról származó művészek milyen jellegzetesen francia értékeket produkálva olvadnak be Párizs művészeti életébe. Eugéne lonesco „Kopasz énekesnődének előadása az aprócska Huchette Színházban évtizedek óta ugyanúgy hozzá tartozik a Quartier Latinhez, mint a St. Michel szép kútja. Mint ahogyan a városhoz tartozik évek óta a Peter Srook-nak nemzetközi művészekkel játszó színháza is.
*
Azt hiszem ez a nemzeti hagyománytisztelettel egyetemben is minden külső tehetséget befogadó évszázados nagyvonalú nyitottság teszi változatlanul izgalmassá Párizs öntörvényű művészeti életét.
Katinak
1.
A műfordításról megírták már, hogy önfeláldozást kívánó mesterség. Az irodalomtörténet alig vesz róla tudomást, a világirodalom szinte egyáltalán nem. Pedig, aki valaha is próbálkozott vele, tudja, hogy sokszor nehezebb, mint eredetit írni. És a mi műfordításirodalmunk – ezt is megírták már – az elsők között van a világranglistán; jelesebb okául szolgálhatna a nemzeti önérzetnek, mint a szittya származás vagy egyéb zoológiái ökörségek. Kiváltképpen akkor, ha a fordító túlszárnyalja ügyfelét, mint teszem azt, Arany János magát Shakespeare-t a Hamletnek ebben a sorában: „Rohadt az államgépben valami.” Angolul: „Something is rotten in the State of Denmark” – azaz „Rohadt a dán államban valami”. Hát melyik jobb?
Vajon saját nemzete érdeme szerint becsüli a fordítót? Arany, Babits, Tóth Árpád vagy a Coriolanust tolmácsoló Petőfi, hogy csak a legnagyobbakat említsem – őket még úgy- ahogy jegyzik. De ki tartja számon például Gábor Andor remeklését, a Mirèio-nak, Mistral provanszál nyelvű eposzának orgonazengésű magyar változatát? Vagy ki tud Soltész Gáspárról? A nagyszerű művészről, akinek a Rókafi-t, Goethe Reineke Fuchsát megszólaltató hexameterei fénylőbbek a német versezetnél (már csak azért is, mert a német nyelv körülbelül annyira alkalmas a hexameterre, mint a medve a keringőzésre, a magyar viszont hajlékonyán belesimul bármilyen versformába, ha avatott mester bánik vele), s akinek mégsem jutott hely a nemzeti tudatban, még a Világ- irodalmi Lexikon „Goethe” címszavában sem.
Mindez asszociációként jutott eszembe, pusztán azért, mert Bandi bácsira gondoltam, ő pedig ebben a szupergazdag magyar műfordításirodalomban is a legelsők között van, Lope de Vegá-i szerintem jobbak az eredetinél, érdemes lenne visszafordítani őket spanyolra, persze csak akkor, ha akad olyan spanyol anyanyelvű költő-műfordító, aki méltó Bandi bácsihoz. És miért jutott eszembe Bandi bácsi? Azt hiszem, azért, mert nagyon szomorú vagyok mostanában, szeretnék egy kis vidámságot, szeretnék valami másra gondolni, legalább képzeletben kivergődni egy félórára a födelemből, amely szájig ellep bennünket, és Bandi bácsi, szegény, olyan volt, hogy csupa vagy majdnem csupa vidám dolog él róla az emlékezetemben.
Furcsa, hogy bácsinak mondom. 58 éves volt, amikor egy ismerőse telefonon nyájasan megkérdezte: „Hogy van a gyomorrákod?” Mindenki tudott a rákjáról, csak ő nem. Addig legalábbis. Még abban az évben meghalt. Én e pillanatban idősebb vagyok nála, és úgy látszik, ez most már mindig így lesz. Nekem ő mégis bácsi. Hány éves lehettem? Ha nem tévedek: húsz, amikor megismertem. Vagy huszonegy. Az időbeli mezsgyét, amely a távoli múltban húzódott közöttünk, nem akarom átlépni, nem is tudnám. Nekem ő Bandi bácsi lesz, amíg világ a világ; ha megérném a százhúszat, az 58 évével akkor is ő lenne az idősebb.
Helyretette egyszer egy nagy butaságomat, így lettünk jóba. Az történt, hogy Foscolót fordítottam kedvtelésből és unaloműzőnek a kulturális társaság székházában, ahol részint a cég stencilezett értesítőjének munkatársaként loptam a napot, részint a levélhordó és kifutófiú tisztét töltöttem be – szóval munkaidőben, valakinek a szabad asztalához telepedve, belemerültem a „Hantok” fordításába (ezt a magyar címet adtam az olasz költő kétszázkilencvenöt soros művének, a Sepolcri-nak), amikor valaki a vállam fölött áthajolva megszólalt: „Hantok – jó, de mért nem tartod tyabályotyan a ritmutyt? Fotykolo nem örülne ennek, fiatykám.” Észre se vettem, mikor állt mögém Bandi bácsi; meg se kérdezte, mit csinálok, elég volt egy-két sort elolvasnia a szövegemből ahhoz, hogy fölmérje, miféle kontárkodás folyik itt, ki a kárvallott költő, és mi lenne a helyes eljárás – majd sajátos gügyögésével tudomásomra hozta felismeréseit. (Ez a szándéktalan beszédhiba illett az egyéniségéhez, szinte a jelképévé vált.) Újrakezdtem a fordítást, be is fejeztem. Nem tudom, nagy kár-e, hogy később az egészet elvesztettem, de azért sajnálom; Bandi bácsi sem nyilatkozott róla annyira elítélően, mint az első próbálkozásról.
Volt még egy hasonló esetem. Lefordítottam Alfréd de Vigny nagy versét, a Mózes-t, úgy éreztem, sikeresen. Elbizakodottságomban megmutattam Bandi bácsinak, előre gyakorolva a szerény mosolyt, amellyel nyugtázni fogom elismerő szavait. Bandi bácsi egy pillantást vetett művemre. „Mért tyináltad rövidebbre egy tyótaggal?” Átfutotta. Visszaadta. „Egyébiránt…” Bővebb magyarázatokba nem bocsátkozott, én meg álmélkodásomban elfelejtettem megkérdezni, mit jelent az „egyébiránt”. Honnan tudja, hogy rövidebb, nincs is nála az eredeti! Az ám; csakhogy a fejében megvolt.
Hány nyelvből fordított Bandi bácsi? Alkalmasint maga se tudta, tán még azt se, hány nyelven tud egyáltalán. Amikor megkérdeztem, bizonytalanul válaszolta: „Hát, Európában nemigen tudnának eladni.” Volt az vagy tizenkét nyelv is – nem számolva a holt nyelveket. És mindegy, milyen szöveg: próza, vers, dübörgő klasszikus ütem vagy szivárványos szürrealista szóbuborék, akármi. Egyszer váratlanul állítottam be a lakására, éppen diktált, nyitott könyvvel a kezében járkált le-föl. „Ülj a helyedre, maradj csendben, és ne szólj senkinek arról, amit láttál. Babits azt mondta, Joyce (Ulyssesének a lefordításához egy tucat fordító tíz évi munkájára lenne szükség. Én lefordítom egyedül hat hét alatt. Csak nem kötöm senkinek az orrára. Azt fogom híresztelni, hogy két évtizedig dolgoztam rajta. Akkor mindjárt jobban becsülik, nem?” Bandi bácsi kuncogott, nagyon büszke volt a ravaszságára. Ma már ugyan nem az ő Ulyssesét forgatják, hanem Szentkuthy Miklósét, és abban sem vagyok biztos, hogy Babits pontosan úgy nyilatkozott-e, ahogyan itt idéztem. De a tény, az tény: Bandi bácsi hat hét alatt lefordította az irgalmatlanul hosszú könyvet, amelynek én, bár évek óta olvasom, képtelen vagyok a végére jutni.
Bandi bácsi néha ide-oda cikázott a nyelvek között. Hogy Petőfit fordított németre, abban még nincs semmi különös (mit beszélek, már hogyne volna), hanem olyasmi is előadódott egyszer, hogy a Bandiéknál megszokott népes vendégseregből valaki lefordíthatatlannak vélte Szabó Lőrinc egyik versét – erre Bandi átment a szomszéd szobába, és egy negyedóra múlva visszajött a vers német fordításával. Esetleg az angolt is megcsinálta azalatt? Meg a vendet és a hottentottát? Minden elképzelhető.
Igazából a Faustot szerette volna lefordítani, erről ábrándozott. Sohasem jutott rá ideje. Rengeteget dolgozott, két kézzel szórta a tehetségét, mint mulatós arisztokrata a vagyonát. Tehetségét herdált pénzért. Mire kellett neki a pénz? A vendégeire, a csütörtöki fogadónapjaira? „Tudod, észrevettem, hogy a feleségem mindig megelőz a pénztárakban. Bemegy előttem a szerkesztőségekbe, a kiadókba, és felveszi a honoráriumomat. Én erre, mit gondolsz, mit eszeltem ki? Különféle álneveken dolgozom, van már egy csomó álnevem. Mostanában sok új, tehetséges műfordító tűnik fel a lapokban, majdnem mindegyik én vagyok. De senkinek egy szót se!” Diadalmasan villantotta rám a szemüvegét, olyan elégedettséggel az arcán, amilyet akkor érezhetett, ha rábukkant hirtelen a bujkáló kincsre, az idegen vers pontos magyar mására. És vélhetőleg azért osztotta meg velem a titkát, mert kellett neki valaki, akinek eldicsekedhet a ravaszságával – amely, tárgyilagosan szólva, vetekedett az én műfordítói babéraimmal.
Ez a páratlan ravaszság máskor is megnyilvánult. A 15-ös buszon utaztunk egy téli napon, felszáll a Kálvin téren egy magas, testes, szemüveges úr, sötét felöltőben, sötét kalappal. „Szervusz, Bandi!” „Á, tyervuty, tyervuty! – motyogja Bandi szórakozottan, láthatólag nem tudja hová tenni az ismerőst. – Hát hogy vagy, hogy vagy?” „Köszönöm, megvagyok – nyugtatja meg Bandit az ismerős. – Most jövök a rádiótól, találkoztam a Margittal.” „A Margittal? Milyen Margittal?” „Hát a feleségeddel.” „Ja, igen, a feletyégemmel. A rádiónál… – Bandi mintha elkomorult volna egy pillanatra. – Na éty hogy vagy egyébiránt? Mit újtyág az üzemben?” „Az üzemben?” – csodálkozik az ismerős. „Úgy értem, a munkahelyeden.” „A minisztériumban?” „Persze, hát ott dolgozol, nem? Ugye könyvtároty vagy ott?” „Nem, államtitkár.”
Miután az ismerős leszállt, Bandi bácsi tájékoztatott. „Tudod, nem jöttem rá rögtön, hogy ez a Bóka Laci. Azért tettem föl neki keresztkérdéseket. Hogy mi újság az üzemben. Valahol csak dolgozik! Hanem ez a Margit… Megint megelőzött, és amilyen feledékeny vagyok, a rádiónál elfelejtettem álnevet használni.”
Bandi bácsi a székházunkban tevékenykedett, ugyanott, ahol én, azzal a jelentős különbséggel, hogy ő igazán tevékeny volt. Rendszerint a manzárdszobában tartózkodott, Erzsiké és lluska társaságában. Iluska veréb arcú, törékeny, hervadó özvegyasszony volt, nyomdafestéktől maszatosan a stencilgépet tekerte naphosszat; Erzsiké pedig a himlőhelyes vénlány, aki egész életét grafikus bátyjának szentelte, az írógépet verte kifogyhatatlan energiával. Ha lélegzetnyi szünethez jutott, a bátyjáról beszélt, néhány metszetét kiszögelte a falra, tényleg szépek voltak – vonuló tömegek, tömbszerű munkásarcok, kicsit érződött Masereel és Käthe Kollwitz hatása. Bandi bácsi gyakran diktált Erzsikének, s ez nemegyszer lélegzetellálító mutatvány volt: magam láttam, amint egy keresztrímes szakaszokból álló, elég hosszú Tvardovszkij-verset mond gépbe kapásból magyarul, húsz-huszonöt perc alatt elkészült vele. Dalszövegeket is fordított, a Bugyonnij-indulóból lett egy kis galiba, kivonták a forgalomból. Bandi bácsi szövege ugyanis így hangzott: „Ha netán e hazába / betör újra a kába, / Vorosilov, a hős, jelet ád, / s hara-gossria-óvalavö-rösslobo-góval / megy a régi Bugyonnij-brigád.” Remekül pattog, szó se róla; nem a ritmussal volt baj, hanem azzal, hogy a „kábá”-t Bandi bácsi főnévnek szánta, ám a rosszindulatúak Vorosilov jelzőjeként értelmezhették,
A manzárdszobába vittem fel Bandi bácsihoz a kiugró arccsontú, tatárképű, lógóbajszú költőt, aki néhány évtizeddel később a magyar emigráns-irodalom „nagy örege” lett, akkor azonban ez még nem látszott rajta. A portás tisztázatlan okokból hozzám küldte; így hát a bemutatkozás után nekem nyújtotta át megtekintésre friss, ropogós versesfüzetét. Régi neve a címlapon átragasztva az újonnan választott névvel, ezt fogja viselni „nagy öreg” korában is, de a ragasztás nem volt tökéletes, átütött alóla a turáni küllemű szerző eredeti, német hangzású neve. Átlapoztam a füzetet, az egyik vers utolsó szakasza mélyen emlékezetembe vésődött. „Ibn ben Akiba legyen tevéled, / a jó nem ellensége a jobbnak, / és ne feledd: ha kipipikéled / és kirázod, utána el ne dobjad.” Nos, voltak ezzel a szakasszal problémáim. Először is, mi az, amit kipipikélek? Tudtommal nem ugyanaz, mint amivel pipikélek, a kettő lényegesen különbözik egymástól, és ha a másodikról még el tudom is képzelni, hogy eldobom – bár nem örömest tenném –, azt már nem, hogy kipipikélem, sem pedig az elsőről azt, hogy eldobom. Továbbá: mi az, hogy „ibn ben Akiba”? Valaki vagy „ibn”, vagy „ben”, egyszerre a kettő nem lehet – olyan ez, mintha Petrovicsfinak vagy Petőfievicsnek hívnék egy régebbi költőt, akiből sohasem lett „nagy öreg”. „Menjünk fel Bandi bácsihoz” – ajánlottam ennélfogva rabbi Akibának, ahogy a kacagányba kívánkozó etelközi atyafit magamban elneveztem.
