A harcoló Kubának
Az is hazám nekem,
nem rongyos földdarab,
Ott elborult egen
elvadult madarak,
nem szelíd galambok,
gépek száguldanak
és csendes városokra
lángot, vasat lövellnek.
Az is hazám nekem,
bár partja messze van,
és túl a tengeren.
Nem érti meg szavam,
de tudja: itt vagyok,
és vagyunk még sokan,
kik úgy féltjük remegve,
miként anyját a gyermek.
Az is hazám nekem,
és minden földdarab,
hol fénytől terhesen
ágak hajlonganak
s a szabadság kipattant,
mint duzzadt héjú mag,
és áldott értelmével
az emberek betelnek.
Ez ám a vér! Ez sebesen
csörög átal az ereken,
a híg savó csak csöppen,
tiéd zubog, nem férhet el
testedben, börtönödben.
No jó, igaz, ily fenenagy
természet másban is akad,
s ettől nem jobb, de rongyabb,
az a pompás, hogy tenyered
virágot s kést szorongat.
Az a pompás, (de tudod ezt,
mért fújok unalmas lemezt)
hogy itt vagy, és setéten
izzó hatalmas homlokod
korunnk vizében megmosod.
Ó, Camilo, Jézus-arcú,
hova mentél haragoddal,
tenger fölött parolázol
szikla-körmű viharokkal.
Ó, Camilo, Jézus-arcú,
hova tetted sombreródat,
szél sodorja, eltakarja
testvérkénket fenn, a Holdat.
Ó, Camilo, Jézus-arcú,
hajad fürtjét hova tetted?
Szél ragadta hegy csúcsára,
ott lobog most, mint a felleg.
Ó, Camilo, Jézus-arcú,
nevedtől az ég visszhangos,
ó, Camilo, Jézus-arcú,
királypálma-törzsű harcos.
Mint eszelős aranymosó,
úgy merültem a városokba,
átszitáltam az éjszakák
iszapját és szerelmeit.
Úgy éltem, ahogy lehetett –
ez a módszer sem ostobább,
mint ha szándékaim mögött
kullogom át az éveket.
Könnyebb lett volna tán elesni
valami markáns ütközetben,
de szerte békítő kezek
nehezedtek a vállaimra.
E furcsa kor, mint úrilány,
megmutatta magát szememnek
– csodáljam őt és énekeljem –,
de ágyába nem engedett.
Ám én nem lesni a csodát,
én a csodákat tenni jöttem.
(Szerkesztő elvtárs, van-e még
szüksége csodákra a lapnak?
vagy inkább tévelygéseim
halk, lírai vetületét
írjam meg egy
míves szonettben?)
Járókelő,
ki dudorászva
bandukolsz valahol az estben
kirakattól kirakatig
jóllakottan, elégedetten,
emlékszel-e az izgatott,
kalandról álmodó kamaszra,
aki helyedben most azon
tűnődne, éhesen bolyongva,
hogy elszökik hazulról és
Kubába indul önkéntesnek?!
Járókelő,
most mért van úgy,
hogy lázas szívként lüktető
tüzes indulók
nem születnek?
(S e tűnődő elégiát
konyhaasztalra könyökölve
miért magamnak írom én,
ki szándékoktól elfogódva,
mint eszelős aranymosó,
úgy merültem a városokba
vad ifjúságom elején?)
Ó, nem, ó, nem a tenger,
és nem a pálmafák,
semmi, ami a túristáé is lehet,
ó, nem a bárok
és nem a dayquiri,
legyenek vele boldogok!
Az én Kubám:
fojtogató fájdalom a torokban
és görcsös fájdalom a szívtájékon,
egyetlen szerelem,
amitől fájok,
egyetlen nyugtalanság,
amitől fájni kezd a nyugalom,
egyetlen van,
amitől fájni kezd a nincs,
egyetlen nem-enyém haza,
amitől fájni kezd hazám.
Ez itt a másik életem,
belebújok, akár egy levetett, könnyű
nyári pongyolába (még az is
meleg itt a trópusokon),
s máris odaállok mosni
a kőteknőhöz (mert itt minden nap
mosni kell), aztán kiteregetni
a fehér lepedőket, jól kifeszítve,
s felpislogni az égre:
ha eső lesz, nem száradnak meg
estig, délután futva le kell
szedni őket.
Belebújok itthagyott életembe,
annyira enyém, hogy nem tudom
elhinni: nem enyém,
annyira örök, hogy nem tudom
véges voltát siratni,
mert ha kivágom magam
ebből a fényképből
itt a vörös flamboyánfa alatt,
már magam sem létezem.
Életem szigete,
szigetnyi életem,
egyetlen álmom, amelyben
valóságosnak álmodtam magam.
Ó, kubai ritmus, kubai dal!
Majd sírok, ha dobolsz szívemen,
majd emlékezem rád, ha sírok,
kubai dal, te kubai ritmus.
Ó, kubai tenger, te kubai szél!
Majd utolérsz még engem – átölelsz,
keserű leszel, hatalmas szárnnyal körözve szállsz,
te kubai szél, kubai tenger.
Ó, kubai utcák, te kubai nép!
Majd átvonultok szememen utcai áradatban,
sötét lesz emléketektől az arcom, mint a tiétek,
kubai nép, ti kubai utcák.
Ó, régi kikötő! Kő-teknősbéka-vár!
Várbörtönök lőrései mögül figyel,
ágyútorkokból négyszáz év kínja ordít.
Kő-teknősbéka-vár, – te régi kikötő.
Te óváros, kínok rakpartja,
papok, katonák, kalózok lobogói!
Didereg a szív az árkádok alatt.
Kínok rakpartja, óváros.
Ó, csipkeszoknya-part! – Ó, Miramar!
Édeni város: – nem az új urak mennye lettél.
Kollégiumaid védik igazamat.
Ó, Miramar! – Kollégiumi város!
Ó, külvárosi esték! Ó, Santa Rosa!
A régi kovácsműhelyben a Dobok Ünnepe,
a négerek áhítata a ritmus istentiszteletén.
Ó, santa rosai dal, kovácsműhelyi esték!
Ti néger dallamok! – szenvedés himnuszai.
A rabszolgák örökös szelíd lázadása:
– ritmusaik dobognak a fehérek fiainak szívében.
Szelíd hódítás, – hódító ritmusok!
Ó, ti rettegő kezek, ti vallásos dobok,
halálig tűrt robot, nyögések dallama,
rabszolgák üvöltéseit éneklik a fehérek fiai.
Ó, bosszút hirdető dobok, – ó, dobverő kezek!
Jajongó énekek, – öldöklő álarcok!
Behurcolt kultúrátok meghódítja a világot.
Gyönyörű bosszú! – Veled ujjongok győzelmi táncban.
Törd be a fehérek derekát – te ritmus.
Ó, nemünk szégyene, ó, rabszolgaság!
Megbolygatott kultúrád leigázza a világot:
álarcaid másolja, – Picasso téged utánoz.
Ó, vad elégtétel – torz diadal!
Ó, kubai ritmus – ti vallásos dobok!
Világot toboroztok, tüntetni igazatok mellett,
minden embertelenség áldozatai: vegyetek elégtételt!
Ti négerek ritmusok, – ti toborzó dobok!
Földrészek éhezői verik a dobot!
Verik a Földet: – követelő kezek dobolnak!
Verik a Földet türelmetlen ritmusban a követelő kezek.
Ó, harci ritmusok, – holnapi dal!
Előőrs dallamok! Sortűz ritmusok!
Földrészek szegényei áradnak vallásos áhítattal,
megszállott táncritmusban elárasztják a Földet.
A fegyverek nem tesznek kárt bennük.
Ó, követelő ritmus! – Ó, győzők éneke!
Állt a vijjogó szelekben,
rendületlenül állt a pálma,
szál-magában, mint a kopja
földbe szúrva, szélbe mártva
fölfeszült a homorú ég
szédülő boltozatára.
Lombja elhullt, csak egy fonnyadt
megfeketült levél-csonkját
kímélték meg az orkánok:
ékítse szakáll a kopját,
hadd lengesse, hadd zörgesse
árva, száraz lobogóját.
S lobogóját meglengette
nagy hegyeknek, tengereknek,
mikor hajnal vörösében
igaz hadak gyülekeztek;
meghirdette a toborzót,
azt zörgette: ez a kezdet!…
S a győzelmet, aki győzte,
meg is érte: áll a pálma,
fekete szakállas kopja,
földbe szúrva, égbe mártva…
Szabadítók gyönyörére,
futamodók bánatára.
(A fekete krokodilpászior játsza)
– Volt három fiam:
az egyik
a Sierra Maestrában esett el,
a másik a Disznó-öbölben,
a harmadik él még.
Ez a harmadik három unokával
ajándékozott meg engem.
Én most a krokodilokra vigyázok:
pikkelyes bőrük pénzt hoz a hazának;
a pénzből iskola épül,
műtrágya lesz belőle
és nádarató gép
és tengeri hajó.
Ha egyszer a harmadik fiamat megkérdik,
mire neveli unokáimat,
gondolom, azt feleli majd:
a szabadságra – hisz őt is arra neveltük.
Hogy fakadjon egy tőről mindig három
ága a szabadságnak.
S közülük legalább egy épen maradjon…
Hát szétfeszítem a szürke, pikkelyes vad
csőrös állkapcsát, nézem gyilkos fogait,
hidegvérrel nézem.
Hazám, a Karib-tenger
zöld kajmánja a mindenség ölén
napról napra megfiatalodik.
Észrevétlen hullok én ki az időből –
nem félek semmitől már.
(Hotel Habana Libre)
Mulatt lány utazik
a liftben fel-le, fel-le;
sudár mosolya: mint-
ha gyöngy nádméz peregne.
Bemondom: nyolcadik
emeleti – s odaérve
kilépek; ő csak int,
s röpül tovább az égbe…
Álmomba még beszól,
a liftajtót kinyitva:
– Hányadik mennybe száll?
Persze, a nyolcadikba.
Zöld a hold;
nyers banánja
ködbe ázva
áthajolt,
át a fák
magasba nyújtózó sudarán,
szikrázó
fehér pihék közt lobog a banán.
Földi vágy
lángja kél itt:
benne érik
a világ.
Ha megváltoznál (vannak, kik ezt szeretnék),
ha nem
lennél, mi vagy a világnak, Kuba,
ki kellene törülni egy színt a létező
legszebb színek közül, belehalna a földgömb
odahaza a csöpp óriáskaktusz mellett
ebbe a sebbe, az előszobában
leszakadnának a falról a plakátok,
és üres helyükre nem tudnék tenni semmit.
.........................................................................
Ha kialszik a villany,
ne hagyd abba
a megkezdett beszélgetést, sötétben
sem vagy más, ne feledd, szemlátomást
szeretnék,
ha témát változtatnál,
de miért is változtatnál témát,
ugyanaz vagy, aki pár perce voltál,
szerezz valami ócska lámpát, folytasd,
amibe belekezdtél, ne gesztikulálj, ilyenkor
úgysem hatásos,
fogalmazz pontosabban, nem, uram, Ön téved,
hiába reménykedik, kalkulál,
folytasd ugyanazt, elvégre ugyanaz vagy,
mondataid neked kell befejezned.
Felriadok, és a Jónást fordítom
E. D.-nek, ki Mexikóban meghalt.
Ronda nap vár, cipelem magam,
mint az aktatáskát, amelynek
a füle egyszer már leszakadt.
Halott barátom szavai
hibátlan hadsorba állván
üzennek, mert versei
csücskére Tőle volt szabva
rím. Szavamra bólint:
„… egy mégvakabb és örök
Cethal szájában végkép eltűnők.”
Nyugodtan megy, mert így
természetes, ez a dolgok
rendje. De én hajnalban
felriadok, a Jónást fordítom,
a dolgoknak nincs rendje,
Tőle nem kérek rímet,
a természet kifordult
önmagából. Dögöljön meg a Cethal.
Hány kiló lehet Raúl Rivero, a kövér költő? Roberto tizennyolc kilót fogyott. Van nap, amikor egy szelet kenyeret esznek, cukros vízzel. Batsányi versét írom át: „Vigyázó szemetek Kubára vessétek.” Ez jár eszemben, mialatt az iskolai táborban, reggeli után, kidobáljuk az ételmaradékot.
Rosti Pál neve nem szerepel az általános és középiskolai tananyagban, alakja nem része egy átlag magyar ismeretvilágnak. Pedig végiggondolt, jól előkészített és következetesen megvalósított életprogram volt az övé, a művelt, a haza javát szem előtt tartó, azért cselekvő középnemesi réteg egyik legkiválóbb képviselőjéé.
Apja Rosty Albert, békési birtokos, viceispán, buzgó zenebarát. A Nemzeti Színház operai tagozata „daljátéki felügyelőjének” palotája egyike volt a főváros zenei központjainak. Majd minden reformkori visszaemlékezés szerint a centralistának nevezett ifjú értelmiségi kör (Eötvös, Szalay, Trefort) a Rostyéknál rendezett bálokon gyűlt össze rendszeresen. Innen kelteződik Rosti élete végéig tartó barátsága Liszttel és Richard Wagnerrel is.
Rosti Pál két nővére báró Eötvös Józsefhez illetve Trefort Ágostonhoz ment férjhez. Ők menekítették külföldre alig 19 éves sógorukat, aki a Károlyi-huszárezredben harcolta végig a szabadságharcot. Münchenben és Párizsban tanult vegyészetet, földrajzot, majd 1855 körül fényképezést. Elsajátította a Le Gray-féle viasz- papír-negatív eljárást. Ezt akkoriban úgy hirdették, mint a tájfényképezés legkorszerűbb, legalkalmatosabb változatát, amely tájképkészítésben és az épületfotográfiában úgyszólván pillanatok alatt kiszorította a többi papíreljárást.
Rosti Pál huszonhat évesen nekivágott Amerikának. 1857 januárjában érkezett Havannába, innen utazott tovább Venezuelába és Mexikóba. Másfél éves útját az időjárási szélsőségek, mostoha körülmények mellett a politikai helyzet ingatagsága, a Venezuelában és Mexikóban éppen ekkor dúló polgárháború is nehezítette. Egy év négy hónapot töltött távol Európától, de előtte több, mint hat évig készült a nagy útra. Hazatérve még két évet áldozott életéből arra, hogy tapasztalatait, élményeit, fotóit és a magával hozott tárgyakat rendezze, s a nyilvánosság elé tárja. Nem egészen másfél év áll szemben majdnem tízzel. Rosti nem úri passzióból, szórakoztató időtöltésből utazgatott.
Egyik legfőbb célja az volt, hogy útjáról tervezett könyvéhez bőséges képanyagot szolgáltasson. Fényképeket készített, hogy segítségükkel megismertesse hazája népével egy teljesen idegen, távoli kultúra látható és megörökíthető részét. Egyik általa bejárt országban sem készítettek korábban olyan tudományos célú tájfotókat, melyekből teljességgel hiányzott az üzleti érdek vagy a műkedvelő művészi szándék. A fotók készítését nehezítették a mostoha viszonyok, a szélsőséges meteorológiai körülmények, no meg az is, hogy hihetetlenül nagy, 35x42 cm-es negatívméretű fényképezőgépet kellett hurcolni, felállítani, kezelni.
Az utazás részleteiről, felkészülése egyes fázisairól, kalandjairól Rosti részletesen beszámol az Úti emlékezetek Amerikából című, Pesten 1862-ben kiadott útinaplójában. Leírását fényképei alapján készült litográfiák illusztrálják, mivel a korabeli nyomdatechnika még nem volt képes tónusos képet nyomtatni. A meglátogatott országok lakóit Kiette Gusztáv által készített aprólékos, végtelenül precízen kidolgozott ábrázolatokról ismerjük, a fényképeken (nem) ábrázolt személyek láthatatlanok maradtak, az árnyalakok csak a nagyon odafigyelőknek árulkodó, apró jelekben rejteznek. Ez persze cseppet sem a véletlen, hanem az időjárástól, a fényviszonyoktól függően 1-15 percig tartó hosszú expozíció következménye. Lebilincselő egyensúlyi állapot valósult meg ezeken a képeken: mindenki és minden csipkerózsika-álmát alussza, felfüggesztődött és a fotókon egyszer és mindenkorra félbe is szakadt az élet, ottmaradt a ház előtt a famozsár, benne a törővel, elmozdult, majd örökre ottragadt a palota kapuja előtt a ló és a kocsi. Felfüggesztette munkáját az enyészet, a pusztulás is, ezeken a fényképeken már semmi sem változik. Elemi nyugalom árad a fotókból, a város, a táj békés, nem vesz tudomást a forrongó világról. Pedig az ezüst rögzítette az embert is, de nem adja ki titkát, őrzi, míg a kép kép marad. Csak közvetett jelekből következtethetünk jelenlétükre. Ahogy elmaszatolódnak a mögöttük lévő mozdulatlan vonalak, ahogy egy-egy folt – ha nagyon sokáig nézzük – emberi formát kezd ölteni. Ezek mind mesélnek a figyelmes nézőknek.
Rosti fényképei négy ugyanakkor készült, egyforma méretű fényképalbumban – Fényképi Gyűjteményben – maradtak ránk. A szakirodalom a legelső magyar fotóamatőrök egyikeként tartja számon Rostit. Amatőr volt-e valójában? Képeinek megformáltsága, technikai kivitelezése – a fényképezés feltalálása után alig tizenhét évvel – azt mutatja, hogy művészi és technikai értelemben korának legjobbjai közé tartozott. Amatőr – műkedvelő – az, aki saját szórakoztatására, alkotó vágyainak kiélésére használja választott művészeti ágát. Rosti viszont nagyon tudatosan tanult meg fényképezni, azért hogy természettudományos, földrajzi megfigyeléseit, leírásait képekkel illusztrálja, hogy azok a hazai közönség okulását szolgálják. Rosti Pál döntése, hogy honfitársai hasznát épp utazási tapasztalásaival szolgálja, mintha egyenes folytatója lenne annak a reformkorból, a közvetlen családi körből örökölt centralista hagyománynak, mely az európai haladás mércéit és a magyar viszonyokat kívánta egybevetni, mely nem különálló magyar nemzeti fejlődésben gondolkodott.
A könyv, a hazatérte után tartott előadások, tudományos cikkek meghozták Rostinak a megérdemelt elismerést. A Tudományos Akadémia Történelmi Osztálya 1861-ben levelező tagjává választotta mint földrajzi írót.
1992-ben a Magyar Fotográfiai Múzeum és a Balassi Kiadó közös gondozásában megjelent az Úti emlékezetek hasonmás kiadása egy Rosti Pál életét és fényképeit méltó alapossággal bemutató kísérőfüzettel együtt.
Habana leírása általában
Habanában a belvárosi házak – a főutczákon legalább – emeletesek s többnyire mór modorban épitvék, tágas, nehéz ivek s bolthajtásokon nyugvó, födött folyosókkal az udvar körül. Egy háznak sincs padlásos, fölemelkedő födele, hanem a háztető kőtáblákkal van kirakva s lapos; ezen az úgynevezett „azofea”-n szoktak rendesen a ház mosónéi fehérneműt száritgatni, s olykor-olykor – e tisztelt hölgyek engedőimével – a ház lakói esténkint sétálni. Az azofeá-n többnyire egy kis torony-féle kilátó is van, s rendesen minden házi ur azt állítja, hogy az ő háza tetejéről van a legszebb kilátás egész Habanában. Ezen előnnyel természetesen csak az emeletes házak birnak, a földszintieknél a kapu s az ablakok, melyek már egy lábnyira a föld szinétől kezdődnek, csaknem oly magasak, mint maga a ház. A kapu alatt, a tornáczban áll a volante, de megtörténik olykor, hogy ez a teremben foglal helyet. A teremből rostélyozott ablak nyílik a tornáczra, rendszerint két ajtó a födött folyosóra, mely nélkül a ház el sem lehetne, azonkívül egy-két ajtó a mellék-szobákba s legalább is két ablak az utczára. Mindez tátva-nyitva, hogy mentői nagyobb légvonat támadjon. Az üvegeseknek rósz dolguk van Habanában, mert ott az üvegablak ritka mint a fehér holló és csupán fényüzési czikk. Minek is? nappal úgy is valamennyi ablak rendesen nyitva áll, éjjel pedig deszkatáblákkal van csukva, mi az üvegtábláknál czélszerűbb. Ha a ház csínnal van berendezve, a terem egyik falán arany-keretü tükör függ, s alatta kis asztalka van mindenféle aprósággal, a másik fal mellett nád- pamlag foglal helyet s ettől egyenest a szoba közepéig két sorjában, szemben egymással nádszékek s hinta-karszékek (american rooking chairs); olykor ez a „karszék-sétány” az ablaknál indul meg s fut a szoba közepéig. A szobának fehérre meszelt többi fala mind meztelen; tetőzete magas és sokszor gerendás. Habanában, valamint általában a forró ágálj alatt szorgosan kerülik a szobák tuihalmozását bútorokkal, szőnyegekkel, függönyökkel stb. hogy a tér minél tágasabb, a légvonat minél nagyobb legyen. A házak ezen épitése s berendezése módjának köszönhető, hogy a ha- banai lakások hűsek, legalább tűrhető hőmér- séküek; ámde, a ki csúzos bajban szenved, az ne utazzék oda. A ház belszerkezetéhez s bútorzatához hozzáillő az ágy is: egy úgynevezett tábori ágyra feszitett erős vászondarab, erre egyik lepedő terítékül, egy másik pedig takaróul, hozzá mohval keményen kitömött kis vánkos – ez az egész, egyéb ágyneműről szó sincs. Igaz, hogy újon érkezett európai ezzel sehogysem bir megbarátkozni, de Habanában kétségkívül ez a czélszerü, mert hűvös és tisztán tartható, és százféle hívatlan vendégtől menti meg az embert.
Egy vasárnap Habanában
A reggeli órákban nagy a mozgalom Habanában, mert mindenki sürög-forog, dolga után lát, hogy aztán a dél hevét szobájában tölthesse. A Molle s kikötőben számtalan hajó rakodik, mig a világ minden részéből érkezők a vámházba küldik áruikat. Itt különösen élénk a forgalom: a vámhivatalnokok iratcsomókkal kezükben, a kereskedősegédek tollal fülök megett fontoskodva futkosnak körül; szerecsenyek nehéz terheket czipelnek, mások hordókat guritanak; emitt egy nagy ládából rakják ki az árut, amott egy másikat épen beszögeznek, e közben teherhordók jobbra-balra taszigálóznak, matrózok gorombáskodnak. A hajós-kapitányok, szárazföldi dolgaik végeztével, tekintéllyel szállnak csolnakra, melyet matrózaik fürgén a hajóhoz lóditnak. A tenger partján s a szomszédos szűk utczákon, hol raktár raktárt s iroda irodát ér, a kereskedelmi mozgalommal mindig együtíjárő szeny s lárma közepette a volantek csak nagy üggyel-bajjal kerülgetik a teherhordó öszvéreket s szekereket.
