Dacból írom ezt a címet. „Satyajit Ray halálára” címmel írtak róla mostanában, hisz nemrégiben halt meg – magam is írtam róla egy nekrológot. De hiszem, hogy az évszázadnak Rabindranath Tagore után a legnagyobb jelentőségű bengáli művésze életre, hosszú utóéletre ítéltetett művei által.
1921. május 2-án született Kalkuttábán, s ott is halt meg 1992. április 23-án. A világ filmrendezőként ismerte meg. Hazájában emellett íróként is népszerű, grafikusként hamarabb ismerték nevét, mint filmművészként, huszonöt játékfilmjének java részéhez ő maga szerzetté a zenét is – a klasszikus indiai muzsikától a modern nyugatiig befogadója és transzformálója volt temérdek zenei értéknek.
Azt a filmtrilógiát, amelyik egy csapásra a világ legnagyobbjai közé emelte őt az 1950-es évek második felében (Apu nevű főhőséről Apu-trilógiaként szokás emlegetni Az út dala, A veretlen s az Apu világa című, 1955-ben, 1956-ban és 1959-ben forgatott ciklusát) a Filmmúzeumon kívülre sosem emelte nálunk az érdeklődés, de már több nemzedék klubvetítéseken sem juthatott hozzá. Egyetlen Ray-film került „emberemlékezet óta” magyar moziba – néhány kópiával, kevés vetítésszámmal –, éspedig az 1958-as keltezésű Zeneszalon. A magyar néző tehát még hogyha akarná sem ismerhetné Satyajit Ray életművét; hiszen mindez a szórványos bemutató csupán működésének legelső korszakát reprezentálja! És Satyajit Ray sokszínű egyénisége filmkészítői életművét is igen változatossá tette: három alkalommal nagyapja közeli jó barátja, Rabindranath Tagore művét vitte vászonra, elmélyült történelmi és társadalomrajzot utolérhetetlen lélekrajzzal vegyítve, ám mintegy másik végletül írt és rendezett öt gyermekfilmet is …
Említett nagyapja alapított annak idején (egészen pontosan 1913-ban) egy Sandesh nevezetű, gyermekek számára írt és rajzolt irodalmi magazint. Ray apja is elismert ifjúsági író volt. Aztán 1961-ben Satyajit Ray és egyik barátja fölújította a Sandesh-t (ez a szó különben egy bengáli édességet és egyben „tudósítás”-t jelent). Havonta írt bele verset, elbeszélést, folytatásos regényt. És természetesen rajzolt is, mert ez a tevékenység nem hagyta el őt élete végéig: nemcsak közgazdászatot, de festészetet is tanult, tucat évig reklámgrafikusként és könyvillusztrátorként kereste kenyerét, mielőtt filmeket kezdett volna forgatni, s filmjeihez készített vázlatai sok esetben a szó szoros értelmében vett forgatókönyvet helyettesítették nála – pedig hát írni is csodálatosan tudott. Mert röviden szólva, a bengáli nyelvű ifjúsági irodalom nagy alakja is távozott vele az élők sorából az idén áprilisban.
Fantasztikus elbeszéléseit 1987-ben szép könyvben jelentette meg egy londoni kiadó. Ebbe a kötetbe egyetlen olyan novella került be, amelyik abszolúte reális, bár meglehet, a közönségként vett ifjúság számára éppoly fantasztikus, mint a könyv többi elbeszélése.
Ez az egy olvasható itt: jellemkép és életkép egy kalkuttai filmforgatás ürügyén. Ízelítő a Satyajit Rayt még nem ismerő magyar olvasónak.
Patol úr éppen a vállára akasztotta bevásárlószatyrát, amikor bekiabált az ajtaján Nishikanto úr:
‒ Patol, itthon van?
‒ Igen – szólt ki Patol úr. – Egy pillanat.
Nishikanto Gosh három házzal odébb lakott, szintén a Nepál Bhattacharji utcában. Szívélyes természetű ember volt.
Patol úr vállára vetett szatyorral kilépett a lakásból.
‒ Mi szél hozta erre ilyen korán?
‒ Ide hallgasson, mikor jön haza?
‒ Hát úgy egy jó óra múlva. Miért?
‒ Remélem, utána itthon marad; ma különben is Tagore születése napja van. Találkoztam tegnap a Netaji gyógyszertárban a legifjabbik sógorommal. A*filmiparban dolgozik, a gyártásvezetésben. Szóba hozta, hogy épp egy színészt keres az egyik jelenethez, amit most forgatnának. Ahogy leírta az alakot – ötven év körüli, alacsony, kopasz férfi –, maga jutott eszembe. Megadtam neki ezt a címet, és megkértem rá, hogy találkozzék magával. Remélem, nem utasítja vissza a munkát. Természetesen fizetni fognak érte.
Patol úr nem számított rá, hogy ilyen újsággal kezdődik a napja. Még hogy efféle ajánlatot kapjon filmszerepre egy magafajta ötvenkét éves senki, hát ez a legmerészebb álmain is túltett.
‒ Igen vagy nem? – kérdezte Nishikanto úr. – Úgy rémlik, maga szerepelt valaha színpadon.
‒ Az igaz – hagyta rá Patol úr. – És csakugyan nem tudom, miért is mondanék nemet. De hadd beszéljek előbb a sógorával, tisztázni kellene a részleteket. Hogy is hívják?
‒ Naresh. Naresh Dutt. Úgy harmincéves, jól megtermett legény. Azt mondta, fél tizenegy tájban itt lesz.
A piaci bevásárlás során Patol úrnak kiment a fejéből, mire is kérte a felesége, és pirospaprika helyett hagymamagot vett. A padlizsánról meg csaknem megfeledkezett. Nem is csoda. Patol úrban valaha igazi szenvedély lángolt a színpad iránt, s ez valóságos megszállottságba csapott át. A műkedvelő színjátszóknál, a kerületi társaskör színpadán bemutatott darabokban Patol úr mindig élvezte a közönség jóindulatát. Neve számtalan alkalommal megjelent a hirdetőcédulákon. Egy ízben nagy betűkkel írták majdnem legfölülre: „Sitalakanto Ray (Patol Bábu) Parasar szerepében.” Csakugyan volt idő, amikor miatta váltottak jegyet az előadásra.
Ez akkor volt, amikor Kanchraparában lakott. Az ottani vasútüzemnél volt alkalmazásban. 1934-ben több fizetéssel járó irodai munkát ajánlottak neki a Hudson and Kimberleynél Kalkuttábán, és szerencséjére még lakáshoz is jutott a Nepál Bhattacharji utcában. Föladta vasúti állását, és Kalkuttába költözött a feleségével. Néhány évig simán mentek a dolgok, s Patol úr kegyben állt a főnökénél. 1943-ban, amikor már épp azzal a gondolattal játszadozott, hogy társaskört szervez a kerületben, váratlan létszámcsökkentést hajtottak végre irodájában a háború miatt, s ez neki kilenc év után az állásába került.
Attól fogva küszködnie kellett Patol úrnak a megélhetésért. Először egy vegyesboltot nyitott, amit öt év múlva kénytelen volt fölszámolni. Azután egy bengáli cégnél talált munkát, amit méltatlankodva föladott, amint főnöke túlságosan lekezelően kezdett bánni vele. Majd aztán tíz hosszú éven át mindenféle kenyérkeresettel megpróbálkozott Patol úr – kezdve a biztosítóügynökösködéssel – anélkül, hogy sikerült volna jobbra fordítania sorsát. Az utóbbi időben rendszeresen kijárogatott egy kicsiny ócskavastelepre, ahol egyik unokatestvére állásígérettel kecsegtette.
És a színjátszás? Hát az a múltba merült, csak néha idézte föl emlékezetében, egy-egy sóhajtással kísérve. Jó memóriával volt megáldva, még mindig eszébe jutott néhány sor a legjobb szerepeiből. „Halljátok, ó, halljátok égzendítő bongását az óriás íjnak, mit a véres tusán Gandiva zengetett, és vészes csattanását a temérdek buzogánynak, mely a nagy Brikodara kezében szelte süvítve át a leget!” Borzongás futott végig a gerincén, valahányszor csak efféle sorokra gondolt.
Naresh Dutt fél egykor állított be. Patol úr már föladta a reményt, és azon volt, hogy elmegy fürödni, amikor kopogtattak az ajtaján.
‒ Fáradjon be, fáradjon be, uram! – Patol úr szinte erőnek erejével berángatta a fiatalembert, és feléje tolta a törött karú széket. – Foglaljon helyet!
‒ Nem, köszönöm. Én … ő-ő-ő… azt hiszem, Nishikanto Bábu beszélt rólam, ugye?
‒ Ó, igen. Meg kell mondanom, kis híján visszaléptem a dologtól. Annyi év után…
‒ Remélem, nincs ellenére?
‒ Úgy véli, jó leszek a szerepre? – kérdezte roppant bátortalanul Patol úr.
Naresh Dutt végigmérte pillantásával Patol urat, és bólintott.
‒ Hogyne – mondta. – Semmi kétség. A forgatás egyébként holnap délelőtt lesz.
‒ Holnap? Vasárnap?
‒ Igen. És nem a stúdióban. Megmondom, hova kell mennie. Tudja, melyik a Faraday Ház, nem messze a Bentinek utca és a Mission köz sarkától? Egy hétemeletes irodaépület. A bejárata előtt lesz a forgatás. Pontban fél kilenckor várjuk ott magát. Déltájban fog végezni.
Naresh Dutt távozni készült.
‒ De még nem beszélt a szerepemről! – tartóztatta aggódva Patol úr.
‒ Hát persze, elnézést. Egy járókelőt fog játszani. Egy szórakozott és hirtelen haragú járókelőt. Mellesleg, van egy nyakig gombolós kabátja?
‒ Azt hiszem, van. Olyan régimódira gondol?
‒ Igen. Azt vegye majd föl. Milyen színű?
‒ Gesztenyebarna. De gyapjúból.
‒ Rendben. A cselekmény télen játszódik, úgyhogy az éppen jól lesz. Holnap, pontosan nyolc harminckor. Faraday Ház.
Patol úrnak hirtelen egy lényeges kérdés ötlött eszébe. – Remélem, valami párbeszéd is tartozik a szerephez?
‒ Hogyne. Szöveges szerep. Maga már játszott azelőtt, nem?
‒ Hát, ami azt illeti, igen …
‒ Pompás. Nem jöttem volna ide, ha csak egy statisztaszerepről volna szó. Arra mindig találunk embereket az utcán. Természetesen lesz párbeszéd is, meg fogja kapni a szövegét, mihelyt jelentkezik holnap.
Amint Naresh Dutt elment, Patol úr közölte a hírt nejével.
‒ Ahogy látom, nem nagy szerep. Fizetnek érte természetesen, de nem ez a fő. A fő az, hogy … emlékszel, hogyan kezdtem a színpadon? Emlékszel az első szerepemre? Egy halott katonát játszottam. Csak mozdulatlanul kellett feküdnöm a színen, szétvetett karral és lábbal. És emlékszel rá, milyen magasra jutottam föl onnan? Emlékszel rá, hogy szorongatta a kezemet Mr. Watts? És az ezüstéremre, amit a helyhatósági elöljáró adott át nekem? Emlékszel? Ez csak az első lépés a létrán, drága hitvestársam! Igen, az első lépés, ami – ha Isten is úgy akarja – a hírnév és a jólét felé viszi a te szerető férjedet!
‒ Ne számláld a csirkét, még mielőtt a tojásból kikel! Nem csoda, hogy így sosem viszed semmire.
‒ De hát most csakugyan komoly a dolog! Eredj, készíts nekem, légy szíves, egy csésze teát. És emlékeztess rá, hogy igyam este egy kis gyömbérlét. Az nagyon jót tesz a torkomnak.
A Metropolitan palota óráján hét perccel múlt nyolc, amikor Patol úr az Esplanadere ért. Még tízpercnyi gyalogútja volt a Faraday Házig.
Jókora tömeg tolongott az épület előtt. Három vagy négy autó állt az úttesten, meg egy busz, a tetején a filmforgatáshoz szükséges fölszereléssel. A járda szélén egy háromlábú szerkezet körül csapatnyian serénykedtek. A bejárat mellett – szintén három lábon – egy pózna állt, aminek a tetejéből hosszú kar meredt ki, annak a végén pedig valami hasáb alakú, kicsiny méhkasra emlékeztető dolog lógott. A két szerkezet körül nyüzsgő emberhadban néhány nem-bengálit vett észre Patol úr. Mit kerestek ott azok, nem tudta volna megmondani.
De hol lehet Naresh Dutt? Ő volt itt az egyetlen ismerőse.
Egy icipicit a torkában dobogott a szíve, ahogy az épület bejárata felé nyomult. így, a nyár derekán ólomsúlyúnak érezte állig begombolt kabátját. Magas nyakú gallérja körül verejtékcsöppek gyülekeztek.