„Tyóval te költő vagy?” Bandi bácsi higgadtan méregette a bajuszként fungáló varkocs- utánzatot, sok mindenhez hozzászokott a művészvilágban. Belekukkantott itt-ott a versesfüzetbe, félretette. „Minden tyütörtökön baráti összejövetel van nálam, gyere el, majd megbetyéljük, mit tehetünk érted.” Ezzel a maga részéről befejezte volna a kihallgatást, de a költő nem vett tudomást róla. „írtam én egy regényt is” – jelentette be szokatlanul mély hangján, amely szinte kilógott a kis padlásszobából. „Regényt? Nagyon érdekety. Milyen időben játszódik, a jelenben?” „Nem a jelenben.” „A múltban?” „Nem a múltban.” „Á, tehát a jövőben.” „Nem a jövőben.” Ez már a hidegvérű Bandi bácsit is kezdte megviselni: „Se a jelenben, se a múltban, se a jövőben? Akkor milyen időben?” „Képzelt időben. Szörnyen lerántották a lapok!” Úgy mondta, mintha azt újságolná, hogy tegnap vette át a Nobel-díjat a svéd királytól. „Nagyon érdekety – ismételte Bandi bácsi fegyelmezetten. – Hát tyak gyere el valamelyik tyütörtökön.” Ám Akiba még mindig nem látta elérkezettnek az időt a távozásra. „Kéne nekem egy asszony” – közölte teljesen váratlanul. „Egy attyony? Minek az neked?” „Hogy adminisztráljon engem. Kéne egy asszony, aki adminisztrál.” „Egy attyony… Gyere el valamelyik tyütörtökön, a feletyégem, a Margit, majd kerít neked attyonyt.” „Az jó lesz. Csak nem tudom, mit fog szólni hozzá a feleségem.”
2.
E párbeszéd után, amely valóságos, nem képzeletszülte személyek között folyt le – szóról szóra úgy, ahogyan itt olvasható-, nos, a történelmileg abszolút hiteles és híven reprodukált párbeszéd után hadd forgassam az emlékezés színes reflektorait egy másik valóságos személyre, aki már eddig is sokat izgett-mozgott a bedíszletezett színpadon: élő-e, holt-e, nem tudom, de valaha élt, arra bizonyítékom van, és magam lévén az a személy. A következőkben tehát arról szeretnék beszámolni, hogy mi mindennel traktáltam Bandi bácsit, amikor – talán mert nem volt gyereke – egy félszeg apa rejtőzködő gyengédségével rólam, a barátaimról, a mindennapjaimról tudakozódott. Elmondok néhány apróságot, főleg vidám történeteket, azokban lelte kedvét leginkább, azokat idézem fel én is a legszívesebben.
Melyik is volt életem legvidámabb időszaka? Várjunk csak: a pontosság kedvéért mondjunk talán viszonylag legvidámabbat, vagy viszonylag legkevésbé… hohó, álljon meg a menet, nem panasznapon vagyunk. A legvidámabb idők kétségkívül azok voltak, amikor Juci és Jóska fogadtak magukhoz, nem sokkal a háború után. Fiatal házaspár, az illegalitásból ismertem őket, a házasságkötésükkor Jucinak, mivel hiányzott még egy kis ideje a nagykorúsághoz, én írtam a szülői beleegyezést. A Szigony utcában laktunk, nem vetett fel minket a jómód, előfordult, hogy öt szem mogyorót osztottunk háromfelé, azt vacsoráztuk. Jóska gyárban dolgozott, a gépeket kaparták ki a romok alól, napi egy tányér adómentes leves volt a nettó jövedelme; mi Jucival bejártunk az egyetemre talicskázni, bizonyos óraszámú romeltakarítást kellett teljesíteni a felvételhez. Szóval anyagilag nem álltunk valami fényesen, ezért mindenféle üdítő szellemi ténykedéssel igyekeztünk gondolatainkat néhai paprikáskrumplik fájó emlékéről célszerűbb irányokba terelni. Egy este például kitömtem magam két gumilabdával, Juci megkötötte rajtam pettyes égszínkék fejkendőjét, úgy álltam ki a nyitott ablakba, miközben házigazdáim a szomszéd ablakból, a függöny mögül lesték a fejleményeket. Jön egy pasas, lepisszegek neki (az első emeleten laktunk). Felnéz, magára mutat, aztán énrám a magasba. „Fölmehetek, kislány?” Mutató- és hüvelykujjamat összedörzsölve jelzem, hogy ingyen nem. A pasas kérdő mozdulatot tesz: „Mennyi?” Többször egymás után szétnyitom mind a két kezemet: „Száz.” A pasas sajnálkozva a zsebére üt, annyi pénze nincs, visszamutat: „Ötven.” Juci és Jóska csuklanak a röhögéstől. „Ha nincs pénzed, mi a francnak molesztálsz egy védtelen nőt?” – méltatlankodom a tőlem telhető legmélyebb basszushangon, jó hangosan, hadd hallja az utca. A pasas szétnéz, nem érti mindjárt, honnan jön a hang, aztán iszonyatos káromkodások közepette, öklét rázva el.
„Mityoda infantility marhák voltatok – állapította meg Bandi bácsi alig titkolt elismeréssel. – Sok ilyen bárgyúság szárad a telketeken?” Érdeklődésétől vérszemet kapva, elmeséltem egyéb kalandjainkat is, a dohánnyal, a mikrofonnal és Adolffal.
A dohányt félkilós átkötött kekszesdobozban hozta haza Jóska, valami különmunkával kereste (zsákokat segített lerakni egy élelmiszer-spekuláns kocsijáról). Cigarettahüvelyt is hozott vagy háromszázat, meg kettő darab töltőt. A töltő – nem hiszem, hogy ma még használnának ilyesmit – cigarettaalakú fémhenger, szét kell nyitni, egyenletesen beleszórni a dohányt, fémpálcikával lenyomkodni, aztán ráhúzni az összecsukott hengerre a hüvelyt, tudományos néven hülznit, és beletolni a fémpálcával a rúddá préselt dohányt. Egyszerű, legalábbis látszólag. Valójában kifinomult művészi érzéket igényel, mert ha sok a dohány, elrepeszti a hülznit, ha kevés, kipereg belőle. A kényes műveletet ketten végeztük a konyha- asztalnál Jucival, Jóska szintén ott ült, de nem vett részt az érdemi munkában, csak tette a maliciózus megjegyzéseket, valahányszor egy hülznit használhatatlanná silányítottunk. Juci kifakadt: „Mit kritizálsz, inkább csinálnád te is.” „Az én feladatom a szellemi munka – felelte Jóska méltósággal. – Kiszámolom, hogyan fogunk meggazdagodni. Egyébként is csak két töltő van.” Amíg mi a hülzniket rongáltuk, ő valóban számolt. Keze alatt a számok szárnyakat kaptak, délibábos magasságokba röppentek, berepülték az aranyló horizontokat. „Ha ezt az adagot eladtuk, veszünk a pénzen kétszer ennyi dohányt meg hülznit. Ha csak minden másodnap, vagy nem bánom, harmadnap duplázzuk is meg az árut, egy hónap múlva elutazhatok Debrecenbe egy zsák príma dohányért. Félév se telik bele, és vagonnal hozhatjuk a dohányt Pestre. Holnap megérdeklődöm a MÁV-nál, mennyiért tehet vagont bérelni.” Gondolatban már saját nyírottgyepes kertünk fürdőmedencéjében úszkáltunk, saját villánkban habzsoltuk saját bécsiszeletünket, olyan gazdagok voltunk, hogy mindegyikünknek két szelet jutott. Sajnos, a hülznik repedeztek. Nekem valahogy a dohány illata se tetszett igazán, mintha csatornalében pácolták volna ezt a kétes származású növényt a kelleténél hosszabb ideig. Minek szaporítsam a szót: amikor azt a kevés, lötyögő vagy kőszikla-halmazállapotú szivarkaféleséget, amit egyáltalán sikerült létrehoznunk, megkíséreltük áruba bocsátani a Teleki téren, csaknem tettlegességre vetemedett a háborgó közönség.
A mikrofon, öt méter vezetékkel együtt, szintén Jóska keresménye volt. Ezt is trógerolással harácsolta össze, valami rádiókereskedőnél, aki pillanatnyilag antik bútorokkal és Napóleon-arannyal foglalkozott. Juci nem méltányolta eléggé a szerzeményt. „Ezért cipelted neki félnapig a bútorokat, normális vagy te?” „Egy kiló száraztésztát is hoztam, nem? – védekezett Jóska. – A mikrofon pedig nagyon hasznos találmány, modern ember nem nélkülözheti. Ki kell próbálni, működik-e.” Volt egy ócska rádiónk, abba kötötte be a nélkülözhetetlen holmit. Működött. Belebeszéltünk, és a rádióból jött ki a saját hangunk, lehetett erősíteni, halkítani, mint az igazi rádióhangot. Jóska állatokat utánzott, a rádió ugatott, miákolt, bőgött, mekegett. A csoda láttán Juci is megenyhült, népdalestet rögtönzött átszellemültem Jómagam tudományos előadást tartottam a halogének mikrokoncentrátumának metafizikájáról. Attól kezdve nap mint nap egymással versengve törtük a fejünket új műsorokon. „Indítsunk rádiópostát – súgta Juci a padban, miközben a prof a katedrán az akkád történelmet boncolgatta. – Válaszoljunk a hozzánk intézett levelekre.” „És ki fog hozzánk leveleket intézni?” „Majd mi. Én már írom is az elsőt.”
Ám a fejlődés itt sem állt meg. Berendeztük a fürdőszobát stúdiónak, ha vendég jött, saját külön műsorainkkal szórakoztattuk, kívánatra ő maga is igénybe vehette a bámulatos technikát. Csak úgy kergették egymást jobbnál jobb ötleteink. Az avatatlan vendégeknek híreket mondtunk, akkora képtelenségeket, hogy azokat csak a valóság tudta később felülmúlni; aki másnap kirándulni készült, időjárásjelentést kapott, napsütést vagy országos esőt, aszerint, hogy az illetőhöz hogyan viszonyultunk. Nemszeretem vendégeinknek vízállásjelentés járt, amit Jóska, csöndet parancsolva, egy gondterhelt hajóskapitány ábrázatával el- mélyülten jegyzetelt; súlyosabb esetben kirobbantottam a világháborút, és általános mozgósítást rendeltem el. Egyszer egy fiatal házaspár járt nálunk, pszichológiát tanultak az egyetemen, Szondiért lelkesedtek. Valami hivatalos dologban jöttek, aztán ottfelejtették magukat, ami még nem lett volna baj, csak hát elég nagyképűek voltak mind a ketten, nem szívleltük az ilyesmit. Juci titkos jelére kivonultam a fürdőszobába, Jóska bekapcsolta a rádiót. „Híreket mondunk. Szondi Lipót, a Svájcban élő világhírű magyar pszichológus hazalátogat Budapestre. Különvonata ma este 20 óra 38 perckor érkezik a Nyugati pályaudvarra.” Mivel már elmúlt nyolc óra, vendégeink sietősen szedelőzködtek, nem akartak elkésni. „Ti nem jöttök?” „Mi majd meglátogatjuk a szállodában. ”Rohantak el, „különvonat” – rebegte az asszonyka áhítattal.