Az utasra nézve szerfölött érdekes egy idegen város piacza, mely mintegy tárlata mindannak, mit a halász a vizek mélyéből hálójába kerít, mit a vadász az erdőkben s réteken leterit, mit a mezei gazda termeszt s tenyészt, vagy a kertész nagy gonddal ápol. Alkalmunk van egyszersmind eredeti alakokat, idegen szokásokat, festői csoportozatokat szemlélhetni, közben-közben pedig nevetséges jeleneteket s a sok virág között imitt-amott egy bimbót, mely máshol nem kerül szemünk elé. Cuba szigetének földje áldott s nem csoda, ha piacza minden tekintetben gazdag. A mi azonban az éjszakról jövő utast leginkább meglepi s érdekli, az a forró-ég számtalan gyümölcseinek halmozata, a rakásokban heverő sok mindenféle illatos virág s nálunk ismeretlen zöldség-fajta.
Habanában a marhahúst is a piaczon vágják s a teheneket is a piaczon fejik. Ott jelenik meg a panadero vagy sütő is (pan=kenyér), többnyire szerecseny fiú, ki fején nagy fedett kosarat czipel európai lisztből sütött kenyérrel; mellette a szerecseny nő ananászt, narancsot, anónát, zapotet, mangot, camburest és más többféle forró-övi gyümölcsöt hordoz fej-kosarában. Rajzunkon ezeken kivül a baromfiárus is látható, ki lóháton vagy öszvéren jött be a faluról, ketrecczel nyerge mögött, s addig léptet végig az utczákon, mig szárnyas utitársain túl nem adott; a malojero is megállapodott mozgó kazlával s a szerecseny gyerköcznek annyi malojot vagyis zöld takarmányt (fiatal tengerit, csalamádét) ad fél reálért, a mennyit el bir vinni.
A vasárnapot tolakodó népségével s volanterajával el nem hagyhatom a nélkül, hogy ne vessek még egy pillantást e népre, kivált a volantékban ülőkre. Hogy e magánkocsik száma Habanában aránylag nagyobb, mint Európa legnagyobb városaiban, annak egyik oka az, hogy ott sok a gazdag, jómódú ember, másika pedig az, hogy a habanai nőnek a volante egy „conditio sine qua non.” A nő, ki magát az úgynevezett jótársasághoz számítja, sohasem megy ki gyalog, sohasem száll ki volantejából, hogy a paseo-n egyet forduljon, de sőt még a boltba sem lép, hanem a boldogtalan kereskedőnek kell áruját, néha egész raktárát a volan- teba czipelni. Minden túlzás nélkül mondhatni, hogy vannak nők, kik évenát tizet sem lépnek a házon kivül.
A habanai nők között valódi, szabályos szépséget, sugár termetet, eleven arczszint ritkán találni, – ezeket Angol- és Magyarországban kell keresni – de helyes kis termetükben, finom kicsiny arczukban, bájosan csillogó mindig fekete szemükben, természettől kaczér s fesztelen modorukban valami szerkivül kedves és vonzó van. Öltözetük egyszerű; a ruha mindig kivágott (décolleté) s mindig könnyű, eleven világos színű nyári kelméből való, mi kellemes ellenzetben van az arcz barna színével, a fekete hajjal és fekete szemmel. A női- kalap Habanában ismeretlen czikk; a fekete csipkefátyol (mantilla) ellenben sohasem hiányzik s ezt nagy ügyességgel s kaczérsággal tudják váltakra vetni vagy fejökre tűzni. A választékos habanai hölgy, kivált ha társaságba megy, rózsaszín selyem harisnyát visel, kis lábát pedig rövid, gömbölyded, igen kivágott czipőcskében pihenteti. E kicsiny jószágot igen nehéz megpillantani, mert mig a párisi nő folyvást talál módot s alkalmat szép lábával kaczérkodhatni, a habanai ellenkezőleg gondosan őrzi s fukarkodik mutogatásával. A habanai nő virágkora csak rövid ideig, 14-18 legfeljebb 20 éves koráig tart; e korban szoktak férjhez menni és csakhamar elrepül a serdülő fiatalság varázsereje; anyai gondok, házi bajok elhervasztják rózsáikat, sokkal elébb mintsem koruk igénylené. Nevezetes, hogy az ottani nők, ha bizonyos kort elértek, vagy nagyon megsoványodnak, vagy nagyon megkövérednek.
Vallás és mágia – különbségei és hasonlóságai ellenére két elválaszthatatlan fogalom, amely a világon minden nép kultúrájában valamely ponton összefonódik.
A századfordulón és a XX. század elején a kutatók elválasztják a mágiát a vallástól. Wilhelm Wundt szerint először volt a szellemekbe és a mágiába vetett hit, s ez volt a vallás kezdete. 1 Carveth Read úgyszintén a mágiát tekinti a vallás előzményének. 2 J. G. Frazer Az aranyág című művében többek között ausztráliai őslakosok példájával igyekszik bizonyítani a mágia elsőbbségét a vallással szemben. 3
B. Malinowski elméletét Evans-Pritchard következőképpen foglalja össze: „A mágia abban különbözik a vallástól, hogy míg a vallásos rítusoknak nincs magasabb céljuk, azok tárgya benne foglaltatik magukban a rítusokban, mint például a születési, a serdülőkori és a halotti ceremóniák esetében, addig a mágiában a célt a rítusok segítségével kívánják elérni, és az nem képezi a rítusok részét, mint például a földművelés és a halfogás érdekében végzett rítusoknál. Pszichológiailag vizsgálva azonban a kettő azonos, mert mindkettő funkciója katartikus.” 4
Később újabb és újabb elméletek születtek az etnológiában, amelyek a vallás és a mágia fogalmának összefüggésére mutatnak rá.
„Az elméletben természetesen elválasztható egymástól a mágia és a vallás fogalma, a gyakorlatban azonban ez aligha lehetséges. A mágia, csakúgy mint a vallás, erőkkel és hatalmakkal kapcsolatos, amelyek gyakran valamely emberfölötti kategóriához tartoznak (de nem szükségszerűen, mint a vallás esetében). A vallásban a hívő a hatalomtól függőnek érzi magát és aláveti magát, a mágiában a mágikus ember a hatalmat keresi, amellyel a célját elérheti… Mágia és vallás együtt van jelen; de az ember viselkedése meghatározza, hogy mágikus vagy vallásos cselekedetről van-e szó. Az egyiknek vagy a másiknak az elsőbbsége azonban nem állapítható meg.” – hangzik Josef Franz Thiel elmélete. 5
Heinrich Loth valamint John S. Mbiti felfogása szerint az afrikai tradicionális vallásokban a mágia nyomon követhető a vallásos cselekményekben: „Napjainkban Afrikában azokon a helyeken, amelyeket a városi kultúra csak kevéssé érintett, minden jelentős életszakaszt (születés, serdülő kor, esküvő, halál), sőt a gyakorlati tevékenységet is (vadászat, földművelés, állattenyésztés, halászat, szerszámok készítése, betegségek gyógyítása stb.) mágikus eljárások kísérik. John S. Mibiti a mágiára, mint az afrikai tradicionális vallások alkotóelemére utal: »Az afrikai társadalom helyzetének gondos vizsgálata során kitűnik, hogy a mágia a vallásos környezet része, és attól nehezen elválasztható. Némely ceremónia, mint például az esőcsinálás és a járványok megelőzése, egyaránt tartalmaz vallásos és mágikus elemeket. Mindaddig, amíg a mágikus eljárások az illető közösség javát szolgálják, pozitívnak tartják őket; az ember hajlandó magas árat fizetni, hogy részesüljön az effajta segítségből. Ez nem ellentétes az emberek hitszemléletével. A mágikus jelleg átszövi az afrikai népek vallásos gondolkodásmódját.«” 6
Marót Károly 1933-ban Vallás és mágia című tanulmányában szintén a közös vonásokat keresi:
„Általános felfogás szerint egy »vallásos« rítusnak végzője függést érez, illetve éreztet valamely felsőbb hatalommal (istenséggel) szemben és hódolva könyörög a segítségéért; a »varázsló« ezzel ellentétben félelem és tisztelet nélkül hiszi, illetve kelti azt a hitet, hogy a sorsot, szellemeket vagy isteneket szolgálatába tudja kényszeríteni és fenyegetéssel, formulákkal próbálkozik náluk célt érni… A primitívek vallásos cselekedeteinek igen jelentős csoportjai a legelválaszthatatlanabb együttesben mutatják ezeket a közfelfogás szerint egymástól ellentétbe állított »vallásos«, illetőleg »mágikus« vonásokat.” 7
A vallásos-mágikus cselekedetek – amelyek az isteneket egy mágikus eljárás vagy formula részévé tették – végrehajtási módja azonban nem követelő, fenyegető, hanem kérő, reménykedő.
A kubai santería híveinek mindennapját is átszövik az olyan cselekmények, amelyek vallási hiedelmeikben gyökereznek, s azokat alkalmasnak vélik az istenek akaratának befolyásolására, segítségükkel az orishák természetfölötti erejét saját szolgálatukba, hétköznapi problémáiknak a megoldására, vágyaiknak a teljesítésére képesek irányítani.
Ezekbe a vallásos-mágikus eljárásokba bőséggel épültek be katolikus elemek is, elsősorban imák, amelyeknek funkciója hasonló az ezen cselekményekben alkalmazott hagyományos, afrikai eredetű egyéb formulák és kellékek szerepéhez.
Nem kollektív rítusokról van szó, hanem egy- vagy kétszemélyes ceremóniákról, amelyeknél sok esetben a rögtönzés is meghatározó lehet Az eljárást végző beavatott személy nemegyszer sajátos megérzésére hagyatkozva maga is kitalálhat újabb módozatokat, illetve a hagyományosan kialakult formákban apróbb változtatásokat hajthat végre. Az eljárás célja és szelleme mindig ugyanaz: fölajánlok, adok valamit az isteneknek, hogy cserében kérhessek tőlük. S ezzel ha úgy tetszik – egyfajta fordított függőségi viszonyt alakítok ki, mintegy lekötelezem az isteneket. Adok, kérek, s jogot formálok az elvárásra.
Minden santero ismer ilyen praktikákat, amelyekkel saját, illetve keresztgyermekei sorsát szeretné irányítani.
Lássunk hát néhányat ezek közül! A vallásos-mágikus eljárásokat ez esetben nem a cselekvés módja, hanem célja szerint vizsgáljuk.
a) A leggyakoribb igény az istenek effajta segítségének a kikényszerítésére valamely fenyegető baj megelőzése, elhárítása és bizonyos javak megszerzése érdekében merül fel.
Legáltalánosabb eljárás a fürdővétel, amely során a vízben az orishák füveiből, növényeiből is szórunk.
Egy szent füzetben, libretában a következő receptet olvashatjuk: ha Shangó gyermekei rontást akarnak elhárítani, hat vagy nyolc napon át vegyenek Shangó és Obatalá növényeivel készült fürdőt. A vízbe egy kis szenteltvizet is öntsenek, és hat vagy nyolc napon keresztül fehér ruhát öltsenek. A fürdések alkalmával használt szappant, csutakot, törülközőt és fésűt egy királypálma – Shangó kedvenc lakhelye – alá vigyék, imádkozzanak el három Miatyánkot és üdvözlégyet, majd Shangóhoz fohászkodjanak:
– Alafi, neked ajánlom a megtisztulásomat, ne engedd, hogy fogjon rajtam a rontás!
Az igazságszolgáltatástól, a rendőrségtől véd meg a következő, Eleguának ajánlott fürdő: vízben főzzünk meg egy kis füstölthalat és hutiát, pár szem pirított kukoricát, egy kevés vajpálmazsírt és néhány csöppnyi mézet – mind Eleguá ételei –, majd egy rongyon szűrjük le, és ebből a léből tegyünk a fürdővizünkbe. A fürdőt három napon keresztül ismételjük, és minden alkalommal kérjük Eleguát, a sors istenét, hogy segítsen ki a bajból!
Obatalának, a tisztaság, a béke istenének segítségét biztosíthatjuk, ha olyan fürdőt veszünk, amelybe fehér virágokat és tojáshéjport dobtunk. Más recept szerint a vízbe szétmorzsolt fülfüt (sp. siempreviva), szenteltvizet és tojáshéjport kell tennünk.
A pénzszerzést, a meggazdagodást szolgálja a következő fürdő: a vízbe morzsoljuk bele Oshun kedvelt virágját, a boglárkát, tegyünk bele még öt sárga virágot, tojáshéjport, szenteltvizet, gyújtsunk meg öt gyertyát az istennő tiszteletére, s ezt ismételjük öt napon át.
Az eljárásban föllelhető katolikus elemek mellett s a mágikus anyagokon kívül jelentős szerepet játszik a számok varázserejébe vetett hit is, amely a praktikák fontos eleme.
Másik gyakori forma a mécsesek készítése. A mitológia szerint az első töklámpást Oshun készítette. Támogatásának elnyerésére öt konzerves dobozba étolajat öntünk, belecsöppentünk egy kevéske mézet és folyóvizet, majd meggyújtjuk, és öt napon keresztül égetjük ezeket a mécseseket az istennő tálja előtt. Hasonló módon készítünk mécsest a többi orishának is.
Az érintéses és az analógiás mágia egyszerre van jelen abban az eljárásban, amely nehézségek leküzdésére szolgál. Három tojást – a bőség jelképe – bekenünk vajpálmazsírral és mézzel. Minden nap eggyel végigsímítjuk, megtisztítjuk a testünket, majd a tojásokat Eleguá elé tesszük. A negyedik napon mindegyik tojást máshol – egyet az utcasarkon, a másodikat vasúti sín mellett, a harmadikat pedig egy utcakereszteződésben vagyis Eleguá tartózkodási helyein összetörjük, és kérjük az orisha segítségét.
Ugyancsak e célból különféle, az isteneknek tetsző gyümölcsöt, ételt, italt ajánlhatunk az orisháknak. A rendőrségtől megvéd, ha Shangónak 12 quimbombót fölfűzünk, és a bejárati ajtó mögé akasztjuk.
Egy libreta gazdája pedig a következő tanáccsal szolgál: vegyünk 4 vagy 6 banánt, kenjük be vajpálmazsírral, kössük át piros szalaggal és vigyük egy királypálma alá!
– Shangó, atyám, meg akarnak rontani, védj meg tőle! – kérjük az orishát.
Ezután gyújtsunk meg egy gyertyát, és szenteljünk egy kis vizet a földre és mondjuk:
– A rosszat, amit nekem kívánnak, itt hagyom neked, Szent Borbála!
Bármilyen nagy veszedelem megelőzésére hasznos, ha ebó churét készítünk. Ez a felajánlás általában gyümölcsökből, édességekből, kekszfélékből áll, amit az orisha elé helyezünk, majd kókuszjóslással megkérdezzük, hová vigyük az áldozatot?
Sorsunk jobbra fordulása érdekében Olokunnak ajánljunk a gyümölcsök mellé búzalisztből, vízből és mézből készült 9 gombócot (sp. gofio) és 2 gyertyát. Kilenc napig hagyjuk mindezt az istennő agyagkorsója előtt. Mindennap köszöntsük csörgővel az orishát, s kérjük a segítségét. A tizedik napon dobjuk az egészet a tengerbe.
Ha valakinek a boldogulását kívánjuk, úgy kössünk sárga szalagot egy tök szárára, és mondjuk:
– Ahogy te növekszel, úgy növekedjék X. Y. szerencséje is!
A hiedelem szerint nemcsak a tök szerte kúszó szára, hanem maga a termés is szerencsét hoz, hiszen Oshun abban rejtette el a pénzét.
Ha valaki sikertelen a munkájában, a szerelemben, nem kell mást tennie, mint fogni egy kókuszdiót, az egyik felét fehérre, a másikat pedig kékre kell festeni. Napkelte előtt kimegyünk a tengerpartra, a kókusz fehér felével végigsimítunk a fél testünkön és Olofitól békét, egészséget kérünk. Majd ugyanúgy járunk el a kék felével is, miközben Yemayához fohászkodunk:
– Ahogy a nap felkel, úgy jöjjön meg az én szerencsém is! – s a kókuszdiót a vízbe dobjuk.
b) A santería híveinek gyakorlatában találkozunk negatív célú vallásos-mágikus eljárásokkal is, amelyeket egy másik ember kárára, illetve akarata ellenére folytatnak. Ezeknek körébe sorolható az oldás és kötés, valamint a ritkábban gyakorolt rontás.
A homeopatikus, utánzó mágia jó példája a következő praktika:
Ha egy asszony meg akar szabadulni a férjétől, vegyen egy narancsot, és öt napon keresztül a jobb lábával rugdossa maga előtt a lakásban. Közben Oshunhoz fohászkodjon:
– Ahogy ezt a narancsot rúgom és gurul előttem, úgy menjen el a férjem!
Az ötödik napon aztán az időközben megrohadt gyümölcsöt egyszerűen kirúgja a házból.
Az átviteli mágia szellemében fogantak az alább ismertetett eljárások, amelyek a kívánt személy megkötésére szolgálnak, és a kukoricalevél megkötő, mágikus erejébe vetett hiten alapulnak.
Az illető viselt, lehetőleg átizzadt ruhadarabját vagy a haját kukoricahéjjal hozzákötjük Eleguá vagy Oshun kövéhez.
Készíthetünk kukoricacsuhéból csomagot is, amelybe 3 szem fekete borsot, egy darabka füstölthalat és hutiát, mézet, 3 szem pirított kukoricát – Eleguá kedvenc étkeit az illető cipőtalpáról származó földet, egy csöpp higanyt, fahéjat, egy darab amansaguapo nevű, rendkívül hajlékony növényt teszünk, a kukoricahéjra pedig tintával ráírjuk a megkötni kívánt személy nevét. A csomagot egy másik kukoricalevéllel három csomóra összekötjük, és Eleguá köve alá helyezzük:
– Eleguá, tedd olyan hajlékonnyá ezt az embert, amilyen hajlékony az amansaguapo!
Ezután kókuszjóslással megkérdezzük az orishát, hány napig hagyjuk nála a csomagot, s végül hová vigyük?
Egy ember megkötését biztosítja, ha egy papírra ráírjuk a nevét, az összehajtott lapba beleszúrunk 3 varrótűt, amelybe piros és fekete cérnát fűztünk, majd Eleguá köve alá helyezzük.
Egy másik eljárás szerint vegyünk egy görögdinnyét, vágjunk bele hét lyukat s mindegyikbe dugjunk bele egy-egy papírt, rajta az áhított személy nevével. A kivájt dinnyedarabokat helyezzük vissza, s hét napon át hagyjuk Yemayá előtt. Nyolcadik napon vigyük a dinnyét a tengerpartra, s fohászkodjunk az orishá hoz:
– Yemayá, ebbe a dinnyébe zártam X. Y.-t, ne engedd, hogy elmenjen tőlem, vagy mást találjon helyettem!
Oshun segítségére számítva, vegyünk egy cső kukoricát, vágjuk öt darabba s tegyük egy sárga tányérra. Mindegyik darabra helyezzünk egy centávót és csöppentsünk rá mézet, majd öntsünk rá vizet. A kukorica csírázásnak indul, kihajt. Fohászkodjunk hát Oshunhoz:
– Oshun, add, hogy X. Y. szerelme is így nőjön, ahogy ez a hajtás növekszik!
Amikor a friss hajtás már eléri a tíz centimétert, vigyük az egészet a folyóhoz és ajánljuk az istennőnek.
Ha azonban a kukorica nem hajtana ki, az annak a jele, hogy Oshun nem támogatja szerelmünket ezzel a személlyel.
Az elhagyott asszony is Oshunhoz fordul segítségért. Vesz egy tököt, beletesz öt kakaskarmot, egy tojást, fekete borsot, majoránnát, egy kis kölnivizet, egy papírt az illető nevével és a kalapjának a szalagját vagy más ruhadarabját. Háromszor megköpdösi a tököt, és 10 napon keresztül Oshun tálja előtt hagyja, majd a folyóhoz viszi.
Ha valakinek a vesztét akarjuk előidézni, elég a nevét fölírni egy papírra, egy másikra a saját nevünket írjuk, s kereszt alakban az előzőre helyezzük. Az egészet Eleguá köve alatt hagyjuk három napon át, majd az illető nevét tartalmazó papírt beledugjuk egy szivarba, amelyet elszívunk.
Vagy írjuk az illető nevét a cipőnk talpára, délben és éjfélkor mondjuk ki a megrontani kívánt személy nevét, s közben háromszor dobbantsunk a lábunkkal. A negyedik napon kókuszdióval kérdezzük meg Eleguát, milyen áldozatot kíván kérésünk teljesítésének fejében?
c) A mágia segítségével végzett gyógyítás napjainkban háttérbe szorult, hiszen a modern orvosi ellátás mindenki számára elérhető és természetes. A santerók által végzett gyógyító praktikákat a hívek legtöbbször csak megerősítésül, kiegészítésképpen veszik igénybe, hatásában azonban legalább annyira – sok esetben jobban – hisznek, mint az orvos gyógykezelésében.
A mitológia őriz egy történetet Oshunról, amely szerint az istennő hasa a sok szüléstől elvesztette feszes formáját. Kesergett is eleget miatta, mígnem egyszer talált egy tököt. Végigsimított vele a hasán, amitől az visszanyerte eredeti szépségét. Azóta használják a tököt hasi panaszok gyógyítására.
A hasfájásra panaszkodó, vagy emésztési zavarokkal küszködő asszonynak Oshun tálja előtt egy tökkel kereszt- és köralakot rajzolnak a hasára. Aztán öt sárga selyemszalaggal méretet vesznek a hasáról. Egy kis mézet, a szalagokat, öt fánkot, vagy öt tojás sárgáját beleteszik a tökbe és a folyóhoz viszik. Ott megfizetik a folyó „jogát”, a tököt a vízbe dobják, hadd vigye el vele együtt a betegséget is!
A gyógyulás érdekében a beteg ember Obatalához is fordulhat segítségért. A santero ebben az esetben elvégzi a „fej könyörgését”, amelyhez kenyeret, tehéntejet, tojáshéjport és kakaóvajat használ.
Az Obatalának ajánlott fürdő is segíthet a betegségek leküzdésében. A vízbe cukrot, tojáshéjport, kakaóvajat és alkoholt vagy kölnivizet tesznek.
Egészséget kérhetünk Obatalától, ha tojás- fehérjéből habot verünk, kúp alakot formálunk belőle, vattával letakarjuk, és az orisha tálja elé helyezzük.