‒ Ide, ide, Atul Babul
Atul Bábu? Patol úr megpillantotta az ajtónál álló Naresh Duttot, aki feléje integetett. Rosszul jegyezte meg a nevét. Nem csoda, csak röviden beszéltek egymással. Patol úr odament hozzá, namaskar üdvözlésre tette össze a kezét, s így szólt: – Azt hiszem, még nem jegyezte meg a nevemet. Sitalakanto Ray, ámbár jobban ismernek a ragadványnevemen, ami Patol. Színpadon is ezt használtam.
‒ Jó, jó. Meg kell hagyni, maga igencsak pontos ember.
Patol úr kihúzta magát.
‒ Kilenc évig dolgoztam a Hudson és Kimberleynél, és egyszer sem késtem el.
‒ Csakugyan? Hát akkor azt tanácsolnám, húzódjék oda az árnyékba, és várjon ott. Egy-két dolgot még el kell intéznünk, mielőtt elkezdjük.
‒ Naresh!
A háromlábú szerkezet mellől szólt oda valaki.
‒ Uram?
‒ Az ott a mi emberünk?
‒ Igen, uram. Abban a… ő … beállításban van, amikor egymásnak ütköznek.
‒ Rendben. Most tisztítsd meg a bejáratot, jó? Mindjárt kezdünk.
Patol úr félrehúzódott, és megállt egy paan-áruda árnyékában. Sosem látott még filmforgatást. Micsoda kemény munka! Egy húszévesforma, fiatal fickó a vállára kapta a háromlábú szerkentyűt. Megvolt az vagy harminc kiló.
De mi lesz az ő szövegével? Már nem maradt sok idő, s ő még mindig nem tudja, mit kell majd tennie vagy mondania.
Patol úr hirtelen egy kissé ideges lett. Megkérdezzen valakit? Ott van Naresh Dutt; menjen oda hozzá, és emlékeztesse rá? Nem számít, hogy kicsi a szerep, de ha a legtöbbet akarja kihozni belőle, előre meg kell tanulnia a szövegét. Micsoda szégyenben maradna, ha elhibázná ennyi ember előtt! Utoljára húsz éve szerepelt színpadon.
Patol úr épp előre lépett volna, amikor egy harsány hang – „Csendet!” – váratlanul megdermesztette.
A kiáltást Naresh Dutt hangos bejelentése követte, aki kezéből tölcsért formálva szája elé, azt mondta:
‒ Mindjárt kezdjük a forgatást. Kérem, hogy senki se beszélgessen. Ne mozduljanak a helyükről, és ne tolongjanak a felvevőgép körül!
A harsány hang ismét megszólalt: „Csend! Figyelem!” Patol úr most már látta a hang tulajdonosát. Tömzsi, közepes termetű ember volt, ott állt a kamera mellett. Valami teleszkópra emlékeztető holmi lógott a nyakában, ő volna a rendező? Milyen furcsa! Még csak nem is törődött vele, hogy megtudakolja a rendező nevét!
Gyors egymásutánban harsantak ekkor a kiáltások: „Hang indul! Vétel! Kamera! Indul! Tessék!”
Patol úr annyit látott, hogy amint a „Tessék!” elhangzott, egy autó gördült elő az útkereszteződésből, s megállt a hivatali bejárat előtt. Aztán egy szürke öltönyös, rózsás arcúra sminkelt fiatalember kipattant a hátsó üléséről, néhány nyújtott lépést
tett a bejárat felé, majd hirtelen megállt. A következő pillanatban Patol úr egy kiáltást hallott: „Ennyi!”, s azonnal újra megindult a tömeg zsibongása.
A Patol úr mellett álló férfi odafordult hozzája: – Remélem, fölismerte a fickót?
‒ Nem én, miért?
‒ Chanchal Kumar – mondta erre a férfi. – Fölfelé ível a csillaga. Négy filmben övé a főszerep pillanatnyilag.
Patol úr igen kevés filmet látott, de úgy rémlett neki, mintha már hallotta volna Chanchal Kumar nevét. Alighanem ugyanaz a fiú volt, akit Köti úr annyira dicsért a minap. Csinosan ki volt amúgy készítve a legény. Ha egy bengáli dhoti-t vagy panjabi-t viselne öltöny helyett, és páváskodva járna, tökéletesen adhatná Kartik istent. A kanchraparai Monotosh – akit inkább becenevén, Chinuként ismertek – ugyanígy nézett ki. Nagyon jó volt női szerepekben, emlékezett vissza Patol úr.
Aztán suttogva megkérdezte a szomszédjától: – Ki a rendező?
A férfiú fölvonta a szemöldökét.
‒ Hát nem tudja? Baren Mullick. Három bombasikert rendezett zsinórban.
No, legalább megtudott valami hasznosat. Nem kényszerül majd egy „nem tu- dom”-mal beérni, ha a felesége faggatja, hogy kinek a filmjében játszott, meg hogy melyik színésszel.
Naresh Dutt jött oda most hozzá egy kis cserépcsésze teával.
‒ Tessék, uram, a forró tea jót tesz a torkának. Hamarosan maga következik.
Patol úrnak most vagy soha kellett előhozakodnia kívánságával.
‒ Ha ide tudná most adni a szövegemet…
‒ A szövegét? Jöjjön.
Naresh Dutt a háromlábú szerkezet felé indult, Patol úr a sarkában.
‒ Hé, Sosanko!
Egy fiatal fickó, rövidujjas ingben, odafordult a szóra.
‒ Ez az úr a szövegét szeretné. Nem írnád le neki egy papírra? ő lesz az egyik, aki…
‒ Tudom, tudom – vágta ei Sosanko. Majd így szólt Patol úrhoz: – Gyere csak ide, papa. Hé, Jyoti, kölcsönadnád egy percre a tolladat? A papa írásban kéri a szövegét.
A sihederkorú Jyoti egy piros pöttyös tollat varázsolt elő a zsebéből és odaadta Sosankónak. Az kitépett egy lapot jegyzetfüzetéből, ráfirkantott valamit, és átnyújtotta Patol úrnak.
Patol úr a papírra pillantott, s azt látta, hogy egyetlen szó áll rajta: „Ó”.
Hirtelen szaggatni kezdett a feje. Szeretett volna kibújni a kabátjából. Elviselhetetlen volt a hőség.
‒ Mi baj, papa? – kérdezte Sosanko. – Valahogy nem látszik túl boldognak.
A bolondját járatják vele ezek a népek? Egy nagy beugratás volna az egész? Egy ilyen béketűrő, senkinek sem ártó emberrel, mint amilyen ő? Berángatják ide a város közepébe csak azért, hogy csúfot űzzenek belőle? Hogy is lehet valaki ennyire kegyetlen!
‒ Elég furcsának találom ezt – mondta Patol úr alig hallhatóan.
‒ Mit, papa?
‒ Hát csak annyi, hogy „Ó”? Ez minden, amit mondanom kell?
Sosanko szemöldöke fölrándult a magasba.
‒ Mit mond, papa? Azt hiszi, ez semmi? Ugyan már, ez szabályos beszélő szerep! Szöveges szerep egy Baren Mullick-filmben – tudja maga, mit jelent ez? Hát maga a legszerencsésebb színész! Tudja, hogy ez idáig száznál is többen szerepeltek ebben a filmben, akik semmit sem mondtak? Csak elsétáltak a kamera előtt. Néhányan még csak nem is sétáltak, csupán ott álltak egy beállításban. Voltak olyanok, akiknek az ábrázata nem is került a képbe! Ma is – nézze azokat az embereket ott, a lámpaoszlopnál! Azok mindnyájan benne vannak a mai jelenetben, de nem mondanak benne semmit. Még a főhős Chanchal Kumarnak sincs mára semmi szövege. Maga az egyetlen, akinek van – érti már?
Ekkor odalépett a Jyoti nevű fiatalember, Patol úr vállára tette a kezét, és azt mondta:
‒ Hallgasson ide, papa. Elmondom, mit kell majd csinálnia. Chanchal Kumar egy sikeres cégvezető. Értesül róla, hogy sikkasztást követtek el az irodájában, és jön, hogy utánanézzen, mi történt. Kiszáll a kocsijából, és átvág a járdán a bejárat irányában. Akkor nekiütközik egy szórakozott járókelőnek. Ez maga. Beüti a fejét, és azt mondja: „Ó!”. De Chanchal Kumar ügyet sem vet rá, és bemegy az irodájába. Az a tény, hogy nem vesz tudomást magáról, mutatja, mennyire elmerült a gondolataiban – érti? Gondolja csak meg, milyen sorsdöntő ez a beállítás.
‒ Azt hiszem, most már minden világos – mondta Sosanko. – Ha tehát visszamenne oda, ahol állt… minél kevesebben nyüzsögnek itt, annál jobb. Már csak egy beállítás van hátra, aztán maga következik.
Patol úr visszaballagott a paan-árudához. Az árnyékban meghúzódva, rápillantott a kezében tartott papírlapra; körülkémlelt, látja-e valaki, galacsinná gyűrte, és a csatornába dobta.
Ó…
A szíve mélyéről szakadt föl ez a sóhajtás.
Csak egyetlen szó – nem, még csak nem is egy szó, csupán egy hang –: „ó”.
Fullasztó volt a hőség. Mázsányi súllyal húzta le a kabát. Patol úr nem bírt ki állva még egy beállítást; elnehezültek a lábai.
A paan-árus bódéja mögötti irodához vánszorgott, leült a lépcsőre. Fél tíz körül járt az idő. Vasárnap délelőttönként Karali Bábu házában énekelték Káli istennő himnuszait. Patol úr hetente odajárt, örömét lelte benne. Mi lenne, ha most is odamenne? Mi baj származhatna belőle? Miért vesztegesse el a vasárnap délelőttjét ezeknek a mihasznáknak a társaságában, és miért csináljon még a tetejébe bolondot is magából?
„Csendet!”
Baromság! A fenébe vele! Egy ilyen közönséges dolog miatt csapnak ekkora hűhót! Mennyivel jobban mentek a dolgok a színpadon!
A színpad …
Bágyadt emlék horgadt föl Patol úr elméjében. Lágy, mély hangon adott jó tanács, fölbecsülhetetlen értékű szavak: „Jegyezz meg egyvalamit, Patol. Akármilyen kicsi szerepet kínálnak, sose ítéld méltóságodon alulinak elfogadni. Művészként csakis az lehet a célod, hogy a lehető legjobbat nyújtsd, és a legutolsó csöpp értelmet is kisajtold a szövegedből. A színjáték sokak munkájára épül, sokak összeforrott igyekezetéből áll elő a játék sikere.”
Pakrashi úrtól kapta ezt a jó tanácsot. Gogon Pakrashi volt Patol Bábu tanítómestere. Csodálatos színész, akiben nyoma sem volt a hiúságnak; szent ember és párját ritkító színész.
Volt még másvalami is, amit Pakrashi úr gyakorta mondogatott. „A játék során kimondott minden egyes szó olyan, mint a gyümölcs a fán. Nem mindenki férkőzhet hozzá a közönségből. De neked, a színésznek tudnod kell, hogyan lehet leszakítani, kifacsarni a levét, és fölkínálni a közönség épülésére.”
Patol úr hódolattal meghajtotta fejét tanítómesterének emléke előtt.
Csakugyan igaz volna, hogy nincsen semmi a szerepében, amit ma kellene eljátszania? Csupán egyetlen szót kell mondania: „Ól”, de vajon tényleg annyira híján van ez minden jelentésnek, hogy csak úgy kurtán-furcsán végezzen vele?
Ó, ó, ó, ó, ó, – Patol úr kezdte mindannyiszor eltérő hanghordozással ejtegetni ezt az indulatszót. Csinálta egy darabig, mígnem arra a meghökkentő felfedezésre jutott, hogy ugyanaz a szócska, különféleképpen kimondva, más és más jelentésárnyalat hordozójává lett. A megütött ember másként mondja az „ó!”-t, mint a kétségbeesett, s a szánalom megint másként mondatja ki az „ó!”-t. Csakugyan, oly sokféle-fajta „ól” van a világon: rövid „oh!” hosszan elnyújtott „ól”, elkiáltott és elsóhajtott „ó”, magas „ó” és mély „ó”, meg lent kezdődő és fönt végződő, fönt induló és alant befejeződő „ó”… Különös dolog! Patol úr egyszeriben úgy érezte, hogy egész értekezést tudna írni erről az egy szótagos fölkiáltásról. Miért is csüggedt el annyira, amikor ez az egyetlen szócska is valóságos kincsesbányája a jelentésnek? Az igazi színész ezzel az egy szótaggal is képes nyomot hagyni közönsége emlékezetében.