És Adolf? Ő rokkantan, végpusztulásra ítélve hányódott a törmelék között, amíg Jóska, egy szemléltető taneszközöket árusító bolt helyreállítási munkálatai során, ki nem mentette az enyészet karmaiból. Én a lakásunkon ismerkedtem meg vele. Hazamegyek egy este, sötét van, csak a szoba végében pislákol valami. Megnézem közelebbről: koponya villantja rám kacér mosolyát a virágállványról, alsó állkapcsának hiánya nehéz sorsra utal, a sárgás fény a szemüregéből meg egyéb üregeiből csordogál, beállítottak ugyanis egy tizenötös égőt a kísértetiesség végett. Gyanús neszek az ágy alól, kimászik a két balfácán: odabújtak, hogy kifigyeljék, hogyan ijeszt rám az új lakótárs, csakhogy nem bírták tovább a röhögéstől meg a portól. Hát így került hozzánk Adolf, a fizikailag kissé fogyatékos, ám szellemileg ép tanügyi koponya.
Amikor Adolf beköltözött, még nem tudhatta, milyen funkciók várnak rá. De jó fej volt, hamar beletanult. Főleg a vendégek körüli teendőket kellett ellátnia. Először lefektettük a sezlonra – az akkori idők rekamiéjára –, szép hímzett párna került alája, hurkaformára tekert párnákkal emberi méretűvé hosszabbítottuk, paplant terítettünk rá, a sezlon végébe pedig egy pár élemedett korú félcipőt állítottunk, orral felfelé. Ha vendég jött, csendben intettük. „Pszt, alszik.” Ha a vendég új volt, és nem szokott még hozzánk, csakugyan megrémült – nem Adolftól, mitőlünk. Az edzettebb vendég Adolfra pillantva megértőén bólogatott: „Aha”; esetleg a sezlon felé biccentett: „Csak nem beteg?”; vagy pedagógiailag elmarasztalt bennünket: „Cipőstül ágyba, miért engeditek neki?”
Szó ami szó, Adolf ezzel a szereplésével nem tudta stratégiai szinten áttörni az értetlenség és közöny megerődített védővonalát. Valami újat kellett kitalálnunk. Feltehetjük őt például a fejünkre, csupán gumit kell erősíteni rá, hogy rögzíthessük, mint egy sisakot. Csengetéskor
majd ő nyit ajtót. Persze, alkalmas öltözékre van szüksége, akármiben nem járhat. Egy foszladozó fehér lepedőt feláldoztunk e célra, szemmagasságban két lyukat vágtunk rá, hogy ki lehessen látni alóla. Jóska egy este cilinderben állított be, isten tudja, hol szedte össze. Nagyon előkelő darab volt, a karimája ugyan lejárt, de a jelentéktelen hibát rajzszöggel el lehetett hárítani. A cilinder jó lesz Adolfnak, habár ki kell tömni újságpapírral – mármint a cilindert –, mert anélkül Adolf belesüpped. Készen állt minden a premierre; sorsot húztunk, Juci kezd. Csöngetnek. Juci magára teríti a lepedőt, eligazítja a fején Adolfot. „Ezt még vedd magadhoz” – figyelmezteti Jóska, és kezébe nyomja a partvist. Újdonsült házi kísértetünk, aki pont olyan, mintha takarítás közben zavarták volna meg, indul ajtót nyitni. De nem jut el odáig. Elbotlik a partvisban, meginog, az egész építmény szétesik, Adolf végzetes balesetet szenvedne, ha Jóska el nem kapja.
Adolf utolsó útja az egyetemre vezetett. Úgy gondoltuk, nem ártana neki egy kis séta a levegőn, túl sokat tartózkodik zárt helyen; egyébként is, hadd lásson világot, kössön ismeretségeket, mutatkozzék szélesebb körökben. Felajánlottam, hogy másnap reggel, Adolffal a fejemen, felvonulok a Szigony utcától a tudomány Múzeum körúti szentélyéig. „Lepedőben?” „És az órákra is beülsz vele? Annyira szomjazik a tudásra.” Nem, egyikről sem lehet szó. Tartsunk mértéket, óvakodjunk a szélsőségektől.
A kitűzött időpontban nekivágtunk, Juci a jobbomon, balkéz felől Jóska, aki aznap délutános volt. Elkapott a lámpaláz, mit tagadjam. Hamar kiderült azonban, hogy az égvilágon semmi ok rá. Várakozásainkkal ellentétben, a járókelők ránk se hederítettek: ki félszemmel odasandítva továbbsietett, ki lesúnyt fejjel elosont, némelyek, mintha semmit se láttak volna, egykedvűen elballagtak mellettünk. Teljes részvétlenség, csúcsforgalom idején. Az érdeklődés élénkítésére hangosan, ahogy a süketek beszélnek, megkérdeztem Jóskától: „Archibald, kérem, hogy állnak a hamis váltóink?” „Köszönöm kérdését, milord – ordított vissza Jóska a múlt héten köhögtek egy kicsit, de már felépültek, hála a gondos ápolásnak.” „Igen örvendetes. Hanem önről, asszonyom, kedvezőtlen értesüléseket kaptam. A rossz nyelvek szerint újszülött hármasikreit Kispesten a reterátba dobta.” Juci emelt hangon kikéri magának. „Aljas rágalom! Nem is hárman voltak, csak ketten, többször átszámoltam őket.” Semmi. Olyan volt a nyüzsgő utca, mintha nem emberek közlekedtek volna rajta, hanem átnedvesedett gyufaszálak, amelyeket a jóisten se tudna lángra lobbantani. Egyedül egy kocsis rikkantotta el magát trappoló söröslovai mögött a bakon: „Hé, emberek, ott megy a halál! Ni, hogy grasszál, a fene a képit!”
(„Az az egy kocsis, azt mondod? – szólt Bandi bácsi komoran. – A történeted morbidabb, mint hinnéd.”)
3.
Most pedig engedjék meg, mélyen tisztelt hölgyeim és uraim, hogy Jucitól és Jóskától elbúcsúzván, bemutassam önöknek végéhez közeledő bohókás játékunk újabb szereplőjét, a menyasszonyomat. Ez itt Zsuzsa; mint bizonyára észrevették, nálam tizenegy hónappal és három nappal fiatalabb. Mivel a világ szemében összetartozunk, Bandi bácsi együtt hívott meg bennünket jövő csütörtöki fogadónapjára. De addig van idő bőven, és hogy ne vesztegessük hiába, beszélek egy kicsit önöknek Zsuzsáról.
A székházunkban barátkoztunk össze, Bandi bácsi is onnan ismerte; Zsuzsa elég sűrűn bejárogatott, fellépett a Társaság műsoros estjein. Színésznő volt, akkortájt a Nemzetiben játszott, Az ember tragédiájában. No nem éppen Évát, arról csak álmodozott, hanem egyelőre („egyelőre” – maga a főrendező fejezte ki magát ilyen ígéretesen), szóval egyelőre a virágáruslányt a londoni színben. „Kis ibolyák, első hírnökei / A jó tavasznak. Vásároljanak! / E kis virág a szegénynek kényért, / És a gazdagnak is szép éket ad.” (Vagy rosszul emlékeznék? A legújabb kiadás másképp közli: „Kis ibolyák, első követei / A jó tavasznak. Vásároljanak! / E kis virág az árvának kényért, / És a szegénynek is szép éket ad.” A „követei”-t leszámítva, nekem a másik változat jobban tetszik.)
Ha nem adták a darabot, elmentem este Zsuzsáért a színházba. Tíz-negyedtizenegy felé került sorra a londoni szín, a jegyszedők beengedtek, ismertek már a próbákról. Végignéztem, hogyan árulja Zsuzsa az ibolyáit, utána megvártam a művészbejárónál. Elmesélte, ki mindenki tett neki aznap a színházban szerelmi ajánlatot (férfiak, nők vegyesen), hol rontotta el Éva a szövegét, milyen vicceket hallott a kollégáktól a színpadon. (Viccekkel szórakoztatták egymást unalmukban, vagy lóversenytippeket vitattak meg, mialatt Ádám Évával meg a világ- történelemmel szöszmötölt, a hölgyek pedig olcsó ételek receptjeit csereberélték.) Hazamentünk őhozzá, bekaptunk valamit, Zsuzsa egyre izgatottabb lett, alig győzte kivárni napirendünk következő pontját. „Gyere, kezdjük már” – sürgetett türelmetlenül. Utasítására lefeküdtem az épülő piramis tövében a szőnyegre haldokolni, ahogy egy véresre korbácsolt egyiptomi rabszolgához illik. Zsuzsa letérdelt mellém. „Óh jaj, ki fog majd engemet szeretni?” „Rám ne számíts” – akartam mondani, de beugrott a szövegem. „Én többé nem. Felejts el, nő, örökre.” Egyet-kettőt hörögtem, kiszenvedtem. „Mi szép halott, óh, Istenem, mi szép!” – jajveszékelt szerencsétlen özvegyem, oly szív- hezszólóan, hogy megsajnáltam magam.
Szóval csütörtökön együtt mentünk fel Bandi bácsihoz. „Tyervuty, édety kityi lány!” Bandi bácsi minden nőt így üdvözölt, fiatalt, öregecskét egyaránt, és mindjárt megpuszilta, meg is tapogatta a soronlévőt, mint most Zsuzsát, de olyan tündéri ártatlansággal, hogy senki sem vette tőle rossznéven. Nagy társaságot találtunk már együtt, ismerősöket és ismeretleneket, a kályha mellett például egy kopasz, köpcös, szemüveges bácsi üldögélt, őt még sose láttam. Bandi bácsi bemutatott minket, nem külön-külön mindenkinek, csak úgy általánosságban: Zsuzsát mint figyelemre méltó tragikai tehetséget, akiben – meglehet – egy új Jászai lappang, engem mint a műfordítás reménységét, aki a szöveg iránti feltétlen tisztelet elsájátítása esetén akár az ő örökébe léphetnek. „Nem tyavalnál nekünk valamit, édety kityi lány?” „Mit szavaljak, Bandi bácsi?” – kérdezte Zsuzsa tágra kerekült tragikaszemmel, lírai melegséggel a hangjában, félig mosolyogva, félig elmélázva. Játszott; jólesett neki, hogy szerepeltetik, de azért megjátszottá, hogy jólesik neki, mert szokásává lett azt is megjátszani, amit igazából érzett. (Én a valódi Zsuzsát szerettem, a játék nélkülit, csakhogy ő maga lassan eltűnt a játék mögött; alighanem ezért szakadtunk el egymástól – mikor is? Fél évszázada? Annyi talán még nincs…) „Hát tyavald el, mondjuk…” – és Bandi bácsi megnevezte egy ismert költőnk ismert versét. Tiltakozni akartam, akkoriban se azt a költőt, se a versét nem tartottam sokra. Már a nyelvemen volt a lekicsinylő, megfellebbezhetetlen minősítés, amikor egészen véletlenül, éppen abban a tized- másodpercben, a kályhánál üldögélő kopasz bácsira esett a pillantásom, és sikerült még időben elharapnom a majdnem kimondott ostobaságot. Ő volt a költő, az ő versét kérte Bandi bácsi, nyilván kedveskedni akart a vendégének. Atyaisten – remegett a gyomrom, mintha egy távoli, biztonságos magaslatról néznék vissza a szakadékra, amelyikbe kis híján belebuktam. Zsuzsa elszavalta a verset, megtapsolták, a költő a szemüvegét törölgette. Ezzel a verssel vették fel annak idején a színiiskolára a tizenötéves Bajor Gizit.
*
Emlékek – gyökereim ebben a földben, idekötnek, mint a dal, amelyet az erdők tanultak valamikor a tavaszi széltől.
Másféle szél jár ma, sziszegő, alattomos. Ezért jutott eszembe mindenféle régi történet, és végül a költő, amint a kályhánál üldögélve, a szemüvegét törölgeti. Ne haragudjon, Ernő bácsi, kérem (szokott haragudni egyáltalán?): látja, meg kellett öregednem ahhoz, hogy becsülni tudjam az Ön művészetében az angyali jóságot és derűt, még az érzelmességet is – minél kegyetlenebbek az idők, annál inkább.
Keresem az emléktábláját a házon, ahol lakott. Világos négyszög süt ki a falból, tüzel, mint a gonosz indulat. Ne tessék odanézni, Ernő bácsi, gyerünk innen!
Mit akarnak Öntől, mit kérnek számon? A mesevilágot, ahová anyátlan kisfiúként behúzódott bánatában? A félénk mosolyt, amelyet jobb híján védelemnek szánt az ütések ellen? Azt, hogy önfeledten tudott örülni az akácvirágnak? Ámbár… ha meggondolom, nem is volt Ön annyira ártatlan és ártalmatlan. Van a rovásán ez meg az. Vallja be töredelmesen, hogy a szegényekhez húzott, az elesetteket pártfogolta. Ne tagadjon, a nyomozati hatóság döntő bizonyítékokkal rendelkezik. Önnek szíve volt, a szívében meg emberség, a tanúk egybehangzóan állítják. És ráadásul zsidó volt.