JEGYZETEK
1 Wundt, Wilhelm: Elemente der Völkerpsychologie. Berlin, 1912 [vissza]
2 Read, Carveth: The Origin of Man and his Superstitions. London, 1920 [vissza]
3 Frazer, J. G.: Az aranyág. Budapest, 1965 [vissza]
4 Malinowski, Bronislaw: Magic, Science and Religion. London, 1925 [vissza]
5 Thiel, Josef Franz: Religionsethnologie. Grundbe- griffe der Religion schriftloser Völker. Berlin, 1984. 25. old. [vissza]
6 Loth, Heinrich: Vom Schlangenkult zur Christuskirche. Religion und Messianismus in Afrika. Berlin, 1985. 53-54. old. [vissza]
7 Marót, Károly: Vallás és mágia. Ethnographia, XLIV/1-2. Budapest, 1933. 31. old. [vissza]
Különös izgalom kerít hatalmába valahányszor Kubába készülök, s így volt ez legutóbb is. Talán azért is, mert itt töltöttem, tölthettem a legtöbb időt az ország határain kívül, s mert van valami vibráló a levegőjében, ami magával ragad. Sorra veszem a barátokat, ismerősöket, munkatársakat, akikkel immáron másfél évtizede rendszeresen találkozom, s kíváncsian várom beszámolóikat sikereikről, örömeikről, gondjaikról és bánataikról. Havannához közeledve gondosan elteszem a repülőn kapott Ronda Ibéria folyóiratot a MALÉV hasonló kiadványa mellé, melyet a Bar La Chiquita mixere kért legutóbb, aki mindig is a legnagyobb szolgálatot tette nekem. A füllesztő-párás melegben állandó szomjúság gyötört, s ő úgy segített rajtam, hogy – amíg volt sör és üdítő – a heti egy, vagy kétszeri refresco vagy cerveza szállítmányból (amely azonnal el is fogyott) rendszeresen megmentett nekem néhány üveggel, s ezért mérhetetlen hálás voltam neki. A leszálláshoz készülődve már reflexszerűen érezni véltem a nyíló ajtón át beáramló párás levegő ízét, pedig alattunk éppen csak most tűnt fel a Parque Lenin csigaház alakú tengeri akváriuma a helyi amfiteátrum tóra épített színpadával. Az egyik, igazán nem szokványos kubai útitársam, egy pap (ez már a változás szele) búcsúzóul egy kisméretű plakátot nyomott a kezembe Kuba védőszentjéről, Nuestra Senora de la Caridadról, miközben sejtelmesen mosolyogva megjegyezte, „ehhez a magyaroknak is közük van”. Csak később tudtam meg, hogy az El Cobréban őrzött védőszentet – amely egy faszobor – Csekey Nikolett restaurálta, aki a magyarok alapította Szociális Nővérek rend (1923) tagjaként tervezte és gondozta a helyi templomot, s ő festette a ma is falán lógó Szűz Mária képet.
A közelmúltban gyűjtöttem össze a latin-amerikai országok magyarul megjelent irodalmát, illetve az ezekről szóló könyveket. Az eredményt előre tudhattam. Szám szerint a legtöbb könyvvel Kuba áll az élen Brazília, Mexikó és Peru előtt. Ekkor döbbentem rá, hogy a három évtizedes szoros kapcsolat ellenére – amikor is a könyvek zöme megjelent –, milyen egyoldalú az országról kialakult kép, megjelent kínálat. Pedig kétségtelen, hogy Kuba Latin- Amerika egyik meghatározó kulturális és szellemi centruma volt, lesz és ma is az. Gondoljunk csak irodalmi, képzőművészeti, zenei kultúrájára, balettjére vagy tudományos életére. De hallott-e valaki művelt zenei körökben Brindis de Salasról? A kubai művész Párizsban tanult, s ahol csak megfordult, elkápráztatta Európa és Latin-Amerika számos országát. Sikerei révén néger Paganininek nevezték el.
Kubában járva mindig az az érzés kerít hatalmába, mintha a Karib-tengeren hullámzó sziget ritmusát az emberek is átvennék. Mindenki – és minden – mozog, sorbanállás közben, buszon utazva, bárhol, bármikor kortól, nemtől és helytől függetlenül. Csak zene kell hozzá, az pedig mindig szól valahol. Nem csoda, hiszen itt alakult ki a karibi szigetvilág legsokoldalúbb, történelemben gyökerező zenei élete. Itt keveredett népeikkel együtt Andalúzia, Afrika és Amerika zenéje, melyet tovább színesítettek sajátos világukkal a francia menekültek és a jamaicai bevándorlók. Ebből alakult ki az az afrokubai zene, melynek elemei valamilyen mértékben minden alkotásban megtalálhatók. Kuba első városában, Baracoaban az indiánok térítéséhez misét kellett celebrálni énekeshangszeres kísérlettel, csakhogy ehhez nem volt elegendő zeneértő spanyol, ezért a magukkal hozott rabszolgákat vonták be a szertartásokba. A XIX. században a havannai zenekarokban bőrszínre való tekintet nélkül együtt játszottak fehérek, feketék és mulattok. Matanzasból, a sziget zenei fővárosából indult világhódító útjára századunk elején a danzón. Ebben kristályosodott ki a francia eredetű contradanza, melyet haitii menekültek hoztak be a XVIII. sz. végén. Ezt követte a máig is legtipikusabb szigetországi zene, a són, a botora közeli rokona, melynek hatására született a mambó (1936). Világhírét Pérez Prado zenekarának köszönhette. Enrique Jorrín új típusú danzóját cha-cha-chá-nak nevezte el, melyet – elmondása szerint – egy csodálatos kubai lány járásának ritmusából komponált. De említhetnénk a rumbát, a bolerót Benny Moore-ral, a(z) habanerát és a különféle afrikai eredetű – lucumí, conga, abakuá – zene páratlan gazdagságát is. Kuba egykori indiánjainak zenéje az areito nem hagyott nyomot e kavalkádban.
Ezúttal indiánnézőbe jöttem a szigetre. Otthon, ha meg is említettem Kubát járt ismerőseimnek, csak mosolyogtak, így aztán inkább hallgattam terveimről. Nem is leltem sehol sem nyomát annak a munkának, amely Manuel Rivero de la Calle professzor, kubai antropológus vezetésével folyik évtizedek óta a sziget legkeletibb részén, a Sierra Maestra hegyei között. Az ország indián történelme nem ért véget ott és úgy, ahogy az a szakirodalomban szerepel. Határain túl először mi adtunk hírt 1988-ban egy rádióműsor keretében a kubai indiánok élő jelenéről. A karibi szigetvilágról azt olvashatjuk, hogy a gyarmatosító európaiak – az egyetlen Dominica-sziget kivételével, ahol a karib indiánok utolsó, néhány száz fős csoportja él a Salibia nevű rezervátumban – kiirtották az őslakosokat, s mára hírmondójuk sem maradt. Nos a hír igaz, némi módosítással. Saint Vincent és Trinidad szigetén meszticizálódott leszármazottaik néhány száz fős csoportja ma is megtalálható, s ami újdonság, Kubában is. Az Antillák legnagyobbika az elmúlt öt évszázad során nemcsak az európai, afrikai és ázsiai bevándorlók olvasztótégelye, hanem az amerikai – igaz ezúttal behurcolt – indiánok kényszerű úticélja volt. Az utóbbi években egyre több tanulmány látott napvilágot a deportálást elszenvedő indiánokról. Mexikó északi részén – melyet az USA később bekebelezett – az „indios bravos”-oknak (vad indiánok) elnevezett népek keményen ellenálltak a földjeikre behatoló európaiaknak. Ellenállásukat úgy igyekeztek megtörni, hogy a harcok során elfogottakat Mexikó belső, távoli vidékeire telepítették át. Mindez kevés sikerrel járt, mert az első adandó alkalommal hazaszöktek, s ott folytatták harcukat, ahol abbahagyták. Ekkor merült fel a Kubába szállítás gondolata, s indították útnak a többségükben apacs indiánokat néhány komancs kíséretében. Ez a deponálási hullám kb. 40 évig, Mexikó függetlenségének (1810) kikiáltásáig tartott. A rabszolgákká lett hadifoglyok között yaquí és maja indiánok is feltűntek. Rafael López Valdés-Leo kubai etnológus szerint jóval ezt megelőzően, a XVI. századtól folyt tiltott emberkereskedelem a két ország között: pl. a kereskedők lovakat cseréltek maja indiánokért. Az 1533-as kubai spanyol ellenes felkelésben a helyi bennszülöttek mellett már négerek és maják is részt vettek.
Sokak – köztük szakemberek – számára meglepő a hír, hogy a szigetországban az őslakos indiánok leszármazottainak néhány száz fős, meszticizálódott csoportja él az ország keleti, hegyvidékes övezetében. A Sierra Maestra nehezen járható hegyei-völgyei nyújtottak őseiknek évszázadokon át menedéket, akik zárt világukból csak a XX. sz. elején merészkedtek elő, ami felgyorsította keveredésüket. Létezésükre először a spanyol tudós, Miguel Rodri- guez Ferrer hívta fel a figyelmet, aki Yateras-ban találkozott velük (1847), majd Máximo Gómez, a múlt századi függetlenségi háború egyik tábornoka is, miként a spanyolok oldalán éppen ellenük harcoltak. Annyira meglepő a felfedezés, hogy ettől kezdve, aki csak találkozik velük, a legfontosabb hírként kezeli.
Így volt ezzel Henri Dumont francia orvos és J. Gundlach, német zoológus is. A legelső antropológiai vizsgálatokat 1875-ben A. Bastian etnológus végezte El Caney övezetében, ahol utolsóként maradt fenn a múlt század közepéig tiszta indián népesség. Mindez a tudományos világ figyelmét egyáltalán nem keltette fel, még akkor sem, amikor 1952-ben R. R. Gates genetikus közzétette vizsgálatait. A mai napig tartó rendszeres kutatásokat Manuel Rivero de la Calle kezdte el Yaterasban, ahol kb. ezer fős mesztic kolónia él. (A karibi szigetvilágban az őslakosok korai kiirtása miatt a meszticizáció nem mehetett végbe, így mesztic lakosság sem alakulhatott ki.) Első eredményei nagy visszhangot keltettek, mégis a Kubán kívüli szakirodalom tudomást sem vesz róluk. Feltérképezésükre a Havannai Egyetem 1972-ben szervezte első nagyszabású expedícióját. Kuba meszticei ma már többnyire szétszórtan, tanyaközpontokban, majorságokban, parányi településeken élnek Baracoa környékén a Toa folyó mentén, Punta de Maisínél és néhány kisebb településen. A 80-as évektől kezdve a kutatásokba bekapcsolódott a Pinar dél Río-i egyetem tanára, Oscar Tejedor Alvarez is. A vele szervezett közös expedíció és a kutatások eredményei ma már ismerlek. A nagyfokú keveredés ellenére is ősi vonásaik jól felismerhetőek, vércsoportjuk – 0, Rh negatív – is megegyezik kontinensen élő elődeikével. Földművesek, akiknek élete ma már semmiben sem különbözik a falusi Kuba világától.
Korán reggel volt még, amikor a Kubai Tudományos Akadémia máris gőzfürdővé vált fekete Volgájával elindultunk a Havannához közeli város, Madruga felé, meglátogatni a Sierra dél Grillo lábánál élő, egyre fogyatkozó egykori maja indiánok leszármazottak. Ez volt az igazi meglepetés, mivel róluk az ideig szinte semmit sem tudtam. Ők sem jószántukból kerültek Kubába. Őseik 1839-ben Don Santiago Imán vezetésével elfoglalták a Yucatán-félsziget fővárosát, Méridát, s kimondták függetlenségüket. Mexikó elnöke, Santa Ana kegyetlen megtorlást alkalmazó hadserege ellen 1847-ben kirobbant a „kasztok háborúja” néven ismert maja felkelés. Bár ezt is leverték (1848), az indiánok Quintana Roo állam erdejébe visszahúzódva 1902-ig kitartottak. A mexikóiak az újabb felkeléstől való félelmük miatt az elfogott indiánokat kubai ültetvényeseknek adták el, akiknek nagyon jól jött a munkáskéz utánpótlás, mivel egyre nehezebben jutottak rabszolgákhoz. Maga az ötlet is tőlük, Julián de Zuluetától és Bajorország konzuljától, Tito Vicinótól származott. Az emberkereskedelem 1861-ig tartott, amíg Benito Juárez be nem tiltotta. Azt, hogy hányán is kerülhettek a szigetre, nem tudni pontosan. Számukat hétszáztól néhány ezerig becsülik. A múlt század második felében a szigetországon végigsöprő háborús időszakok lehetővé tették, hogy – akárcsak a néger rabszolgák – ők is elszökjenek az ültetvényekről s menedéket leljenek a hegyekben, így került egy csoportjuk a Sierra dél Grillo zárt platójára, elrejtőzve a világ szeme elől. Társadalmi beilleszkedésük és keveredésük a kubai forradalmat követően igen gyorsan ment végbe. Utolsó caciquéjük Alfonso, aki még ma is emlékszik néhány maja szóra, szívesen mesél ma is különös világukról. Nagyon zárt közösséget alkottak, s teljes önellátásra rendezkedtek be. Az egyetlen kapcsolatuk a külvilággal a faszéneladás volt. A magyar rádió számára vele készített interjúból megtudhatjuk, hogy ők terjesztették el a szigeten a ñamét, s a kukoricából – akárcsak szárazföldi rokonaik – tortillához hasonló lepényt készítettek. A kubai konyha tipikus yucáját azonban nem is ismerték. Rajtuk kívül még Matanzas és Villa Clara megyékben élnek kisebb csoportok. Számukra vonatkozóan még csak becslések sincsenek, mivel kutatásukkal ez ideig senki sem foglalkozott. Madrugától néhány kilométerre földútra térünk le, s a hegy lábának rejtekében feltűnnek az első házak; lakói le sem tagadhatják maja rokonságukat.
Havannába visszafelé az úton, a melegtől kissé elpilledve arról beszélgetünk de la Calle professzorral, hogy a tízmilliós szigetország népességének talán 0,2%-át kitevő meszticekről és majákról kell-e a világnak tudnia, egyáltalán létük érdekli-e a világot. S e gondolatmenet már messzire vezet, hiszen tudjuk-e, ismerjük-e, vagy egyáltalán meg akarjuk-e ismerni innen Európából azt a történelmi múltat, jelent és jövőt, ami a latin-amerikai ember identitását olyannyira mássá formálta – s formálja ma is, – mint milyennek mi szeretnénk látni, befogadásra oly érzéketlen, sémákban gondolkodó europacentrikus világunkban. Hányszor halljuk-mondjuk, hogy az indiánokat „tanulmányozzuk”, mintha ők lennének az idegenek, a jövevények a kontinensen, hogy „folklórjuk” van kultúrájuk helyett, hogy „babonájuk” van s nem vallásuk, hogy „dialektust” beszélnek s nem nyelvet, hogy „népművészeti tárgyakat” készítenek művészi alkotások helyett. Az elmúlt évszázadok során csak kevesen voltak, akik észrevették, megértették s nyíltan támogatták emberi mivoltuk, kultúrájuk, múltjuk megőrzésére való törekvésüket: Gonzalo Guerrero volt az első meghódított hódító, aki életét a yucatáni maják oldalán harcolva fejezte be.
*
Az egy hónap hamar elrepült, s elég volt, hogy ismét élményekkel gazdagodva feltöltődjek; sikerélményemet fokozta, hogy a Coppelia előtt egy kis ügyeskedéssel, sorbanállás nélkül jutottam kedvenc fagylaltomhoz, a rizado de chocolatéhoz, majd a helybélieket megszégyenítő ügyességgel – hiába na a sokéves tapasztalat! – feltornáztam magam a Marianaó-ban egyre ritkuló Ikarus utánzatra, hogy elbúcsúzzam kedves nagymama-papakorú ismerőseinktől, akik a 60-as évek elején vándoroltak be a főváros peremére. Összeszedem a könyvesboltokban számomra félretett könyveket, s végül mint mindig, most is átszelem az öblöt a lanchitával, s megígérem a reglai Fekete Szűznek (Virgen Negra), hogy visszajövök.
A repülőtéren Evelio Lecour keramikusszobrászművész baglya tekint rám, a bagoly, amely Kuba bennszülötteinek istenített madara, szimbóluma volt.
Kevés olyan ország van a világon, amely annyi indulatot, szélsőséges megnyilvánulást vált ki világszerte, szinte nap mint nap, mint Kuba. A kubai forradalom 35 éves küzdelmes történetét szimpatizánsok és ellenszurkolók figyelme kísérte, hogy e figyelem más, nem egyszer durva megnyilvánulásait ne is említsük. Sajnos, mind ez ideig nem készült el a kubai forradalom teljes és hiteles történetének – szubjektivitástól mentes – feldolgozása, így nemhogy lehetetlen igazságot tenni a különféle álláspontok között, de még az sem biztos, hogy a tényszerű tudományos feldolgozás nem kavar indulatokat. Éppen ezért e sorok írója nem tűzött ki más célt maga elé, csak azt, hogy elgondolkozzon azon: a Kuba iránti szolidaritást vállaló álláspontok mellett miért találkozhatott szerte Latin-Amerikában olyan – a kubai forradalom intézkedéseit, s magát a forradalmat hevesen elítélő – véleményekkel is, amelyekben mégis volt valami empátia a kubai forradalom iránt, hiszen Kubának ezt a harmincöt évét nyilatkozataikban szinte mindig kubai forradalomként emlegették. Ez az igen sajátos, adott esetben önmagában ellentmondásos álláspont csak azért maradhatott fenn, mert minden bizonnyal voltak a kubai forradalom történetében olyan elemek, mozzanatok (vagy szakaszok) amelyekben a kubai forradalom latin-amerikaisága nyilvánult meg.
A kubai forradalmat alternatívaként nyilván azért vehette számításba Latin-Amerika, mert Kuba olyan körülmények között kezdte el társadalomalakító tevékenységét, amely párhuzamba volt hozható az egész kontinens adott helyzetével, hiszen a kontinensnek is szembe kellett néznie a változtatás minden dilemmájával, és a kubai forradalom a latin-amerikai társadalmakat feszítő problémákra keresett megoldást. Latin-Amerika az 1950-es évek végére súlyos gazdasági válság állapotába jutott, amelyet társadalmi és politikai válság kísért. Egyre nyilvánvalóbbá vált, hogy az 1929/33-as világgazdasági válságot követő – a világgazdasági folyamatoktól ugyan elzárkózni akaró, de mégis külső gazdasági függőséget eredményező – importhelyettesítő gazdaságfejlesztési politika nem tudta megoldani a latin-amerikai országok gazdasági problémáit. A függőség krónikus külgazdasági egyensúlyhiányt „eredményezett”, s ráadásul vissza-visszatérően gazdasági válságot „importált”. A nemzetgazdaságok fejlődését nem csak konjunkturális visszaesések zavarták meg, hanem súlyos szerkezeti ellentmondások is korlátozták. Csupán példaképpen említendő az anakronisztikus agrárszerkezet, amelyre a politikai hatalmat is eltorzító latifundiumrendszer nyomta rá bélyegét, vagy a politikai hatalom és a társadalmi viszonyok torzulásait kihasználó monopolisztikus gazdasági rendszer, amelyben túlburjánzó gazdasági szerepre vállalkozott az állam. Mindezt behálózta a külső függőség bonyolult rendszere és mechanizmusa. Az egész latin-amerikai kontinenst jellemző viszonyok a kubai társadalom életét is meghatározták, sőt Kuba talán még jobban szenvedett ettől a korszerűtlen szerkezettől, mint a legtöbb latin-amerikai ország, egyrészt mert fejlődése bizonyos megkésettséget mutat, másrészt azért, mert a latin-amerikai nemzetgazdaságok közül talán a kubait jellemezték a legerőteljesebben a periferikus, függő gazdaság vonásai. Az elavult gazdasági szerkezet krónikus gazdasági zavarokat, egyensúlyhiányt eredményezett. Az ötvenes évek végére a gazdasági feszültségek akut gazdasági válsággá mélyültek.
Az 1950-es évek végének Latin-Amerika-szerte megnyilvánuló szerkezeti válságához az is hozzájárult, hogy az addig elfogadott modernizációs modell nem volt képes megfelelő válságkezelési módozatokat, netán új fejlődési alternatívát felmutatni. Ez annál is inkább gondot jelentett a latin-amerikai társadalmak számára, mert a közgondolkozást megterhelte számos kedvezőtlen történelmi tapasztalat. Latin-Amerika ugyanis sohasem tudta végigvinni azokat a modernizációs folyamatokat, amelyek kiemelték volna a kontinenst periferikus helyzetéből, sőt ahelyett, hogy megoldást hoztak volna, korlátot állítottak a fejlődés elé, és így a kontinens kénytelen volt a megoldatlan társadalmi-gazdasági problémákat ballasztként – újra és újra válságot gerjesztő tényezőként – saját magával cipelni. Hogy a társadalmi, gazdasági fordulatok visszájára fordulásának milyen – máig ható – súlyos következményei lettek, az könnyen elképzelhető abból a néhány példából is, amelyet a következőkben illusztrációképpen felvázolunk.
Az elmúlt századok latin-amerikai történetét áttekintve, nem egy olyan helyzettel találkozunk, amelyben Latin-Amerika választani kényszerült fejlődési alternatívák között, s úgy tűnt, hogy az adott kor követelményeihez igazodott, de a választott alternatíva több veszteséget hozott, mint eredményt. Nagy valószínűséggel azért, mert Latin-Amerika, a világgazdaság folyamataiban mint periferikus térség vett részt és az alkalmazkodás csupán arra volt elegendő, hogy más módon, más szinten termelődjenek újjá a periferizáltság viszonyai.
Latin-Amerika a XVIII. században „üzleti érdekeltségénél” fogva, az európai piac igényeihez alkalmazkodva állította meg, vagy legalábbis lassította le a belső piac fejlődését, miután az addigi polikultúrás mezőgazdaság monokultúrássá alakult át, s ez a kontinens világgazdasági függőségének mind a mai napig meghatározó szerkezeti alapja. S amikor a latin-amerikai államok a múlt század elejére kivívták államjogi függetlenségüket, választaniuk kellett a liberalizmus és a protekcionizmus között. A korabeli közgazdasági gondolkodás új irányzatának hatása alatt sorra nyitottá tették nemzetgazdaságukat, és ahelyett, hogy a gazdaságok is függetlenné váltak volna, tovább periferizálódtak, miután a belső forrásokból megindult kapitalizálódást az európai tőke expanziója igen szűk keretek közé szorította, ha meg nem akasztotta.
Az 1929/33-as világgazdasági válság végképpen bebizonyította a nyitott gazdasági modell tarthatatlanságát. Latin-Amerika újra választani kényszerült, s ezúttal a keynesizmus mellett voksolt, mivel az hitte, hogy így olyan gazdasági modellt tud bevezetni, amely megfelelő védelmet nyújt számára, fel tudja gyorsítani gazdasági növekedését, s ezáltal képes kitörni a perifériából. A befelé forduló gazdasági fejlődési modell bevezetését tehát nem csak az összeszűkülő világpiac motiválta, hanem az az igen jogos igény is, hogy Latin-Amerika felszámolja gazdaságának elmaradottságát. A nacionalista ihletettségű importhelyettesítésnek voltaképpen az a tragikuma, hogy létrehozott egy olyan zárt gazdaságot, amely v§gül is éppen zártsága miatt lett világgazdaságilag teljesen kiszolgáltatott, alkalmazkodásra képtelen. Ebben az időszakban vált világossá, hogy – kis túlzással mondva – Latin-Amerika úgy fejlődik, hogy közben periferizálódik. Persze, ez a kettős fejlődési tendencia hol egyik arcát, hói pedig a másikat mutatta meg.