„Csendet!”
A rendező ismét fölemelte hangját. Patol úr megpillantotta az ifjú Jyotit, amint az a tömeget hessegette széjjel. Kérdezni akart tőle valamit. Gyorsan odament hozzá.
‒ Mennyi van még hátra, mielőtt rám kerülne a sor, testvér?
‒ Miért ilyen türelmetlen, papa? Ebben a szakmában türelmet kell tanulni. Majd úgy fél óra múlva szólítják.
‒ Rendben van. Szívesen várok. Ott leszek abban a mellékutcában, a túloldalon.
‒ Jól van, csak nehogy elhúzza a csíkot.
‒ Hangfelvétel indul!
Patol úr lábujjhegyen átvágott az úttesten, s behúzódott a csöndes mellékutcába. Jó, hogy maradt még egy kevés ideje. Ezek az emberek szemlátomást nem hisznek a próbában, így hát a saját szakállára fog próbálni. Senki sem volt a közelében. Irodaépületek voltak arrafelé, csak kevesen laktak itt. Aki meg itt lakott – például egy-két boltos –, az mind odacsődült bámulni a forgatást.
Patol úr megreszelte a torkát, és elkezdte különböző módokon ejtegetni a szót. Emellett azt is kidolgozta, hogyan fog majd testileg reagálni az összeütközésre – hogyan torzul fájdalmassá az arckifejezése, hogyan tárja szét a karját, hogyan kuporodik össze fájdalmában és meglepetésében –, mindezeknek különböző módozatait próbálta el egy nagy üvegablak előtt.
Pontosan fél óra múlva szólították Patol urat. Ekkorra már teljesen úrrá lett csüggedésén. Csak élénk várakozás és visszafogott fölajzottság töltötte el. Azt érezte, amit húsz évvel azelőtt, valahányszor színre lépett.
Baren Mullick, a rendező magához rendelte Patol urat.
‒ Remélem, tudja, mi a teendője? – kérdezte.
‒ Igen, uram.
‒ Nagyon jó. Először azt fogom majd mondani: „Hang indul”. A hangmérnök válaszolni fogja rá, hogy „Felvétel”. Aztán jeit kap a kamera az indításra. Azután én azt mondom: „Tessék!” Ez lesz a maga végszava, amire elindul onnan az oszloptól, a főhős pedig kilép a kocsijából, hogy berontson az irodába. Maga úgy igazítja a lépést, hogy az összeütközésre itt, ezen a ponton kerüljön sor. A hős nem vesz tudomást magáról, igyekszik befelé az irodába, maga pedig fájdalmat mutat, azt mondja: „Ó!” pár pillanatra megáll, aztán továbbmegy – oké?
Patol úr egy próbát javasolt, de Baren Mullick türelmetlenül nemet intett a fejével:
‒ Ott az a felhőcsomó, mindjárt eltakarja a napot – mondta. – Ezt a jelenetet napsütésben kell fölvennünk.
‒ Még egy kérdésem volna, kérem.
‒ Éspedig?
Patol úrnak egy ötlete támadt próba közben, most előrukkolt vele.
‒ Őőő … Azt gondoltam, ha egy nyitott újságot tartanék a kezemben, és akkor következnék be az összeütközés, amikor épp belenézek, akkor talán …
Baren Mullick kurtán félbeszakította a mondókáját azzal, hogy odaszólt egy ácsorgónak, aki egy bengáli újságot tartott a kezében:
‒ Ideadná azt az újságot ennek az úrnak, csak erre a beállításra? Kösz … Akkor most menjen a helyére az oszlop mellé. Chanchal, készen vagy?
‒ Igen, uram.
‒ Jó. Csendet! – Baren Mullick fölemelte a kezét, majd leengedte, és azt mondta: – Egy pillanat. Kesto, azt hiszem, ha bajuszt tennénk a gyalogjáróra, érdekesebb lenne.
‒ Milyet, uram? Harcsabajusz, Ronald Colman vagy lepkeszárny? Mindegyik itt van nálam.
‒ Lepke, lepke – de szaporán!
Az idős sminkes odament Patol úrhoz, elővett a dobozából egy kicsiny, őszes bajuszkát, és masztixszal Patol orra alá ragasztotta.
Patol úr megjegyezte: – Remélem, nem jön le az összeütközéstől.
A sminkes elnevette magát.
‒ Egy összeütközéstől? Még hogyha Dara Singh-gei verekedne, a bajusz akkor is a helyén maradna.
Patol úr gyors pillantást vetett a sminkes tükrébe. Eléggé természetes látványt nyújtott a bajusza, jól állt neki. Magában elismerőleg nyugtázta a rendező éleslátását.
‒ Csendet! Csendet!
A bajuszragasztás ügye észrevételek hullámát indította el a nézőközönségben, s ennek vetett most véget Baren Mullick kiabálása.
Patol úr észlelte, hogy az ácsorgók pillantásai most leginkább őrá irányulnak.
‒ Hang indul!
Patol úr megreszelte a torkát. Egy, kettő, három, négy, öt… öt lépést kell megtennie az összeütközés kijelölt helyéig. Chanchal Kumarnak pedig négyet, fgy hát, ha mindketten egyszerre indulnak, Patol úrnak egy kissé szaporábban kell lépkednie, mint a hősnek, máskülönben …
‒ Kamera indul!
Patol úr a kezében tartotta szétnyitott újságját. Amit tenni fog, amikor az „ó!”-t mondja, annak hatvan százalékban bosszankodásból és negyven százalékban meglepődésből kell állnia.
‒ Tessék!
Köp, köp, köp, köp, köp – bumm!
Patol úr csillagokat látott. A hős feje úgy ütődött az ő homlokának, hogy a gyötrő fájdalom néhány pillanatra minden egyéb érzést elnémított benne.
De tüstént azután akaratának végső megfeszítésével összeszedte magát, és ötven rész kínszenvedést vegyítve huszonöt rész meglepődéssel és huszonöt rész dühvei, egy „ó!”-t kiáltott, majd kisvártatva továbblépett.
‒ Ennyi!
‒ Rendben volt? – kérdezte Patol úr aggodalmasan, Baren Mullick felé lépve.
‒ Rém jópofa volt! Maga valóságos színész! Sosanko, kémleld meg az eget a sötét szemüveggel.
Jyoti odament Patol úrhoz.
‒ Papa, nem volt túl erős az ütés?
‒ Az istenit! – mondta Chancha! Kumar a fejét dörzsölgetve. – Maga olyan jól időzítette, hogy kis híján kinyúltam!
Naresh Dutt könyökkel utat tört a tömegben, odalépett Patol úrhoz, s azt mondta:
‒ Menjen vissza oda, legyen szíves, ahol eddig állt. Majd nemsokára odamegyek, és elintézzük a még hátravalókat.
Patol úr újra elfoglalta helyét a paan-áruda oldalánál. A felhő épp kezdte eltakarni a napot, egy kissé hűvösebb lett. Patol úr mindazonáltal levetette gyapjúkabátját, és megkönnyebbülten sóhajtott egyet. A teljes megelégedettség kerítette hatalmába.
Csakugyan jól végezte a dolgát. A küszködéssel teli évek sem tompították el érzékenységét. Gogon Pakrashi meg lehetne elégedve alakításával. De vajon mindazt a kínlódást és képzeletet, amit ő beleölt ebbe az egyetlen beállításba, képesek-e értékelni ezek az emberek? Aligha. Csak idecsődítenek népeket, elvégeztetnek velük bizonyos mozdulatokat, megfizetik a munkájukat, és el is felejtik az egészet. Jó, fizetnek érte, de ugyan mennyit? Tíz, tizenöt, húsz rúpiát? Igaz, hogy roppantul szüksége volna a pénzre, de hát mi az a húsz rúpia azzal a tömény jóérzéssel szemben, amit a tökéllyel és odaadással végzett, kicsiny munkájának köszönhet?
Tíz perccel azután, vagy valamelyest később a paan-árudához indult Naresh Dutt, hogy elintézze Patol úrral a teendőket, ámde nem találta már ott. Ez aztán furcsa: még nem is kapta meg a pénzét. Micsoda különös alak!
‒ Kibújt a nap! – kiabálta Baren Mullick. – Csendet, csendet! Naresh, iparkodj, tereld el innen láb alól ezt a népséget!
CSALA KÁROLY FORDÍTÁSA
Az utast, ha gyalogszerrel az Ipolytól érkezik Ganádpuszta felől, a Hosszúvölgyön át, s innen felkapaszkodik a szelíd lankán a völgytorokba, kicsiny, mégis robusztus hatást keltő templom látványa fogadja. A barnásvörös trachitból faragott négyszögű kövek aránytalan nagysága teszi-e, amiből a torony és a szentély készült, vagy a hely, ez a festői dombtető, ahova épült – különös hangulat uralkodik el a jámbor idegenen.
Alacsony kőfal veszi körül a templomot, amely a veszély óráiban menedéket nyújtott a templomdomb mögött meghúzódó, völgyi falu lakóinak. Ennek a csupán embermagasságú mellvédnek az alapzata nyolc évszázad messzeségéből őrzi a névtelen építőmester keze nyomát. Nagy szakértelemre vall, ahogyan egymáshoz illesztette az andezitkockákat, minden sorra bőségesen terítve szét az oltatlan meszet, melyet azután meglocsolt. A falon beoltott mész mint a láva olvasztotta össze az építőanyagot. Ha ellenség tört a falura, a falat a fegyverforgatásra alkalmas férfiak védték, a gyerekek, az asszonyok és az idős emberek a boltozatos, nyeregtetős templomhajó és a parányi szentély nagyobb biztonságában kerestek menedéket.
A negyedgömbboltozatú, egyetlen lépcsővel megemelt szentély a magyarországi késő román kor stílusjegyeit őrzi. A kápolna oltárképén a térdeplő István király a kezében tartott kápolnát ajánlja fel névadó patrónusának, a megkövezett István vértanúnak a közvetítésével a Boldogságos Szűznek. A felajánlás gesztusa kifejezője a XVII. században újjászületett Szent István-kultusznak, amely az ikonográfiái megjelenítésen kívül énekekben, prédikációkban, iskoladrámákban is megnyilatkozott.
Az oltárkép felső részén a Szentháromság látható még, és a korona a király mellett. A keresztjét tartó Krisztus Mária felé fordulva hagyja jóvá a szent király kérését.
A szentély külső ívsoros kőpárkányát tizenkilenc fülke töri meg. Egy kivételével minden ívmezőben kőből faragott, szakállas, tar koponyájú, lógó bajuszú, tatáros férfifej látható. A szájhagyomány szerint a muhi csatából menekülő magyarok egy kis csapata a községben bújt* meg. Üldözőik közül tizenkilencen egészen idáig követték őket. A katonák a falu lakóival foglyul ejtettek tizennyolc tatár harcost és lefejezték őket. Egynek sikerült elmenekülnie. Ennek emlékét őrzi az üresen maradt fülke. Nyolcszáz esztendő távlatából kibogozhatatlan, hogy a legenda ihlette-e a hajdani kőfaragót munkája közben, vagy a pogány hagyományban tovább élő ősök vonásait faragta-e kőbe. Még arra is ügyelt, hogy karakteresek legyenek fejei, megtisztelve ábrázolt modelljeit. Különböznek nagyságra is az ábrázolatok, alakjukra nézve ugyanilyen férfifejek láthatók a déli kapun is.
A „tatárfejes” legendát az idős nagybörzsönyiek még ma is büszkén mesélgetik, megtoldva még azzal, hogy vészterhes időkben a templom tornyából őrszem vigyázta a határt. Ellenség közeledtére az általa fellármázott fegyveres nép védte a falut, amíg tudta. Csak elismerés illetheti az Árpád-kori építőmestereket, hogy valóságos hadvezéri szemmértékkel választották ki a templom helyét, és végezték el a tájolását. Nincs egyetlen völgyszoros, horhos, ösvény, amelyen át észrevétlenül megközelíthető lenne a falu. A torony ikerablakaiból szemmel tarthatók a folyóvölgy felől és a hegyek irányából bevezető utak is.
Tiszteletben tartották az építők az ősi regulákat is, a templomnak úgynevezett zárt jellegű, keletelt tájolással határozták meg a helyét. A keletelés ősi misztikus hagyományon alapszik, és ha a terepviszonyok nem akadályozták az építőket, mindenütt megtartották ezt a szabályt. Ex Oriente lux, vagyis keletről jő az égi világosság.
A börzsönyi templomépítők saját szájízük szerint eltértek a csillagászatilag pontos keleti iránytól. A falu fölé magasodó hegyek gyomrában arany-, ezüstös ólombányászkodást folytató távoli ősök István királyt a bányászok védőszentjeként is tisztelték. Ez a tisztelet ösztökélhette őket arra, hogy a csillagászati kelet helyett a templom védőszentje egyházi naptári napjának reggelén a felkelő nap irányához tájolták a kápolnát.