Elég ok a táblaleverésre, nem? Több is a kelleténél. *
* A tiltakozások hatására a táblát (már? egyelőre?) visszahelyezték. R. E. [vissza]
„Brüsszelbe utazom rádiumkezelésre… Micsoda nyomorúságos helyzet! Turandot? Ugyan! Elszomorít, hogy nem fejeztem be ezt az operát. Meggyógyulok? Idejében befejezhetem még? Már megjelent a műsortervben is. Holnap a luxusvonattal ötkor indulok Pisából.”
Ezt a levelet Giacomo Prccini 1924. november 3-án írta Viareggióból egyik barátjának, Riccardo Schnablnak. És nem egészen négy hét múlva már halott volt. A brüsszeli kezelés, majd operáció már nem segíthetett rajta: gégerákja rövid úton végzett vele. Hatvanhat esztendős volt, jócskán élhetett volna még. Befejezhette volna a Turandotot, és újabb alkotásokkal is meglephette volna a világot. Ám a halál kegyetlen volt hozzá: olyankor ragadta el az operairodalom egyik legnagyobb mesterét, amikor annak riadt szívében a bevégzetlenség kétségbeejtő érzése hatalmasodott éppen el. S alkotó számára nincs szörnyűbb halál ennél, a fizikai fájdalmak eltörpülnek a lelki adósság okozta kínok mellett.
A Turandottal négy éve foglalkozott már. Két utolsó librettistájának, Adaminak és Simoninak már 1919 szeptemberében rimánkodott: „Törjék a fejüket és írjanak nekem valamit, hadd könnyezzen még egyszer a világ!” Nos, a két férfiú számtalan ötlettel hozakodott elő, míg végül a mester – 1920 tavaszán – Carlo Gozzi Turandot című darabjára „harapott rá”, amelyet Simoni ajánlott a figyelmébe.
A kőszívű kínai hercegnőről, Turandotról szóló mese eredetét tekintve egyáltalán nem kínai: francia utazók Perzsiából importálták Európába. A velencei Carlo Gozzi a tizennyolcadik században írt színművet belőle.
Puccini fellelkesedett, hiszen az egzotikum sohasem volt idegen tőle, gondoljunk csak a Pillangókisasszony meggyőző japán koloritjára vagy a western-opera: a Nyugat lánya „amerikanizált” harmóniáira.
Attól kezdve, hogy kézhez kapta a kínai tárgyú, perzsa eredetű mesét, nem volt nyugovása: egyetlen percre sem szűnt meg sürgetni a két szövegírót, akik viszont igen kis cseppekben adagolták neki az életelixírt, amit a librettó jelentett. Mert igenis, a munka volt az ő élete igazán, s ha egyszer beleélte magát egy témába, munkatársai csak nehezen tudtak lépést tartani vele. Adami és Simoni pedig a szokottnál is kényelmesebb páros volt, így aztán a lendületbe jött Puccini hol ostorozta őket, hol pedig könyörgött nekik.
Lehet, hogy a két librettista lelkén szárad, hogy a Turandot végül is négy esztendő alatt sem készült el. A mester a harmadik felvonás közepéig, tehát a kis rabszolgalánynak, Liunak a haláláig jutott el a komponálásban, amikor elhatalmasodó betegsége Brüsszelbe szólította, ahonnan nem jött vissza többé. Liu halálával tehát saját rekviemjét komponálta meg… A Turandotot aztán egyik tanítványa, Franco Alfano fejezte be, Puccini vázlatainak a felhasználásával.
A bemutatóra csak 1926. április 25-én került sor a milánói Scalában. A főbb szerepekben Rosa Raisát, Miguel Fletát és Maria Zambonit hallhatta-láthatta a még mindig gyászoló közönség. Liu halála után a karmester, Arturo Toscanini leintette a zenekart, letette a pálcáját, a publikum felé fordult és csak ennyit mondott:
– Ennél a résznél halt meg a mester.
Ilyenformán az Alfano-féle befejezés az ősbemutatón nem hangzott el.
Puccini legnagyobb remekműve – mert a Turandotot kétségtelenül annak kell tekintenünk – nálunk 1927. november 14-én került színre először. Tóth Aladár a Zenei Szemle 1928. januári számában a következőket írta róla:
„A Turandot Puccini utolsó alkotása. Hallgatva ezt a hattyúdalt, a XX. század operaközönsége elbúcsúzik legdédelgetettebb, legnépszerűbb operaköltőjétől.”
Hetven éve, 1924 őszén vetette kottapapírra utolsó hangjegyeit. Ám ezek a hangjegyek még legalább hetvenszer hetven évig lesznek érvényesek, ha az emberiség kegyes lesz önmagához, és nem pusztítja el magát időnap előtt.
„Ha majd a bőség kosarából
Mindenki egyaránt vehet,
Ha majd a jognak asztalánál
Mind egyaránt foglal helyet,
Ha majd a szellem napvilága
Ragyog minden ház ablakán:
Akkor mondhatjuk, hogy megálljunk…”
PETŐFI SÁNDOR
A Kánaán, vagy az őskeresztények ún. ezeréves birodalma (Földre szállva természetesen), meg az ún. „szocializmus-kép” (ahogyan a nép, az istenadta, magának elképzelte fölső és külső sugallatra, vagy anélkül a szocializmust) gyanúsan hasonlítanak egymásra. Először is: mind a három állapot, amiben jó benne lenni. Másodszor: tejjel-mézzel folyik bennük minden, a javakért a kisujjunkat sem kell mozdítani. Harmadszor: nem mi csináljuk, hanem kapjuk, előző szenvedéseinkért (lásd: a szenvedés – érdem) kárpótlásul és jutalmul adja az ég, vagy ezzel egyenértékű hatalom. Negyedszer: az épp adott valósághoz egyiknek sincs semmi köze, elképzelt, jövőbetolt, majd-jellegű képződmény. A szocializmus-kép időről-időre megejtett egykori „mérései” igazolták a fentieket. Amiből nyilvánvaló, hogy a „tudatosan” épített szocialista társadalom a gyakorlatban jórészt ígérvény maradt, bár kétségkívül vonzó teljesítményekkel is, megítélésében pedig a nép legszélesebb tömegeinél a hit-elem dominált. Nem feladatunk ezúttal ezek hasznos vagy káros voltának elemzése.
Ám más hiedelmek mellett sem mehetünk el szó nélkül. Eléggé elterjedt nézet, hogy a volt MSzMP-nek a legfontosabb problematikát a gazdaság jelentette, s no persze ennek politikai vonatkozásaival foglalkozott, lévén politikai párt. Ebből semmi nem igaz. A párt és vezetőtestületeinek húsz év alatt hozott határozatai (1965 és 1985 között) – bárki ellenőrizheti a KB és szervei határozatait tartalmazó bármely kötet alapján – alig ötödrészben érintettek gazdasági ügyeket (kevesebb mint 20%!), azok is erősen utasítás jellegű gazdaságtechnikai problematikával terhelve. Tényleges gazdaságpolitikai határozat – mely tartalmában valóban politikai – mindössze három született a jelzett húsz esztendő folyamán, de elvi jellegű (amilyet joggal elvárhatunk egy politikai párttól), csupán egy akadt, tudniillik az új gazdasági mechanizmusra vonatkozó. Kiábrándító? Bizony az. De ellenőrizhető tény. Már önmagában az is gyanús, hogy egy párt országos vezető szerveinek miért kell 20 év alatt 350 határozatot hozni (ráadásul sokféleképpen értelmezhető dodonai nyelven, amit állandóan magyarázni kell). Miért nem elég nagyon lényeges kérdésekben, és csakis olyanokban, évente négy-öt elvi jellegű elemző állásfoglalás, amelynek nyomán elvi-politikai vitákban lehet a konkrét teendőket hozzáértően és közösen meghatározni. A határozatözön követhetetlen, eleve legyintésre késztet, irdatlan tömege folytán morálisan zülleszt. Talán nem szükséges részletezni. A jelek szerint bizonyos hiedelmekben „felsőbb szervek” sem szűkölködtek.
Mindez részint a dolgok, részint saját mulasztásaink felelős újragondolásához adalék lehet. Ideje lenne végre meghirdetett elvek szerint gondolkodni minderről. Ami azt jelentené, hogy valóban marxista szellemben, vagyis kétségtelenül új módon, magunk mögött hagyva végre-valahára a mások és magunk történelmi ócskaságait. Mert áthághatatlan történelmi „szabály”: egészen új dolgokat eredményesen (pl. valódi társadalmi forradalmat) csak egészen új módon lehetséges megvalósítani. Eddig nem nagyon értékelt előnyünk, hogy a marxizmus által nyújtott páratlan újszerűségek kihasználására csak mi, marxisták vagyunk képesek. Előnyünk, ha élünk vele, behozhatatlan.
Senki nem vizsgálta oly mélyrehatóan és sikeresen a társadalom gazdasági életét az egészbe ágyazottan, azaz legszélesebb társadalmi és természeti összefüggéseiben, mint Marx. Ezért sikerült a gazdasági-társadalmi formáció meghatározó törvényeit feltárnia. A gazdasági élet területe, amióta van – s azóta van, hogy az emberré váló lény létfeltételeit nem készen találja a természetben, hanem termelni kezdi, azaz az emberi, társadalmi szituáció keletkezésének pillanatától az ember és a természet közötti anyagcsere terepe, maga a termelés ezen anyagcsere állandósult, emberre jellemző módja. Jelentősége az emberi életben azért óriási, mert nemcsak javak keletkeznek általa, melyek fogyaszthatása az emberi élet elemi feltétele, hanem a társadalmi-emberi élet minden egyéb területe erre épül – tehát a szociális és kulturális élet is –, s a javakon túl viszonyok, szükségletek, cselekvésformák, tudás (ismeretek és feldolgozott ismeretek, ún. történelmileg képződő szellemi és egyéb érzékek) stb. termelődnek. Elsősorban a gazdasági élet síkján, a mindennapos, mindenki által átélt gyakorlatban. Nem véletlen, hogy Marx, felismerve a gazdaság jelentőségét ennek elemzésével kezdte tudományos tevékenységét, s filozófiájában is az e téren vizsgálódó munkái tartalmazzák a legtöbbet (A tőke, Értéktöbblet-elméletek, Grundrisse, Gazdasági-filozófiai kéziratok stb.). A gazdaság jelentőségét mindenki sejti, tán még a mostani kormány is, a fentiek szinte közhelyszámba mennek. Ám épp Marxnak köszönhetően tudjuk, hogy az eleven tevékenység épp a gazdaságban kezdődően, s folytatva minden egyéb területen tárgyiasul, dologi és intézményi formát öltve megdermed, s állandósult dermedt viszonyok (dolgok, intézmények stb.) formájában behatárolja és meghatározza önmagát. Ez önmagában nem baj, hiszen újabb eleven tevékenység szilárd kiinduló- és támpontja lehet, de számolni kell azzal, hogy a mértéken túli dermedés esetleg már az elevenség halála lesz. Az előbbi dermedés egyszerűen objektiváció, mely a szubjektív célok megvalósulásaként objektív célszerűségek birodalma, utóbbi a gazdaságban a magántulajdon lehet, a szociális szférában („szűk értelemben vett társadalmi élet”) a politika a maga teljes kelléktárával, a kultúrában legszembetűnőbben a vallás megjelenése jelzi az eleven szellem dermedését. És még ez sem végzetes önmagában, sőt! A természetes objektivációt meghaladó dermedés az emberi nem egésze szempontjából történelmileg óriási pozitív hozammal jár. Ennek köszönhetjük a szubjektív szükségletek egész sorának megjelenését (többek közt az erkölcsi és pedagógiai típusú szükségletekét, ahol a szükséglet a másik szubjektumra a domináns mozzanat), az olyan cselvetéseket, – az „ész csele” hegeli formula ezekre áll igazán! –, mint a vallásban a fejtetőre állt világ tükrözése fejtetőre állva, vagyis az objektíve irracionálissá lett, elidegenedett világ szubjektíve irracionális megragadása a szemléletben (a kétszeres negativitás így lesz pozitivitás, azaz fontos élettényező), s a kultikus cselekvések formájában állandósult pótcselekvés a valódi cselekvőképességek iskolázásának módszere stb., vagy a művészet „leleménye”, mely a magántulajdon által befagyasztott emberi alkotóképességet egy külön területre menekítve továbbfejlődését biztosítja az immanens lehetőségek kihasználásával, vagy a tudomány, mely az eldurvultan egyoldalú társadalmi munkamegosztásból „hasznot húzva” az emberi szellemet a korlátozott viszonyok ellenére felszabadítja stb. Ám mire mentünk e marxi felismerésekkel? Kihasználtuk volna a társadalom tudatos alakításában, aztán csődbe kerültünk? A forradalmi munkáspártok egyáltalán nem szükségszerű megdermedésének következményeként a marxi szellem és szemléletmód kiiktatódott a cselekvésből, s apologetikus és konjunkturális indíttatású citátum-formátumú vulgarizálások helyettesítették a marxizmus mély és igaz szellemiségét. Ez a vulgármarxizmus már a végkifejlett előtt maga a megtestesült csőd, a rémületes üresség. Véle lehetetlen volt nem-bukni.