Az 1950-es 60-as évek fordulójára a befelé forduló gazdaság egyértelműen válságba jutott. A gazdasági válságot társadalmi és politikai válság súlyosbította. A szerkezeti válság feloldásának első lépéseiben még párhuzamokat fedezhetünk fel a kubai és a többi latin-amerikai ország modernizációs kísérlete között, legalábbis ami a válságkezelés területeit illeti, sőt bizonyos 'kölcsönhatások is fellelhetők. A terápia tartalmának eltérő tendenciái azonban igen gyorsan nyilvánvalókká váltak. Ezt követően világosan elágazik a latin-amerikai fejlődés: egyrészt az általános tendenciát képviselő strukturalista modernizációra, másrészt a modernizációt formációváltással azonosító útra különíthető el. Ez az alternatíva világosan elhelyezhető a kétpólusú világrendszer keretei közé, .és a két rendszer közötti hatalmi versengés által válik meghatározottá és értelmezhetővé.
Egy túlhaladott társadalmi-gazdasági szerkezet meghaladására tehát alternatívák érlelődnek meg. Először a kubai változatot foglaljuk össze, mivel az ötvenes évek, hatvanas évek fordulóján a latin-amerikai országok közül Kuba lépett először válaszútra. Természetesen az előzményekről is szólni kell, nem elfeledkezve arról, hogy a latin-amerikai társadalmi, gazdasági helyzetről elmondottak nem szorulnak módosításra. A kubai gazdaság teljes egészében megfelelt a „gazdasági elmaradottság”, avagy a periféria kritériumrendszerének, lényegében „gazdasági gyarmati funkciókat” látott el, holott az ország államjogilag független volt. Az Egyesült Államok és Kuba között olyan munka- megosztási rendszer „fejlődött ki”, amely a kubai gazdaságnak az amerikaiba való (igazában gyarmati típusú) beintegrálódását biztosította. A kubai gazdaság fő termékének, a cukornak jelentős részét az USA-ba szállították, ugyanakkor Kuba alapvető cikkeket, közöttük feldolgozott cukoripari termékeket vásárolt amerikai cégektől. A cukormonokultúra „jelképpé” formálódott: a külső kiszolgáltatottság jelképeként vonul végig a kubai forradalom egész történetén, valószínűleg ezzel (is) magyarázható a kubaiak szubjektív, érzelmi szempontoktól sem mentes – ciklikus gazdaságpolitikai magatartása.
„Természetesen” a kubai gazdaság függőségét nem csak a cukormonokultúra kereskedelmi következményei határozták meg, hanem azok a monopolisztikus hatalmi viszonyok is, amelyek a XX. századi amerikai expanzióból következtek. Kuba az amerikai tőke fontos befektetési területének számított. Az amerikai tőketulajdon jelentős mértékben összefonódott a kubai latifundiumrendszerrel. A két gazdaság összefonódása azáltal is biztosítva volt, hogy a kétoldalú kereskedelmi szerződések keretében megszabták pl. a kubai részvételt az amerikai cukorpiacon, vagy kedvezményeket adtak az amerikai importtermékeknek a kubai piacon. Ennek következtében egyáltalán nem tekinthető meglepőnek, hogy a két ország közötti fizetési mérleg az USA javára billent el.
Az 1950-es évek elején kirobbant kubai gazdasági válság teljesen szétzilálta a társadalmi viszonyokat. A gazdasági feszültségek krónikussá váltak az 1952-es Batista államcsínyét követő fasisztoid rendszer idején. A Batista által 1955-ben meghirdetett – populista – gazdaságfejlesztési program ugyan hozott némi mozgást a gazdaságban, de már nem volt képes olyan alternatívát nyújtani, amely megállíthatta volna az 1956-ban kibontakozó diktatúraellenes fegyveres harc sikeres előretörését, a Batista-rendszer belső és külső elszigetelődését, majd pedig bukását.
Nem tekinthető e cikk feladatának a kubai forradalom történetének áttekintése, csupán arra vállalkozhatunk, hogy a kubai folyamatok tendenciáját – a latin-amerikai folyamatok egyik elágazási pontjához viszonyítva – röviden, illetve egy-két alapkérdésre korlátozva vázoljuk. így mindenekelőtt a periferikus helyzetet egyaránt jellemző külső függőség, az agrárkérdés megoldási kísérleteiben indokolt kapcsolódási pontokat keresnünk.
A kubai forradalom 1959. január 1-jei győzelme után rögtön megkezdődött a társadalom polarizációja. Először a Batista korábbi polgári ellenzékét képviselő kormány és a Felkelő Hadsereg között keletkeztek hatalmi nézeteltérések, amelyek igen gyorsan szakításhoz, és a Fidel Castro által vezetett új kormány megalakításához vezettek. Az 1959. május 17-én meghirdetett agrárreform már nem csak a kubai társadalom polarizációját „eredményezte”, hanem elindította az USA és Kuba közötti konfrontációt, amely – mint ismeretes – kiváltotta az USA Kuba-ellenes embargóját.
A Fidel Castro irányította kormány gazdaságpolitikai alapvetései kezdetben teljesen illeszkedtek a latin-amerikai gazdaságfejlesztési elképzeléshez, sőt bizonyos visszahatás is felidézhető. A kubai intézkedések hatása az 1960-as évek elejének konkrét latin-amerikai fejlesztési programjaiban is (nevezetesen a Kennedy elnök nevével is fémjelzett Szövetség a Haladásért Programban) felfedezhető. A kubai fejlesztési célok meglehetősen általánosak voltak. Az agrárreform, a hazai természeti kincsek kiaknázására települő importhelyettesítő iparosítás, a külkereskedelmi függőség lazítása (az USA-tól való kereskedelmi függőség megszüntetése, a „minden országgal való kereskedelem” szervező elvkénti megfogalmazása), a kubai társadalom szociális problémáinak megoldása (az egészségügyi, és oktatási rendszer fejlesztése, a lakásgondok enyhítése, a munkanélküliség felszámolása) szerepelt elképzeléseikben. Sőt, az állam fokozott gazdasági szerepvállalásának a tervezési rendszerben való intézményesítése sem idegen a latin-amerikai folyamatoktól. A tervezés „rendszerbe állítása” (1961) azonban végül is vízválasztónak bizonyult, ez már a latin-amerikai és a kubai folyamatok eltérő irányát is egyértelművé tette, ugyanis a kubai tervgazdálkodás – a szovjet gazdaságirányítási modell mechanikus átvételével – a centralizált, a piacot tagadó „államszocialista” gazdasági rendszer intézményes fordulatához vezetett.
A latin-amerikai és a kubai folyamatok eltérő tendenciájának markánssá válásáig a következő „rendszerváltoztató” intézkedések szabták meg a kubai forradalom modernizációs stratégiájának alapjait:
1. Első agrárreform (1959): lényegét tekintve nem tekinthető radikális reformnak. Mindenekelőtt a földbirtok nagyságának maximalizálásával a latifundium-rendszer felszámolása, a cukorgazdaság és cukoripar tulajdonosi összefonódásának felszámolása, a bérleti rendszer megszüntetése, állami gazdaságok szervezése az agrárreform célja.
Az agrárreformnak, illetve a hozzá kapcsolódó törvényeknek „büntető” és „premizáló funkciója” is volt: a forradalmi fegyveres harcot támogatók kedvezményes elbánásban részesülhettek, míg a forradalommal tettekkel szembefordulok földjét elkobozták. Az agrárreform-törvény legradikálisabb intézkedésének az bizonyult, hogy kizárta a külföldiek földtulajdoni jogosultságát, már ami a nagybirtokot illeti. Ezzel indult el az a társadalmi és nemzetközi polarizáció, amely a kubai forradalmat az elé a dilemma elé állította, hogy radikalizálódik vagy (a latin-amerikai környezethez illeszkedve) „mexikanizálódik”. Kuba az előzőt választotta, s ennek megfelelően alakultak ki a következő állomások:
2. A külföldi és a hazai nagytőke tulajdonának államosítása (1960. október), miután már korábban fokozatosan állami kezelésbe vonták őket.
3. 1961 áprilisa: kiépült a (túl)centralizált állami gazdaságirányítás intézményrendszere.
Ezután a kubai forradalom a gazdaság modernizálását a tulajdonviszonyok (termelési viszonyok) átalakításának függvényévé teszi, sőt szinte azzal azonosítja. A (szinte) kizárólagos állami tulajdon a következő intézkedésekkel jött létre: a) 1963 októberében meghirdették a második agrárreformot, amely a korábbi 402 hektáros földbirtok-maximumot 67 hektárra mérsékelte (így a föld 70%-a állami tulajdonba került). A második agrárreform a „szocialista nagyüzemek” szervezésének is új kereteket kölcsönzött, így gyakorlatilag megszűnt a magántulajdonban levő föld magángazdasági hasznosításának lehetősége is; c) 1968-ban az ún. forradalmi offenzíva keretében felszámolták a magánkiskereskedelmi hálózatot.
Ez a vázlat természetesen csak bizonyos jelzőköveket sorolt fel. Ennél talán még fontosabb lenne, ha e fordulópontok motivációit is áttekinthetnénk. Teljességre még egy terjedelmesebb munka sem törekedhetne, de azért egy-két mozzanatra kitérve talán a „mögöttes” folyamatok is némi megvilágítást kaphatnak.
A nemzetközi körülmények a kubai forradalom fejlődésében meghatározó szerepet játszottak. A kubai forradalom dinamikáját jelentősen befolyásolta a Kuba és az USA közötti kapcsolatok elhidegülése, a retorziós intézkedések és ellenintézkedések – szakításig vivő – eszkalációja. Nagyon hamar világossá vált, hogy Kuba „birtoklása” a „két világrendszer” erőviszonyait is befolyásolja, így a kubai forradalom sorsa stratégiai kérdéssé vált. Végül Kuba lépésről lépésre kiesett az amerikai érdekszférából, és a szovjet érdekszférába kényszerült (bár ehhez hozzá kell tenni, hogy voltak időszakok, mint pl. az 1962-es rakétaválságot követő évek, amikor meglehetősen hűvösek voltak a Szovjetunió és Kuba közötti kapcsolatok). Az USA latin-amerikai politikája a kubai forradalom nyilvánvaló radikalizálódását követően rögtön „kétarcúvá” vált: egyrészt felismerte, hogy Latin-Amerikában társadalmi-gazdasági reformokra van szükség, s szorgalmazta is az ilyen lépések megtételét, másrészt rögtön kétségtelenné tette, hogy mindent elkövet azért, hogy „második Kuba” ne születhessél Latin-Amerikában.
Ezzel párhuzamosan Kubában sajátos változások mentek végbe: a formációváltás (az államosítás) öncélúvá vált, mint a társadalmi ugrás kritériuma jelent meg. A gazdaság fejletlensége, egyensúlyi problémái kizárólagosan a kapitalizmus és az USA-tól való függőség megnyilvánulásaiként szerepeltek a kubai politikai gondolkodásban, tehát úgy vélték, hogy a kapitalizmus és a vele egyenértékű függőség és piac megszüntetése meghozza az igazi fejlődést. Ehhez modellként a szovjet iparosítási és gazdaságirányítási rendszer szolgált (meglehetősen leegyszerűsített és szélsőséges változatában). Ennek további taglalása azonban már meghaladná e cikk kereteit, így vissza kell térnünk a hatvanas évek elejére, amikor is Latin-Amerika többi országa is keresztút elé érkezett.
A strukturális válságra adott kubai választ természetesen nem vették át a latin-amerikai országok, de – egyebek között a kubai forradalom által kiváltott latin-amerikai hangulat miatt – nem térhettek ki olyan – addig elodázott – válságelemek „kezelése elől” mint pl. az agrárkérdés, a szociális problémák intézményi rendszerének kiépítése. Miben lehet összegezni a latin-amerikai alternatívát? A latin-amerikai országok politikai rendszerei nem zárkózhattak el többé az elől, hogy a gazdasági feltételeket megváltoztassák. Céljuk nemcsak a társadalmi feszültségek levezetése volt, szándékukban állt természetesen a tőke értékesülése jobb feltételeinek megteremtése is. Az állam mint kollektív tőkés intézmény játszott ebben fő szerepet, hiszen az is kiderült, hogy a magántőke ereje és lehetőségei nem elégségesek a problémák megoldására. Az állam – bár hagyományos gazdasági beavatkozási eszközeit egyre intenzívebben alkalmazta, hogy leküzdje a növekvő feszültségeket –, nem tudta felszámolni a válságot. A tervezés (mint integrált intervenciós eszköz) sem hozott eredményt, ezért végképp elkerülhetetlenné -vált bizonyos társadalmi-gazdasági reformok meghirdetése. Elfogadva a Latin-Amerikában szellemi műhelynek számító Cepal (az ENSZ Latin-amerikai Gazdasági Bizottsága) koncepcióját, Latin-Amerika a (piacbővítést is biztosító) strukturális reformokban látta a stabilizáció és a modernizáció együttes megvalósításának biztosítékát.
Természetesen nincs mód arra, hogy e tanulmányban részletesen bemutassam az összes válságmentesítő intézkedést, illetve modernizációs célú reformot, inkább csak tendenciáikat jelezve, az intézkedések jellegét érintem. A legfontosabbak a következők voltak:
1. Agrárreformok. A latin-amerikai országok többségében meghirdették az 1960-as években az agrárreformot. Az agrárreformok célja kétségtelenül a tőkés gazdasági viszonyok erősítése volt az agrárszektorban is anélkül, hogy radikális támadást intéztek volna a földbirtoklás hagyományos, latifundista szerkezete ellen, bár többnyire szabtak némi korlátot a latifundiumoknak, mivel általában maximalizálták a földbirtokokat. Ezek az agrárreformok azonban nem oldották fel a latifundiumok és törpebirtokok ellentmondásait, nem javítottak a nincstelenek helyzetén, és nem teremtették meg az agrárszektor modernizálásának intézményi feltételeit sem. A fő stratégiai cél a farmergazdaságok „tulajdonviszonyi” megerősítése és modernizációja volt, ezért a reform főleg az 5-20 hektáron egyre inkább tőkés módon – gazdálkodó birtokosoknak adott bizonyos kedvezményeket. Végül is „jól jött” a latifundistáknak is, hiszen azok a földterületek kerültek a földbirtok-rendezés hatálya alá, amelyeket a nagybirtokosok amúgy sem műveltek, s ráadásul még pótlólagos tőkéhez is jutottak, hiszen a földreform megváltással történt. E földreformok egy ideig elősegítették a termelési eszközök piacának bővülését, de a modern farmergazdálkodás elterjedése tőkehiány és technikai eszközök hiánya miatt hamar korlátokba ütközött, s a föld nélkülözhetetlen adásvételi viszonyai sem korszerűsödtek.
2. A befelé forduló gazdasági rendszer átalakítása nyitott gazdasággá. Ennek keretében nemzetközi gazdasági integrációk szervezéséhez láttak. A külföldi tőke beruházásainak szabályozásával, valamint exportorientációs eszközök alkalmazásával a külső, egyoldalú gazdasági függőséget kívánták mérsékelni.
Olyan integrációs szervezeteket alakítottak ki Latin-Amerikában, amelyek elsősorban a forgalmi szféra adminisztratív és egyéb korlátait voltak hivatva lebontani, de a termelés és a fejlesztés integráció útján megoldható feladatait nem, vagy csak igen korlátozottan érintették. Ezek az integrációs szervezetek – a fejlett országok integrációinak (az EGK-nak, az EFTA-nak) mechanizmusait másolva – tulajdonképpen azt a célt is szolgálták, hogy a latin-amerikai gazdaságok fokozatosan lépjenek ki a protekcionista védettségből a nemzetközi verseny erőteljesebb viszonyai közé. Az integrációs szervezetek azonban úgy akarták a regionális integrációt kifejleszteni, hogy maguk a résztvevő nemzetgazdaságok piaci szempontból belsőleg dezintegráltak maradtak, így a nemzetközi integrációkat leginkább csak az expanzióra kész (nemzetközi) társaságok tudták kihasználni. Végül is a nemzetközi integrációk még inkább elmélyítették a nemzetgazdaságok belső egyenlőtlenségeit. Alighanem ez a magyarázata annak is, hogy a latin-amerikai integrációs szervezetek hosszú időn át inkább csak „fenntartó” jelleggel működtek, bár – ha szerény mértékben is, de kétségkívül – hozzájárultak a térségen belüli kereskedelem fejlődéséhez.
A külgazdasági szabályozók rendszerének változtatását a gazdasági nyitás legfontosabb elemének tekintették. Az 1960-as évekig a latin-amerikai országok szigorú protekcionista gazdaságpolitikát folytattak. A kötött devizagazdálkodás, a vámrendszer, az adminisztratív kereskedelmi szabályozás, az importkorlátozás egyaránt a „ befelé fordulást” biztosította. A hatvanas években azonban az importhelyettesítő iparosítás ellentmondásainak elmélyülése, a gazdaságok szerkezeti egyenlőtlenségei, s nem utolsósorban a fizetési mérleg fokozódó nehézségei arra késztették a latin-amerikai országokat, hogy ezen a szigorú protekcionista rendszeren enyhítsenek, pontosabban új eszközökkel gazdagítsák. Az új eszközök a nem tradicionális cikkek exportját voltak hivatva ösztönözni. Az 1960-as évek második felétől kibontakozó világgazdasági folyamatok is elősegítették azt, hogy a latin-amerikai országok nem tradicionális cikkei is fokozottan külső piacra (amelyet nem utolsósorban a latin-amerikai regionális piac képviselt) találjanak. Ez azonban nem azt jelentette, hogy a latin-amerikai országok ún. exportorientált, avagy „kifelé forduló” gazdaságfejlődési szakaszba jutottak volna, habár tradicionális, monoexportáló szerkezetüket tekintve amúgy is régóta „kifelé fordulók” voltak, s ez volt (és ez ma is) a forrása számos gazdasági problémájuknak. Az exportösztönzés előtérbe kerülése mellett a latin-amerikai országok továbbra is alkalmaznak szigorú protekcionista, importkorlátozó intézkedéseket, érthetően ott, ahol a belső fejlődés még nem tette lehetővé a „kifelé fordulást”. Kétségtelen azonban, hogy ezek az exportserkentő intézkedések kedvező hatással voltak Latin-Amerika – pontosabban néhány ország – gazdaságfejlődésére, csak éppen nem hoztak radikális és tartós változást a nemzetközi munka- megosztás rendszerében, a világgazdaságban elfoglalt helyüket illetően.
A külföldi tőke beáramlásának szabályozása az egyoldalú függőség átalakítása jegyében történt. A latin-amerikai országok a hatvanas évektől kezdve – egyénileg vagy kollektive – egy sor olyan intézkedést hoztak, amelyek közvetlenül vagy közvetve szabályozták a külföldi tőke latin-amerikai beruházásait. Ezek között voltak olyanok, amelyek ágazati preferenciákat vagy korlátokat állítottak, voltak, amelyek a profit visszautalását, az adózás rendjét szabályozták, de születtek a foglalkoztatott munkaerő nemzeti hovatartozás szerinti arányát rögzítő törvényi rendelkezések is. Ezek az intézkedések nem szándékozták kizárni a külföldi tőkét Latin-Amerikából, csak a hazai és a külföldi tőke érdekeit kísérelték meg egyeztetni, többnyire a hazait preferálva, és így kívánták ellensúlyozni az észak-amerikai társaságok nyomasztó fölényét.
Végül is a latin-amerikai országok arra törekedtek, hogy szabályozott keretek között minél több tőkéhez jussanak úgy, hogy – szavaikkal – „az egyoldalú függőség állapotából a kölcsönös függőség helyzetébe jussanak”. Ezek az intézkedések, s nem utolsósorban a politikai klíma külföldi tőke számára történő kedvezőbbé válása (értsd: a közvetlen forradalmi veszély elmúlása), a hatvanas évek második felétől éreztették hatásukat, nem csak a befektetett tőke nagysága nőtt meg, hanem szerkezete is megváltozott: a külföldi társaságok már a termelési eszközök gyártása területén is aktivizálták magukat, igaz ugyan, hogy a termelési vertikumnak csak egy-egy fázisára koncentráltak, végtermékeket leginkább csak a tartós fogyasztási cikkek piacára állítottak elő.
Az ötvenes, hatvanas évek fordulóján Kuba és Latin-Amerika az amerikai szubkontinens társadalmi, gazdasági szerkezetének égető gondjaira keresett megoldást. Ennek a folyamatnak kezdeti párhuzamai a közös történelmi múltban gyökereztek. Hogy más, és különböző eredményességű megoldások születtek, az természetes. Ez számos tényezővel lenne magyarázható, nem utolsósorban nemzetközi folyamatok szabták meg a latin-amerikai alternatívákat. Részletesebb elemzés nélkül a még oly nyilvánvaló tények sem teszik lehetővé, hogy általánosításokba bocsátkozzunk, valamiféle végső, visszavonhatatlan következtetés megfogalmazására vállalkozzunk, legfeljebb csak azzal zárhatjuk töredékes, lezáratlan „elemzésünket”, hogy egy kétpólusú világrendszerben a fejlődési alternatívák mozgástere, lehetőségei, is beszűkülhetnek, s egy valóban nyitott, nem önös érdekű nagyhatalmi politika által meghatározott világban nem külső tényezők által megszabottan bontakozhatnak ki új fejlődési alternatívák is. Ez az észrevétel nem nélkülöz latin-amerikai aktualitást, mert – talán részletes elemzés nélkül is annyi megengedhető – a latin-amerikai országok (Kubával együtt) továbbra sem állíthatják, hogy nincsenek dilemmáik fejlődésük irányait illetően.
Nyilvánvaló, hogy az útkeresés során Kuba és Latin-Amerika ismét megtalálja majd azt az érintkezési pontot, amely a latin-amerikai, vagy miképpen a kontinens gondolkodói megfogalmazták, a „mi Amerikánk” egységes fejlődéséből következik.