A Börzsöny-vidéken nagy királyunk tiszteletére nemcsak templomokat szenteltek, hegyormokat, forrásokat, határrészeket, dűlőutakat neveztek el, hanem minden korban az egyik leggyakoribb keresztnévnek is választották. Népszerűségét származékai is tanúsítják: Stefi, Stefán, Istók, Istéfán.
Az egyszeri börzsönyi emberrel esett meg a mikolai vásáron, hogy megkérdezte valakitől, találja ki, hogy hívják.
‒ János – felelte a mikolai atyafi.
‒ Feljebb – érkezett rá a válasz.
‒ Akkor József.
‒ Még feljebb – mondta a börzsönyi ember.
‒ Hát, akkor kend István.
‒ Na lássa kend, mi lehetnék más – hangzott az önérzetes válasz.
A nagybörzsönyi templom eredetmondája is a szent király nevéhez fűződik. Az Árpád-házi királyok alatt Esztergom királyi székhely. Közelsége és a székváros szellemi kisugárzása lehet az oka, hogy az itteni nép a templom építését a mai napig Szent Istvánnak tulajdonítja. Valamikor a környéket nagy erdőség borította. Az Esztergomban lakó király gyakran járt ide vadászni. A monda szerint a király Kupa, Somogy megyei pogány várnagy által üldöztetvén a Börzsöny környéki erdőkbe húzódott néhány száz emberével. Mellészegődött a hadiszerencse, és a lázadó Kupát legyőzte. István király a győzelem emlékére templomot emeltetett.
Okleveles adat nem erősíti meg, hogy a templomot valóban I. István építette volna. Esztergomi levéltári forrásokban fellelhető feljegyzés szerint két és fél évszázada az épületből kiesett egy faragott kő, amelyen MV, tehát az 1005. év volt olvasható. Név szerint a templom építőit sem ismerjük. A köveken csak mesterjeleket hagytak aláírásként. Ebből a több, mint nyolcszáz esztendős kézjegyből vajmi keveset tudhatunk meg az építőmesterek személyéről. Nem áru! el semmit nemzetségükről, hírükről, rangjukról, íme a megfejthetetlen véset: PC: <; V.
Nagybörzsönynek és templomának szüksége is volt erős, és tekintélyével a veszedelmek idején óvó patrónusra. A felső-magyarországi bányavárosok értékes tagjaként főpapok és királyok szerfölött kedvelt birtoka a település. Árpád-házi királyaink aranyércbányáiknak hozamát Bakabánya, Bélabánya, Selmecbánya, Brezno, Börzsöny és Besztercebánya érckincseivel királyasszonyuknak ajándékozták tűpénzként. A királyné ebből fedezte saját udvartartásának költségeit. Az Árpád-ház kihaltával a település XIII. század végéig tartó fejlődése megszakadt. A község hatalmi harcok, egyházi és világi hatalmasságok torzsalkodásainak áldozatává vált. Prédául esett külső ellenségnek. A muhi csatavesztés után IV. Béla Hont vármegyén keresztül menekült kíséretével, a vidéket üldözői, a lengyel síkság felől beözönlő tatárok végigpusztították. Börzsönyt és plébánia- templomát, a Szent István-templomot sem kímélték meg, kifosztották.
1293-ban Pásztói István fiaival feldúlta Börzsönyt és Bernecét, büntetésként Marcell országbíró őket javaiktól megfosztotta és birtokukat az esztergomi érseknek ítélte. A község történetében egymást követték a hasonló események. 1295-ben és 1312-ben az oligarchák hatalmi harca rablással és fosztogatással sújtotta a falut. Hont megyét és Börzsönyt is Csák Máté kerítette hatalmába. Amikor 1311-ben Csák Mátét a pápai követ egyházi átokkal sújtotta, Iborfi István, Csák Máté híve pusztította Börzsönyt. Az esztergomi érsek még 1312-ben is panaszt emelt Csák Máté ellen a királyi kancellárián, mert börzsönyi bányájából 200 márka (50 kg) ezüstöt jogtalanul elrabolt.
1433-ban a husziták törtek be a Garam és az Ipoly területére és Börzsönyt is feldúlták. Zsigmond uralkodása alatt a bányászat újra fejlődésnek indult, ám a gyakori tulajdonosváltás nem kedvezett a vidék tartós fellendülésének.
A következő évtizedekben nem hallani a börzsönyi bányászatról, s ennek az lehet az oka, hogy az akkori bányaművelő eszközökkel gazdaságtalanná vált a bányászkodás. Kovács János térképész írja első magyar nyelvű statisztikájában: „A Dungák jobb szerint itten faragtatnak. Itt a hegyek között Arany, Ezüst és Ólom Bannya hajdan tartatott, de mivel a költség a jövedelmet föllül hallatta, pusztán hagyatott… nagy patakban szép Grudli nevű halatskák és fekete Rákok találtattnak, mell Patak 6 kerekű malmot hajt.”
A börzsönyi lankákon virágzó szőlőkultúrát találunk ebben az időben. Selmec városa telepítette a szőlőt a határba, egy ottani kamaragróf vásárolta fel a bort. A török hódoltság idején az ismétlődő zaklatások miatt visszaszorul a szőlőművelés és szünetel a bányászat is, hiszen a bányavárosok felé vezető utat a törökök ellenőrizték. A fosztogatást nem kerülte el Börzsöny sem, a falun többször is rajtaütöttek. A bányavárosok egyik kéme jelentette, hogy Nógrádban sok török gyűlt össze, akiknél a börzsönyiek 600 forintra vannak becsülve.
A Szent István-templom az 1440-es évekig, az úgynevezett „bányásztemplom”felépítéséig Börzsöny plébánia- templomaként működött. A következő évszázadokban a szomszédságában levő temető kápolnája lett. Temetés után itt tartottak szentmisét az elhunytakért. Egy ízben a létét is veszély fenyegette. 1702-ben le akarták bontani, mivel sem jövedelme, sem pedig felszerelése nem volt. A király és a püspök adománya mentette meg Börzsöny büszkeségét, Felső-Magyarország egyik legjelentősebb műtörténeti emlékét. Kezdetben az adományként kapott egyházi ruhákat, kelyheket, gyertyatartókat és könyveket az oltáron tárolták vagy az oltár asztala alá rakták. Ma a szerek helye a torony aljában van, amelyet sekrestyeként használnak. Szent István temploma – talán az értékes adományok megmutatására – a következő esztendőkben négy esztendőn át újra a település plébániatemploma lett. Büszkén emlegetik Börzsöny lakói, hogy a tatárjárás alatt is, a török hódoltság idején is minden augusztus 20-án ünnepi misével emlékeztek meg a templom védőszentjének névnapjáról. Kicsi lévén a templombelső, az udvaron tartották a szentmiséket. A falu legtekintélyesebb ácsmesterére bízták az oltár ácsolását. A hívők egyházi énekek éneklése közben körmenettel is megtisztelték patrónusukat. Misézni a mindenkori börzsönyi pap misézett, de az ünnepi mise rangját emelendő neves vendégszónokot, vendégprédikátort is meghívtak erre a napra. Tavaly Márianosztráról érkezett egy pálos atya, aki szép orgánummal és lenyűgöző hévvel hirdette az igét.
A századelőn mise után az egész búcsúsnép elvonult a falu főterére, ahol ajándékokat, búcsúfiát vásároltak a gyerekeknek és a felnőttek is egymásnak. Vándorárusok kínálták portékájukat, volt mézeskalács, céllövés, körhinta. A nap zajos szórakozással, lakmározással folytatódott és fejeződött be.
A gyermekkor lassan megkopó emlékei között szülőfalum, Tiszasüly Szent István-napi búcsúi elevenednek meg. A község jelenlegi helyétől másfél kilométerre középkori település nyomait lelhetjük meg: Szentkirályét. Ugyanitt a Szentistván határrész elnevezés még őrzi a nagy király nevét. Jó termőföld ez, a sülyi határ legzsírosabb földje. Az ekevas cserépmaradványokat, csontokat fordított ki a földből még a két háború között is. Három és fél hold földje volt a valamikori falu és temetkezés helyén édesanyáméknak. Nincs talán húsz esztendeje, hogy a falu népe úgy döntött, éppen eleget háborgatták a hajdanvolt ősök nyugalmát, s áthelyezték ide a régi helyébe a temetőt. Közel kétszáz sír sorakozik az új temetőben, szépen fejlődő akácliget csendje veszi körül valamennyit. Anyám azóta is elégedetten emlegette, hogy Vörös csendőrőrmester meg Kun Zsiga, a szolgabíró, a család ellenségei forognak a sírjukban, ha észreveszik, hogy a mi földünkben fekszenek. Mondogatta azt is: milyen jól eltársaloghatnak friss halottaink a régiekkel.
A feledés megilletődött csendjébe robbant bele a kárpótlási törvény. Beállított édesanyámhoz a környék egyik temetkezési vállalkozója, kérlelve őt, hogy igényelje vissza a földet, ö ezt busásan megfizeti. Ahogy mondta, szélesíteni akarja a kegyeleti szolgáltatást. Sírhelyeket parcellázna, sírgondozást vállalna, díszesebb gyászkocsit is megérdemelnek a sülyiek. Amikor édesanyám levegőhöz jutott, lehordta az élelmes embert, holt lelkek kútárának nevezte, és a halál vámszedőjének. Kikergette a házból, hogy a lába sem érte a földet.
Erre a három és fél hold földre nem töltött ki anyám kárpótlási jegyet sem.
Mivel 1942-ben elmaradt Japánnak a Szovjetunió elleni támadása, ismét kiderült, hogy Churchill kormányzata egy nagyon fontos kérdésben elszámította magát. Az következett be, amit Churchill és moszkvai követe, Kerr nem várt: a Szovjetunió erős hátcsapástól mentesült. Az Egyesült Államok pedig Churchill módjára nemcsak nem feltételezte ezt a Vörös Hadsereg számára kedvező továbblépést, de Japán-ellenessége dacára egyenesen reménykedett abban, hogy Japán vlagyivosztoki támadása végre valamennyire tehermentesíti a csendes-óceáni amerikai hadműveleteket.
A két szövetséges tőkés nagyhatalom nem utolsósorban azért napolta el éppen 1942júniusától az európai második frontot, hogy így kedvet keltsen a japánoknak a Szovjetunió elleni támadásához. A szovjet vezetők ebben a tekintetben is átláttak hűtlenkedő szövetségeseik szándékain. Az angol és amerikai szerződéseket és az egyéb szövetségesi tárgyalásokat a Szovjetunió a maga részéről nem utolsósorban azért sürgette 1942 tavaszán, hogy ezzel fokozottan elrettentse Japánt az orvtámadástól.
1942 nyarára végül is a szovjet diplomácia győzött: hiába halasztották el a szövetséges tőkés hatalmak az európai második front megnyitását, ezzel sem váltották ki a japánok vlagyivosztoki rohamát.
Ráadásul Angliát Tobruk térségében (Líbiában, az egyiptomi határ közelében) június 21-én érzékeny vereség érte. A Rommel tábornagy parancsnoksága alatt álló német és olasz csapatok ott előretörtek és elfoglalták az addig többször megvédett Tobrukot.
A balkáni partizánmozgalmak szovjetbarát, kommunista vezetésének további megszilárdulása és a Churchill-hű ottani polgári kormányok kompromittálódása szintén az angol miniszterelnök 1942. évi politikai vereségeihez tartozott.
Churchillre az is nyomatékos hatást tett, hogy a júliusban megkezdődött sztálingrádi csata, amely – bár a németek legnagyobb nyári erőkifejtését hozta – két-három hét alatt sem tudott Moszkva irányú áttörést vagy katonai kapitulációt kicsikarni.
Mindezt fokozta, hogy a szovjet kormány július 23-án hivatalosan is tiltakozott a második európai front szószegő elsikkasztása ellen: Sztálin ekkor Churchillhez intézett levelében az angol miniszterelnök július 18-i üzenetére hivatkozva tényként említette a közös kommüniké megszegését. Nem fogadta el az északi irányból jövő angol tengeri hadi- szállítások felfüggesztését és annak angol indoklását.
Ebben az időben Majszkij Churchillt „lesújtott”-nak látta. A szovjet követ „a brit uralkodó körök veszélyes letargiáját” is ekkor emlegette naplójában.
A levél- és jegyzékváltások tulajdonképpen már június-júliusban tisztázták a szövetségesek között kialakult helyzetet, a „nagy szószegés” következményeit. Nem pontos tehát az a néha felbukkanó magyarázat, hogy Churchillnek augusztusban a második front elmaradásának bejelentéséért kellett találkoznia Sztálinnal.
