borító kép


A narancs a tél gyümölcse


Modern spanyol elbeszélések


Nagyvilág Kiadó

Budapest, 2001


Előszó

A narancs a tél gyümölcse. A narancsarcú nap elindult körben a maga pályáján, a hegyeknél messzebb, ember nem látta messzi utakon. A hűsön, a szikláshát tövén, melyre, ha lovas kaptat, szikrát csihol a lépése, két tucat ház szorult a torony mellé. Nyüves, mocskos, csonka házak, betegek a testet trágyává rohasztó lélek rühétől. Az egykor nyúlánk, délceg torony ma már roskatag és gyámoltalan, mint a porba hullott hős. Néha szél kerekedik, kedve támad, hogy követ hasítson le róla, és a kő szárnyra kap, mint az átok, valamelyik tetőre zuhan, száz cserepet szétzúz – azokat már senki meg nem javítja. A torony felett üres gólyafészek vár a tavasz ébredésére, a messze tűnt madarak jöttéről pletykáló napsütésre. Mert ezek a furcsa madarak kívülről fújják a naptárat, akár a szorgos nebulók. Titokzatos, kőbe bújt érdes gyökerek hajtanak ki a gólyafészekből. Ezt a néhány száraz gallyból tákolt fészket sem a hegyi szél, sem a felhők mennydörgése meg nem ingatja. A gólyafészek felett talán isten őrködik egerészsólyom képében. Éjjelente a tanyasi ablakokban halvány fénysugarak nőnek. Nem sokat árulnak el, de az ablakokon mindig nyílik valami keskeny rés, talán az álom, a félelem vagy a reménység felé, úgy mint a sóvárgó szív, mely nem talál vigaszt a magányban. Félig zárt tekintetükkel olyanok a fényhasadékok, mint az árnyhoz kötött vézna kísértetek; olyanok, mint a csorbult tőr pengéje, amely csillan, akár a macskák szeme, akár a lovaké, akár a farkasok szemében a gyűlölet bozótjának a színe. És a gyűlölet az ideget marcangolja, fát ültet a koponyába, s szétterpeszti borzadt ágait az agyvelő hajlatain.




T A R T A L O M

CAMILO JOSÉ CELA: A narancs a tél gyümölcse (Tabák András fordítása)
CAMILO JOSÉ CELA: Marcelo Brito (Scholz László fordítása)
MIGUEL DELIBES: Aniano, a küldönc (Scholz László fordítása)
MIGUEL DELIBES: A szemfödél (Nagy Mátyás fordítása)
MIGUEL DELIBES: Viharfelhők Nagyboldogasszonytól Nagyboldogasszonyig (Scholz László fordítása)
IGNACIO ALDECOA: A pokol tornáca felé (Pávai Patak Márta fordítása)
IGNACIO ALDECOA: Búcsú (Pávai Patak Márta fordítása)
CARMEN MARTÍN GAITE: Visszavonulás (Patkós Judit fordítása)
ANA MARÍA MATUTE: Boldogság (Benczik Vilmos fordítása)
ANA MARÍA MATUTE: A bűnbánó (Benczik Vilmos fordítása)
JUAN BENET: Reichenau (Patkós Judit fordítása)
RAFAEL SÁNCHEZ FERLOSIO: Fogak, lőpor, február (Benczik Vilmos fordítása)
FERNANDO QUINONES: A kikötő bikái (Vencz Zoltán fordítása)
MANUEL VICENT: A légy (Gajdos Zsuzsanna fordítása)
JUAN PEDRO APARICIO: Áldott légy, Szent Barbara (Vencz Zoltán fordítása)
LUIS MATEO DÍEZ: Parázsló augusztus (Patkós Judit fordítása)
JUAN JÓSÉ MILLÁS: Figyelmetlenség (Patkós Judit fordítása)
BERNARDO ATXAGA: Hans Menscher (Patkós Judit fordítása)
JAVIER MARÍAS: És szólt a lakáj (Scholz László fordítása)
JULIO LLAMAZARES: Mario bácsi (Pávai Patak Márta fordítása)
ANTONIO MUNOZ MOLINA: A feledés folyója (Patkós Judit fordítása)
ÉLETRAJZI JEGYZETEK (Patkós Judit összeállítása)




FORDÍTÓ
Benczik Vilmos
Gajdos Zsuzsanna
Nagy Mátyás
Patkós Judit
Pávai Patak Márta
Scholz László
Tabák András
Vencz Zoltán

SZERKESZTŐ
Haiman Ágnes
Patkós Judit
Scholz László

Ragasztott papírkötés
202 oldal

Sorozatcím: Nagyvilág könyvek

ISBN: 963-91751-6-1