Miután 1949. október elsején kikiáltották a Kínai Népköztársaságot, a népek egész sora kergette el elnyomóit, és vívta ki vagy védte meg hazája függetlenségét. Vietnam a japánok kitakarodása után két nagyhatalmat győzött le: a franciát és az észak-amerikait; a szövetséges indokínai népek szintén elűzték a gyarmatosítókat és bábjaikat. Indonézia már korábban, 1949 decemberében véget vetett a holland gyarmati uralomnak; Algériát, amely óriási véráldozatok árán rázta le francia urait, De Gaulle 1962-ben ismerte el független államnak. Az amerikai kontinensen 1959. január elsején született meg a győztes kubai forradalomból az első szabad ország, amely azután a világ különböző pontjain fellángoló szabadságharcok legkövetkezetesebb támaszává lett. A ’60-as és ’70-es években sok gyarmati és félgyarmati országban folytak ilyen harcok, és tekintélyes részük győzelemmel, az önálló államiság elnyerésével végződött. Ez történt az egykori portugál gyarmatokon: Angolában, Mozambikban, Bissau-Guineában, a Zöldfokszigeteken, Saö Tómé és Príncipe szigetén; sőt, a gerillamozgalomból kifejlődött népi felkelő hadseregek csapásai az „anyaországban” is megrendítették a rendszert, hozzájárultak a portugál fasiszta katonai diktatúra 1974. áprilisi megdöntéséhez. Forrongott ezekben az években Latin-Amerika: a déli kontinensen gerillaharcok színtere volt Peru, Paraguay, Ecuador, Kolumbia, Venezuela és Bolívia (Che Guevara halála után is!), Brazíliában városi gerilla szerveződött, Uruguay tupamarói nehéz helyzetbe hozták akcióikkal az USA-barát kormányt. Közép-Amerika földjén a guetamalai nép az 1954-es észak-amerikai beavatkozás után több évtizedes gerillaháborút viselt rabtartói ellen, akik egész indián falvakat és zónákat semmisítettek meg; Salvadorban a Farabundo Marti nevét viselő nemzeti front jelentős területeket szabadított fel; Nicaraguában véres kudarcok után előretört a sandinista mozgalom, és 1979 júliusában létrehozta, ha csak átmeneti időre is, Amerika második szabad országát. A helyi oligarchák és jenki „tanácsadóik” tűzzel-vassal üldözték a felszabadítókat, vietnami és algériai recept szerint falvakat bombáztak és égettek fel, gyötörték a polgári lakosságot, megkínozták, megcsonkították és megölték a foglyokat, időnként pedig a népek egymásra uszításával, barbár nacionalizmust szítva osztozkodtak az érdekszférákon vagy vezették le ideiglenesen a társadalmi feszültségeket. (Példa az utóbbira a Salvador és Honduras közötti 1969-es „futball-háború”, amelynek valódi hátterét a Hondurasban élő salvadori telepesek elűzése és a két ország oligarcha-családjainak érdekellentétei alkották.) Ezt az Ázsia, Afrika és Amerika térségeire kiterjedő, sőt Európára is átcsapó forradalmi mozgást tükrözik és dolgozzák fel elméletileg Che Gueverának túlnyomóan Latin-Amerikára vonatkozó, de a lényeget tekintve globális világstratégiává általánosítható írásai, amelyek számos pontban érintkeznek a kínai forradalmárok hasonló tárgyú elgondolásaival.
Milyen közös vonások jellemzik Latin-Amerika országait? Történelmileg az első a félfeudális nagybirtokrendszer, amelyet a 19. sz. függetlenségi háborúi sehol sem számoltak fel. A nagybirtokos osztály szövetségre lép a monopóliumokkal és a külföldi imperialista hatalmakkal – másképp nem maradhatna fenn –, és a reakciós osztály szövetség konzerválja a földtulajdon-viszonyokat. A fejlődés eltorzul: veszélyes specializálódás jön létre a nyersanyagtermelésben, a szemérmesen „fejlődőknek” nevezett országok valójában gyarmati, félgyarmati vagy függő, egytermékű és egypiacú országok. A gazdasági elmaradottság következtében alacsonyak a bérek, magas a munkanélküliség, és a két tényező ördögi körben egymást erősíti. Az „oszd meg és uralkodj” jelszó sikeresen alkalmazható, mert a társadalmi feszültségek rendkívül kedvezőek a valódi értékeket elhomályosító, különérdekekből fakadó indulatok, főként az esztelen nacionalizmus lángra lobbantására. „Országaink néha olyan háborúk színterei voltak, amelyeket a befolyási övezetekért viszálykodó különböző nemzetiségű monopóliumok provokáltak”: a '30-as évek első felének Chaco-háborúja pl. az angol-német érdekeltségű Shell és az észak-amerikai Standard Oil harca volt az olajmezőkért. „Ebben a négyéves véres háborúban Bolívia és Paraguay a chacól erdőségben vesztette el fiatalsága legjavát.” Mindezeknek a tényezőknek az együttes hatására alakul ki „az amerikai népek közös nevezője a Rio Bravótól a Déli Sarkig. Ez a közös nevező, amelyet nagybetűvel kell írnunk, s amely elemzési alapul szolgál mindenkinek, aki ezekről a társadalmi jelenségekről gondolkodik, A NÉP ÉHSÉGE.”
Éhség, elnyomás és a gyűlölet új meg új hulláma az elnyomással szemben – „a harc objektív feltételei adva vannak.” 1
Milyen harcról van szó? Elsősorban antifeudáiis, imperialistaellenes harcról. Ezt a harcot – írja Che Guevara 1962 őszén – „Latin-Amerika jelenlegi körülményei között a nemzeti burzsoázia nem kezdheti meg. A tapasztalat bizonyítja, hogy nemzeteinknek ez az osztálya, még ha érdekei ellentétesek is a jenki imperializmus érdekeivel, képtelen az imperializmussal szembeszállni, mert megbénítja a félelem a társadalmi forradalomtól, megriasztja a kizsákmányolt tömegek moraja.” Gyökeres váltózások tehát nem lehetségesek szocialista jellegű államhatalom nélkül. Megvalósítható-e ilyen hatalom békés úton? „Kereken válaszolunk: az esetek nagy többségében nem. A legtöbb, ami elérhető, a hatalom burzsoá felépítményének formális megragadása, annak a kormánynak pedig, amelyik a fennálló polgári törvényesség kereteiben formálisan hatalomra jut, a szocializmusba való átmenetért a leghevesebb harcot kell majd vívnia mindazok ellen, akik így vagy úgy meg akarják akasztani előrehaladását új társadalmi stuktúrák felé.” 2
Guevara véleménye azonos Fidel Castróéval, aki 1962 februárjában így nyilatkozott: „Nem jogos és nem is helyes azzal a hiú ás elandalító illúzióval áltatni a népeket, hogy az uralkodó osztályoktól, amelyek elsáncolják magukat a legfontosabb hivatalokban, amelyek kezükben tartják az oktatás és a nagy információs médiumok monopóliumát, amelyek kimeríthetetlen gazdasági forrásokkal rendelkeznek – azzal áltatni a népeket, hogy legális utakon, amelyek nem léteznek, és soha nem is léteztek, elragadhatják ezektől az osztályoktól a hatalmat, melyet az oligarchák és a monopóliumok tűzzel-vassal, rendőrségeik és hadseregeik erejével fognak védelmezni.” Egy évvel később egy beszédében Fidel Castro kijelentette: „Mi nem tagadjuk a békés átmenet lehetőségét, noha még várjuk ennek az első példáját, de csak azért nem tagadjuk, mert nem vagyunk dogmatikusak.” A Latin-Amerikai Szolidaritási Szervezet (OLAS) 1967 nyarán tartott havannai alakuló értekezlete határozatban szögezte le: „A fegyveres forradalmi harc a forradalom fő vonala Latin-Amerikában. Minden más harci formának szolgálnia kell, nem pedig hátráltatnia a fő vonal, a fegyveres harc fejlődését.”
Az állásfoglalás motivációját aláhúzzák Che Guevara jellemzései a polgári parlamentarizmusról és demokráciáról. „Nem szabad megengednünk, hogy a demokrácia szó, amely apologetikus használatban a kizsákmányoló osztályok diktatúráját jelenti, elveszítse fogalmi mélységét, és egyet jelentsen az állampolgárnak juttatott többé vagy kevésbé kedvező szabadságjogokkal. Pusztán bizonyos polgári legalitás helyreállításáért harcolni anélkül, hogy felvetnénk a forradalmi hatalom problémáját, annyi, mint azért harcolni, hogy visszatérjünk az uralkodó osztályok által előre meghatározott diktatórikus rendhez; annyi, mint azért harcolni, hogy a gályarab lábbilincsén kisebb súlyú legyen a golyó.” 3 Nem is reális az ilyen célkitűzés. „A jenkik be fognak avatkozni minden erővel, pusztító fegyvereikkel büntetik az ellenállást, nem engedik megszilárdulni a forradalmi hatalmat, igyekeznek megosztani a forradalmi erőket, megfojtani gazdaságilag az új államot.” Nincs más lehetőség, mint felvonultatni az elnyomó erők egysége ellen a népi erők egységét. Ezzel a stratégiával és taktikával „néhány korlátolt célkitűzést állítanak szembe… Kis dombocskák ezek, amelyeket tűz alatt tart az ellenséges tüzérség. Parlament-dombocska, legalitás-dombocska, a legális gazdasági sztrájk dombocskája, béremelés-dombocska, a burzsoá alkotmány dombocskája, egy népi hős kiszabadításának dombocskája… És ami a legrosszabb, ezeknek a pozícióknak a megszerzéséért be kell kapcsolódni a burzsoá állam politikai játékába, s hogy elnyerjük az engedélyét a részvételhez ebben a veszélyes játékban, bizonyítani kell, hogy jók vagyunk, nem vagyunk veszélyesek, nem fogunk laktanyát megtámadnál, se vonatokat, nem pusztítunk el hidakat, nem szorongatjuk meg a kopókat, sem a kínvallatókat, nem megyünk fel a hegyekbe, nem mondjuk ki erősen és elszántan Amerika egyetlen, hatalmas fogadalmát: azt, hogy a végsőkig harcol felszabadulásáért.” 4
Milyen erők fognak résztvenni a harcban? „Országainkban az ipar fejletlensége feudális jellegű agrárviszonyokkal párosul. Ezért, bármily nehezen elviselhetők is a városi munkások életkörülményei, a falusi lakosság az elnyomás és kizsákmányolás még szörnyűbb viszonyai között ói; és kivételes esetektől eltekintve, a latin-amerikai népesség abszolút többségét alkotja, aránya néhol meghaladja a 70 százalékot…. ez a nagy tömeg a legnyomorúságosabb bérből napszámosként tengődik a birtokon, vagy a kizsákmányolás olyan feltételei mellett műveli a földet, hogy csak irigyelheti a középkort. Ezek a körülmények határozzák meg azt, hogy Latin-Amerikában a szegény falusi népesség hatalmas potenciális forradalmi erőt alkot.” „De a parasztság olyan osztály, melynek a rákényszerített műveletlenség, és az elszigetelt életmód miatt szüksége van rá, hogy forradalmi és politikai irányítást kapjon a munkásosztálytól és a forradalmi értelmiségtől – enélkül, önmagában, nem lenne képes harcba szállni, és kivívni a győzelmet.” A paraszt látóhatárát lezárja a telekkönyv; „azért harcol, mert földet akar, magának, fiainak, hogy megművelje, hogy eladja, hogy a munkájából meggazdagodjon.” Kispolgári természete ellenére azonban hamar megérti, hogy földéhséget nem elégítheti ki a nagybirtokrendszer felszámolása nélkül, „…a latin amerikai parasztság harca a feudális struktúrák ellen egyre robbanékonyabb”, és találkozik a munkások harcával, akik „támogatják a nagybirtok elleni követeléseket”. „Így a forradalom menete egyesíti a munkásokat és a parasztokat.” „A munkás- osztály nagy gondolkodói felfedezték a társadalom törvényeit; ennek az osztálynak az ideológiája alapján fogja kiállítani Amerika paraszti osztálya a jövő nagy felszabadító hadseregét, ahogyan Kubában tette.” 5
„Amerika ma vulkán – írta Che Guevara 1962-ben –, sok országban elkerülhetetlen a forradalom”, és ez objektív tény, nem függ senkinek az akaratától, Kérdés, mi a helyzet a forradalomhoz éppoly nélkülözhetetlen szubjektív tényezőkkel. Guevara szerint mindenekelőtt két szubjektív tényező játszik szerepet, „kiegészítve és a harc folyamatában elmélyítve egymást: a változás lehetséges”. Élő példája ennek a bizonyosságnak a kubai forradalom, amely Latin-Amerika szempontjából semmiképpen sem tekinthető kivételesnek, mert a forradalom előtti Kuba társadalmi adottságai lényegileg megegyeztek Latin-Amerika bármely más országának társadalmi adottságaival. 6
Guevara három pontban foglalja össze a kubai forradalom legdöntőbb történelmi tanulságait Latin-Amerika forradalmi mozgalmai számára: „1. A népi erők megnyerhetik a háborút a hadsereg ellen. 2. Nem kell mindig megvárni, hogy együtt legyen a forradalom minden feltétele: a felkelő-góc megteremtheti ezeket, 3. Az elmaradott Amerikában a fegyveres harc területe alapvetően a vidék.” „E három pont közül az első kettő a forradalmárok vagy álforradalmárok kvietista magatartását veszi célba, akik azzal a kifogással mentegetik önmagukat és saját tétlenségüket, hogy a hivatásos hadsereg ellen nincs mit tenni: és támadja azokat is, akik ölhetett kézzel várják, hogy mechanikus módon előálljon minden szükséges objektív feltétel, gyorsításukról pedig nem gondoskodnak… Amikor a forradalom feltételeiről beszélünk, természetesen nem gondolhatjuk, hogy a forradalmi góc valamennyit egyetlen lendülettel megteremtheti. Mindig tekintetbe kell venni, hogy az első góc létrehozásához és megszilárdításához szükség van a feltételek bizonyos minimumára.” Ahol a kormány, csalással vagy sem, a népi támogatás valamilyen formája révén jutott hatalomra, és megtartja az alkotmányos törvényességnek legalább a látszatát, a gerilla csíráját mindaddig nem lehet kialakítani, amíg ki nem merülnek a polgári harc lehetőségei.” 7
Az objektív és szubjektív tényezők sajátos dialektikája, valamint az utóbbiakra háruló különleges szerep a latin-amerikai viszonyokból következik, amelyek sokban különböznek az 1917-es oroszországiaktól, és meghatározzák a forradalom általános menetét, Oroszország a külföldi tőkétől való függősége és gazdasági elmaradottsága ellenére Imperialista nagyhatalom volt, a világ ötödik ipari állama, kicsi, de koncentrált, jól szervezett munkásosztállyal, erős, forradalmi szellemű pártszervezetekkel a nagyüzemekben és a jórészt parasztokból álló hadseregben: résztvevője egy világháborúnak, amely az uralkodó osztályokat a félfeudális és tőkés elnyomás alatt élő, földéhes parasztok tömeges felfegyverzésére késztette, és egyfelől megkönnyítette a parasztság forradalmasodását, másfelől megakadályozta, hogy az imperialisták, egymással lévén elfoglalva, teljes erejükkel a forradalom ellen forduljanak. Mivel a háborút megelégelt hadsereg tekintélyes része átállt a forradalom oldalára, az orosz forradalom az ütőképes munkásosztagok mellett kezdettől fogva reguláris seregtestekre is támaszkodhatott, és a lakosság nagy paraszti túlsúlya ellenére a városokból, a proletariátus központjaiból kiindulva terjedhetett a vidék felé; a partizánháború, bár jelentős volt, alárendelt szerepet játszott, – Ami mármost Latin-Amerikát illeti, a parasztság itt is a feudális és kapitalista viszonyok kettős szorításában élő óriási többség, mint Oroszországban volt a forradalom előtt, de az orosz Október sok lényeges társadalmi és történelmi tényezője fejletlen vagy hiányzik. Ebből következik, hogy a forradalom fő tömegeit Latin- Amerikában is a parasztságnak kell alkotnia, mint Oroszországban, de a mozgalom szervezése és menete szükségképpen más formákat ölt.
Minden valódi forradalom elengedhetetlen feltétele, „hogy a népi erők szétverjék, majd megsemmisítsék a hadsereget”. Reguláris hadsereg ellen azonban csak reguláris hadsereg győzhet, ilyennel pedig a latin-amerikai forradalom eleinte nem rendelkezik, a parasztokból kell megszerveznie. A parasztok bizalmatlanok, félnek, és okkal: a leigázó hatalom nem ismer kíméletet. Bár a nyomorúságból egyedül a forradalom vezetheti ki őket, csatlakozni mégsem fognak hozzá mindaddig, amíg meg nem győződnek róla, hogy a fegyveres forradalmárok képesek vereséget mérni a hatalom zsoldosaira, és földhöz juttatni a rászorulókat. Ezért a harc partizánharcként kezdődik: kicsiny, elszánt csoportok gócokat – támaszpontokat – létesítenek paraszti környezetben, lehetőleg nehezen megközelíthető terepen, onnan csapnak le az ellenségre, támadnak és eltűnnek. A rendkívüli mozgékonyságot kívánó támadóképesség révén – ahogy Mao, a kis erőkkel nagy erők ellen vívott harc elméletének klasszikusa és gyakorlatának mestere már 1936-ban kifejtette – a gerilla operatív és taktikai fölénnyé tudja átalakítani stratégiai hátrányát, kiegyenlítve az ellenség számbeli és technikai fölényét. A számszerűségi arányok egyébként sem pusztán a harcoló felek létszámától függnek. a gerilla – mondja Guevara – a tömegek harca: a gerilla mint fegyveres mag a nép harcoló élcsapata, nagy ereje a lakosság tömegében gyökerezik. Nem szabad a gerillát számszerűen kisebbnek gondolni a hadseregnél, amely ellen harcol, még ha tűzereje kisebb is.” A számbeli hátrányt kiegyenlítheti a lakosság támogatása, a technikait a különleges harcmodor. A kis helyi győzelmekkel szerzett tekintély teremti meg a feltételeket a parasztok csatlakozásához, idővel pedig a konvencionális háborúra való szükségszerű áttéréshez. A gerillaharc ugyanis „önmagában nem vezethet győzelemre”: fejlődnie és szélesednie kell, „míg az állandóan növekvő gerillahadsereg fel nem veszi a egy reguláris hadsereg jellegzetességeit. Ebben a pillanatban készen lesz rá, hogy döntő csapásokat mérjen az ellenségre, és megszerezze a győzelmet. Ezt mindig egy reguláris hadsereg vívja ki, még ha eredetileg gerillahadsereg volt is.” 8
A fegyveres harc „nehéz választás” – írja Guevara –, a gerillaháború lassú, elhúzódó folyamat, amelyben a legnagyobb gondokat nem is annyira az ellenséges hadsereg okozza, mint inkább az éghajlat, a víz-, élelmiszer- és gyógyszerhiány, a parasztok meggyőzése, a politikai harc azért, hogy tömegeik csatlakozzanak a népi mozgalomhoz. Megsokszorozza a nehézségeket az USA-beavatkozás (Venezuelában az olajért, másutt más természeti kincsekért, és mindenütt a népellenes hatalom fenntartásáért), a diktatúrák terrorja a polgári lakosság megbénítására és az alávaló propaganda, amely saját érdekeik ellen bujtogatja az elmaradt tömegeket (mint Bolíviában történt, ahol az ónbányák államosítását bejelentő és a népi követelések teljesítését ígérő Villaroel őrnagyot, az USA-ellenes kormány fejét, lámpavasra akasztották a fölheccelt tüntetők). Az USA és a „nemzeti” diktatúrák tanultak a kubai leckéből, ezért „bármily kemény volt is a kubai felszabadító háború két éve a maga szakadatlan harcaival, veszélyeivel és bizonytalanságaival, mérhetelenül keményebbek lesznek azok az ütközetek, amelyek Latin-Amerika más pontjain várnak a népre.” Minden forradalmi megmozdulás nyomán kegyetlen megtorlás várható. „Mégsincs más alternatíva, mint a halál vagy a győzelem, olyan pillanatokban, amikor a halál ezerszeresen jelenvaló fogalom, a győzelem pedig mítosz, amelyről csak a forradalmár álmodik.” 9
Aligha szorul magyarázatra, miért emeli ki Guevara a szubjektív tényezők közül különös nyomatékkal az erkölcsi és eszmei szilárdságot. „Nem számít, mi lesz a mai harcok eredménye. A végső eredmény szempontjából nem számít, ha egyik vagy másik mozgalom átmenetileg vereséget szenved. A döntő a napról napra érlelődő elhatározás: a forradalmi változás szükségességének tudata, lehetőségének bizonyossága.” könyörtelenül halált osztani az elnyomóra, és fogadni a halált forradalmi becsülettel – ez az, ami számít.” „… a harcnak ez a típusa alkalmat ad számunkra, hogy forradalmárrá váljunk, ami a legmagasabb rangja az emberi nemnek.” – Aki méltó erre a rangra, a hatalom kivívása után sem tűrheti el az erkölcsi lazulást. 1962 májusában Guevara, a kubai állambiztonsági szervek munkatársai előtt tartott előadásában, felháborodva ítélte ei a forradalmi erkölcs megsértését e szervek részéről, a néptől idegen módszerek alkalmazását, a hatalmi pozícióval való visszaéléseket. „Ellenforradalmi mindaz, ami sérti a forradalmi erkölcsöt, ezt ne felejtsék. Ellenforradalmár az, aki harcol a forradalom ellen, de ellenforradalmár az az úr is, aki befolyásával élve, szerez egy házat, aztán szerez két kocsit, … végül megvan mindene, amihez a nép nem jut hozzá… Ellenforradalmár az, aki összeköttetéseit saját személyes előnyére vagy barátai előnyére használja fel – ellenforradalmár, akit üldözni kel! haraggal, üldözni és megsemmisíteni. Az opportunizmus a forradalom ellensége, és mindenütt virágzik, ahol nincs népi ellenőrzés… Mindazok, akik forradalomról beszélve, megsértik a forradalmi erkölcsöt, nemcsak potenciális árulói a forradalomnak, hanem ráadásul a legrosszabb rágalmazói is, mert az emberek látják őket, és tudják, mit műveinek… Ha ezen az ösvényen haladunk, …eltékozoljuk a legszentebbet, amivel a forradalom rendelkezik, a nép hitét a forradalomban … És ha ezt a hitet elárulják vagy megy- gyengítik, nem könnyű visszaszerezni.” 10
Mivel „a fegyveres harc alapvető területe a vidék”, a latin-amerikai forradalom – bár szervezői és vezetői többnyire a városokból jönnek – nem a városokból terjeszkedik a paraszti körzetek felé Október mintájára, hanem a vidék felől keríti be és szabadítja fel a forrongó városokat, hasonlóan a kínai és a vietnami forradalomhoz. így sikerült győzni Kubában is. A győzelem azonban „nem szilárdulhat meg egy elszigetelt országban”. Történelmi szükségszerűség, hogy „a lázadás zászlaja, amelyet minden országban fel keil emelni, ahol az elnyomás az elviselhetetlenségig fokozódik”, kontinentális zászlóvá legyen. Ahogy a harc megkezdése egy ország valamely pontján arra van hivatva, hogy kifejlessze a harcot a maga egész környezetében, a forradalmi háború megkezdése hozzájárul az új feltételek kibontakozásához a szomszédos országokban.” Tehát Latin-Amerika minden nemzeti forradalma a kontinentális forradalom része. De a kontinentális forradalom is alkotóeleme csupán egy még átfogóbb hadászati tervnek, amely a perifériákon lezajló forradalmak nemzeti stratégiáját, vagyis a városok bekerítését a vidék felől, globális, világméretű stratégiává, az imperialista országoknak a perifériák felől való bekerítésévé általánosítja. „Ránk, a világ kizsákmányolt és elmaradottságra kárhoztatott népeire az a feladat vár, hogy felszámoljuk az imperializmus ellátó bázisait: felszabadítsuk az elnyomás alól az országokat, ahonnan az imperializmus tőkét, nyersanyagot, olcsó szakembereket és munkásokat szív ki, s ahová uralmi eszközeiként tőkét, fegyvert és mindenfajta árucikket exportál, abszolút függőségbe döntve bennünket.” „Megfosztani az imperializmust gazdasági bázisától annyi, mint meggyengíteni a szívében, a legbenső lényegében …ezzel megtörjük az erejét, és segítjük a bókét, a világbékét, az egész föld békéjét.” 11
Milyen taktikával lehet a bekerítést megvalósítani?