Ámde mit teszünk 1989 óta? A gazdasági élet, a szociális szféra, a kulturális élet az emberi élet területei, az emberi társadalmi élettel együtt, mint annak fokozatosan differenciálódó, elkülönülő szerves alkotórészei születtek, egyben tehát a tevékenység viszonylag jól elhatárolódó területei, csak az emberrel együtt múlhatnak el, összemberiek, nem-osztály jellegűek! Hogy az osztályokra hasadás ténye itt is érezteti hatását? Igaz, de ez a lényegen, ti. eredendő természetükön mit sem változtat. Ám – és erre ma sem figyelünk kellően – a tevékenység minden területén a tevékenység különböző feltételeit, sőt azok egész rendszerét keli kialakítani, mi több sajátos, ezen feltételrendszerek által meghatározott cselekvésformák keretében. A gazdagságban van anyagi feltételteremtés ugyanúgy, mint a szociális szférában, vagy a kultúra területén. Közvetlen gyakorlatából kiindulva mindhárom területen nevezzük ezt jobb kifejezés híján gazdálkodásnak. A három terület mindegyikén ezen kívül szükséges sőt szükségszerű általános (vagyis a gazdálkodástól eltérően nem-konkrét) társadalmi feltételek biztosítása, amit gazdaságpolitikának, társadalompolitikának, kultúrpolitikának nevezhetünk, mindegyiket a megfelelő vonzatokkal együtt gondolva. Mindhárom területen orientáció szükségeltetik (eszmei feltételek) a csakugyan tudatos emberi cselekvés korszerűen hatékony megvalósításához, vannak tehát mindig gazdasági eszmék, szociális (társadalmi) eszmék, kulturális (a kultúra különböző régióiban ható) eszmék, vagyis létezik az ideológiai cselekvésforma. Ám mi történik? Ma ugyanúgy, mint néhány évtizede egyfolytában, a múló, történelmi jellegű cselekvésformákat, a feltételrendszer tartományába tartozót, a korszakosán meghatározottat összekeverjük a történelmileg állandóval, az előbbieket célnak s nem eszköznek tekintve, s a lényeg (a termelés, a szociális szféra, a kultúra) régebben és most egyaránt elsikkad. Az „átkos” komcsi múltban az üres osztályharcoskodás szükségtelen s önnön karikatúrájaként osztálysíkról egyéni síkra terelt ostobasága bénított (lásd: személyzetis előadók és adóügyi ellenőrök gyakorlataként megvalósított szövetségi politika, minden humorista kedvenc témája), 1989 után a diadalmaskodó nemzeti rongyrázás ennél is üresebb és megfoghatatlanabb ügyeskedései embertelenítik az életet a gazdagságban, a társadalminak nevezett életben, a kultúra „frontján”. S mi lesz holnap? A prezentált szellemi és politikai vaksághoz Marxnak semmi köze, ahogyan VI. Sándor pápa Krisztusra hivatkozva esetleg, de nyilvánvalóan Krisztus ellenére követte el bűneit. Lehet, hogy a keserves tanulságok ellenére még mindig nem nőtt be a fejünk lágya? Szidjuk a tegnapi kormány szemérmetlen pénzügyi és egyéb nyüzsgéseit, amikor az élet különböző területein a feltételteremtést eszköz helyett célnak tekintve, átcsúszott egy kiváltság-rögzítési technológiába, olykor ugyanúgy személyes síkra terelve a társadalmi jellegűt és méretűt, ahogyan személyes síkon osztályharcot vívtak és osztály szövetséget „kötöttek” személyzeti előadók és adóügyi „szakértők” még nem is régen, s az öncélú üzleti (vagy nem is üzleti) ügyeskedésnek biztosítottak tág terepet, mint egykor mi az öncélú, az embert szem elől tévesztő termelésnek. Mindegyik „félreértés” önmagában hordta a végzetét, a bizonyosan bekövetkező kudarcot. Az ellenfélnek a kisujját sem kell mozdítania.
A társadalmi élet szerves egész. Mindig az volt, mindig az lesz. Ettől még lehetnek a többi részt meghatározó mozzanatai. A tevékenység területei közt ilyen a gazdasági élet. Rajta, színvonalán, teljesítményén, erején múlik a többi terület egészében, s általa korlátozódik és engedélyeződik minden tevékenységformában a tényleges cselekvés. A tevékenységformák között ilyen meghatározó a politikai tevékenységforma. Mihez ragaszkodtunk mi mégis évtizedeken át? A kérdés így hangzott: melyik az elsődleges, a gazdaság, vagy a politika. Fel sem tűnt, hogy a „vagy-vagy” már önmagában hibás, hiszen nyilvánvalóan antidialektikus. Pedig ha már kérdezünk, válaszolhatunk tárgyszerűen. A tevékenységterületeken elsődleges a gazdaság, a tevékenységformákban elsődleges a politika. A politika elsődlegességére esküdni csak abban az összefüggésben lehet és kell, hogy amíg osztályok vannak, minden emberi tevékenység legfontosabb, mindent eldöntő, meghatározó feltétele a hatalom, vagyis a politikai cselekvésforma tárgya, lényege, tartalma. Más összefüggésben egyszerűen hazugság.
A társadalmi élet területei és formái közötti jelzett szoros összefüggés és kölcsönös áthatás tényéből logikusan következik, hogy a cselekvés sikere érdekében mindegyiket s összefüggéseiket ismerni kell. Mi, marxisták megtehetnék. Ki tudja, miért nem tesszük. Tűrtük negyven (sőt 70) éven át a „szocializmus politikai gazdaságtana” című gyalázatot, mely annyira komolytalan volt, hogy hallgatók vizsga előtt mindig tájékozódtak, melyik tanársegédnél vagy profnál mi a témát érintő marxistának aposztrofált örök igazság, amire az illető épp aznap és talán eddig is esküszik, hogy úgy készülhessenek vizsgázni. Megjegyezni, megtartani már nem akarták. És igazuk volt.
Mi is volt ez a borzalom, amelynek „tételei” máig ködösítik az agyakat? Marx megalkotta a kapitalizmus politikai gazdaságtanát (azt volt módjában tanulmányozni, azt ismerte meg tehát mélyen). Ezt nevezte ő maga is a kapitalizmus gazdasági anatómiájának. Az anatómia az orvostudományban az élő szervezet holt állapotban történő tanulmányozása, a megdermedt, fölszabdalt testé. Az élő test, szervezet dermedt képe. Nélkülözhetetlen az orvostudományban. De nem felel arra a kérdésre, hogy mi az élet és milyen az életfolyamat. Legfeljebb – korlátozottan, a valószínűség alacsony fokán következtet a szervezeti struktúrákból következő, e struktúrákkal korrelative összefüggő (eleven) funkciókra. Nem is kell több. Ilyesmit tett Marx a kapitalizmus gazdasági anatómiájával. Többre nem vállalkozott, és joggal, ui. tudós, filozófus, politikus volt. Ismerte mindhárom vonatkozásban lehetőségeit és korlátait. Ám megszületett (állítólag társadalmi szükségletből) a szocializmus politikai gazdaságtana, ami már nem lehetett a kapitalizmus gazdasági anatómiája, és még nem lehetett a szocializmusé sem, hiszen az most született, illetve volt születőben. Milyen anatómia az, ami az embrió boncolásának tényeire, sőt egyszerű külső szemléletére és csakis azokra épül? Megnézhetnénk. Ilyen volt a „szocpolgazd.” Arra a kézenfekvő megoldásra, hogy vegyük a már jól kidolgozott politikai gazdaságtant, s vizsgáljuk meg, hogy a némileg – ti. a hatalom jellegének megváltozásából következően – megváltozott társadalmi feltételek közt hogyan érvényesülnek az általa tükrözött gazdasági törvények, hogy a további feltételeket eszerint alakítsuk, nem gondoltunk. Pedig ekkor esetleg nem államosítunk, nem erőltetjük saját káderek beállítását (akik jórészt belerokkantak), hanem megszervezzük a valóban hatékony gazdasági ellenőrzést. (Sokkal könnyebb valamit ellenőrizni, mint megvalósítani.) Amíg a termelőerők fejlettségi szintje a kapitalizmusban és a szocializmusban azonos s jellegük is megegyezik (ti. tömegtermelésre már, szükséglet szerinti kielégítésre még nem alkalmas egyik sem), addig a termék csakis áru formájában kerülhet be a társadalom vérkeringésébe.
A piac tehát feltétlen szükségszerűség. „Szabad” piac azonban nincs, mert lehetetlen. Soha nem volt, és soha nem is lesz sehol. Ahogy a világtörténelem kezdetei óta mindig minden társadalom saját szükségletei szerint szabályozta a durva és erőszakos beavatkozástól a kifinomult és sokrétű pénzügyi s egyéb feltételteremtésig sokféle eszközzel, mi is megtehettük volna ezt, társadalmi céljaink szolgálatába állítva a piacot is. Ehelyett „kiátkoztuk”, s amit mégis meghagytunk belőle, azt voluntarista módon megtapostuk, megnyomorítottuk az állami tulajdon „szocialista” mindenhatóságában bízva.
Az államosítás szent tehene mindent lelegelt, bár eredményei ennek ellenére vitathatatlanok. S mert hiányzott az elméletben a korszerű gazdaságszemlélet, a valósággal tényleg adekvát, nem törődtünk a gazdasági szemléletforma ügyével sem. Pedig a gazdasági viszonyok, a gazdasági cselekvés, mindezek dologi és intézményi megmerevedései szükségképpen szülik a gazdasági tudatot. Olyant, amilyenek ők maguk. Ez nem közgazdasági (azaz gazdaságtechnikai) ismeret! Ez a gazdasági tényezők egészének és mindegyikének a jelentőségét, szerepét és csakis azt tartalmazza, ahogyan a nemzettudat a nemzet jelentőségének tudatát és nem mást. Más kérdés, hogy ez milyen ismereteken csiszolódik. Közgazdasági egyetemet végzett főkönyvelőnek esetleg nincs gazdasági tudata (szemlélete), mert pl. azt tekinti takarékosságnak és csakis azt, ha a pénzt nem költi el. Ugyanott a gyár bármelyik munkása rendelkezhet valódi, korszerű gazdasági tudattal, ha valódi, érdemi, fejlődést eredményező takarékosságra gondol. Tudta ezt Szabó Dezső, amikor az irredenták szemébe kacagva így szólott a magyar parasztok állítólagos hazafiatlansága miatti siránkozásuk kapcsán: addig ne féltsék a magyar nemzetet, amíg a magyar paraszt többre becsül egy választási malacot, mint a magyar himnuszt. Akinek van helyes gazdasági érzéke (szemlélete, tudata), az minden egyebet helyére rakhat. Akinek nincs, hiába ágál.
A tegnapi kormány – gazdasági szemlélet, gazdaságtudat híján – fiskális megoldásokra adta a fejét. Ami mozog, azt megadóztatja, amit nem fogyasztottak el azonnal közvetlen vagy „termelési” fogyasztással, azt „elvonja” (a rablás jogilag megtámogatott változatának jelölésére szolgáló fogalom régen és most). Az eleven tevékenység mindennek nyomán mértéken felül, életveszélyesen megdermed. S a nép, az istenadta nép? Mindenki güzül, gyorsan meggazdagodni! Utánunk az özönvíz! Munka helyett ügyeskedni, a valódi cselekvés látszatait produkálni, a gond vállalása helyett álmodozni a hamarosan elénkzuhanó Kánaánról, ez a „módi”. Amúgy, élvezzük a szabadságot, ami a nyakunkba keveredett. Kergessünk együtt délibábot! Merthogy az is fénylik.
Szándékosan adtam pontatlan címet írásomnak, hogy ezzel vezethessem be személyes találkozásomat a hazánkban tanuló, szudáni állampolgárságú, arab nyelvet beszélő, magukat magyarabnak valló egyetemistákkal. Minthogy etnikumuk történetét nem ismertem, de ők maguk valamiféle magyar eredetet engedtek sejtetni felmenőik származására vonatkozólag, úgy véltem – s mint későbbi olvasmányaimból megtudtam, ezzel nem álltam egyedül –, hogy a magyar és arab szavak összeolvadásáról van szó, s ez egy olyan magyar származású etnikumot takar, mely az idők folyamán elarabosodott. Tudomásom volt arról is, hogy az első magyarab – azaz most már pontosítsunk: magyaráb, azaz: a magyar nemzetséghez tartozó – egyetemisták Losonczi Pál egykori államfő afrikai jószolgálati küldöttségét követően érkeztek 1977-ben Szudánból hazánkba tanulni. A téma iránti igazi érdeklődésem azonban csak akkor támadt fel, amikor, 1993-ban megkeresett munkahelyemen, a Művelődési és Közoktatási Minisztériumban Bagosi József az Eötvös Kollégiumból. Azzal a kéréssel fordult hozzám, hogy ismertessem meg a nálunk tanuló magyaráb hallgatókkal, és adjam meg azok névsorát, akik már korábban hazatértek, mert néprajzi expedíciót indítanak az Egyiptomban és Szudánban még fellelhető magyaráb csoportok felkutatására.