Mind Churchill július 31-i üzenetéből, mind pedig Sztálin ugyanazon a napon kelt válaszából az a tény világosodik meg, hogy a két fél a háború tovább folytatásának időszerű kérdéseit tartotta szükségesnek megbeszélni. Sztálin arra a különös veszélyre is hivatkozott Churchill meghívásakor, amely a Hitler ellen folyó harcban kialakult.
Churchill ezekben a hetekben fokozatosan feladta az észak-norvégiai találkozás tervét. Július 18-i, Sztálinhoz intézett, említett üzenetéből az derül ki, hogy félretette Norvégia angol felszabadításának elképzelését. Ettől kezdve Norvégiát csak leplezésül emlegette a németek megtévesztésére. Július 31-i üzenetében már szerepelt az a döntés, hogy Sztálinnal a Szovjetunióban óhajt megbeszélést folytatni. Itt hozta ugyanis szóba, hogy kairói utazása végén Asztrahányban vagy a Kaukázus vidékén, esetleg valamely más alkalmas helyen találkozhatnának augusztus 10-13 közötti érkezéssel. (Edén emlékirataiban egykori naplójára hivatkozva úgy említi, hogy Asztrahány mellett saját terveikben már Moszkva is szerepelt. Churchill végleges változatában azonban Moszkvát nem szerepeltette. Sajnos, Edén nem közölte a naplóbejegyzés dátumát.) Sztálin azonnal elfogadta az ajánlatot. Szabad kezet adott az angol miniszterelnöknek az időpont megválasztásában. Ám a tárgyalások színhelyéül az esemény horderejének megfelelően rangosabb terepet ajánlott, Moszkvát. „Én természetesen elutazom Moszkvába” – válaszolta Churchill. így fogadta el végül is Churchill azt a találkozási változatot, amit Beneš alakított ki magában, de ez idő tájt ő nem valósított meg.
1942. augusztus 12-én a brit miniszter- elnök Teheránból indulva az Elburz hegység keleti vonulatai mentén a Kaszpi-tenger és Kujbisev város vonalán haladva hosszú, de általa igen kellemesnek mondott repülés után, különösebb fáradtság nélkül megérkezett a moszkvai repülőtérre. Útközben csak annyi történt, hogy kísérői egy csoportjának Liberator típusú repülőgépe elromlott. így annak utasai a következő nap szovjet gépen érkeztek meg. Churchill a repülőgépből kilépve, ujjaival V betűt formálva „Viktóriát”, vagyis a győzelmet hirdetve köszöntötte a tiszteletére egybegyűlteket. A szovjet filmhíradó ezt a jelenetet felvette, s később a nézők milliói elé bocsátotta.
Ez a számottevő moszkvai találkozó, amelyen a szovjet kormány több tisztségviselője aktív szerepet játszott, akkoriban és még sokáig azután elsősorban mint kéthatalmi tanácskozás került be a köztudatba. Abban a mértékben azonban, ahogy előrehalad a titkos okmányok közzététele, egyre inkább az a kép rajzolható meg, hogy 1942 augusztusában ténylegesen inkább a Szovjetunió, Nagy- Britannia és az Egyesült Államok közös megbeszélése zajlott le. Másképpen fogalmazva: ez a tárgyalás volt az első de facto háromhatalmi megbeszélés, amely már mindhárom hatalom háborúba lépése után szerveződött.
Amint ugyanis Churchill később a találkozás során közölte, „az amerikaiak és az angolok figyelmesen tanulmányozták” a katonai teendőket és közös határozatokra jutottak. Az ő július 18-i üzenete már ebben az értelemben adta tudtul, hogy ugyanezt az okmányt, az üzenetet Roosevelt elnök is látta. A szovjet-amerikai kereskedelmi egyezmény 1942. július 31-én történt aláírásával az Egyesült Államok e tekintetben is előkészítette a moszkvai konferenciát. Az angol részről a Sztálinnal való tárgyalásra előkészített katonai terveket – amint azt Churchill július 31-i üzenetében írta – előzőleg Roosevelttel egyeztette. Churchill moszkvai tárgyalásain Harriman az amerikai elnök különleges megbízottjaként minden plenáris ülésen részt vett. Ugyanúgy, mint ahogy odafelé Churchill mellett ült a repülőgépen. (Harriman Moszkvában a filmhíradónak adott nyilatkozatában Churchill „kísérőjének” nevezte magát.) Amikor Churchill Moszkvában először szólította fel Harrimant, hogy ő is fejtse ki véleményét a tanácskozáson, az közölte, hogy „mindenben csatlakozik Churchill meggondolásaihoz és nincs azokhoz hozzátennivalója”. A második tárgyalási napon megismétlődött az angol-amerikai szerelmi jelenet. Ekkor azonban Harriman többet árult el a tárgyalásokra való közös felkészülésről. „Harriman válaszában kijelenti, hogy ezek a javaslatok komoly analízis eredményei, amely elemzés néhány héttel ezelőtt fejeződött be. A határozatokat az elnök egyetértésével hozták.” Amikor az utóbbi napon Churchill az egyik vitakérdésben ellentmondott Sztálinnak, Harriman szót kért. Ismét Rooseveltre hivatkozva bejelentette, hogy „ő maga (Harriman) szintén nem tud egyetérteni Sztálin nyilatkozatával”. Harriman tehát nem egyszerű megfigyelői minőségben vett részt a moszkvai tárgyalásokon.
Ezeknek az amerikai állásfoglalásoknak ismeretében természetesen még világosabb, hogy a politikai és katonai vonalvezetés lényegét illetően nem volt különbség a brit és az amerikai kormány véleménye között. Az augusztusi moszkvai találkozó újabban közzétett, orosz nyelvű jegyzőkönyve végleg perdöntőén megcáfolja az Egyesült Államok kormánypolitikáját idealizáló próbálkozásokat, hogy Churchill eljárását a szovjet partnert tekintve szembeállítsák Rooseveltével. Kétségtelen ellenben, hogy az USA ekkor alacsonyabb szinten képviseltette magát Moszkvában, és Harriman kevéssé viselkedett aktívan a tárgyalásokon. Ezek a körülmények jórészt azzal magyarázhatók, hogy az Egyesült Államok – mint korábban – igyekezett a brit királyi kabinetre hárítani a második európai front elsikkasztását. Hasonlóképpen az is jellegzetes, ahogy Churchill előadásában az amerikaiakat gyakran az angolok előtt emlegette – visszafizetve a kölcsönt. így ismertette például katonai és politikai döntéseiket: „Ezek a határozatok az amerikaiakkal közösen kerültek elfogadásra és véglegesek.” Churchill utolsó, Sztálinnal Moszkvában folytatott hivatalos beszélgetésében terveik nyoma- tékaként megmutatta Sztálinnak azt a Roosevelt tulajdonát képező bizalmas iratot, amely az amerikai csapatok Angliába történő átszállítására vonatkozott.
Az augusztusi tárgyalásokról szovjet részről három különösen fontos jegyzőkönyvirat maradt fenn és került kiadásra. Az első hivatalos tárgyalási nap anyaga, augusztus 12-e estéje és éjszakája, valamint a második ilyen nap, augusztus 13-a protokoluma, továbbá a Sztálin és Churchill augusztus 15-i hivatalos beszélgetéséről készült feljegyzés. Mindhárom alkalommal a háború küszöbön álló katonai problémái dominálták a tárgyalásokat. Különösen észrevehető ez az első, megnyitóként lezajlott ülésen. A második tárgyalási napon újabb, lényeges mozzanatként szerepeltek a katonai szállítások kérdései. Az utolsó hivatalos megbeszélésen pedig a lezajlott találkozás értékelése vitt változatosságot a tárgyalásokba.
A találkozó előzetes céljainak megfelelően a Népbiztosok Tanácsának elnöke tájékoztatta a szövetséges vendégeket a Vörös Hadsereg frontjainak állapotáról és a várható kilátásokról. „Itt nálunk, Moszkvában az ügy szilárdabb’ – emelte ki Sztálin. Ami a hitleristáknak a sztálingrádi folyosóba való előretörését illette, a Legfelső Főparancsnok hangsúlyozta, hogy a „németeknek nem akadt elég erejük ahhoz, hogy továbbfejlesszék sikerüket”. Mindeme pozitívumok alapján Sztálin ismételten kifejtette, nem ért egyet Churchill és az amerikai kormányzat véleményével arra vonatkozólag, hogy a szovjet frontot másodrendű frontként kezelik. A szovjet kormány megítélése szerint a szovjet-német arcvonal a háború elsőrendű frontja. Vagyis döntő szerepe lesz a háborúban. Mivel a tárgyaló felek nem válaszoltak érdemben erre a problémára, sőt Churchill homályos megfogalmazással ellenkezett, Sztálin szavait különös súllyal formálva kijelentette, hogy az egész dolog lényege a szovjet „front jelentőségének eltérő értékelése”. Az angol és amerikai megbízottak azonban a háború e szakaszában, vagyis 1942 augusztusában szégyenletes módon elzárkóztak attól, hogy pozitív értelemben tegyenek nyilatkozatot a szovjet front elsődlegessége mellett. Magatartásuk azt tükrözte, hogy maguk akartak a háború vezérgyőztesei lenni, noha ebben az évben egy hamaros európai második front megnyitásától is elhátráltak.
Sztálinnak ez volt az a tájékoztatója, ahol körülbelül 280 hadosztályra becsülte a különféle szovjet területre betört ellenséges csapatok erejét. Ekkor, augusztusban említette, hogy a Szovjetunió naponta mintegy 10 000 embert veszít a közös ügyért. Joggal vonta le a következtetést: a szovjet front az egyetlen, amely a németeket valóban nagy erőkkel köti le.
Churchill kérdést tett fel a kaukázusontúli katonai helyzetről. Sztálin erre is kitért. Az angol miniszterelnök szerint „nyíltan és ügyismerettel”. Mivel a Kaukázusontúlról szóló felvilágosítást a szovjet jegyzőkönyv mint a szovjet fél számára ismert problémát csak utalás-szerűen rögzítette, az idevonatkozó megállapításokat angol-amerikai forrásokból lehet rekonstruálni. Sztálin biztosította a miniszterelnököt, hogy a németek nem tudnak már eljutni Bakuig és Batumiig, mert a Kaukázust 25 hadosztály védi, és néhány héten belül a hó akadályokat is gördít a kaukázusi utak használata elé. Eme angol variáció szerint Sztálin Churchill előtt bizalmasan már a szovjet csapatok közeli nagy sztálingrádi ellentámadását is bejelentette.
Churchill Sztálin katonai beszámolóját meghallgatva ismét elismerő szavakat hangoztatott. „Bennünket elragadtat az orosz csapatok harci erénye” – mondotta egyebek mellett. A brit miniszterelnök, ha a szovjet frontot nem is nyilvánította elsőrendűnek, a szovjet áldozatok rekordját elismerte. „Szívem fáj – olvassuk a jegyzőkönyvben – amiatt az osztályrész miatt, amely Oroszországra hárul.”
Az angol és amerikai fél végül is többek között azzal nyugtázta a szovjet részről előterjesztett katonai adatokat és terveket, hogy a találkozó alapján megszüntette az északról jövő tengeri, katonai szállítások felfüggesztését. (Roosevelt augusztus 19-i, Sztálinhoz intézett üzenetében közölte, hogy még a hónap folyamán 1000 harckocsit küldenek a Szovjetunióba. Miután Churchill visszatért Londonba, szeptember 7-én értesítette Sztálint: a negyven hajóból álló, azóta híressé vált PQ 18 jelzésű hajókaraván már kifutott a Szovjetunió irányába.)
Churchill saját katonai helyzetük és céljaik ismertetésekor, térképen magyarázva a következőket mondotta a jegyzőkönyv szerint: „Az amerikaiak és az angolok határozatot hoztak egy másik hadművelet végrehajtásáról, Churchillnek pedig felhatalmazása van Roosevelttől arra, hogy közlést tegyen erről a hadműveletről az orosz partnernek, a teljes titoktartás megőrzése mellett.” Ezután Churchill személyesen is közölte, hogy a hadművelet az akkori Francia-Afrika északi partvidékének elfoglalását célozza. Roosevelt október 30-ára jelölte ki az operáció végleges határidejét. A vállalkozás fedőnevéül a „Fáklya” (Torch) megjelölést választották. Az előkészületek stádiumában a résztvevő erőket 12 hadosztályban állapították meg (7 amerikai és 5 brit). Ez a terv, ha csak mellékes energiákkal is, legalább valamely komolyabb törlesztést ígért az 1942-ben elmaradt nagy európai frontért.
Angol részről még bejelentették, hogy augusztus folyamán a francia tengerparton 8000 fővel és 50 harckocsival tervezett felderítő célú harci vállalkozást hajtanak végre (t. i. az augusztus 17-i, dieppe-i, még kevesebb emberrel végrehajtott partraszállást).