A kellő politikai és katonai hozzáértéssel vezetett forradalmi gócok „új jenki erősítéseket tesznek szükségessé… a jenkik egy adott pillanattól kénytelenek lesznek egyre több csapatot küldeni, hogy biztosítsák egy olyan hatalom viszonylagos stabilitását, amelynek nemzeti bábhadseregét felbomlasztja a gerillákkal folytatott harc. Ez Vietnam útja; az út, amelyet a népeknek követniök kell.” Latin-Amerikának az lesz a feladata, hogy két vagy több Vietnamot teremtsen, „megteremtse a világ második és harmadik Vietnamját”. 12
Van-e realitása Guevara híres – sokak szerint hírhedt – taktikai követelésének, a „két vagy több Vietnamot” jelszónak? Nem kalandorság-e, romantikus őrültség, esztelen kockázatvállalás?
Ez a taktika „kiragadja az ellenséget környezetéből, hogy olyan helyeken harcoljon, ahol életszokásai összeütköznek az uralkodó valósággal”. Nem szabad lebecsülni az ellenfelet: az észak-amerikai katona hatalmas eszközökkel, félelmetes technikai kapacitással rendelkezik. De hiányzik belőle az erkölcsi motiváció, az, ami a vietnami katonában maximálisan megvan. Hogy az észak-amerikai katonát legyőzzük, „alá kel! ásnunk a morálját. Ennek pedig az a módja, hogy vereséget mérünk rá, és újra meg újra szenvedést okozunk neki.” Az ilyen taktika – Vietnamé a jenki megszállók ellen, az algériai Nemzeti Felszabadítási Fronté a francia gyarmatosítók ellen – „a népek mérhetetlen áldozataival jár”, ezek azonban „talán kevésbé fájdalmasak, mint amelyeket akkor kellene elviselnünk, ha állandóan kitérnénk a harc elől, arra törekedve, hogy mások kaparják ki számunkra a gesztenyét a tűzből”. „Bármennyire paradoxként hangzik is, a forradalom, a népi harc a béke védelmének formája.” Marti azt mondta: »Bűnös, aki háborút indít el ott, ahol elkerülhető volna; de az is, aki elmulasztja megindítani az elkerülhetetlen háborút.« 13
Che Guevara elgondolásait és a tevékenységet, amellyel valóra váltásukat megkísérelte, nem ok nélkül vette össztűz alá a hivatalos „béketábor” egész propagandagépezete: a nagy forradalmár a „békés együttélés” és a „békés átmenet” hruscsovi stratégiáját vitatja minden sorával és tettével, még ha rendszerint tartózkodik is a nyílt vitától.
Vizsgáljuk meg közelebbről egy rövid kitérőben, mi is tulajdonképpen ennek a hruscsovi stratégiának a lényege. Általános keretét a szovjet társadalom akkori fejlődési szakaszának formációelméleti jellemzése alkotja: a Szovjetunióban felépült a szocializmus, megkezdődött az átmenet a kommunizmushoz. Ez a megítélés az államra és a pártra vonatkozó marxi-lenini sarktételek felülvizsgálatát kívánta alátámasztani. „Természetes – mondta Hruscsov a XXII. kongresszuson –, hogy amikor a szocializmus teljesen és végérvényesen győzött hazánkban, és a kommunizmus általánosan kibontakozó építésének időszakába léptünk, megszűntek azok a feltételek, amelyek a proletariátus diktatúráját szükségessé tették. A proletárdiktatúra immár teljesítette feladatait”; „az állam a munkás-osztály vezetésével a szocialista társadalom egyetemes népi szervévé”, a diktatúra „egyetemes népi állammá” alakult át. 14 Hruscsov ugyanakkor kijelenti: „Közös feladatunk, hogy az államot fejlesszük és erősítsük” mert „nem merültek még ki azok a feladatok, amelyeket a társadalom csakis az állam segítségével oldhat meg”; léteznek még „társadalomellenes és bűnöző elemek”, „ingyenélők és huligánok”, akik ellen diktatúrára van szükség. 15 Logikus, nem?
Az állam és az osztályok léte azt jelzi, hogy nem húnyt még ki a magántulajdon szelleme, emiatt húzódik határ – ha elmosódó is – az osztályok között, emiatt marad fenn az állam, és kényszerül erőszak alkalmazására a fosztogatók, ingyenélők, huligánok és hasonszőrűek ellen. Maga a munkásosztály sem mentes a polgári erkölcs rombolásaitól, azonkívül nemcsak késztetése, de ideje sincs minden egyes tagjának, hogy a tudományos világszemlélet alapelemeit elsajátítsa. Minderre a társadalomnak csak egy része, jó ideig csupán a kisebbsége képes és hajlandó. Ennek a kisebbségnek a szervezeti összefogására van hivatva a lenini típusú párt; Lenin elmélete a párt élcsapatjellegéről és szervezeti egységéről az osztálytársadalmak valóságos viszonyainak számbavételén, a szocialista forradalom és az osztálynélküli társadalomba való átmenet tudatos irányításának szükségletén alapul.
A XXII. kongresszus szakít a párt lenini elméletével. „Marxista-leninista pártunk, amely a munkás- osztály pártjaként jött létre, az egész nép pártja lett.” 16 Lehet-e azonban egy párt – akármilyen párt – „össznépi”? Már a „párt” szó is tagadó választ sugall. (A latin „pars” = rész.) Persze, amennyiben egy párt valóban az egész nép érdekeit képviseli, annyiban csakugyan „össznépi”. Ilyen értelemben a bolsevik párt mindig az volt. De Hruscsov másról beszél: a párt most lett az egész nép pártjává. Ezt a formulát pedig nehéz értelmezni. Ha azt jelenti, hogy a marxizmus-leninizmus tudományos világnézetét az egész nép egyöntetűen magáévá tette, akkor nem volna többé szükség államra, de pártra sem: mind a kettő megszűnik, mihelyt „össznépivé” lesz. Az állam és az osztályok létezéséből arra következtethetünk, hogy a marxizmus-leninizmus nem vált még „össznépivé”, az egész nép világnézetévé, élnek a népben más, a szocialista szemlélettől eltérő, sőt vele ellentétes világnézetek is. Az „össznépi párt” kifejezés tehát, amely mindenképpen a párt és a pártonkívüli tömegek közötti világnézeti különbség eltűnését, magyarán, a párt fölöslegességét mondja ki, csak egyet jelenthet (ha egyáltalán van értelme): azt, hogy a párt tette magáévá az egész népben élő különféle érdekeket és világnézeteket, összevegyítve a marxizmust a vallási nézetekkel, a tudományt a babonákkal, a közösségi magatartást a paraszti individualizmussal, a szocializmus érdekeit a kis és nagy fosztogatók érdekeivel – akik szintén a néphez tartoznak és így tovább. Értelemszerűen az „össznépi párt” tételéből ennek kell következnie. Maga a tétel egyébként nem új, Tito már 1947-ben, a jugoszláv Népfront II. kongresszusán megfogalmazta: „Van-e a kommunista pártnak a Népfrontén kívül bármiféle más programja? Nincs! A kommunista pártnak nincs más programja. A Népfront programja az övé is.” „Minden Népfront csak úgy tehet szert teljes jelentőségre az ország belső fejlődése szempontjából, … ha fokozatosan átalakul az összes nemzeti érdekeket felölelő, egységes szervezetté.” 17 Nyíltabban szólva: a szocialista építéshez elengedhetetlen társadalmi tudatosságot, amely a lenini típusú pártban testesül meg, váltsa fel az ösztönösség anarchiája, a közösségi érdekek elsőségét a külön- érdekek elsősége, a rendszer proletár osztálybázisát a kispolgári osztálybázis, a szocialista fejlődési irányt a magántulajdonosi hajlamokat tápláló, tőkés irányú fejlődés.
Közvetlen átmenet a kommunizmusba, össznépi állam, össznépi párt – a három tételt közös nevezőre hozza szerzőinek az a törekvése, hogy kiiktassák az osztályharcot, vagy legalábbis előtérbe helyezzék az osztályharc kevésbé éles formáit az élesekkel szemben. A megváltozott erőviszonyokra hivatkozva, a XXII. kongresszuson elfogadott pártprogram leszögezi: „A jelenlegi körülmények között az élcsapata vezette munkásosztálynak számos tőkés országban … megvan a lehetősége arra, hogy vereséget mérjen a reakciós, népellenes erőkre, szilárd többségre tegyen szert a parlamentben, s a parlamentet a burzsoázia osztályérdekeit szolgáló eszközből a dolgozó népet szolgáló eszközzé változtassa”, megteremtve „a szocialista forradalom békés megvalósításához szükséges feltételeket” – habár tekintetbe kell venni „a szocializmusba való nem békés átmenet lehetőségét” 18 is. Csaknem szó szerinti megismétlése ez a XX. kongresszuson elhangzott Hruscsov-beszéd megfelelő részének („…a jelenlegi körülmények között a munkásosztálynak több kapitalista országban reális lehetősége van arra, hogy vezetése alatt egyesítse a nép túlnyomó többségét, és biztosítsa, hogy a fő termelőeszközök a nép kezébe kerüljenek” stb. 19), megegyezik továbbá a Jugoszláv Kommunisták Szövetségének (JKSZ) 1958- as ljubljanai kongresszusi programjával: „A munkásosztály forradalmi harcának eddigi sikerei… a szocialista világrendszer létrejötte… mindez több esélyt ígér a munkásosztálynak, mint korábban, hogy egy-egy országban, meghatározott feltételek mellett, viszonylag békés politikai harc útján a társadalom vezető erejévé váljék, döntő befolyást gyakoroljon a hatalomra, és fokozatosan, a meglévő objektív feltételek és saját politikai ereje alapján, biztosítsa a fejlődést a szocializmushoz.” 20 Az „eurokommunizmus” szülőhelyénél vagyunk.
Érthető hát, miért vette össztűz alá Guevara nézeteit és tevékenységét a hruscsovi vonal propagandagépezete, Két homlokegyenest ellentétes stratégiát látunk. A következőkben ennek a két stratégiának főbb elemeit hasonlítjuk és foglaljuk össze Raúl Roa cikke alapján. 21
A népek csak úgy szabadulhatnak fel – írja Roa –, ha az ellenségeik közötti ellentmondások kihasználásával új harci gócokat hoznak létre, és „miközben az imperializmust erőinek szétforgácsolására kényszerítik, a lehető legegységesebb frontba tömörülnek ellene”. A szükséges egység azonban jó ideje hiányzik; „ez adott módot a jenki. eszkalációra Vietnamban, a délkelet-ázsiai népek elleni ún. »korlátozott háborúk« büntetlen folytatására, a provokációk minden fajtájára Afrikában és Latin-Amerikában”. Az atomháború veszélyére hivatkozva, némelyek a „kalandor”, a „háborús gyújtogató” címkét ragasztják azokra, „akik azt hirdetik, hogy az imperialista erőszakkal a forradalmi erőszakot kell szembeállítani”. A nukleáris veszélynek mi is tudatában vagyunk, és egyáltalán nem becsüljük le a tömegpusztító fegyverek hatását, de tisztában vagyunk azzal is, hogy e fegyverek használata az imperializmus természetétől, nem pedig a forradalmárok óhajaitól függ. „Semmi értelme kijelenteni, hogy a háború nem elkerülhetetlen többé, amikor a jenki légierő naponta zúdítja halálos arzenálját Vietnamra és Laoszra, a tengerészgyalogosok és a zöldsapkások résztvesznek a latin-amerikai hazafiak elnyomásában, és Izrael imperialistabarát kormánya, ismeretes érdekek védelmében, álnokul támadja az arab népeket.” Az imperializmus természetének leplezése „megkönnyíti az agresszió útját, ideológiailag lefegyverzi a népeket, leszereli forradalmi tudatukat”. Az a furcsa helyzet állt elő, hogy egyenlőtlenül fejlődik a harcoló és az idegen iga alól már felszabadult, sőt szocializmust építő népek tudata. A harcoló népek számára világos, „hogy az imperialista agresszióval szemben – amíg ez a gyűlöletes kizsákmányoló rendszer fennáll – nem lehet egyéb céljuk, mint az imperializmus megsemmisítése”. Ám a magától értetődő célt a felszabadult országokban „túl sok esetben csak a »nyilatkozatok« szövege” ismeri el.
„Milyen gyakorlati értelme van annak, ha kijelentik, hogy a háború nem elkerülhetetlen, hogy az erőviszonyok döntően megváltoztak a béke és a szocializmus javára, hogy az imperializmus nem tudja megakadályozni a népek felszabadulását? – kérdi Roa, az említett nyilatkozatokra, célozva. – Hozzájárulnak-e ezek a megállapítások a népek mozgósításához, figyelmeztetik-e őket az imperializmus agresszív természetére, megóvták-e talán Vietnamot, Kubát és Santo Domingót – hogy csak néhány országot említsünk – a jenkik brutális ütéseitől? És mit szóljunk ahhoz az »elvhez« amelynek nevében a kapitalizmussal való versengést sürgetik, vagyis azt, hogy saját gazdasági fegyvereivel kell a kapitalizmust legyőzni, átvéve ezeket a fegyvereket és velük együtt ennek a gálád rendszernek bizonyos »értékeit« – mintha a fejlett tőkés országok által elért magas termelékenység, ez a saját munkásaiknak és más országok munkásainak mértéktelen kizsákmányolásából származó eredmény, ösztönző lehetne a szocializmus emberei számára, mintha el lehetne vonatkoztatni attól, hogy az erkölcsi rothadás ennek a termelési módnak és az utolérni kívánt »életszínvonalnak« a lényegéhez tartozik; vagy pedig, mintha az lenne a fejlődés célja, hogy a felszabadult országok kényelmesen éljenek, koegzisztenciában az imperializmussal, mialatt az kifosztja a többi népet!” A forradalmi tudat nem eredendő adottságként lakozik a népekben és élcsapataikban: a harc, a nevelés, a társadalmi átalakulásért vívott küzdelem formálja ki, de e! is enyészhet, „ha nem tartják elevenen a harc lényeges elveit, ha szem elől tévesztik a világforradalom stratégiai célját”.
Egy európai újságíró felháborodik Guevara „katasztrofális vízióján”, a „két vagy három Vietnamot” jelszón – folytatja Roa –; vádak hangzanak el, hogy ez kispolgáriság, anarchizmus, kalandorság. Vajon a cimkézők nem veszik észre, hogy Korea, Vietnam, Laosz, Algéria, Kongó, Kuba, Santo Domingo, Egyiptom, Szíria, Jordánia, Jemen, Bissau-Guinea, Angola, Mozambik és más országok az imperialista agresszió színterei? Azt mondják, egy nukleáris háborúban nincs győztes és legyőzött, tehát a háborút el kell kerülni. Persze, „abszurdum lenne kétségbe vonni a termonukleáris fegyverek rombolóképességét, de még nagyobb abszurdum arra következtetni ebből, hogy a háború nem elkerülhetetlen többé – hiszen egy háború kitörését sohasem egyik vagy másik fegyverrendszer létezése határozza meg”. Másrészt, csupán a termonukleáris háborúról állítják, hogy nem elkerülhetetlen, a többiekről nem. Láthatólag nincs szándékukban tudomásul venni, hogy a „konvencionális” háborúk sem okoznak kevesebb pusztítást az évek során, mint amennyit egy termonukleáris csapás okozna néhány pillanat alatt. Vagy talán kíméletesebb a „felperzselt föld” imperialista gyakorlata Vietnamban? Kisebb a polgári lakosságra, a termőföldekre, erdőkre, városokra szórt napalm hatása, a tüzérségi tűz halmozódó hatása öt év vagy tíz év „korlátozott” háborújában? „Úgy látszik, a konvencionális háborúk »előnye« abban áll, hogy több idő van meghalni.” – Roa végkövetkeztetése: az imperializmust csak az erő fékezheti meg, semmi esetre sem a megbékítését célzó politika. „Lehetetlen elhalasztani Afrika, Ázsia és Latin-Amerika népeinek harcát addig, amíg »megérnek« a feltételek, vagy a »békés verseny« bebizonyítja a szocialista rendszer fölényét a tőkés rendszerrel szemben”: a feltételek régen megértek, a tömegek ideológiai és anyagi lefegyverzése pedig csak a megsemmisüléshez vezethet.
Roa cikke után Fidel Castrót fogjuk most idézni annak bemutatására, hogy Guevara bolíviai vállalkozásának kudarcát hogyan ítélték meg a két ellentétes stratégia hívei.
Az álforradalmárok, opportunisták és mindennemű sarlatánok, akik magukat marxistának, kommunistának vagy más effélének nevezik, nem átallották Che-t tévelygőnek, kalandornak vagy nagyobb jóindulattal idealistának minősíteni, akinek halála a latin-amerikai fegyveres forradalmi harc hattyúdala – mondja Fidel Castró, Guevara bolíviai naplójához írt bevezetőjében. – »Ha Che, a tapasztalt gerillaharcos, ezeknek az eszméknek a legnagyobb képviselője, meghalt a harcban, és mozgalma nem szabadította fel Bolíviát, akkor bebizonyosodott, hogy mennyire tévedett!« Hányán örültek az ilyen nyomorultak közül Che halálának, és még csak el sem pirultak a gondolattól, hogy álláspontjuk és érvelésük teljesen megegyezik a legreakciósabb oligarcháéval és az imperializmuséval! – így igazolják önmagukat, vagy igazolják az áruló vezetőket, akik egy adott pillanatban nem haboztak fegyveres harcot játszani azzal a valódi szándékkal – mint később kiderült –, hogy bomlasz- szák a gerillaosztagokat, fékezzék a forradalmi cselekvést, rákényszerítsék a forradalomra szégyenteljes és nevetséges politikai alkuikat, mert teljességgel képtelenek voltak bármilyen más irányvonalra; vagy azokat, akik nem akarnak, soha nem is fognak harcolni a népért, a nép felszabadításáért, és karikatúrává silányították a forradalmi eszmét, dogmatikus ópiummá, amelynek nincs se tartalma, sem a tömegekhez szóló üzenete, a nép harci szervezeteit pedig a belső és külső kizsákmányolókkal való megbékélés eszközeivé tették, olyan politikák hirdetőivé, amelyeknek semmi közük e földrész népeinek valóságos érdekeihez.”
Mit bizonyít a bolíviai kudarc? A harc kilátástalanságát? A kubai forradalom harca egy modern, jól felfegyverzett hadsereg ellen szintén úgy tűnhetett sokak számára, mint egy maroknyi idealista reménytelen vállalkozása – mondja Fidel Castro. – „Che tapasztalatból tudta, hányszor volt kicsiny gerillaosztagunk a pusztulás szélén.” De ha a háború kiszámíthatatlan véletlenjei megsemmisítettek volna is bennünket, „kit jogosítana ez fel arra, hogy vonalunkat hibásnak tekintse, és példaként hivatkozva rá, a forradalmat lehűtse, a népekbe beleoltsa a tehetetlenséget?” Che naplójából látható, „mennyire valóságos volt a siker lehetősége, és milyen rendkívüli a gerilla katalizáló ereje”. Egy mondat a naplóból: A kormány gyorsan bomlik; kár, hogy nincs most százzal több emberünk.” Nem volt több emberük – részint azért nem, mert a Bolíviai Kommunista Párt vezetője szabotálta a mozgalmat, megakadályozta, hogy jól kiképzett kommunista harcosok csatlakozzanak a gerillához. A harc elől való kitérésre bőségesen lesz ürügy minden korban és minden helyzetben, de ez az egyetlen útja annak, hogy sohase nyerjük el a szabadságot. Che, aki nem élte túl eszméit, vérével tudta őket megtermékenyíteni. Egészen biztos, hogy ál- forradalmi kritikusai, politikai gyávaságukkal és cselekvéstől való örökös tartózkodásukkal, túl fogják élni saját ostobaságuk evidenciáját.” 22
Gondolkodjunk el még egyszer az itt kifejtett stratégián. Nem a forradalom exportjáról van szó? Nem: Latin-Amerikában minden mesterséges beavatkozás nélkül forradalmi helyzet alakult ki a ’60- as években; ezt – mint a Második Havannai Nyilatkozat megállapítja – „a kizsákmányolásnak azok a szörny ű formái határozzák meg, amelyek között az amerikai ember él, meghatározza a tömegek forradalmi tudatának fejlődése, az imperializmus világválsága és az elnyomott népek egyetemes harci mozgalma”. 23 Az egyszerre három kontinensen folyó harcok koordinálására az Afroázsiai Népek Szolidaritási Szervezetének 1966-os havannai értekezletén 82 ország 512 küldötte elhatározta, hogy megalakítják Afrika, Ázsia és Latin-Amerika Népeinek Szolidaritási Szervezetét (OSPAAAL), ennek kontinentális tagszervezeteként pedig a Latin-Amerikai Szolidaritási Szervezet (OLAS). A csírázó forradalmi trikontinentalitás jegyében indították meg Havannában a Tricontinental c. folyóiratot, az OSPAAAL Végrehajtó Titkárságának elméleti lapját, amely három kontinens forradalmárainak és tudósainak tollából közöl elemző cikkeket és beszámolókat az egyes országok és nemzeti felszabadító mozgalmak helyzetéről; itt volt olvasható többek közt Sékou Touré guineai elnök Forradalmi Világértekezlet összehívására vonatkozó javaslata 1969-ben. 24
Ez a felfelé ívelő mozgás még a hetvenes években is tartott, amikor ugyan elmérgesedett már a szovjet-kínai viszály, de az USA tekintélye a vietnami vereség következtében a mélypontra süllyedt. Fel kell tennünk a kérdést: tekintettel arra, hogy a gyarmati sorból alig kiemelkedett Vietnam a nemzetközi munkásmozgalom meghasonlottsága idején mért vereséget a világ legerősebb imperialista hatalmára, vajon milyen erőt képviselt volna a szocialista országok és a kommunista világmozgalom egységes tömbje, egységfrontban három kontinens forradalmi mozgalmaival, miközben az imperializmus kénytelen szétforgácsolni saját erőit? Ebből a szempontból mérlegelve, a „két vagy három Vietnamot” guevarai jelszava nem kalandorság volt, hanem az egyetlen következetes forradalmi módszer, az emberi haladás győzelmének merész, áldozatos, de egyedül járható útja. „Nukleáris háborút provokált volna” – vethetik ellene. Azt feleljük, hogy a nukleáris háborút csak a népek egyesült ereje tudja megakadályozni. A Szovjetunió és a nemzetközi munkásmozgalom felbomlása óta ilyen erő nincsen, annál inkább fennáll – százszor és ezerszer inkább, mint a Szovjetunió létezése idején – a világ fegyveres imperialista újrafelosztásának veszélye, egy minden előzőnél pusztítóbb, termonukleáris világháború veszélye. Mi tehát a kalandorság: Guevara forradalmi stratégiája, vagy azoké, akik megfosztották a világot a nukleáris háború megelőzésére alkalmas egyetlen erőtől? A forradalom szempontjából melyik a reális? És melyik képviseli a humanizmust?