Kérésének készséggel tettem eleget, s megkértem az abban az időben már doktori tanulmányokat folytató mindig lelkes és jókedvű Háfiz Ibrahimot, hogy segítsen az expedíció felkészítésében és kinti fogadtatásának megszervezésében. S ez idő tájt kezdtem gyűjteni a magyarábokról megjelent híradásokat, újságcikkeket. Ezeket foglalnám össze dióhéjban, röviden, ismertető jelleggel, feltételezve, hogy a téma esetleg felkelti mások érdeklődését is.
Első ízben 1937-ben gróf Almásy László Afrika-kutató adott hírt a Núbiában és az Asszuán körül élő „magyar családokéról, amelyekre mint különös népességre a Szudán és Angol-Egyiptom határán lévő Vádi- Halfa angol kormányzója hívta fel a figyelmét.
A mintegy háromszáz fős közösség a Nílus egyik szigetén a Magyar-artin, a Magyar-szigeten élt, és képviselőik elmondása szerint őseiket Európából telepítette oda Szolimán török szultán. Almásy László leírása szerint arcvonásaik eltérést mutattak mind a berberinekéitől, mind a szudáni arabokéitól. A falu vénjeinek elbeszélése szerint a betelepítés után őseik berberin lányokat vettek feleségül, így az arab mellett a berber lett az anyanyelvűk. „Az ősi hazáról azonban tudják, hogy a tengeren túl fekszik, és hogy ott is egy nagy folyó mentén laknak magyar testvéreik…” – jegyezte le Almásy László.
Az első híradást több mint harminc év elteltével követte a második, de nem a hazai sajtóban, hanem az emigráns magyar Nemzetőrben Fehérvári Géza Londonban élő orientalista, arab nyelvész jóvoltából, aki 1963-ban kereste fel Jezirat ul Magyarábot, azoknak a szigeteknek egyikét, melyen még élt néhány magyaráb család. Sorsuk azonban ekkor már megpecsételődött: az asszuáni Nagy Gát építésével és a mesterséges Nasszer-tó létesítésével – amellyel megoldották Egyiptom energia- és vízellátását a korábbi, termőföldekben gazdag szigetvilág eltűnt a tó fenekén. A magyaráb törzsek egy részét Kom-Ombo közelében telepítették le, s ezzel közelebb kerültek asszuáni testvéreikhez.
Fodor István orientalista, nyelvész, ez idő tájt a kartúmi magyar nagykövetség diplomatája foglalkozott első ízben valóban tudományos módszerekkel, a tárgyi emlékek és a levéltári anyagok tanulmányozásával a magyarábok eredettörténetével. Második expedícióját követően, 1066-ban jelentette meg kutatási eredményeit. Ezekből kitűnik, hogy a magyarábok két, egymástól több mint kétszáz évvel eltérő időpontban kerültek Szudánba, illetve Egyiptomba. Az első csoport – amelynek leszármazottaival Almásy László találkozhatott – valóban a törökdúlás idején, 1517-ben került erre a vidékre I. Szelim (és nem Szolimán) seregével. Ugyanis abban a hatalmas seregben, mellyel ekkor foglalta el janicsárként – esetleg zsoldosként? – egyéb népek is harcoltak, köztük nagy számban magyarok is. A hódítás végeztével a szultán határvédelem céljából éppen az európai származású harcosokat telepítette le Alsó-Núbiában, az egyiptomi-szudáni határvidéken. A második csoport viszont minden valószínűséggel 1755 körül „emigrált” vagy űzetett ki Magyarországról, feltehetően a török időkben fölvett iszlám vallás miatt. Fodor István fényképfelvételekkel dokumentálta, hogy a Nílus-szigeteken élő családok ajtófél- fáira 1517-től, míg az Asszuán magyaráb negyedében élő családok ajtófélfáira kb. 1755-től vésték fel az ott lakók családfáját. A tudományos kutató számos közmondást és eredetmondát gyűjtött össze, és felmérései szerint 1965-ben 7000-en vallották magukat magyarábnak Egyiptomban és Szudánban.
Ezt követően 1989-ben utazott ki az „al- Magyar” nevet viselő expedíció Kertész Róbert régész vezetésével, hogy antropológiai, néprajzi és régészeti kutatásokat végezzen Vádi-Halfában. A kutatócsoport csak Egyiptomban szerzett tudomást arról, hogy útirányát módosítani kell, ekkorra már a magyaráb törzsek jórészének Kom-Ombóba történő áttelepítése megtörtént. Az expedíció valóban e tájon, Katta, Aneba és Tbrim településen talált rá az egykori janicsárok – vagy zsoldosok? – kései leszármazottaira. A kutatócsoport feljegyzései szerint valamennyien áttértek az iszlám hitre, s núbiai asszonyokkal kötött házasságaik révén biológiai asszimilációjuk szinte teljesen megtörtént (csupán néhány esetben találkoztak az antropológusok világosabb bőrű férfiakkal), ám származásukat ma is nyilvántartják, ami névhasználatukban is kifejezésre jut, például Szaber Muhammad Szadek Abbász Muhammad Szuleiman Glal al-Den Magyar.
Ugyancsak 1989-ben találkozott a magyarábok képviselőivel dr. Simonyi Ernő Szudánba akkreditált nagykövet és a kairói magyar nagykövetség munkatársa, Busztin György. A magyaráb csoport tagjai között ekkor már volt néhány hazánkban diplomát szerzett szakember is. A magyarábok képviselője, Khalil Mohamed Khalil hangsúlyozta, hogy hazai elismerésükként Losonczi Pál egykori államfő szudáni látogatását, velük való találkozását tekintik, s szorgalmazta, hogy a kapcsolatokat a továbbiakban is tartsuk fenn ebben a formában is, minthogy a szudáni értelmiség soraiban ha számszerűleg nem is nagy a magyarábok aránya, azonban jó pozícionáltságuk miatt nem elhanyagolható befolyással rendelkeznek, és közvetítői lehetnének a későbbiekben a két ország gazdasági kapcsolatainak. E javaslatot a magyarábok vezetője 1992-ben a magyar hatóságokhoz írott levelében megismételte, de a kérés teljesítésére feltehetően csak egy távolabbi időpontban, a magyar-szudáni kapcsolatok kedvezőbb alakulásának keretében lesz mód.
A következő expedíció 1992 februárjában a Felső-Egyiptomban levő Kattában találkozott Saki Mohai-Dinnel, az Egyiptomban élő magyarábok fiatal vezetőjével, akinek édesapjával 1965-ben Fodor István beszélgetett. Hankó Ildikó tudósítása szerint vendéglátóik kevésbé voltak tartózkodóak, mint a falu többi lakói, az asszonyok, lányok egyenesen kérték, hogy fényképezzék le őket. Bár a kattai magyaráb vezető szerint 14 OOO-en tartják magukat magyarábnak, a konkrét adatok inkább a föntebb említett 7000 főnyi népességet erősítik meg. A Kom-Ombo környéki falvakban 500-an, Asszuánban 600-an, Kairóban 1000-en, Vádi-Halfában 2000-en, Kartúmban 300-an, Port-Szudánban 250-en és Khaszm el-Gibrában 150-en, s ennél is kisebb lélekszámú településeken további 2000-en élnek.
S végül, hogy visszatérjünk a bevezetésben említettekhez, 1993 nyarán Bagosi József vezetésével indult az utolsó expedíció, melynek tagjai találkoztak Hahil Mohamed Dehab Hemmad Mohamed Szulejman Dzselal el-Dinnel, az anebai magyarábok akkor 73 éves vezetőjével, s egy éjszaka megtekinthették a fiatal férfiak „núbiai táncát”. Kiderítették, hogy egyetemet végzett magyarábok laknak Kairóban, Asszuánban, s a hazánkban ekkorra már doktori címet szerzett Háfiz Ibrahim Vádi-Halfában él. A kis falvakból városokba költözött magyarábok már évtizedekkel ezelőtt klubokat alakítottak Kartúmban, Kairóban és Alexandriában, melyeknek célja, hogy tagjaik segítsék egymást a munkába állásban, anyagi támogatást nyújtsanak egymásnak betegségek esetén, s megőrizzék a szülőfalu kötelékeit.
Ennyiben tudnám röviden összefoglalni azokat a leglényegesebb – távolról sem tudományos igényű – információkat, melyeket senkinek sem árt tudnia erről a Magyarországtól meglehetősen távolra került ősöket felmutató, s eredettörténetüket négy és fél évszázada őrző kis népcsoportról, amelyet – feltehetően picinysége folytán – még az 1993-ban kiadott, egyébként rendkívül jól szerkesztett Etnikumok enciklopédiája sem említ meg.
Május végén írom ezt a cikket, annak a hónapnak a végén, amelynek két szenzációja közül az egyiket – a parlamenti választások eredményét – mindenkinek ismeri. A másikról viszont jóformán senki nem tud, arról tudniillik, hogy ugyanebben a hónapban a Lukács György Alapítvány támogatásával a Cégér Kiadónál megjelent egy Megélt rendszerváltás című könyv, Krausz Tamás 1989 és 1994 között írt publicisztikai írásainak gyűjteménye. S ha a választások átrendezik az Országgyűlés padjain ülő törvényhozók sorait, ami fontos dolog, ez a könyv viszont a valóságunkban működű törvényszerűségek felmutatásával átrendezheti a baloldali közgondolkodás eszméit, ami – igen, tessék ezt komolyan és szó szerint venni – nem kevésbé fontos szenzáció lehet(ne).
A választásokon az ország abszolút többsége a Szocialista Pártra szavazott, s ha a szavaknak van értelmük, és feltételezzük, hogy a szavazók nem találomra húzkodták be az ikszeket a szavazólapokon, akkor ez azt is jelenti, hogy a magyar nemzet szavazóinak abszolút többsége a szocializmusra szavazott. Tudjuk viszont azt is, hogy a szavaknak – sajnos – olyannyira van értelmük, hogy több is akad, e megfogalmazás tehát úgy pontosítandó, hogy valamiféle szocializmusnak nevezett valamire szavazott. Kérdés tehát – és nem akármilyen, hanem történelmi jelentőségű kérdés hogy pontosan mire?
Amiért Krausz Tamás könyvét tudatosan provokatív szándékkal a választások szenzációja mellé állítom, annak oka az, hogy a szerző páratlan logikával és egyértelműséggel felel erre a kérdésre. Amint kimutatja, az 1917-es forradalom szocialista tartalmának leglényegesebb vonása az volt, hogy „a kommün típusú demokráciá”-t akarta létrehozni, „ami a dolgozó osztályok közvetlen uralmát irányozta elő”, „népi intézményekkel, a közvetlen demokrácia, a tulajdon fölötti termelői ellenőrzés, a »munkásellenőrzés« intézményein keresztül stb.” (115. o.).
E forradalmat azonban eltérítette útjától egyrészt az, hogy egy világforradalom hamis illúziójához kapcsolódott, másrészt pedig az, hogy a sztálini típusú államszocializmusokban „a tőke helyét végül is nem a dolgozói önkormányzatok vették át, hanem az állami és pártapparátus”, s ezek nemhogy a tömegek szabadságának kiterjesztésére törekedtek volna, hanem „még a polgári szabadságjogokat is felszámolták” (24. o.) A bürokratikus államszocializmus ellen fellépő baloldali mozgalmak, törekvések ezen államszocializmusok uralkodó rétegeit ráébresztették arra, hogy „a nemzetközi tőke közelebbi szövetséges számukra, mint a szocializmus alapértékeit és céljait komolyan vevő baloldali radikalizmus” (36. o.). Ez a magyarázata annak, hogy „a rendszerváltás fő erőit ex-sztálinisták (a bürokratikus hatalomgyakorlás hívei) képezték, akik az utóbbi évtizedben egy szocialista fordulat megelőzésével foglalták el magukat, s akik a jelenlegi átalakulásban nem törődnek semmi mással, csak saját privilégiumaik megőrzésével” (58. o).
A rendszerváltás nem vezetett tehát elitváltáshoz, csak az idősebb kádergenerációk tagjai vonultak nyugdíjba vagy gazdasági pozíciókba, átadva helyüket a fiatalabb nemzedéknek, amely idejében köpönyeget váltva alkalmassá vált arra, „hogy a nemzeti ideológia és a neoliberális monetarizmus fedezetében felemelkedjen a politikai elitbe”. Ezek mellé „a háború után elkergetett” uralkodó réteg „harmad-negyedvonalá”-hoz tartozó néhány figura is csatlakozhatott (119. o.)p s így alakult ki a mostanig tartó időszak elitje, amelyet – mint mindenütt Kelet-Európában – „a bürokrácia cinizmusa, az alulról felkapaszkodó parvenük sznobizmusa és kíméletlensége, a preszocialista idők fasizmussal is érintkező nacionalista populizmusának agresszivitása” jellemzett (121. o.).