Sztálin az aktív katonai fellépés eme terveit nagy érdeklődéssel fogadta. A „Fáklya” hadműveletet helyeslőleg tudomásul vette és hangsúlyozta, hogy azt katonailag teljes mértékben értékeli. Rögtön meg is jelölte a Torch négy katonai előnyét. Véleménye szerint – s ez a nézőpont nyilván a szovjet katonai szakértők szélesebb körének elemzőmunkáját is tükrözte – a vállalkozás közlekedési utakat nyitna a Földközi-tengeren, bázisokat teremtene Olaszország bombázásához, Rommelt hátbakapná és elzárná az ellenséget Dakartól. Churchill nagyon figyelemre méltónak találta ezeket a szempontokat. S méltányolta – mint emlékirataiban említi – Sztálin ezzel kapcsolatos „gyorsaságát és teljes uralmát a probléma fölött”. Sztálin azonban arra is rámutatott, hogy politikai oldalról az észak-afrikai hadműveletet gondatlanul készítették elő. Kifogásolta, hogy De Gaulle-t nem értesítették a tervről. Kérte, hogy vagy De Gaulle-lal, vagy valamely más francia személyiséggel együtt történjék a partraszállás Francia-Afrikában. Sőt, Sztálin szorgalmazta: egész Franciaországot is szabadítsák majd fel a szövetséges csapatok. Ezek a szovjet kérelmek és bíráló szempontok felette beszédes példái annak, hogy a Szovjetunió a háború során mindig élen járt a francia nép érdekeinek, sőt a francia polgári emigráns vezetők körén belüli pozitív áramlat védelmezésében. De Gaulle bevonását a többi tárgyalófél (Harriman is!) elutasította. Churchill hevesen ellenezte, hogy a francia népet felkelésre késztessék a németekkel szemben.
Ami a dieppe-i vállalkozást illeti, Sztálinnak természetesen nem volt ellenvetése. Bár megjegyezte, hogy hírek érkeztek az előző kisebb angol felderítő diverziók sikertelenségéről. Sztálin előtt nyilvánvaló volt, hogy ez a Churchill által körvonalazott, valamivel nagyobb felderítő portya is eleve a visszavonás koncepciójára épült.
A moszkvai tanácskozás tehát, ami a lényeget illeti, egyetértésre jutott az időszerű, küszöbön álló és tényleg lebonyolításra kerülő konkrét katonai tervek megvalósításában.
Magától értetődő, hogy a moszkvai tárgyalásokon Churchill és Harriman szóbeli „gyónására” is sor került a második európai front ügyében. Igaz, megbánásuk nélkül. Még az első napon, a 12-i mintegy négyórás értekezleten felmerült ez a probléma. Ekkor a szovjet felet „a három orosz” képviselte (Churchill így nevezte Sztálint, Molotovot és Vorosilov marsallt, a leggyakoribb partnereket). Az új vendégeken kívül a szövetségeseket Kerr angol nagykövet reprezentálta. Standley tengernagyot, az amerikai nagykövetet – noha Moszkvában tartózkodott és telefonkapcsolatban állt Harrimannel – megfigyelői minőségben sem vonták be a megbeszélésekbe. Harriman ugyan- s régóta a moszkvai követség „gazdájának” számított a távolból. Standleynél diplomatikusabb és alkalmazkodóbb volt az angolokhoz, de még a Szovjetunió irányába is. Moszkvai nagyköveti kinevezése már ekkor érett. Standley ellen szólt, hogy katonaember létére Harrimannél kevésbé ismerte fel a szovjet front jelentőségét. S nem tudta „szállítani” Kerr módjára saját államfőjét a találkozóra.
Churchill az európai második front ügyéről szólva, túlságosan könnyű lélekkel ismételte meg a június óta erősebben hirdetett igaztalan állításukat, hogy Angliát és az Egyesült Államokat „katasztrófába” döntené az európai partraszállás. Sőt, annak valamiféle kisebb, de már az ellenparthoz tapadó változata is. Ezek a szólamok messze mentek. Az angol miniszterelnök tagadta, hogy akár az angol, akár az amerikai kormány megszegte volna ígéretét. Konkrét bizonyságot mégsem tudott felhozni. A polgári publicisztika nagy része máig is kitart e verzió mellett, ahogy ezt például Harriman újabb élettörténetében látjuk. Churchill azzal is gyengítette érvelését, hogy végül naivitást színlelve megkérdezte Sztálint, mit jelent tulajdonképpen a második front? Holott ezt a közös nyilatkozatok már régen meghatározták – mint európait. Az angol miniszterelnök itt fejtette ki ismét az ún. legjobb második front elméletét. Ezt változatlanul kedveli ma is a polgári történetírás. A „legjobb második front” koncepció, miközben meghamisította a nagy európai második front értelmét, azzal 1942-ben indokolatlanul szembeállította az észak-afrikai vállalkozást. Jóllehet a későbbi események is bebizonyították a két támadási irány párhuzamának szükségességét. A két támadási irány gyakori szembeállítása nem felelt meg sem az angol, sem pedig az amerikai nép érdekeinek. Az imperializmus háború utáni gyarmatosító szándékainak kedvezett. Teljesen törvény- szerű volt, hogy a továbbiakban ki kellett javítaniuk, egészíteniük háborújukat Észak-Franciaország felől. Noha mindez ma már teljesen világosan kirajzolódik az eseményekből, Churchill és Roosevelt háború alatti titkos levelezésének közreadói a kötet összekötő szövegében még mindig felújítják a „legjobb második front” egyoldalú, önös és régivágásúan imperialista elméletét.
Churchill a második európai front megnyitását 1943-ra szilárdan, bár kellő politikai alapok nélkül, ismét megígérte a szovjet vezetőknek. Azóta azonban jól tudjuk, hogy ezt az újabb ígéretüket sem teljesítették. Nyilvánvaló, hogy a nemes ígéretmegtartás díját, amelyet éppen angol és amerikai részről annyira sürgetnek a történeti feldolgozásokban, a legkevésbé éppen a Churchill- és Roosevelt-kormány nyerheti el, s hogy minden ilyen makacs igény csak fokozza e kabinetek bírálatának időszerűségét.
Sztálin a második front ügyében tett angol és amerikai kijelentésekre egy augusztus 12-én személyesen átnyújtott emlékirattal válaszolt. Ebben a szovjet közvéleményt sújtó nagy morális csapásnak minősítette a szövetségesek eljárását, valamint ismét tiltakozott nemcsak Churchill, de Harriman Moszkvában tanúsított magatartása miatt az adott kérdésben. Ugyanakkor a Népbiztosok Tanácsának elnöke elvi álláspontját fenntartva azt kérte, hogy a szövetségesek legalább Cherbourg félszigetén alakítsanak ki egy szilárd hídfőt,
A partnerek azonnal elutasították a javaslatot. Ellenben azt ismételgették, hogy ha az akkor kb. 85 000 főnyi Angliába szállított amerikai katona helyébe a következő évben egymillió lép, akkor a legnagyobb tervezett európai vállalkozásra is visszatérnek, és azt megvalósítják 1943-ban. Sztálin újra és újra hangsúlyozta ezekkel a sokban őszintében fordulatokkal szemben, hagy ha Angliának nem lenne légifölénye Németországhoz viszonyítva, akkor ilyen javaslatot nem hozna szóba. Egyáltalán, Sztálin úgy látta, hogy az Egyesült Államok és Anglia a nagyobb győzelmet hozó kockázattól riad vissza.
Az önellentmondásokba bonyolódó Churchill saját érvelése gyenge hatása miatt türelmét vesztve, részben a fordítók hibáiban kereste a magyarázatot, Oroszai egyáltalán nem tudott, s nem lévén hozzászokva a fordítással történő tárgyaláshoz, a megbeszélések alatt minduntalan megragadta a tolmácsok karját, olyan kérdésekkel, hogy „Lefordította-e ezt?”, „Közölte-e amazt?”. Kezdetben angol részről Dunlop, szovjet oldalról Pavlov fordított. Később Birse angol őrnagy tolmácsolt Churchillnek. Birse mintegy húsz esztendeje tartózkodott már a Szovjetunióban, és így kiválóan tudta továbbítani oroszul Churchill ékes angolságát. Sztálin e problémák közben mosolyogva azzal nyugtatta vendégét, hogy inkább a mondanivaló szelleme fontos, mintsem maguk a szavak.
A szövetségesek közti megértést a megfelelő tolmácsolásnál összehasonlíthatatlanul jobban előmozdította a szovjet tárgyaié fél saját erejébe vetett hite és türelme. Sztálin – noha a kérdés roppant jelentőségét mindig kiemelte – nem törekedett jelentőségén túl dramatizálni a második front körül addig történteket. Részben joggal várta, hogy az idő rákényszeríti a szövetségeseket a francia- országi invázióra. Ezért figyelmeztetett arra, hogy „a háború tanít”.
(A befejező részt következő számunkban közöljük.)
Anekdota vagy igaz történet? Én bizony meg nem tudnám mondani. Mindenesetre elmesélem, mert a kitalált történetek is jól idézik a karaktert. Anselm Rotschild, a frankfurti pénzfejedelem meghívta Liszt Ferencet egyik estélyére. Bár nem beszéltek arról, hogy a mester zongorázni is fog, a meghívókra mégis rányomatta a bankár: Herr Liszt wird spielen. Liszt igencsak méregbe jött, s a valóban fejedelmi vacsora után semmi pénzért nem volt hajlandó zongorához ülni. Rotschild érvelni próbált. – Herr Liszt, ön a nagyközönségnek pénzért mindig játszik.
Liszt így válaszolt: – Esterházy herceg a birtokain ökrök, borjak, birkák és disznók ezreit árusíttatja ki. Mégsem lehet beülni a kastélyába és egy adag rostélyost rendelni tőle …
Igen, Liszt akkor már nem váltotta aprópénzre hatalmas tehetségét. Rengeteg fellépést vállalt, de mindig igényes volt a közönségét illetően. Mert mit vártak akkortájt a felkapaszkodott parvenük a meghívott hírességektől? Nyilvánvaló, hogy szórakoztatást. A meghívott híresség elsősorban státusszimbólumként volt jelen új- vagy ógazdagéknál, senki sem várta tőle, hogy működésével katarzist idézzen elő a vendégseregben. Csak azt, hogy jelen legyen. S ha már ott van, produkáljon is valamit.
Liszt tartása tiszteletet parancsol. Persze ő már megengedhette magának azt, hogy önérzete legyen. A művész emancipációja igazából talán benne teljesedett ki, először a zenetörténet folyamán. Tinódit még egy-egy megvetően odalökött, büdös borral teli kupával honorálták olykor, Monteverdit úgy cipelte magával Gonzaga herceg, mint a mai fiatalok holmi walkmant, Bachot éppen úgy kizsákmányolták kenyéradói, mint Mozartot a salzburgi hercegérsek. Még Chopin is így sóhajtott fel Londonban: eladtam a lelkem … Lisztnek már nem kellett megalázkodnia. A polgárosodó Európában a művész kiszolgáltatottsága – úgy látszott – örök időkre megszűnik.
Itt, minálunk, megszűnt-e valójában? A szittya szponzorok, akik egyre jobban elzárkóznak a náluk kilincselő írók, muzsikusok, festők, kiadók, színházak és szerkesztőségek elől, vajon különbek-é a Deákné vásznánál, azaz a hajdani Rotschildoknál? Rosszabbak náluk. A Rotschildok ugyanis – meglehet, sznobságból – komoly summákat áldoztak a kultúrára. A pénz mai birtokosai még csak nem is sznobok. Az állam pedig szinte kizárólag csak a vele lojális művészi törekvéseket támogatja. Emlékezzünk csak: az Ezredvég hányszor szerepelt az elmúlt évben a „szégyentáblán”, az államilag felügyelt alapítványi támogatásokból kirekesztettek listáján?
Irigylem Liszt Ferencet. Nem tudom, ma hogyan boldogulna. Legalábbis itt, a szülőhazájában.
Járkál itt fel s alá az országban egy Torgyán nevezetű kövérkés úr, aki el-elvékonyodó orrhangján azt ordítja – mindig ordít, s ha suttog, az is olyan, mintha ordítana –, hogy el kell csapni a kormányt. El kell csapni, mert szabotálja a rendszer- váltást, a privatizálás fondorlataival kommunisták kezére játssza át a nemzeti vagyont, aminthogy voltaképpen a kommunisták bábja, akik háttérből mozgatják.