Azt persze nem tudhatjuk „mi lett volna, ha” a reformista stratégia helyett a forradalmi stratégia kerekedik felül, és határozza meg a világ sorsát. Nem tudhatjuk, csak feltevéseink lehetnek róla. Amit viszont pontosan tudunk, ami tény, nem puszta feltevés, az a következő:
1. A kicsi, elmaradott, kiéheztetett, szövetségeseitől elárult és magára hagyott, de forradalmi szellemű Kuba az „északi szörnyeteg” szorításában is túlélte a belülről szétrothasztott Szovjetuniót.
2. A forradalmi harcosok világszerte nemcsak a belső reakció és a külső imperializmus elnyomó erőivel találták szembe magukat, hanem a reformista tábor gáncsoskodásaival is, politikai, gazdasági és ideológiai síkon egyaránt. Láttunk erről néhány példát; a kép színesítésére ideiktatjuk még Guevara naplóbejegyzését 1967. szeptember 8- ról: „Egy budapesti napilap bírálja Che Guevarát, ezt a patetikus és láthatólag felelőtlen alakot, és üdvözli marxista magatartásáért a chilei pártot, amely gyakorlati intézkedéseket hoz a gyakorlattal szemben. Mennyire szeretnék hatalomhoz jutni, de csak azért, hogy leleplezzek minden rendű és rangú gyávát és lakájt, és disznóormányukba gyúrjam a disznóságaikat.” 25
3. A kávéházi tollnokok fröcskölődése csupán felszíni jelenség, apró megnyilvánulása a „szocialista tábor” és a nemzetközi munkásmozgalom belső viszályainak, amelyek más országok és pártok vezetőinek puccsszerű eltávolításává, fegyveres összetűzésekké fajultak, és végül a három kontinens újonnan alakult szolidaritási szervezeteinek tevékenységét is megbénították. A forradalom kimeríthetetlen erejét semmi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy ilyen körülmények között is győzni tudott a föld számos pontján, ahogyan írásunk elején felsoroltuk; sőt, Dél-Afrikában a Szovjetunió megsemmisülése után, napjainkban kényszerítette ki a fekete tömegek fegyveres harccal alátámasztott politikai harca az apartheid-rendszer hivatalos felszámolását.
4. Nem tudjuk, mit eredményezett volna a forradalmi stratégia, ha felülkerekedik a reformizmuson. Az viszont tény, hogy a második világháború után a gyarmati és félgyarmati országok, a perifériák és félperifériák szocialista és nemzeti forradalmainak egész sorozata lékelte meg az imperializmus hajóját. A tőkés világ bázisa összeszűkült, gazdaságában a ’60-as évek végétől feltűntek a korábbi recesszióknál sokkal mélyebbnek ígérkező válság előjelei. Új helyzet keletkezett: többé-kevésbé ösztönösen, de feltétlenül a Szovjetunió és Kína világhatalmi erejére támaszkodva, megindult az imperializmus bekerítése, a „világvárost” (a centrumokat) kezdte ostromgyűrűbe fogni a forradalmi „világfalu” (a periféria). Ez a folyamat minden központi irányítás nélkül az imperializmus megdöntésének egyetlen reális útját követte, világméretekben ismételve a maga spontán logikájával a kínai forradalom nemzeti keretekben kipróbált tudatos stratégiáját. A kezdődő bekerítés az imperializmus létfontosságú tápcsatornáit fenyegette, amelyek lehetővé teszik a tömegek korrumpálását, a tőke érdemének feltüntetett, de valójában a külső és belső perifériák vérén szerzett gazdasági és technikai fölényt, egy pöffeszkedő éden üzemeltetését százmilliók nyomorúságának talapzatán.
5. A bekerítési stratégia alapjai megtalálhatók Lenin műveiben. „A gyarmati és félgyarmati országok dolgozó tömegei – írta Lenin – … már a 20. század elejétől fogva politikai életre ébredtek, különösen az oroszországi, törökországi, perzsái és kínai forradalom hatására”, és ma már aktív tényezői „az imperializmus forradalmi szétzúzásának”. Ezeket a tömegeket, amelyeket „maga a kapitalizmus tanít és nevel a harcra”, az 1914-1918-az évek háborúja és a szovjethatalom végleg belesodorta „a világforradalmi mozgalom általános forgatagába”, és mivel ők alkotják ma a föld lakosságának túlnyomó többségét, „a kételynek még csak az árnyéka sem férhet hozzá, mi lesz a világot átfogó harc végső megoldása”. Ebben az „általános forgatagban” a perifériák népeinek harca összekapcsolódik a nyugati proletariátuséval: végleges győzelemre ugyanis „csak a világ összes fejlett országainak proletariátusa képes”, de a nyugati forradalmak „nem fognak győzni valamennyi gyarmati nép, elsősorban a keleti népek dolgozó tömegeinek segítsége nélkül” 26, mert amíg az imperializmus a gyengébb népek kifosztásával meg tudja vesztegetni a dolgozók tömegeit, addig a forradalom győzelmére Nyugaton nem lehet számítani.
Che Guevara, aki nemcsak erkölcsi példakép, hanem kiváló marxista teoretikus is. az élő forradalmi gyakorlatot általánosította, elméletileg pedig Lenint, valamint a kínai és vietnami népi felszabadító háborúk vezetőit és teoretikusait követte, amikor felvázolta a szabadság globális tervét, a perifériákról kiinduló forradalmakét, amelyek marxista vezetésű paraszti tömegeikkel bekerítik a centrumokat. Ez a terv – magának a folyamatban lévő gyakorlatnak, nem pedig valamiféle elvont spekulációnak a gyümölcse – ösztönösen kezdett megvalósulni, az elnyomott népek védekezéseként az imperialista agresszió ellen: ösztönösen abban az értelemben, hogy még éppen csak kirajzolódóban voltak a nemzeti cselekvések összehangolására idővel talán alkalmassá tehető nemzetközi vezérkar körvonalai. Bár az antiimperialista felszabadító harcok ma Is folynak – a palesztinok egy pillanatra sem tették ie a fegyvert –, a nemzetközi forradalmi folyamatot megszakította a reformizmus győzelme, a „békés verseny” és a „békés átmenet” stratégiája, amely a „jóléti társadalmak” fogyasztói individualizmusával cserélte fel ideológiájában a marxi-lenini közösségi elveket, és előkészítette az imperializmus részére az elképzelhetetlenül szép, váratlanul ölbe pottyantott ajándékot, a gorbacsovi ellenforradalmat.
JEGYZETEK
1 Vö. E. Che Guevara: Obras 2, Havanna, 1970. 407- 409., 469-470., 409., 475-476., 410. o. [vissza]
2 Uo. 503., 494-495. o. [vissza]
3 Vö. Casa de las Américas 45. sz. 128., 109. o. [vissza]
4 E. Che Guevara: Obras 1, 166., 505. o. [vissza]
5 Uo. 501-502., 407., 171., 411. o. [vissza]
6 Obras 2, 495-496., 407-410.; Obras 1, 167. o. [vissza]
7 Obras 1, 31-32. o. [vissza]
8 Obras 2, 411.; Obras 1, 168., 33., 502., 36-37. o. [vissza]
9 Obras 2, 473., 480., 486-487., 412.; Obras 1, 174. o. [vissza]
10 Obras 1, 178., 592.; Obras 2, 503., 490. o. [vissza]
11 Obras 1, 173.; Obras 2, 594., 486. o. [vissza]
12 Obras 2, 593-594. o. [vissza]
13 Uo. 594., 595., 506., 498.; Obras 1, 166. o. [vissza]
14 A kommunizmus építőinek kongresszusa, Bp., 1961. 229. o. [vissza]
15 Uo. 230-231. o. [vissza]
16 Uo. 275. o. [vissza]
17 Marschall Tito: Wie wir es machen. Bericht über den Wes. Berlin, 1947. 28., 12. o. [vissza]
18 A kommunizmus építőinek kongresszusa Id.k. 388. о. [vissza]
19 Az SZKP XX. kongresszusa. Bp., 1956. 46-47. o. [vissza]
20 Das Programm des Bundes der Kommunisten Jugoslawies. Belgrad, 1958. 54-55. o. [vissza]
21 R. Roa Kouri: Desmovilización de la conciencia revo- lucionaria?, Casa de las Américas, 45. sz. 134-138. o. [vissza]
22 Fidel Castro: Una introducción necesaria. Lásd: E. Che Guevara: Obras 1, 441-445. o. [vissza]
23 Obras 2, 496. o. – Második Havannai Nyilatkozat: a kubai Általános Nemzetgyűlés 1962. február 4-én elfogadott nyilatkozata, válasz az AÁSz (Amerikai Államok Szervezete) Punta del Este i értekezletének határozatára, amely Kubát kizárta a szervezetből. (A szerk.) [vissza]
24 Ahmed Sékou Touré: Guinea, África у el socialismo, Tricontinental, 1961. 14. sz. 110. o. [vissza]
25 Obras 1, 610. o. [vissza]
26 Vö. LÖM (Lenin Összes Művei): 44. köt., Bp. 1975., 4-5. o.; 45. köt, Bp. 1975., 399., 400. o.; 39. köt., Bp. 1973., 315. o. [vissza]
Valahogy úgy esett, hogy Kubába sosem jutottam el, s most már nem is valószínű, hogy oda vet a sors. Pedig ha valahová, hát éppen oda szerettem volna leginkább ellátogatni; pikkelypáncélos, óriás guanópálmák alól bámulni a mulatt lányokat és a tenger bömbölő, magas hullámait, mariin hasahúsát, barna rizst vagy faszénnel forrósított olajban sült banánt és fehér rumból készült italokat kóstolgatni a havannai kertvendéglőkben. S megpróbálni megérteni az embereket, akik ott élnek.
Mert Guillén verseit meg tudom érteni, szon-ritmusuk ugyanolyan közel áll ritmusérzékemhez, mint a kuruc énekek virtuóz ütemhangsúlyos lüktetése S Hemingway öreg kubai halászának, Santiagónak lelkületét is ugyanúgy át tudom élni, mint Móricz tiszaháti kisgazdájáét, Joó Györgyét. De akárhány okos újságcikket és mélyenszántó politikai elemzést is olvastam arról, mi zajlik Kubában 1959 óta, voltaképpen nem értem, ami ott történt és történik.
A társadalmak fejlődése, ugye, mindig ellentmondásos, ezt jó! tudjuk. De az ellentmondások felfoghatók, megérthetők, ha megfelelő logikai összefüggések közé helyezve tárják őket elénk. Hemingway Santiagója is bonyolult lelkületű öregember, a regény kontextusából mégis pontosan tudjuk, mire gondol, amikor csónakjával a Golf-áram sárga moszatában éviekéivé azt mondja a horgára akadt óriásnak: „Ide figyelj, te nagy hal. Szeretlek, tisztellek, becsüllek. De megöllek még ma, mielőtt leszáll a nap.” Sőt, még az a sokkalta paradoxabb gondolata sem mutatkozik rejtélyesnek, amikor a küzdelem egy későbbi pontján az fut át az eszén: „Megölsz, te hal. De hát jogod van hozzá. Még soha életemben nem láttam nálad szebb, nálad nagyobb, nálad nyugodalmasabb, nálad remekebb jószágot, testvérem. Gyere, ölj meg. Bánom is én, hogy melyikünk öli meg a másikat.”
Azt az ellentmondást viszont a hajdani, pártállami nyilatkozataink valahogyan sose tudták nekem világosan körvonalazott összefüggések közé helyezni, hogy ha egyszer Kuba a „szocialista tábor” és a KGST tagja, szép ország, nyugodalmas ország, testvérország, akkor miért nem kell – sőt, nem is szabad – szeretni. S miért számít igencsak eretnek gesztusnak, ha egy magyar tizenéves Che Guevara- fejes pólóingben óhajt pompázni.
Gyanúm, hogy nem is akarták. Aminthogy sűrű homály fedi azt a furcsaságot is, miként lehet oly szegény ország az, amelyik a világ legnagyobb nikkel- és kobalttermelői közé tartozik, s emellett van krómja, reze, mangánja, s cukor- és dohánytermékei éppenséggel világhírűek. És ahol az emberek – mint Hemingway Santiagója – több napos viaskodás után is így szólnak önmagukhoz: „vigyázz, hogy tiszta maradjon a fejed. Észnél légy, és viseld el a bajokat, ahogy az emberhez illik. Vagy a halhoz.”
Jó lett volna eljutni Kubába, s megtudni, mit titkoltak-takargattak azok az okos újságcikkek és mélyenszántó politikai elemzések. Talán valami olyasmit, ami okulásunkra-hasznunkra lehetett volna. S persze, jó lett volna sütkérezni a forróövi tenger sima vízéről visszaverődő napsugarakban, szagolni a reggeli szelek tiszta illatait, bámulni a víz alatti sziklák közt örvénylő, színes halrajokat.
Node, most már ebből sem lesz semmi, számomra a titkok titkok maradnak s a Karib-tenger csodái olvasmányélmények illanó nosztalgiái. Elmondhatom én is, amit Santiago mondott önmagának: „Ne töprengj, öreg. Vitorlázz tovább hazafelé, és nézz szembe a dolgokkal, ha egyszer rákerül a sor.” Igaz, azt is: „Az ember nem arra született, hogy legyőzzék. Az embert el lehet pusztítani, de nem lehet legyőzni.”
Azt hiszem, azon kevés magyar közé tartozom, akinek Punta de Maisítól Cabo de San Antonióig Kuba egészét és az azt északról, illetve délről övező szigetvilág egy részét (Cayo Largo, Los Jardines de la Reina, Isla de Pinos, Cayo Romano) sikerült bejárnia.
Régóta élt bennem a vágy, hogy megkíséreljem annak megfogalmazását: mit jelentett számomra, egy közép-európai átlagos értelmiségi számára a felfedezés személyesen megélt élménye, a szigetországban töltött nyolc esztendő. Az elmúlt húsz évben többször is megpróbáltam, egyszer sem sikerült. Hiába vettek körül naplóim kötetei, levelek százai, számtalan fénykép és diafelvétel, néhány, újabb időkben készült videokazetta. Hiába bíztattak magyar és kubai barátaim, valahányszor elkezdtem, az első oldal után megállt kezemben a toll, s azt éreztem, hogy számomra ez megírhatatlan. Irigykedve olvastam a kortársaim, kollégáim és munkatársaim által megélt felfedezésről szóló, nyomtatásban megjelent beszámolókat, s arra gondoltam: talán többet láthattam náluk, a felfedezés személyesen átélt élményéhez mégsem tudnék többet adni.
Most talán megtört a jég, és megpróbálom megfogalmazni, mit jelent számomra Kuba, mit köszönhetek ennek az országnak.
Hogy mit jelent, azt belül pontosan érzem, leírnom viszont annál nehezebb. Keresem a megfelelő szót, és azt hiszem, talán a szépség a leginkább reá illő. Furcsa, hogy ez az egyetlen összegző szó mi mindent takar. Jelenti a táj szépségét, a tengert és az azt övező partot és a hegyeket. Magában foglalja a korallzátonyok és élőviláguk felejthetetlen képét, a tengerpartok sziklás öbleit Puerto Escondidóban, Punta de Maisínál és Cabo de San Antoniónál vagy Chiviricónál. Felöleli a Sierra Maestra vagy a Sierra de Nipe és a Sierra dél Cristal többnyire fényben úszó csúcsait, a Toa, a Rio Diablo vagy a La Plata völgyét. Jelenti a Cauto torkolatát, a Zapata félsziget mocsarait, az Escambray fenyvesekkel borított ormait és a Sierra de los Órganos, meg a Sierra dél Rosario mogotéit, barlangjait.
Ide tartoznak a tenger és a szárazföld sebei is: az északi tengerpart kátrány- és műanyagszennyezései Bacuranao és Varadero között, az elsüllyedt, kiégett hajók roncsai, a vörös por és sár Moa, Nicaro, Punta Gorda térségében, az élővilág nélküli olajtenger Mariéi, Havanna, Matanzas, Cienfuegos, Santiago de Cuba kikötőjében vagy bányák és meddőhányók hegyei El Cobrénél, Matahambréban vagy Santa Luciánál.
Ezt idézi a Santiago de Cuba-i, a havannai El Morro látványa repülőgépről és a tengerről, a kávéfarm a Gran Piedra mellett vagy a szénégető kemencék a Zapata félszigeten.
Ezt tükrözik barátságaink, rokonszenveink és ellenszenveink. A szomszéddal együtt élő, nyitott ajtók világa a hetvenes évek elején a miramari negyvenes utcában vagy a Focsa szálloda-rendszerű, zártabb világa a nyolcvanas esztendőkben. Egyszerre villan fel a Minas del Fríó-i kórház orvosának képe és a bohíóban tartott esküvőn a fiatal pár emléke. Felejthetetlenek számomra a parti őrséggel való találkozásaim Cabo Lucrecia és Pilón környékén a tengerparton, ahol több alkalommal beszivárgó ügynökként tartoztattak le. Most is előttem van a ráksütő indián asszony arca La Platánál vagy a szénégető vékony, inas alakja a Cauto torkolatában.
Ma már szépnek látom és mosolyt keltenek mindennapi, néha indulatos harcaink a vízért, gázért vagy villanyért a külföldieket ellátó ofici- naban, az élelemért a boltban vagy éppen az üzemanyagért és autóalkatrészekért a benzinkútnál. Jól érthető és elfogadható a bennem kezdetben megütközést kiváltó mañana, azaz „a majd holnap” reakció, s bizony sajnálom, hogy erre a nemcsak kényelmességet, hanem türelmet is kifejező készségre, ennek hangulatára és bájára csak késve éreztem rá.
Ennek a szépségnek érdekes színfoltjait jelentik a ritkább, de mégis rendszeres hivatalos találkozók a hierarchia magasabb szintjeit képviselő személyekkel, így az akadémia elnökeivel, az alapanyagipari miniszterhelyettesekkel, a távközlési miniszterrel, a keleti megyék állami és pártvezetőivel, a kubai és magyar nagykövetekkel. A találkozók baráti, de mégis protokolláris, problémakerülő légkörét az informális találkozók közvetlen hangulata és stílusa oldotta.
Azt hiszem, a szépség élménye elválaszthatatlan attól, hogy mit köszönhetek Kubának. Ez is része ennek a furcsa leltárnak, mint ahogy idetartozónak érzem a szerény egzisztenciális gyarapodást, a Latin-Amerikára történő kitekintés lehetőségét, a harmonikus és kiegyensúlyozott családi létet, a gyermekeim, esetleg unokáim sorsának, pályájának meghatározottságát, szakmai ismereteim és szemléletem bővülését.
Talán közismert, hogy a harmadik világ országaiban végzett szakértői munka a környezethez képest kedvezőbb egzisztenciális lehetőségeket biztosít. Ez így volt Kuba esetében is, méghozzá kettős értelemben. Jövedelmünk lényegesen meghaladta az itthon maradt, hasonló képzettségű pályatársainkét, s ugyanakkor szinte kivételezett helyzetet biztosított számunkra a kubai szegénységben. Még azt is biztosíthatta volna, hogy gyerekeink itthoni lakáshelyzetét megoldjuk. Magunk ezt nem aknáztuk ki, viszont éltünk Latin-Amerika családi keretekben történő, számunkra soha vissza nem térő felfedezésének lehetőségével. Ennek köszönhetően eljutottunk Mexikóba, Nicaraguába, Panamába, Peruba és Kolumbiába. Bár ez a tény a száraz leltárnak csupán egy eleme, de mégis itt sikerült megértenem a „három kultúra” találkozásának történelmi hátterét.
A modern társadalmak családmodelljének válsága idején kissé szégyenkezve vallom meg, hogy a Kubában eltöltött éveink adták meg számunkra a harmonikus és kiegyensúlyozott családi lét lehetőségét. Ha arra gondolok, éppen gyermekeink kritikus serdülő kora idején sikerült számukra ezt a létformát biztosítani, akkor talán nem megalapozatlan a reményem, hogy ők, saját családi létükben ezt követhető útnak fogják tekinteni. Ennek a létnek, más szakértők családjában is megnyilvánuló, kódolt eleme az a tény, hogy gyermekeink pályaválasztása spanyol, illetve latin-amerikai irányítottságé, és ez a meghatározottság későbbi pályájukon és létükben is bizonyára érvényesül.
Szakmám, a geológia empirikus tudomány. Ebből a szempontból szakmai ismereteim bővülésében és formálódásában meghatározóak voltak a Kubában töltött évek. Némi túlzással azt mondhatom, hogy a sziget a földtani különlegességek paradicsoma, így számos jelenség és folyamat megértéséhez olyan kulcsot adott, amelyet itthoni, későbbi kutatói pályám során is eredményesen tudtam alkalmazni.
Munkám jellegéből adódott, hogy nagyon sok kubaival, köztük a geológusok többségével kerültem közvetlen kapcsolatba. Számos esetben ez kiforrott, tartós, máig élő barátsággá alakult, amelyet az egyre ritkuló személyes találkozások következtében most már csak a levelezés vékony szálai kötnek össze.
S végül a rendhagyó leltár utolsó, kissé profán eleme az elsősorban a klíma által kiváltott, létemet immár végigkísérő gerincoszlop meszesedésem és ízületi bántalmaim.
Az ember élete során többször készít mérleget, részben önként, részben a körülmények késztetik erre. Nos az elmúlt húsz évben, Kuba kapcsán ezt már többször megtettem, hiszen minden alkalommal úgy jöttem el onnan, bizonyára ez volt az utolsó találkozás. Ennek ellenére egyik mérleg sem volt számomra veszteséges. Úgy érzem, hogy Kubától, annak barátságos és befogadó polgáraitól sokkal többet kaptam, mint amennyit adni tudtam.
Köszönöm Neked, Kuba.