Ez az elit természetesen pillanatok alatt szétzüllesztette a rendszerváltáskor alakult munkástanácsokat, s a felülről bevezetett szocializmus módszereivel és a világon sehol nem működő szabadversenyes (vö. 38. o.) liberalizmus jelszavaival takarózva bevezette a „hiénakapitalizmus”-t (220. o.). Ennek fő jellemzője az, hogy „néhány tucat ember megkaparintotta az állami tulajdon fölötti rendelkezést. Ez szűkebb grémium, mint a Kádár-rendszerben az állami tulajdon fölött rendelkezők csoportja volt: talán csak a Rákosi-rendszerben döntött ilyen szűkkörű elit az állami tulajdon sorsáról. Sőt, még akkor sem, ha figyelembe vesszük, hogy ma összehasonlíthatatlanul nagyobb az állami vagyon, mint a negyvenes években volt” (227. o.). Az eredmény: lehetővé teszik, hogy a külföldi tőke „versenyképes nagyvállalataink, perspektivikus ágazataink, kiépített üzlethálózataink olcsó felvásárlásával elfoglalja a belső piac egész tartományait, és kiiktatja a magyar konkurenciát. Mindez – a liberális jelszavak ellenére – a gazdaság monopolisztikus struktúráit erősíti” (258. o.). A politikai szabadság is megáll a „kimondhatóság” fokán – mindent szabad leírni, elszónokolni, hogy aztán minden maradjon a régiben – hiszen „a régi pártbürokráciák helyét mindenütt elfoglalta az állami és pénzbürokrácia” (48.).
A kiút: „A szocialista irányzatoknak a rendszerváltás következményei miatt radikális bírálatot kellene gyakorolniuk az állami és gazdasági bürokráciákkal és parlamentáris elitekkel szemben. Hosszabb távon ösztönözniök kell olyan spontán és autonóm társadalmi szerveződéseket (olyan területeken, mint a termelés, környezetvédelem, meghatározott közösségi érdekek védelme stb.), amelyek a hatékony gazdálkodás és az emberarcú társadalom egyidejű követeléseivel állnak elő” (59. o.).
A döntő vitakérdés itt nyilván az, kivihető-e, hogy „az üzem dolgozói képviselők útján vegyék át a tulajdonosi funkciókat”. Krausz Tamás válasza: „Az Egyesült Államokban nyolc-tízmillió munkás dolgozik önkormányzati rendszerű vállalatoknál, amelyeknek részvényei is az ő tulajdonukban vannak. Egyszóval nem a menedzserbürokrácia kizárásával vagy ellenére kellene csinálni a szocialista megoldást” (211. o.). És főként nem erőszakkal, felülről, diktatórikus eszközökkel kell felépíteni ezt a majdani „kapitalizmuson túli társadalmi formá”-t, hanem ez „kizárólag a társadalom döntő többségének békés tevékenységeként” jöhet létre (265. o.).
Erre a szocializmusra szavazott hát a nemzet abszolút többsége? Tudatosan és pontosan erre bizonyára nem. De ösztönösen és valami ilyesfélére – én magam legalábbis így hiszem – alighanem igen. Hiszen 1917 óta újra meg újra mindig valami effajta ösztönözte a lázongókat, felkelőket. S ha tudatosulnának a tömegekben ezek az elgondolások, lehet, hogy a legbékésebb nagymamák is megfontoltan és pontosan erre voksolnának.
Amitől persze lehet ez az egész merőben spekulatív, minden megvalósulási lehetőség nélküli utópia. Sőt, ma, 1994 májusának utolsó hetében biztos, hogy az. Mentsen meg bennünket az ég attól, hogy valakinek eszébe jusson az előző kormányzat által ütött lékek betömése helyett a munkástanácsok szervezésén tüsténkedni.
De – ennél valóságidegenebb utópia csak egy volt a mi életünkben: az a nemrég még legyintésre sem érdemes elképzelés, hogy a Szovjetunió ebben az évezredben magától felbomlik, s hogy Magyarországon valaha is kapitalizmus lesz.
Érthetőség? Pláne: „közérthetőség”? Idejét múlt álnépi, szocialista frázis, amely a műveletlenség és szellemi tunyaság alibije. Nem mintha a sznobság sokkal különb lenne, – de mégis jobb annyival, hogy igenis erőfeszítésre, társszerzőségre készteti a „befogadót”. Manapság ami „egyből” érthető, az gyanús, hogy netán felszínes (noha nem szükségképpen az: mindig kell mindenkihez közvetlenül s azonnal szóló művészet, irodalom is).
Hogy a megismerés és megértés útjait jelezzem, saját személyes emlékeimet idézem, utóvégre ki-ki a sajátját élhette át. Szándékosan nem irodalmi példával élek, de a párhuzam kézenfekvő. Tizenhárom évesen jól tudtam, ki az a Bartók Béla, mégis ellenállás volt bennem, mikor mint kezdő zongoratanulónak az egyszerű Gyermekeknek sorozat „disszonánsnak” ható műveit kellett játszanom. Nem is minden zenei műveltség nélkül: Chopin vagy Schubert zongoradarabjait már ismertem, mielőtt beszélni tudtam volna. És akkor, zsidó zongoratanárnőm kívánságára, Bartókot kellett játszanom. A zsidót csak azért írtam ide: a legmagasabb rendű magyar népiség képviseletét sokszor (vidéken szinte elsőként!) a zsidó értelmiség látta el. – Eljátszottam, megszoktam, megkedveltem. (A tanárnőt éppen ötven éve szállították haláltáborba a színmagyar Baky színmagyar csendőrei.) És nyolc évvel fiatalabb kishúgom számára ez a zenei nyelv már természetes volt – nem kellett ellenállást leküzdenie.
A másik Bartók-példám. A harmincas évek végén (jól informálódva) tudtam, hogy a Zene húros- és ütőhangszerekre remekmű. Épp csak egy hangot nem értettem belőle. (A Beethoven-szimfóniákat már százszor hallottam.) Míg sznobmódra (?) „forszírozva” tizedik alkalomra egyszerre megnyílt, megvilágosodott a Mű, amellyel (mint minden igazi remekkel) azóta sem tudok betelni (mégpedig immár minden sznobság nélkül).
Ez a modern művek befogadásának receptje – az irodalomban is. így jutottunk el Adyn, József Attilán, Weöresön át máig, a mai költői nemzedékekig. Köztük addig a Labancz Gyuláig, akinek új kötetéről írnom adatott.
Vannak ebben negyedszázaddal ezelőtt írott versek, azok sem „érthetőbbek”. De a maiak is megérnek az értésre, ha tudniillik többször elolvassuk őket. Ha mást nem: hangulatukat s utalásaik egy részét érteni fogjuk. Utóbbiakból nyilván elsősorban azokat, amelyek múltbeli alkotókhoz-alkotásokhoz kapcsolódnak: Catullushoz, a Bibliához, Villonhoz, Hölderlinhez, Adyhoz, Einsteinhez, Jékelyhez, Tandorihoz (már-már T. D. is „múltbelinek” számít). És megérezzük a szójátékok, félben- hagyott mondatok, gondolatok értelmét: nem kell mindent kimondani – a gondolat elindul s halad a maga útján (az olvasó lelkében is). A modern és mai nem túri a bőbeszédűséget, a szájbarágóst sem. Az olvasónak is meg kell dolgoznia – így kettős élvezet, ha fölfejtjük egy-egy vers világát.
Mert a jó versben mindig egész Világ tükröződik. Mint a víz visszfényében. Labancz költészetében épp ez az elem: a víz mindegyre előtör, szinte központi szimbólummá nő, s ez a vízi-világ mintegy körülölel bennünket, mi meg körüljárjuk (nem is járjuk – ússzuk!) az újra meg újra felbukkanó vizeket. Mindebben ősi közösségi emlékek-élmények tűnnek fel, ez teszi a végsőkig szubjektív (sőt esetleges) élmények-verseket általános érdekűvé, „közüggyé”. Mint ahogy közügy a már említett kulturális készlet, de a finoman rejtőzködő erotika is.
Kis füzet – talán nagy költészet. (Z-füzetek/56)
Madách Imre-dokumentumok a Nógrád megyei Levéltárban. Összeállította: Leblancné Kelemen Mária. Salgótarján, 1984. Újabb Madách Imre-dokumentumok a Nógrád megyei Levéltárból és az ország közgyűjteményeiből. Összeállította: Leblancné Kelemen Mária. Salgótarján, 1993. Madách-idézetek gyűjteménye. Válogatta és összeállította: Gedényi Mihály. Fekete Sas Kiadó, 1994.
A hagyományosan Az ember tragédiájára koncentrált kutatásban az 1960-as évektől kezdve mutatkozik élénk érdeklődés Madách élettörténete, közszereplése, családja és anyagi viszonyai: „a valóságban élt költő” iránt. Értékes előzmények után a „Dokumentumokban” nagy energiával végzett levéltári munka valóban grandiózus eredményét teszi hozzáférhetővé Leblancné Kelemen Mária és segítő gárdája. Az I. rész (1816-1834) az apa, id. Madách Imre közéleti tevékenységével kapcsolatos dokumentumokat közöl. A II. rész magától Madách Imrétől származó, rá vonatkozó, őt legalább is érintő okmányokat, iratokat tartalmaz, a III. rész a halála utáni időszakból (1867-1868) emeli ki olyan ügyek dokumentumait, amelyeknek kezdete, eredete 1864 előttre nyúlik vissza. 293 dokumentum szerepel a kötetben; tartalmukat röviden megjelölő cím előzi meg a szövegközlést, az azután következő jegyzetapparátus a jelzeten kívül keletkezéstörténetet és tárgyi magyarázatokat ad, föltárja az összefüggést az azonos tárgyú, de a kötetben elszórtan szereplő tételek között.
Tartalmilag a Madáchhoz közvetlenül kötődő középső rész tarthat számot a legnagyobb érdeklődésre. Házasságáról, haláláról is vannak dokumentumok, de a legfontosabb témák megyei és országos közéleti tevékenysége, üldöztetése az önkényuralom idején, más tudományágak szempontjából pedig a család gazdasági helyzete, küzdelme, perei a birtokért stb. Kitűnik az iratokból, hogy „közben jött betegeskedése” ellenére, milyen serényen tevékenykedett Madách a forradalom és szabadságharc évében, majd 1860-61-ben, a megyegyűlések betiltásáig. Fölbukkan Erdélyben meggyilkolt nővére és családja tragédiájának néhány részlete; a töredékekből összerakjuk az elítéléséhez és bebörtönzéséhez vezető eseményeket, bár a fogságára vonatkozó katonai bírósági peranyag változatlanul „lappang”.
*
A „Dokumentumok” második kötete szerves folytatása az 1983-ban megjelent előzőnek, két fontos dologban mégis különbözik tőle.
Az anyaggyűjtést a Nógrád megyei Levéltáron túl kiterjesztették az ország más közgyűjteményeire (pl. Országos Levéltár, Hadtörténeti Levéltár, az OSZK Kézirattára, a Petőfi Irodalmi Múzeum Kézirattára, a Békés megyei Levéltárra, stb.).
Megváltozott a kötet szerkezeti felépítése is. Az I. részbe kerültek a Madách-autográfok és a rá vonatkozó „közvetlen dokumentumok”; a II. részbe a családtagok dokumentumai és a birtokkal kapcsolatos iratok. A III. rész, a Re- geszták című, az előző tömbökbe nem illeszkedő dokumentumok kivonatát tartalmazza annotációval, szükség szerint kiegészítő utalással. A közlés technikája és a jegyzetapparátus felépítése megegyezik az előző kötetével.
Ez a kötet tartalmazza az ún. „Gerilla-aktákat”, melyek azt rögzítik, hogy Madáchot Kossuth titkárának rejtegetésén kívül fegyveres és politikai szervezkedésekben való részvétellel is gyanúsították; rendőri megfigyelőlapja szerint még 1857 után is „feltűnés nélküli megfigyelés” alatt tartották (az addigi rendőri felügyelet helyett). Többek között a Mária nővére ellen elkövetett bűntény nyomozásának története is kibontakozik a II. részben, melynek utolsó öt dokumentuma 1938-as keltezésű: Lázárné Madách Flóra magas szintű diplomáciai közbenjárás ellenére sem tudja megmenteni az elárverezéstől a Trianon után Csehszlovákiához került alsósztregovai ősi birtokot.
A „Dokumentumok” két kötete elsősorban tudományos érték. Létrehozóinak legfőbb célja a Madách-kutatás szolgálata és egy későbbi kritikai kiadás szakmai előfeltételeinek megteremtése.