E kövérkés úr antikommunista érzelmeiben nincsen okom kételkedni. Ha szájára veszi a szóban forgó politikai irányzatot, szemmel látható, hogy a legőszintébb gyűlölet árad még a pórusaiból is. Ám ha nem így lenne, akkor se tehetne mást. A gyűlésein köréje tömörülő, alkohol által közepesen befolyásolt hívek elvárják tőle, hogy az óhéber költői szövegek gondolatritmus-sémáit követő rendszerességgel kommunistázzon, s e tömeg a radikális eszközöktől sem riad vissza, ha elvárásait nem teljesítik. Ez a Torgyán tehát csak addig lehet „a” Torgyán, amíg gyűlöli a kommunistákat, egyébként senki.
Másfelől viszont azt olvasom a kormány lapjában – az alábbiak szinte szó szerinti idézetek –, hogy éppenséggel az a kommunista lelketlenség, amit ez a Torgyán csinál, ő az, aki mögött volt KISZ-vezérek, nómenklaturisták, cégéres bolsevikok állnak, olyan levitézlett állampárti vezetők, akik az SZDSZ kommünárd hajlandóságú irányítóival titkos paktumot kötnek, hogy az elvadult privatizáció zavarosában halászva, győztesen kerüljenek ki a nemzeti vagyon fölötti marakodásból.
A kormány antikommunista érzelmeiben sincsen okom kételkedni, de ha csupán tetteti indulatait, erre az esetre is az áll, hogy kénytelen gyűlölködni. Pártjai fűt-fát ígértek a választásokon, amiből azon az egy tényen kívül semmi nem valósult meg, hogy kommunistaellenesek. Vezető egyéniségeinek is csak ehhez van tehetségük; csődbe vitték a gazdaságot, de a vörös csillagokat valóban leszedették a gyárak homlokzatairól, tönkretették a kultúrát, de diadalra vitték az antimarxizmus hegemóniájának elvét. Ettől lettek valakik, s addig azok, amíg ilyenek.
A kövérkés úr és az egytehetségű kormány vitája viszont igencsak elgondolkodtató. Érvelésük abban a tekintetben egybehangzó, hogy a privatizálás lopás, és a nemzeti vagyon a kommunisták zsebébe kerül, jóllehet nem saját kezűleg lopják meg a nemzetet, hanem háttérből irányítják a tetteseket. Nagy kérdés azonban, hogy kik ezek a tényleges tettesek: a Torgyán-hívő antikommunisták, vagy a kormánypártok antikommunistái? Továbbá: miért oly elszánt antikommunisták azok, akik – bárkik legyenek egyébként – a kommunisták számára lopkodnak? S legfőképpen: miért nem saját zsebükre dolgoznak, ahogyan ezt minden épeszű tolvaj tenné?
Tovább bonyolítja az ügyet, ha azon is elmorfondírozunk, voltaképpen kik lehetnek ezek a háttérben ármánykodó „a kommunisták’? A kormány lapja azt állítja: volt KISZ-vezérek, nómenklaturisták. Hát ez aligha igazolható: róluk rég kiderült, hogy sose voltak kommunisták. Ott ültek ugyan a 800 000 párttagot tömörítő átkos sztálinista típusú állampárt vezető testületéiben, de szívük szerint legfeljebb jobboldali szociáldemokraták vagy nyugati bankvezéri posztok felé hajló liberális polgárok voltak, akik titokban megkereszteltették a gyerekeiket, és az „Én Istenem, jó Istenem’-et suttogva hajtották álomra fejüket. S alig várták, hogy szétkergethessék a pártjukba tömörült 800 000 vallásüldöző vérbolsevikot.
E 800 000 mezei párttagról lenne hát szó? Ez se valószínű. Mint ismeretes, az a sztálinista típusú állampárt szigorúan központosított volt, a tagság felülről kijelölt vezetőket választott, és azoknak katonai fegyelemmel engedelmeskedett; dehogy is volt vallásüldöző vérbolsevik. Szét is széledt menten, mihelyt tehette.
Amiből kitűnhet, hogy itt valójában nemigen voltak kommunisták. A párt vezető testületéi demokratikus lelkületű emberekből álltak, akik a tagság vélt akaratának engedve játszották a Lenin-fiút, a tagság viszont egyre letorkolt kisemberekből állt, akik hagyták, hogy a nevükben hatalmaskodjanak, mi mást is tehettek volna.
Ha viszont nem voltak kommunisták, aligha keletkeztek épp a kommunista rendszer bukása után, amikor ez igazán nem sikk. Vagyis kommunisták nincsenek, s mert nincsenek, nem állhatnak a nemzeti vagyon fosztogatói mögött. Nincsen igaza hát a kövérkés úrnak, amikor a kormányt kommunistabérencséggel vádolja, de az egytehetségű kormány se vádolja több joggal Torgyánékat ilyen machinációkkal. Marad a tény, hogy itt fosztogatnak; ez vitathatatlan tapasztalati tény, elég egy pillantást vetni a kirakatok árcéduláira. Valakik fosztogatnak.
Marik Álmos: Tócsából felkacsint
Ha jól emlékszem, valamikor 1939 végén történt, hogy ellátogathattam egy olyan telepre, ahol Palesztinába készülő, magukat cionistának valló fiatalok éltek átmenetileg, amíg sikerül megszerezniük az úgynevezett certifikátot, a bevándorlási engedélyt az akkor még angol fennhatóság alatt álló palesztin földre. Ez annál is nehezebb volt, mert az angolok éppen 1939. május 17-étől látták jónak korlátozni a zsidó bevándorlást (a következő öt évre mindössze hetvenötezer főnek). Az emberi jogokat oly szívesen számon kérő nyugati államok vasfalakkal zárták ei határaikat a menekülni akaró zsidók elől. Az akkori Szovjetunió ugyan felajánlotta, hogy bármilyen számban szívesen lát zsidókat az ottani autonóm zsidó köztársaságban, Birobidzsánban – de hát hányan tudtak erről? És kinek volt kedve útra kelni az isten háta mögötti vidékre, abba a Szovjetunióba, amelyről Európában úgyszólván csak rémhírek terjengtek?
Az óbudai cionista telepen csak fiatalok laktak, akik merőben különböztek a felnőtt zsidó lakosság átlagától. Keményebbek voltak, elszántabbak, közösségibbek. Nem találgattak a magyar fejleményeket illetően, nem reméltek semmi jót, nem emlegették a „kormányzó urat”, sem a Belügyminisztériumot mint mentsvárat, noha Magyarország akkor még befogadott menekülteket. Ezek a fiatalok magukra és szó szerint vett sorstársaikra óhajtottak számítani. Emlékszem, mennyire meglepett feltűnő önérzetességük és bátorságuk. Eszükbe se jutott szégyellni, hogy zsidók, búslakodni felette, vagy rettegni következményeitől. Vállalták magukat és igyekeztek a sorsukat saját kezükbe venni.
Szenes Hanna személyét és történetét megismerve, nem véletlenül jutottak eszembe. Ugyanabból a fából faragták őket, ha Szenes Hannában még magasabb szinten, meg tudatosabban és összetettebben jelentkeztek is tulajdonságaik. Amikor én ezen a telepen jártam, Hannának már sikerült kijutnia Palesztinába, neki is nagyon nehezen. Imádott anyját hagyta itt (remélve, hogy majd maga után hozathatja). Itthagyta, mert egyszerűen nem volt hajlandó elviselni, sőt eltűrni mindazt, amit a magyar állam kiszabott számára. Kegyeket pedig nem volt hajlandó elfogadni, noha nem mindennapi tanulmányi eredményei protekcióval segíthettek volna bejutni az egyetemre. Tökéletesen tudta, hogy ez mit se változtatna a lényegen: azon, hogy ő zsidó egy olyan országban, ahol zsidónak lenni megkülönböztetést, megaláztatást jelent. Pedig írásaiból kiderül, hogy a magyarokhoz nagyon is kötődött, rokonságot vélt fölfedezni a magyarok és zsidók történelmi sorsa között, számba vette, hogy magyar írók, Arany, Mikszáth, Eötvös Károly, Ady stb. milyen együttérzéssel ábrázoltak zsidó alakokat. Hiába. Amint lehetőséget lát, hogy mint zsidó találjon saját országára, az eszme magával ragadja. Nem fanatikusan, nem illúziókat táplálva, hanem nagyon is reálisan, látva a nehézségeket, az árnyoldalakat is. S azonnal vállalva a hite szerint szükséges áldozatot: hogy lemondjon átlagon felüli intellektusának fejlesztéséről, átlátva, hogy a zsidók országának most jó ideig kétkezi, praktikus emberekre lesz szüksége, lévén túlságosan is ellátva diplomásokkal, értelmiségiekkel. Egy gyakorlati képzettséget nyújtó mezőgazdasági iskolába iratkozik be. Majd tyúkászkodik, mosogat, takarít, főz egy kibucban mezőgazdasági munkásként, alárendelve magát a kibuc közösségi döntéseinek. Naplója, írásai, versei tükrözik, mennyire megőrizte közben egyéniségét, kritikai képességét, humorérzékét, de meggyőződését is, hogy erec, az ország meg fog születni és életképes lesz. Azt, sajnos, írásaiból nem követhetjük nyomon, hogyan lett az angol hadsereg tagja, majd kiképzett partizán, aki 1944 júniusában átlépte a magyar határt, meghatározott feladat végrehajtására. Az igazi tragédia az, hogy azonnal elfogták, mielőtt még bármit is tehetett volna. Aztán már csak az maradt számára, hogy hónapokig helytálljon a fasiszták fogságában. Helytállt. A véletlen úgy hozta, hogy anyját egy ideig ugyanabban a börtönben tartották fogva, ahol őt is, így az asszony sok mindent megtudott róla. Éppen úgy viselkedett, ahogy életének hétköznapibb periódusaiban: racionálisan, fegyelmezetten, mások iránti segítőkészséggel, igyekezve minden helyzetben valami hasznosat cselekedni.
1944. június 20-án írta az alábbi verset:
Egy – kettő – három…
nyolc a hossza,
Két lépéssel mérem a szélet…
Kérdőjelként lebeg az Élet.
Egy – kettő – három…
tán egy hét is,
Vagy a hó vége még itt talál,
De fejem felett a Halál.
Huszonhárom lennék
most júliusban…
Merész játékban számra tettem,
A kocka perdült. – Veszítettem.
November 7-én végezték ki. ítélethirdetés nélkül. (Szépirodalmi Könyvkiadó)
Pető Gábor Pál: Tudományok és áltudományok
Üdítő olvasmányt nyújtanak azok az írások, amelyek ebben a kis kötetben találhatók. Mégpedig elsősorban azért, mert szerzőjük – sokakkal ellentétben – egyszerűen, tisztán igyekszik megvilágítani olyan kérdéseket, amelyek az emberek jelentős részét foglalkoztatják, de amelyekre nagyon gyakran téves, zavaros, vagy egyenesen hamis magyarázatot kapnak. A „szabadság” jegyében például horoszkópok közzététele újságokban már mindennapos dologgá vált, ufókkal való találkozásokról részletes beszámolót adni már nem okoz gátlásokat, a Bermuda-háromszögről mint valóságos dologról beszélni, szinte természetes. És mígnem a legnagyobb képtelenségek könnyű utat találnak az emberi fejekbe, rég elfogadott, tudományosan megalapozott elméleteket az istennek se hajlandók befogadni, néha nem is feltétlenül ostoba emberek. A relativitáselmélet például mai napig felfoghatatlan s ezért nem is ép elmének való tanként él számos ember szemében. Közben esetleg sci-fi- ket olvas, ami önmagában nem lenne baj, ha nem venné halálos komolyan őket. Pető leleplez álságokat és megmagyaráz valóságos tudományokat. Emellett érdekesen tárgyal olyan dolgokról, amelyek mindenkit érdekelhetnek: hogy például az emberi szervezet nem tekinthető tökéletesnek, hogy van-e felső határa a sportteljesítményeknek, hogy mennyire ártalmas a zaj, hogy jöhet-e olyan idő, amikor tablettákat fogunk enni, és így tovább. A szerző szerencsésen tudja egyesíteni az ismeretterjesztést a szórakoztatással. (Z-füzetek/30)
Egy fiatal költő akkor talál magára, ha már mindent megtanult, amit mestereitől megtanulhatott, s azon fölül még valamit, ami egyedül az övé. Az, hogy a második kötetes Imre Flóra kettős világban szemlélődik, az esetleges látszatok és a meg- ismerhetetlen lényeg határmezsgyéjén, s ars poetica-szerű megnyilatkozásai szerint az érzékelhető felszín művészi megragadásával közelítheti meg legjobban a dolgok belső tartalmát és értelmét, nekem ismerős volt pályakezdő éveiben: Vas Istvánnal mondva, líránknak az a „posztrilkei” áramlata hozta látóközeibe, amelynek főleg Nemes Nagy Ágnes és Pilinszky János haladt a fősodrában. A mesterek integrálásán túljutott, s bár a radikális elszakadás jeleit nem mutatja, teljes értékű beilleszkedése egy rangos líratörténeti vonulatba olyannyira sikerült, hogy most már bizonyos fölénnyel kezeli a megtanultakat: lazít a forma szoros, szigorú kötésén, az aszkétikus formafegyelmen, s a lazítás pillanataiban mutatja meg legjobban magafeledt arckifejezését, az önkéntelenségig kimunkált hanghordozását – Nemes Nagy Ágnes instrumentális zenére utaló kifejezésével élve: egyéni kéztartását.