Kuba fél évezrede van benn az európai tudatban – igaz, akkor még a kelet felől megközelített Zipangu, azaz Japánként, de aztán persze kiderült a fölfedező Kolumbusz tévedése. És ahogy a mai kubai költő (Efrain Nadereau) írja: „Aztán jöttek a főkormányzók, jött a cukor s a korbács.” Kuba négyszáz évig tartozott Spanyolországhoz; az „indián” bennszülötteket kifosztották, kiirtották, maradékukhoz százezrével hozták Afrikából rabszolgának a négereket. Egy évre rá, hogy a magyar szabadságharcot kiegyezés követte, elkezdődött Kuba (nem első, de végre sikeresnek tetsző) szabadság-küzdelme. 1898-ra az Egyesült Államok beavatkozásával lett Kuba függetlenné – azaz eben gubát cserélt: a primitív spanyol elnyomást (melynek során a hazafiak ezreit végezték ki, köztük két kiváló költőt is – Valdés, Zenea –), a rafináltabb amerikai kapitalizálódás követte, s egymást váltották a (mégiscsak távoli) spanyolnál is rosszabb hazai diktátorok. Ennek a folyamatnak végén jött el Fidel Castro forradalma, mely egy idő után szocialista jelleget öltött s a szovjet és népi demokratikus kapcsolatok megszűntével ma is ott áll, dacosan, szembenézve, ki tudja, milyen jövővel…
De bárhogy alakul is Kuba és nyilván nem hibátlan szocialista rendszerének jövője – ami történt, éspedig amivel most foglalkozunk: az irodalom terén, megfordíthatatlan. Épp Kuba függetlenné válása, ezzel a spanyol gyarmatbirodalmat ért végső csapás a legkülönb elméket az anyaországban is önvizsgálatra késztette s pályára állította a „kilencvennyolcasok” nagyszerű írócsoportját (Pío Baroja, Ganivet García, Antonio Machado, Unamuno és mások), melynek tevékenysége az egész spanyol nyelvterületre élénkítően hatott. Latin-Amerika irodalma sosem volt egészen független, s noha megvoltak, napjainkban pedig egyre inkább megvannak a helyi színei s ízei, egyetlen óriási irodalom részeként is felfoghatók, amely irodalom (és elsősorban ezt kell végre tudatosítanunk!) napjainkra a világ legelső irodalmává lett!
Ám korántsem csak spanyol hatásról van szó! Épp az az érdekes, hogy Latin-Amerika irodalma legalább annyira francia (sőt később angol) hatást asszimilál, mint spanyolt. – A „kilencvennyolcasokkal” egyidőben alkot egy nicaraguai költő, aki éppúgy Párizs aktuális modernségét hozza el és alapozza meg vele saját nyelvének szimbolista irodalmát, mint nálunk Ady. Rubén Darióról van szó, aki ha lenne egy ilyen, azt mondhatnánk: a századforduló legnagyobb költője – hiszen ami másutt (angoloknál, amerikaiaknál, franciáknál, német-osztrákoknál, oroszoknál) történik sose annyira önálló s eredeti, mint a latin-amerikai spanyolság „modernismo”-ja. És azóta is, tán századunk legnagyobb költészete ez, hogy csak a Nobel-dijasokat említsük: a II. világháború utáni első Nobel-díjas chilei Gabriela Mistralt, aztán Nerudát, a (prózaíróként tán még jelentősebb) Asturiast, a mexikói Pazt, sőt egy emigráns és egy otthon maradt nagy spanyol költő, Jiménez és Vicente Aleixandre is megkapta a díjat. De a mindig kissé esetleges Nobel-díjtói függetlenül is máig az egész világ költői élvonalában van Argentína, Chile, Mexikó, Nicaragua s nem utolsósorban Kuba költészete.
A magyar könyvkiadás, nem kis mértékben a közelmúltban brazíliai nagykövetté méltán avanzsált Benyhe János jóvoltából (sőt a Magvetőnél tán e sorok írójának is volt benne némi része) igazán szépen közvetítette Latin-Amerika – ismétlem – az ötvenes évek óta világviszonylatban elsőnek tekinthető nagy irodalmát, úgyannyira, hogy egy szocialistának deklarált művelődéspolitika nem mulasztotta el a vén reakciós Borges nem egy kötetének közzétételét sem. De persze a legfőbb érdem a közvetítőké: András Lászlóé, Gáspár Endréé, Simor Andrásé, Somlyó Györgyé s a többi fordításé, prózában a lektorként is úttörő Hargitai Györgyé és Székács Veráé s így tovább.
Annál különösebb, hogy ennek a nagyszerű irodalomnak máig sincs meg eléggé a kritikai visszhangja. így például Kuba kiemelkedő költészetének első átfogó antológiáját, a Simor András, Dobos Éva és Tabák András létrehozta Krónika a jövőnek című gyűjteményt hat évvel ezelőtt észre sem vették. Az akkori Zrínyi Kiadó e produktumáról tudtommal egyetlen recenzió sem jelent meg, még a külföldi irodalomra szakosodott Nagyvilág sem vette észre (igaz, a szerkesztésben akkor már olyan protokoll- szemlélet érvényesült, amely jégre is vitte ezt a jobb sorsra érdemes orgánumot).
Jobb későn, mint soha. Essék szó itt és most erről a válogatásról – ezúttal is csak a költészetet bemutató részről – mégpedig nem egy „spanyolos” specialista, hanem a világirodalomban valamelyest tájékozott irodalmár nézőpontjai, nem! inkább olvasói élménye alapján. Mert akármi lesz is Kuba politikai-gazdasági sorsa, ez a mű mindenképpen a jövőnek készült, mert a jövő irodalma a harmadik világé lesz, nemcsak Latin-Amerikáé, hanem Afrikáé is, amelynek irodalmával egyébként Kubának is élő kapcsolata volt és van, mert a huszas évektől mind erősebb „négerség” – amely egyaránt volt amerikai (DuBois, L. Hughes) és francia (Senghor), sőt angol (Soyinka és társai) költői forradalom – épp Kubában szólaltatta meg az irányzat legkiemelkedőbb alkotóinak egyikét, a bátran költőóriásnak is nevezhető, Nicolás Guillént.
Legyünk őszinték: a szóban forgó antológia nem valami vonzóan indul. Nem vitás, hogy Marti, aki akárcsak a mi múlt századunk legnagyobbja, a szabadságküzdelem csatamezején halt meg, Petőfivel vetekedő, bár talán kevésbé friss (hiszen egyrészt nagyobb költői hagyományt folytató, másrészt viszont későbbi) költő, és elvitathatatlan a szinte egész életét száműzetésben töltő Heredia nagysága is. De utóbbinak nevét is inkább francia (!) unoka- testvéréről ismerjük és ez a páratlan kétnyelvű családi kettős is arra utal, hogy a kubai költészet európai kapcsolatai mennyire nem csupán spanyol vonatkozásúak. Hanem a fordítások jórésze meglehetősen nehézkes, a kötött formával olykor kitűnő fordítók is küszködnek. Ami a hibákat illeti: remélem, egy fordító sem érvel(ne) azzal, hogy „az eredetiben is az van”, – a szövegnek magyarul kell meggyőzőnek lennie.
Mindazonáltal semmi értelme annak, hogy egy – nagyon figyelemre méltó – fordításkötet kapcsán túlságosan is belemerüljünk az általános tanulságokba. Inkább nézzünk Kuba lírájára, amely immár száz éve a világlíra élvonalába tartozik – tán még inkább, mint amire okkal vagyunk büszkék: a miénk, mindenesetre azzal az óriási előnnyel, hogy egy világnyelven szói éspedig nemcsak a mi hazánkhoz hasonló nagyságú, lélekszámú, hasonlóan centralizált (nagy fővárosú), korábban főként szintén csak agrárgazdaságú Kubának, hanem a spanyol nyelv és különösen Latin-Amerika haladó erőinek közösségéhez. Mert nemcsak gazdag és sokszínű ez a még nagyobb spanyol világon belül is sajátos egységet képező kubai költészet, hanem a szabadság, demokratizmus, népi szemlélet párját ritkító megszólaltatója is, éspedig több, mint százötven éve.
Ahogy – mint minden elmaradott országban – a múlt századi romantika összeforrott a hazaszeretettel, szabadságvággyal és a fejlődéshaladás eszméivel, az itt Is megmutatja, hogy ez az együttes mily szükségszerű volt. Ám ami olvasói öröm: az mindennek a költőisége. így pl. az a szinte páratlan kubai sajátosság, hogy napjainkig tucatnyi jelentős költőnő alkotása gazdagította ezt a poézist. Épp az új hazaszeretet lírai megnyilvánulása a kedvenc versformában, szonettben megfogalmazott Búcsú: egy költő királynő Gómez de Avellaneda műve, mely éppoly fényesen szól, mint a legnagyobb angolnak, kora valódi királynőjének Angliájáról, a hazafiasság hasonló kibontakozásaként elhangzó „This royal throne of kings” kezdetű monológja a II. Richárdból… És aztán megjelenik a romantika természetvarázsa s misztikája is (Clemente Zenea: Az árnyak), történeti látása (Mendive: Az alvók) meg a népiség-közérthetőség elve. A legnagyobb, Marti írja:
Szónoki s cicomás vers ellenében
Természetes vers. Itt egy hegyi forrás,
Ott egy száraz kő.
(CSALA KÁROLY FORDÍTÁSA)
És ne feledkezzünk meg egy másik hangról sem, a néger népköltés, sajna, kevéske példájáról, amit Weöres fordított, kitűnően. Jól sikerültek a csodagyerekből szintén nagyszerű költőnővé érett Juana Borrero verseinek fordításai is (Dobos Éva). A modern realizmus fordulatát hozza Acosta Szekerek az éjszakában című hatalmas költeménye (Simor András fordítása): látomás és szociográfia – egyetlen alkotásban. Ahogy a francia hatás feltűnik Poveda versében (Szelídek napsütése, Az ősi kiáltás), e modernséggel az egész kötet mintegy nekilendül. Az utóbb említettben már a – legjellemzőbb latin-amerikai vers-sajátosság – néger ráolvasásos ritmus is megjelenik, akárcsak Ballagas Bölcsődalában vagy – a csúcs! – Guillén egész gazdag népi-politikus költészetében, amely a közös gyökerekre utalva még az ellenséges katonát is meg tudja szólítani! Itt kell külön tisztelegnünk a nagy „felfedező” Gáspár Endre úttörő, de máig hiteles fordításai előtt – nem igaz, hogy senki sem fordíthat saját költői rangja fölött! És Guillén politikus tudatosságában a hazafiság is új dimenziókat nyer. íme, négy ősi lüktetésű sorban együtt természetlátás, történelem és személyes élmény:
Csókkal köszöntelek, földem.
Napom, holdam.
Néger, ki messziről jöttem.
Senki voltam.
Másutt:
…úszik Kuba a térképen,
élő, meleg könnyeket nyel:
vízszemü gyík, hosszú, zöld gyík,
oldalán kő-pikkelyekkel.
(SIMOR ANDRÁS FORDÍTÁSAI)
Ahogy a 19. század második felében Marti és társai realisztikus-társadalmias költészetének mintegy ellenpontja Casal szorongásos, elidegenedett, de szintén hatalmas költészete, éppúgy Guillén és többi kortársa elkötelezettségének az Origenes csoport „nyugatossága” a gazdagító ellenpólusa. Ennek közvetítésében megint megtapasztaljuk a magyar fordító költői rangját is, például Tandoriét Pinera Elégiájában. íme:
Hold-szarv szavakkal, ebült nyilakkal,
levélke-fogazattal
sebzik a néma lányokat a jácint-virágok.
(Itt jegyzem meg: először mindig önmagáért, önmagában olvasom a verset s csak ezután nézem meg a fordítót!)
És ebből a csoportból kellene külön is említeni a katolikus-barokkos Lezárná Lima és a gyerekszemmel világba tekintő Eliseo Diego megannyi remekét. De nem esett még szó Fayad Jamísról sem, akit különösen becsülünk a vele oly sokban – főként sajátos tárgyiasságában – rokon József Attila fordításáért, bár kifejezésmódja tán a szabadverselő Kassákhoz áll közelebb. Jamísra éppúgy, mint nemzedéktársaira jellemző, amit Ladányi magyarításában olvashatunk:
Mindnyájan oda vagyunk kötözve
a nép kemény és érdes anyagához.
Nem folytatom: a világelső latin-amerikai költészeten belül Kubáé a legkülönbek egyike. És a jövője? Ki tudja. Ahogy – Baranyi Ferenc fordításában – az 1946-ban született Gonzáles López írja, tán
Holnapra minden költő elfeled
lírát, erotikát is, közbeszédet
s prózát se mímel egy sem, költemények
helyett nem írnak antiverseket.
…
Ki érti holnap, aki ma vagyok?
(Zrínyi Kiadó, 1988)
Mi a a kubaiság? – teszi fel a kérdést Havannai karnevál című tanulmánykötetében Fernando Ortiz, a polihisztor tudós, aki a jog, a szociológia, a történelem, az irodalom, de főleg a néprajz területén alkotott maradandót. Kuba harmadik felfedezőjének, a kulturális élet lelkének nevezték kortársai az 1969-ben elhunyt, hosszú életű tudóst, aki átélte Kuba újkori történelmének több jelentős fordulatát a spanyol gyarmati uralom utolsó éveitől a szocialista forradalom első éveiig. A Gondolat Kiadónál 1982-ben megjelent Dobos Éva, Dornbach Mária és Nagy Mátyás által tolmácsolt Havannai karnevál a kubai kultúráról írt tanulmányainak gyűjteménye Salvador Bueno kubai történész és író összeállításában, aki a könyv előszavában Ortiz életét és munkásságát elemzi.
A kötetben olvashatunk többek között a rabszolga négerek életéről, a fehérek és négerek integrációjáról, a kubai indiánok és az afrikai négerek zenéjéről, a batá dobokról, a szertartásokról, az indián csónakról, a néger pantomimről, a dohányról, a cukorról, a régi havannai karneválokról, a háromkirályok régi afrokubai ünnepéről s a kubaiság emberi összetevőiről. A tanulmányokból egyértelműen kibontakozik Ortiznak az a törekvése, hogy megrajzolja az afrikai néger elemeket, az indián hagyományokat és a spanyol hódítók hagyományait eggyé ötvöző kubai kultúra arculatát, s megválaszolja a kubaiság mibenlétét firtató kérdést, mely a születésen, a nemzeti összetartozáson, az együttélésen kívül „emberi aspektusát tekintve, mindenekelőtt kulturális állapot.”
Már a XVI. századtól kezdve szállították Afrikából az Újvilágba a különböző törzsekből származó néger rabszolgákat a kipusztított őslakosok helyett a gyarmati ültetvények művelésére. Feltehetően a nyugat-nigériai joruba törzsből hurcolták be a legtöbb rabszolgát, akiknek vallása a katolikus vallás elemeivel keveredve az afrikai kulturális hagyományok fennmaradását is segítette. A jorubák afrikai nyelvüket is megőrizték, s szájról szájra hagyományozták népük történetét, szokásaikat, szertartásaikat, tabuikat, isteneik életét megörökítő meséiket és mítoszaikat. Obi, a gőgös kókuszdió címmel Dornbach Mária válogatásában, fordításában, részben saját gyűjtésében az Európa Kiadó adott közre kubai joruba mítoszokat és meséket a Népek meséi sorozatban, 1977-ben. E sorozatban még egy kubai kötet jelent meg, néger mesék, A Mambiala dombja címmel.
Hogy éltek Havannában 1810 és 1940 között? Milyen volt egy múlt századi cukorültetvény igazgatója? Miért volt elégtelen az említett korszakban a kubai lányok neveltetése? Milyenek a házasságok, milyen általában egy szegény szomszédasszony, hogyan zülleszti a társadalmat a tánc, milyen praktikákkal gyógyít a falusi orvos, milyen a paraszt gyermekkora és igénye, hogyan él felnőttkorában? Milyen a cukornádültetvény, a nádvágás, a csősz s az unokaöcs? Színes, egzotikus, hangulatos Karib-tengeri világ bontakozik ki az Európa Kiadónál 1981 -ben megjelent A régi idők Kubája című kötet írásaiból, melyet Salvador Bueno, a havannai egyetem professzora állított össze a múlt században született újságcikkekből, életképekből és karcolatokból. Ortiz tudományos módon dolgozta fel Kuba társadalmának kulturális jelenségeit, szokásvilágát, ebben a kötetben viszont mindez a szépirodalom eszközeivel, a szépírók és zsurnaliszták humoros, szatirikus, csipkelődő prózájából tárul elénk. Élvezettel olvashatunk Halász Tünde fordításában a távoli ország hétköznapjairól és ünnepnapjairól, a falusiak és városiak közéleti és magánéleti szokásairól, a jellegzetes figurákról, mesterségekről, társadalmi fonákságokról. A kötetet hangulatos korabeli képek illusztrálják.
A századelő Kubája elevenedik meg Renée Méndez Capote könyvének lapjain, Halász Tünde fordításában. Gyermekfővel átélt események sorát, a századelő új vívmányait, családja életét, s a város, Havanna megannyi érdekességét örökíti meg a kubai irodalom nagy öregjeként tisztelt írónő. „Épp a köztársaság születése előtt születtem. Én 1901 novemberében, a köztársaság májusban, 1902-ben, de már a születésünk különbözött egymástól: a köztársaság ugyanis módosító cikkellyel jött a világra, én meg azzal az eltökélt szándékkal, hogy rajtam ugyan nem fognak javítgatni.” – mondja a könyvbeli Renecita a Kubai kislány a századelőn című regényes visszaemlékezés első oldalán, s e kezdősorokból máris érezzük, hogy egy határozott, kritikus világszemléletű, jóhumorú leánykával ülünk be e régi idők kubai mozijába, átadva magunkat ez ismeretlen, s mégsem idegen világ hangulatának. A könyvet az Európa Kiadó 1979-ben adta ki.
A kortárs kubai prózairodalmat reprezentáló Harci dal három ütemben című elbeszéléskötet is az Európánál jelent meg 1978-ban. A könyvben elbeszéléssel is szereplő Félix Pita Rodríguez az előszóban ezt írja a váltogatásról: az a cél vezetett bennünket, hogy olyan körképet mutassunk, amit a jövőben még jelentős mértékben tágítani és bővíteni kell, s ami ebben a könyvben csupán első vázlata lehetett a Forradalom győzelme utáni kubai novellisztika méltó panorámájának.” A kötetben az idősebb, már a század első felében is publikáló, sikeres szerzők, s a középnemzedék reprezentánsai mellett helyet kaptak írásaikkal pályakezdő, ígéretes tehetségű fiatalok is, s így állt össze a különböző élettapasztalatok, nézőpontok és stílusok nyomán a Kubát megjelenítő színes tabló. A szerzők között a magyar olvasók számára is ismerős neveket fedezhetünk fel, köztük van például Onelio Jorge Cardoso, az Ahol a vizek fakadnak címmel magyarul megjelent elbeszéléskötet szerzője; Lisandro Otero, akinek három regényét is olvashatjuk magyarul (Uraim, ez a helyzet!, Antonio Urbino passiója, Babilon, eljött a te ítéleted), s szerepel a kötetben Alejo Carpentier, a spanyol nyelvű világ egyik legnagyobb írója is.
A francia-orosz származású, nagy műveltségű író, Carpentier nevét az 1956-ban írt, magyarul 1963-ban megjelent Embervadászat című regénye kapcsán ismerhette meg a magyar olvasóközönség. E kisregényben a kubai forradalmi diákszervezkedés egy drámai mozzanatát örökítette meg az író. Azóta számos könyve látott magyarul is napvilágot, így a Magvető Világkönyvtár sorozatában 1982-ben a Rendszerek és módszerek című, virtuóz technikával megírt, fordulatos, érdekes és izgalmas regénye, melyet meg is filmesítettek. A mű minden fejezete és alfejezete Descartes: Értekezés a módszerről című alapvető művéből vett mottóval indul, s minden descartes-i passzus a latin-amerikai diktátorok értelmezésében kel életre a könyv lapjain. Az 1913-ban kezdődő cselekmény egy fiktív közép-amerikai ország életéről, illetve Elnökéről szól, akit lázadó tábornokai több alkatommal is puccs útján akarnak megfosztani a hatalmától, s aki mindannyiszor a lázadás vérbefojtásával, terrorral válaszol az eseményekre. Akkor kényszerül végképp távozni az országból, amikor forradalmárok, anarchisták, kommunisták, az egyetemek diákjai, a föld népe lázad fel ellene. Carpentier tolla alatt a viszonylag egyszerű történet mélyértelmű példázattá válik, s egy egész földrész történetét képes egy rövid korszak eseményeibe sűríteni. A torz jellemű, álművelt, ravasz és elvtelen diktátorok mintapéldányát teremtette meg az Első Tisztviselő alakjában a kitűnő író, olyanokét, akik nemcsak Latin-Amerikában, hanem szerte a világon, s manapság is fel-felbukkannak az ádáz politikai harcok szennyes tengeréből.
„Mulatt ez a föld, hiszen afrikai
s felerészbe spanyol
(Barbara itt ez a szent, ám
Changó is, hisz a néger róla dalol)…”
A bongó-dob dala című szón, a néger énekek és a spanyol ritmus keveredéséből született kubai népi táncdal motívumait felvonultató költemény Nicolás Guillén tollán született, akit elsőként ismerhetett meg a hazai olvasó a távoli Kuba írói-költői közül, amikor 1952-ben a Szépirodalmi Kiadónál napvilágot látott Keserű cukornád című verseskötete, Gáspár Endre fordításában. 1930-ban, huszonnyolc éves korában adta közre első verseskötetét Szonmotívumok címmel, majd egy év múlva újabb kötettel jelentkezett. Versei nagy elismerésre találtak a spanyol világban, Unamuno, García Lorca is örömmel üdvözölte a kirobbanó tehetséget. Guillén kitűnő újságíró volt, s egy kubai íródelegáció tagjaként Spanyolországban járt a polgárháború idején, tudósított a köztársaság harcairól. 1937-ben belépett a Kubai Kommunista Pártba, majd politikai szatírái miatt emigrációba kényszerült s a forradalom győzelme után tért csak vissza hazájába, ahol a kulturális élet egyik irányítója lett. Guillént a 20. századi latin-amerikai líra, a kubai költészet egyik legnagyobb alkotójának tartják, akinek életművében a kubaiság soha nem hallott módon szólal meg. Magas formakultúrájú, rendkívüli zeneiségű költeményeit világszerte lefordították. Magyarul 1961-ben nagyobb válogatás jelent meg verseiből Kubai elégia címmel az Európa Kiadónál, majd ugyanitt 1975-ben egy reprezentatív kötet a Napjaink költészete sorozatban, Simor András kitűnő válogatásában, utószavával és fordítói közreműködésével. Gitárszóló címen.
Az olvasóink szíves figyelmébe ajánlott könyveket – régebbi kiadásokról lévén szó – a könyvtárak polcain érdemes keresni.
(emmi)