*
Keveset tudunk Gedényi Mihályról (1908- 1988), a „derék, csöndes irodalmárról”; Alexa Károly tárgyilagos, talán túlságosan is rövid utószava szerint az utókor majd regényeiről fog beszélni, – ha újra megjelennek, s forgatni fogja hatalmas Krúdy-bibliográfiáját, börtönnaplóját.
A Madách-idézetek könyve: breviárium, olyan szentenciák gyűjteménye amelyeknek válogatásával és csoportosításával Gedényi a maga portréját is festi és alakítja. A Tragédia szerzője, – mint Eötvös, Kölcsey, Széchenyi, Petőfi, Arany, Kossuth és a 19. század más magyar géniuszai – számtalan szállóigét, aranymondást hagyott maga után. Jobban mondva, olyan tömören szentenciózusan fogalmazott, hogy mondatai bevésődtek a nemzeti emlékezetbe.
Belőlük kapunk a következő témakörök szerint elrendezett válogatást: Élet és halál; Férfi-nő-szerelem; Ember; Bölcselet; Politika; Irodalom-művészet. A közreadó a teljes Madách-életművet átböngészte, egészen pontosan azt a részét, amelyik a Halász Gábor jegyezte kétkötetes összkiadásban (1942) szerepel: a drámaíró életművét, verses és más műfajú szépirodalmi műveket, a cikkeket, a levelezést, Madách beszédeit stb.
Jó érzés a kötetben lapozgatni (mert erre szánták); az olvasó hol a ráismerés, hol a fölfedezés örömét érzi, és annak is örül, hogy a Kulcs a lelőhelyekhez című fejezet alapján visszakeresheti az idézetek forrását az életműben.
Az ízléses küllemű antológia a modern héber irodalom klasszikusától, az 1873 és 1934 között élt Biáliktól a mai izraeli héber költészet derékhadáig, a negyvenesekig terjedő életművekből nyújt válogatást olvasóinak. Szerkesztője és utószavának írója a magyar származású Itámár Jáoz-Keszt, Nordau-díjas költő, aki magyar művek fordítójaként és kiadóként, lapalapítóként is tekintélyes szerepet játszik az izraeli irodalmi életben.
Minthogy a héber költészetről számos régebbi antológia anyagára támaszkodva is meríthetünk ismereteket, e mostani kiadvány fő érdekessége bizonyára a legfrissebb anyag, amely arról tudósíthat, milyen életérzésekkel írják verseiket manapság az ottani költők. S ezt saját szavaimnál biztosan szebben és jobban közvetítik maguk a versek, mint Reuvén Ben- Joszéf e strófája:
„Míg egy hidat megálmodom, lehet;
elpusztítják. Hasadnak a traverzek,
a sávok, szakadnak a kábelek;
elválik két part, roncsok meredeznek.”
(Így szólt apám, Tandori Dezső fordítása)
Jáíra Gínoszár Két népdal című költeménye Szenes Anikó egyik – héberül is, arabul is népdallá vált – költeményét idézi, majd így zárul:
„Két dal terjed szájról szájra,
két nép dala
csendül egybe
a háborútól egyformán vacogó fogakon.”
(Bárdos László fordítása)
Az összeomló hidak fogvacogtató világában a költők – mint Sálóm Rácábí – úgy érzik,
„bár néz a szemem,
és figyel a fülem –
alig látok és alig hallok valamit:
vagyok semmibe hulló
falevél.”
(Vers, Lator László fordítása)
„Dehát miféle élet ez?” fakad ki a keserűség Odéd Petedből, a fiatal költőből, miután egy gyűrött farmerben egész éjszaka Joan Baez énekét hallgatta, hogy „halálos nyomorát” feledje, s szívverése oly hangosan és egyhangúan szóit, „akár egy monoton vers, mit valaki a sötétben szaval”.
Mit tudjuk a választ. Olyan, mint a miénk. (Belvárosi Könyvkiadó)
– ii –
Sok olyan divatosnak mondható, nyugati kiadóktól átvett könyv jelenik meg manapság, mely az emberi kultúra egy-egy szeletét mutatja be lexikonszerű tömörséggel, sok színes illusztrációval, általában igen jó nyomdai kivitelben. Ilyen könyv a Park Könyvkiadó Usborne Képes Világtörténelem sorozatának Az ókori Kelet című darabja is, mely a letűnt hatalmas birodalmak történetét, művészetét, és hétköznapjait eleveníti fel. A civilizáció kezdeteitől, a világ első civilizációitól követi nyomon Egyiptom és a Közel-Kelet fejlődését, kitekintve India és Kína ősi civilizációira is, melyek földrajzi helyzetüknél fogva nem álltak kapcsolatban a nyugati világgal, s így fejlődésük is meglehetősen különbözik tőlük. A könyv az első földművelők letelepedésével kialakult első birodalmak, Sumer és Egyiptom történetével indul, bemutatva az állam életét, a mezőgazdaságot, a kereskedelmet, a vallást, a tudományokat, a kultúra mindmegannyi vívmányát, melyet az emberiség megőrzött, s továbbfejlesztve átörökített történelme során. Az ember alkotta tárgyak, és a tárgyakban megtestesülő tudás dicsérete ez a könyv, hiszen az ókori történetem rekonstrukciója elsősorban a fellelt tárgyak alapján történik, s annál színesebb e megelevenített kor, minél inkább szóra bírja a tárgyakat a múlt kutatója. Az emberiség szerencséjére a legtöbb régi kultúrában a holtak mellé temették tárgyaikat is, a bútorokat, szekereket, háztartási eszközöket, ékszereket, sőt még az ételeikből is egy-egy adagot. Ennek köszönhetően láthatunk a könyvben obszidiánból, vulkáni üvegből készült sarlót, ruhaminta-nyomó bélyegzőket, a bátrak kitüntetésére az egyiptomi hadseregben rendszeresített aranylégypárt, szempillafestő rudacskát, felfűzhető, lyukas pénzérméket a Csiu-dinasztia idejéből, egyiptomi sebészszerszámokat s még számtalan más érdekes tárgyat a fennmaradt ókori építészeti alkotásokon vagy az elképzelt élethelyzeteket ábrázoló rajzokon kívül. A könyv függelékében az ókori Kelet térképét, a királyok és dinasztiák uralkodásának kronológiáját, ókori ki kicsodát, kislexikont, időrendi összefoglalót, mezopotámiai és egyiptomi mítoszok rövid összefoglalóit, végül név- és tárgymutatót találunk. A magyar kiadás munkatársai: Zsolt Angéla fordító, Bodnár Szilvia szerkesztő és Mező Zsuzsa műszaki szerkesztő.
Egyes feltevések szerint az ókori Kína legnagyobb hatású, hivatalos filozófusa, Kung fu-ce, azaz Konfuciusz idősebb kortársa volt Lao-ce, akinek Tao tő king című egyetlen műve, a versben írt filozófiai eszmefuttatás a klasszikus kínai filozófia alapművének számít. A szerzőről jóformán semmit nem tudni, s más feltételezések szerint a mű későbbi keletkezésű, és Lao-ce személyére hivatkozó című, más szerző tollából származó alkotásról van szó. A tömör, aforisztikus, polemikus művet különféle európai okkultista irányzatok is igyekeztek kisajátítani, ami nem is csoda, hiszen a Lao-ce – később Tao tö king – eszményi életformája, a tao-nak nevezett természettörvény, a dolgok dialektikus változásáról szóló tanítás megfogalmazása, a faluközösségben természetes életmódot folytató ember felmutatása sokféle Irányzat ideológiájába beleillett. A világ keletkező és pusztuló, saját ellentétébe átcsapó s mégis egységet alkotó dolgai közt a bölcs ember egyetlen tennivalója a mű szerint az, hogy e felismert törvényszerűséget érvényesülni hagyja, s éljen összhangban vele, elutasítva minden újat, s minden beavatkozást a dolgok menetébe:
„Legyen az ország kicsiny, s a nép kevés:
bármily sok szerszáma volna
ne éljenek vele;
az emberek halálukig
ne bolyongjanak messzire;
ha volnának hajók, kocsik,
senki se utazzék;
ha volnának vértek, kardok,
senki se hadakozzék;
írás helyett az emberek
fűcsomókat kötözzenek…”
A Tao tö king, Az Út és Erény könyve a Tercium Kiadó gondozásában, Weöres Sándor fordításában jelent meg, s külön érdekessége, hogy a versfordítás alapjául szolgáló prózafordítást, Tőkei Ferenc munkáját is tartalmazza a műhöz írt jegyzeteivel és utószavával együtt.
XVI. századi ismeretlen szerző tollából származó regény jelent meg a Fátum-Ars Könyvkiadónál: Szép asszonyok egy gazdag házban. Eredeti szimbolikus címe Csin Ping Mej, azaz Arany vázában szilvavirágok, a mű három hősének nevéből származik. 1964-es első magyar kiadása, melyet a rövidített német fordításból Mátrai Tibor ültetett át magyar nyelvre (a versfordítások Pór Judit munkái), nagy szenzáció volt, melyet elsősorban nem is a mű irodalmi értékeinek felismerése, hanem az erotikának szabadon kezelt előadásmódja okozott. El is fogyott minden kiadása még a könyvtárak polcairól is, s így ez a mostani, sajnos silány nyomdai előállítású kiadás is sikerre számíthat. A regény eredeti első kiadásának időpontját 1610-re teszik, de csak az 1617-es, száz fejezetes kiadásból maradt fenn példány az utókor számára. A könyvet először már 1687-ben, s utána később többször is betiltották, hírhedt népszerűsége révén ugyanis a benne foglalt társadalomkritika több korszak uralkodó osztálya számára is kényelmetlennek bizonyult. Ismeretlen szerzője a kínai társadalmon élősködő kereskedők, uzsorások, mandarinok világát mutatja be egy gazdag és korrupt kereskedő viharos életével a középpontban. A korabeli társadalom erkölcsi életét kritizáló alkotás egyben páratlan forrása a régi kínai életmódnak. A drámaivá fejlődő, bosszúval és gyilkossággal fűszerezett családi történet, az árnyalt lélekrajzzal egyénített főszereplők elbeszélt sorsa, az elképesztő terjedelem ellenére bámulatosan kézbentartott, jól szerkesztett cselekmény, a mai napig élvezetes olvasmánnyá teszik a művet.
Ismét páros meséskönyvvel lepte meg az olvasókat a Littoria Könyvkiadó: tibeti és han meséket válogattak a piros bársony könyvecskékbe. Han több kínai uralkodóház neve, alapítója i. e. 221-ben Csin Si Huang-ti volt, ő kezdte építtetni a kínai nagy falat, mely az egyetlen olyan emberi alkotás, amelyik a Holdról letekintve szabad szemmel is látszik a Föld felszínén. A Holdról már látták az asztronauták, de pontos hosszát kétezer év óta sem tudta megmérni még földi halandó. A han nevet ma a tősgyökeres kínaiaknak a nemzeti kisebbségektől való megkülönböztetésére használják, ők alkotják a népesség több mint kilencven százalékát, több mint egymilliárdan vannak. A világ összes nyelvei közül a kínait beszéli anyanyelvként a legtöbb ember. A hanok nyelvén, távoli idegen világban, ahol a Sárga folyó szelleme, a vörösképű démon meg a Keleti Tenger Sárkány Királyának leánya is lakott, születtek a csodálatos mesék az éjszaka világító gyöngyszemről, a Nap kereséséről, az arany vésőről és a kőkosról, s más csodálatosan hétköznapi dolgokról, melyekről a Han mesék című kötetben olvashatunk. A meséket Zalka Miklós válogatta egy Pekingben megjelent angol nyelvű kínai mesegyűjteményből, magyarra Striker Judit fordította.
Tibet hatalmas, a Föld legnagyobb átlagmagasságú területe Délnyugat-Kínában, gyérszámú népességgel. A négymilliónyi tibeti fele él itt, a többi Indiában és Nepálban. A világ teteje, Himalája, Mount Everest, a Jangce, a Sárga folyó, az Indus, a Mekong forrásvidéke, dalai láma, buddhizmus, kolostorok – nagyjából ennyit tud egy átlagember Tibetről és erről az ősi kultúráról. Pedig a hófödte hegycsúcsok között különös, titokzatos és rémületes dolgok is történtek, koldusok, tehénpásztorok, nagyhatalmú uralkodók, szegény varázslók, kapzsi és jószívű barátok, asszonyok és férfiak éltek egymással szövevényes kapcsolatokban a fényes hold alatt. S ugyanúgy keresték a boldogság madarát, mint bárki emberfia e földön, mert úgy tartották, hogy a boldogság gyönyörű madár, és messze-messze keleten él, hófödte hegycsúcson. Amerre a madár száll, boldogság repül vele.” S ahogyan a mesékben már csak lenni szokott, meg is találták. A Tibeti mesék fordítója Rozsnyai Katalin, a kötetek hangulatos illusztrációit Shen Jian Hao készítette.
(emmi)