Mesterei nagymesterek, de nemcsak hozzájuk, hanem fölmenőikhez is méri magát. Lehetőséget ad arra, hogy legismertebb költőinkkel vessük össze munkamódszerét. Egy elterjedt, előítéletszerű vélekedés szerint az impresszionizmus a festészetben is, a költészetben is a múlékony, bizonytalanul gomolygó és felületes hangulati benyomások művészete. Valójában aligha volt tudatosabb mestere líránknak, mint Tóth Árpád, aki a hasonlatok, szinesztéziák, az anyagi és gondolati létezők egymásra vonatkoztatásával egyrészt a neoplatonizmus, másrészt természettudományos felfedezések ismereteit fedezte föl a költészet számára, s ezzel a későbbi objektív líra egyik legfontosabb előfutára lett a más irányban is úttörő Babitsosai együtt. Imre Flóra egyik legszebb versét (itt szúrnám közbe, kötetében egyetlen gyönge darabot sem találtam), az Angyali üdvözletét Tóth Árpád Esti sugárkoszorújával érdémes összehasonlítanom. Mindkettő azt a késő délutáni vagy kora esti átmenetet jeleníti meg, amikor már sötétedik, már nem a verőfény részletgazdagságában mutatkoznak meg a dolgok, hanem halványodnak, árnyékuk meghosszabbodik, egymáshoz való viszonyuk megváltozik, új aureolát kapnak, tónusuk egymásba olvad. Tóth Árpád a szerelmi érzés hangulati varázsával telíti „a dolgok esti lélekvándorlásáénak nevezett állapotot. Imre Flóra kíváncsi, analitikus szellem: ő mintha a fizikai, fiziológiai okokat igyekeznék megvilágítani a hangulat kivetítése közben; mintha a jelenésnek nemcsak a mikéntje, hanem a magyarázata is izgatná, anélkül, hogy magyarázna. Fölerősíti régi gyanúnkat: a költészetben a felfokozott szenzualizmus mögött a szellem tantaloszi szomjúságú ismeretvágya lappang, melyet kielégíthetetlenné, reménytelenné, mégis hősiesen megújuló erőfeszítésekre képessé tett a holt fogalmakkal operáló filozófia.
Ezek után meglepően hangzik talán, hogy Imre Flóra eredendően erotikus lírát művel, amely minden kultúrájával, tanulékonyságával, intellektualitásával és formaművészetével együtt kiemeli őt a sokat kárhoztatott irodalmiságból. „A szépség extázisa” annyiban különbözik nála a szerelem extázisától, hogy művészi rend előzi meg, ahogy a szerelem extázisát a titokzatos vegyi folyamatok és bioáramok bölcs rendje. Valami természetit teremt a szavakból – és ez nem kis dolog. (Árion)
Augusztus 19-e és 21-e között, ötvennégy évi szünet után kerül sor az óhazában a magyarok Ili. világtalálkozójára. Először nyílik alkalom arra, hogy a nyugati magyarság képviselői akadálytalanul találkozhassanak a Kárpát-medencében kisebbségi sorban élő magyarokkal. Először gyűlnek össze a világ magyar írói is. A magyarság kutatás, a hungarológiai irodalom két jelentős művel gazdagodott a közelmúltban. A Magyarságkutató Intézet Kontra Miklós szerkesztésében adott közre egy újabb kötetet Tanulmányok a határainkon túli kétnyelvűségről címmel. A három nagylélegzetű tanulmány a politikai, gazdasági környezet kényszerítő hatására kétnyelvűvé vált népességcsoportok helyzetét elemzi, a társadalmi, pszichológiai viszonyokat veszi sorra. Lanstyák István A „szlovák nyelv árnyékában” című tanulmányában 1918-tól napjainkig vizsgálja a magyar nyelv csehszlovákiai helyzetét és a kisebbségben élők küzdelmes sorsát. Az ausztriai magyarok kedvezőbbnek látszó sorsát Szépfalusi István térképezte fel. Susan Gál „Kódváltás és öntudat az európai periférián” című tanulmányában az ausztriai magyarok helyzetének szociolingvisztikai vizsgálata mellett a németországi olasz vendégmunkások és a romániai szászok csoportjának nyelvi szokásait is elemzi.
A közelmúlt politikai változásai újra felerősítik azt a tendenciát, amely a hasonló események kísérőjelenségeként a történelem bizonyos időszakaiban megismétlődik: megváltoznak az országok, települések, utcák nevei. Ez nem csak magyar sajátosság és gond, hiszen a németek, lengyelek, csehek, szlovákok, ukránok és oroszok hétköznapjaiban is jelen van, a délszláv államok változásait nem is említve. Térségünk sokféle nemzetiségének együttélése, egymásra települése vagy erőszakos telepítése is állandóan változásokat idézett és idéz elő, nem is szólva az államilag tudatosan alakított változásokról. Lelkes György Magyar helységnév-azonosító szótára azzal a céllal készült, hogy a történeti Magyarország valamennyi helységének egykori és mai hivatalos neve, esetleg korábbi, középkori latin vagy magyar neve pontosan azonosítható legyen, sőt azok az európai városnevek is, melyek sajátos magyar elnevezést kaptak. Az anyag hatalmas terjedelme a dualizmuskori Magyarország társországának, Horvát-Szlavónországnak csak azok a helységnevei szerepelnek a kötetben, ahol magyar nemzetiség is élt, s a településnek volt magyar neve. A szótár az 1913. évi helységnévtár alapján készült és népességi, nemzetiségi adatokat is tartalmaz. A fontos kézikönyvet a Balassi Kiadó adta ki.
Szindbád hazamegy. A regény szerzője, Márai Sándor már nem nyújthat kezet honfitársainak, keletről érkezett írótársainak a magyarok világtalálkozóján. Szindbád hazamegy, de előbb elindul, hogy hatvan pengőt kerítsen a családja számára, melyet aztán inkább bérkocsira költ, s még egyszer nekivág az életet kereső nagy kalandnak. Márai a nagyobb novellányi terjedelmű könyvben Krúdy Gyulának, legkedvesebb pályatársának állít emléket, amely rajongással és tisztelgéssel átszőtt stílusparódia is, szatíra is, karikatúra is, olyan írás, melyet mintha Krúdy írt volna, mintha maga írta volna meg 1933-ban bekövetkezett halálát. Márai-Krúdy-Szindbád a ködbe veszett szebb, jobb világot keresi, a régi, megbízható értékeket, a szép eszményeket, igaz embereket, mindig újra és újra nekivág a reménytelen keresésnek. A könyvet, mely 1940-ben jelent meg először, a Márai életműsorozatban a Helikon és az Akadémiai Kiadó közösen adta ki.
Lakatos Demeter, a moldvai csángó költő soha nem járt magyar nyelvű iskolába, nem tanult költészetet, nem ismert költői mintákat. Sokféle mesterséggel próbálkozott, mielőtt megnyert egy bukaresti gyermekverspályázatot. Irodalmi bemutatkozása 1935-ben, a kolozsvári Keleti Újságban történt, melynek akkori szerkesztője, Dsida Jenő pártfogolta. Erre így emlékezik: „Mikar megmutatam Zida Enünek, megkérdezte, mi ez, Demeter? Ászt montom, egy magyar vers; de nagyot nevetet; ászt monta, ha montom lene, hogy egy angol vers, meg hite lene, de csak magyar nem. De ászt monta, mégis a legelsu csángó vers a világon. Ódig nem irt senki csángó verseket, és azután csak én.” A verseken kívül néhány levél és fénykép is található a kötetben. Az Áramlat Kiadó adta közre a közelmúltban elhunyt neves néprajztudós, Domokos Pál Péter által összeállított verseskönyvet Búcsú az ifjúságtól címmel.
Erdélyi eredetű családból származott Tabán Gyula, aki szintén a harmincas évek közepén jelentkezett az irodalomban. Párizsi, majd frankfurti diákévek után a szegedi tanárképző főiskola hallgatója lett, s első kötetét a Dél-Magyar- ország Könyvkiadó Vállalat adta ki 1932-ben. Második kötete 1937-ben hagyta el a nyomdát. További verseinek, műfordításainak tervbe vett három kötete nyomdakészen várt kiadásra. 1942-ben behívták munkaszolgálatra, s végül az abdai tömegsírba vezetett az útja. A kéziratok elkallódtak, a Z-füzetek 36. köteteként most megjelent posztumusz verseskönyv – Mert a szegény-isten csókja vagyon rajtam – csaknem felerészt azokat a verseit tartalmazza, amelyek mindeddig lappangtak, s életében megjelent két kötete közül egyikben sem szerepelnek.
Posztumusz mű Zolnay Vilmosnak a Szépirodalmi Könyvkiadónál megjelent A gyermekkor édessége című regénye is. A cím boldog gyermekkori emlékek felidézését ígéri, holott tragikus, keserű történetet írt meg a szerző: gyermekkori barátjának, szőke hajú kis iskolatársának öngyilkosságát. Az életről való számvetés is ez a könyv, melyet ezekkel a sorokkal vezetett be: „Az itt következő, szégyellnivalóan kisszerű eseményeket a történet kedvéért mondjuk el, mely végül is kikerekedik belőlük, amely – noha szintén szégyenteljes – már korántsem kisszerű, mivel kisszerű csak az élet lehet, a halál nem.”
A hatalmas terjedelmű, kötetekben publikált életmű láttán alig hinnénk, hogy Karinthy Frigyes műveiből, ismeretlennek mondható, kötetben még meg nem jelent írásaiból új kötetet lehet összeállítani. Pedig Az elátkozott munkáskisasszony című, az AQUA Kiadónál napvilágot látott könyv a bizonyíték, hogy még mindig vannak fel nem tárt, az olvasóközönség és az irodalomtudomány előtt ismeretlen Karinthy-írások, melyek főleg a korabeli napi- és hetilapokból kerültek elő. Ilyen hosszabb-rövidebb, különböző műfajú írásokat rendezett sajtó alá Urbán V. László, három ciklusba rendezve a 87 írást. Az első ciklus az 1910-1920 között írt szatírákat, krokikat, publicisztikai írásokat tartalmazza; ezekben az első világháborút átélő pacifista szól az ember- és léleknyomorító hadakozás ellen. A „Szétrobbanó világok” ciklus a tudomány és a technika iránt érdeklődő Karinthy zseniális intuícióit mutatja fel a fejlődés lehetőségeit illetően. A harmadik ciklusban vegyes témájú humoreszkek, szatírák, anekdoták olvashatók.
Egy különös varázsú, messze földön ismert magyar település művelődéstörténetét dolgozta fel Ködöböcz József Sárospatak a magyar művelődés történetében címmel, mely a város polgármesteri hivatala, a református kollégium és a szerző közös kiadásában jelent meg. A szerző bemutatja Sárospatak főbb jellemzőit, a „pataki mivolt” lényegét, sorra veszi a különféle művelődéstörténeti értékeket, a számos kulturális intézményt, az ezekben folyó tevékenységet. Felsorolja azokat a neves személyiségeket, akik a művelődés, az irodalom, a művészetek területén munkálkodtak. Nemcsak a hagyományőrző, hanem a fejlődő várost is megismerhetjük, melynek rendezvényeit, közművelődési intézményeit évente csaknem félmillió látogató keresi fel, köztük számos külföldön élő magyar is. A könyv utolsó részében jegyzeteket, angol nyelvű összefoglalót, csaknem 80 fényképet találunk a város művelődéstörténeti kincseiről, s a függelékben Sárospatak jellemző vonásait, nemzeti értékét és hatását megfogalmazó költeményeket. Egy részlet Képes Géza „Valami indul” című verséből:
… Párizs, Patak, Krakkó és Padova –
mind a négy az örömhír záloga
hogy valami indul.
Vakbuzgó zsolozsmákon túl,
hullamerev dogmákon túl,
az ég alján biztató szín gyúl:
valami indul,
mi kivezet a
keserű kínból.
A tudomány és a művészet
vág utat a szívnek, az észnek:
az éj máglyát mert rakni Húsznak –
a pirkadat Kopernikuszt ad!
A Föld forog saját tengelye körül.
A Főid forog
a Nap körül.
Szilánkokra hull szét a láthatár
és Kolumbusz hajóra száll…
(emmi)